Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


跳转到内容
维基百科自由的百科全书
搜索

雷瓦汀

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书

雷瓦汀[註 1](英語:Lævateinn)是北欧神话中的一种武器。在《诗体埃达》的《费约尔斯维茨之歌》(Fjölsvinnsmál)中称其为洛基所造。“雷瓦汀”一名并未在原稿中出现,而是在布格·埃尔塞乌斯·索富斯(Bugge Elseus Sophus)与其他人所修订的版本中由“哈瓦汀”一词变化而来。

这一武器被用于击杀位于米玛美索树(Mímameiðr)顶部的公鸡维德普涅(Víðópnir),从而使寻访者实现自己的要求亦或是得到诗篇标题中的角色——「聪慧的看守者」费约尔斯维茨(Fjölsviðr)的回答。

雷瓦汀的本体有多种说法,有认为是飞镖(或是某种投射型武器),亦或是剑,乃至是杖。在不同的注释者和译者笔下有所不同。在一些资料中,它被注释为字面意义为能造成伤害的杖,而在其他资料中宣称这是一种对剑的比喻复合辞(kenning)形式,还有资料则更喜欢称之为一种赛德魔杖(seiðr staff)。

论证

[编辑]

根据《费约尔斯维茨之歌》中「聪慧的看守者」费约尔斯维茨的解说,雷瓦丁是唯一能击败公鸡维德普涅的武器。[1][2][3]这一武器的制造者是洛普(Lopt),即洛基。[4]

名与意

[编辑]

哈瓦汀是这一武器在原稿中未受篡改前的名字,奥德尼·马格努松(Árni Magnússon)于西元1787年注释为飞镖/箭矢[註 2][5]阿莫斯·西蒙·科特尔(Amos Simon Cottle)在1797年则注释为「一种箭矢名/绝不会偏离目标」[6]

雷瓦汀一名的变化出自布格·埃尔塞乌斯·索富斯在西元1860年-1861年左右的提议[7],随后在其编辑的《诗体埃达》印刷版中出现(西元1867年),并注释为伤害之杖[4]、破坏之杖[8]或毁灭之杖[9]

公正的说,雷瓦汀或之杖(læ-wand)可能具有三种含义[10],而英文注释中往往只解释其中一种,læ(læva的主格形式)的三种解释为狡诈、欺骗、挫伤[11][12]埃纳尔·奥拉维尔·斯维恩斯松(Einar Ólafur Sveinsson)则在未作进一步解释的情况下注释为「非欺骗之杖」。[1][13]

《费约尔斯维茨之歌》

[编辑]

武器在诗篇中被简略地提及:

Segþv mer þat, Fjölsviþr!
Hvart ſe vapna nockvt
þat er knegi Viþofnir for
Hníga á heljar ſjót?“

Hæva-teinn heitir hann;
Enn hann gerþi Loptr Rúinn
Fyr ná-grindor neþan,
I ſæg iárnkeri liggr han
Hia Sin-mörv;
Oc halda njarþ-láſar nío.[5]

告诉我,费约尔斯维茨!
是否有武器,
可以使维德普涅
陨落进入赫尔之所在?

哈瓦汀 为小树枝名,
洛普在死亡之门前,
将其摘下。
其与辛莫拉(Sin-mörv)
并置于铁箱中,
箱上加有九把坚锁保护着。[3]

《费约尔斯维茨之歌》, str. 26–27. 奥德尼·马格努松 出版 (1787)—诸葛孔博 翻译 根据本杰明·索普(Benjamin Thorpe)英译版

布格主张这一诗篇应被视为《斯维普达格之歌》(Svipdagsmál)【其被认为是《格罗亚咒歌》(Grógaldr)的续篇】的第二部分,武器之名被他改为雷瓦汀。[14]这一诗还曾被其他人改动,"í sæg iárnkeri"(置于铁花瓶中)[15][註 3]被亚尔马·法尔克(Hjalmar Falk)修改为"í Lægjarns keri",Lægjarn被注释为「凶兆之爱人」,此即洛基之昵称。[16][4]

Vindkaldr kvað:
Segðu mér þat, Fjölsviðr!
er ek þik spyrja mun
ok ek vilja vita:
hvárt sé vápna nökkut,
þat er knegi Viðofnir fyr
hníga á Heljar sjöt?

Fjölsviðr kvað:
Lævateinn hann heitir,
en hann gerði Loptr rýninn
fyr nágrindr neðan;
í seigjárnkeri [í Lægjarns keri][16]
liggr hann hjá Sinmöru,
ok halda njarðlásar níu.[14]

 
斯维普达格说:
「现在回答我吧,费约尔斯维茨!
对于我所问的问题,
如今我欲得知真相:
何种武器可以差使维德普涅去
于下方的赫尔之屋搜查?」



费约尔斯维茨说:
「那处有雷瓦汀,曾由洛普以卢恩
用死亡之门制成:
在Lægjarn的箱中辛莫拉躺在旁,
并有九把锁紧锁着它。」[2]

—《费约尔斯维茨之歌》, str. 25–26. 布格·埃尔塞乌斯·索富斯 编 (1867)[註 4]—诸葛孔博 翻译 根据亨利·亚当斯·贝洛斯(Henry Adams Bellows)英译版

理论

[编辑]

武器名中的Læva(茎/柄)被认为是Læ-的属格,同样存在于洛基的昵称Lægjarn中,在此时,Læ意为「欺诈、欺骗;造成困扰之物」,可依次类推。[10][12]

武器的类型

[编辑]

众多注释者与译者们对武器种类的定位并不一致。奥德尼·马格努松与阿莫斯·西蒙·科特尔在西元十八世纪将哈瓦汀阐释为一种飞镖/箭矢(spiculum)。[5][6]
芬努尔·约恩斯松(Finnur Jónsson)和其他编辑者在西元20世纪早期之始则注释为一种剑[17][18],并特别声明它与亨里克·舒克(Henrik Schück)笔下的巨人史尔特尔手中的火焰剑是一样的。[19]
根据另外的说法,哈瓦汀或者说雷瓦汀可能是一种由洛基打造的魔杖,例如阿尔伯特·莫雷·斯特蒂文特(Albert Morey Sturtevant)所主张[20],以及一篇由鲁道夫·西梅克(Rudolf Simek)所引用的关于赛德魔杖的论文。[21][註 5]
亨利·亚当斯(Henry Adams)注释雷瓦汀意为「伤害之杖」,但拒绝将它与槲寄生或者说「杀死巴德尔的槲寄生」相关连起来[4]。更麻烦的是,李·弥尔顿·霍兰德(Lee Milton Hollander)提出尽管雷瓦汀在字面意思上可为「毁灭之杖」,但其在词源学上来说是对剑的比喻复合辞形式。[9][8]
在阿道夫·扎瓦罗尼(Adolfo Zavaroni)和雷焦·埃米莉亚(Reggio Emilia)对这首诗的理解中,雷瓦汀是一种短棒(Evilcudgel),而维德普涅拥有一堆棒子(占卜棒)并在那里保存着他的镰刀。事实上,völr在字面意义上是「圆棒」[22],尽管译者形象地把这解释为公鸡羽毛。[23][註 6]

注释

[编辑]
  1. ^也有人称之为“勝利之劍”,但并无可靠来源证实此译名,原名与此意相去甚远。
  2. ^拉丁語spiculum in feriendo certum.
  3. ^Or, if parsed as "sæ-gjarn" becomes construable as 'sea lover'.[4]
  4. ^with an emendation by Falk shown in brackets.
  5. ^Leszek Gardeła notes magic staffgambanteinn which also has a-teinn stem meaning 'twig'.
  6. ^It should be explained that in Zavaroni and Emilia's picture, Viðofnir is not a mere bird, but "one of the aspects orhypostases of the [god]Hœnir".[22]

来源

[编辑]
引用
  1. ^1.01.1Einar Ól. Sveinsson (1971–1973),第300–301頁.
  2. ^2.02.1Bellows tr. (1923). "Svipdagsmol (II Fjolsvinnsmol)" str. 41–42.p. 245
  3. ^3.03.1Thorpe tr. (1907). "The Lay of Filolsvith" str. 26–27.pp. 98–99
  4. ^4.04.14.24.34.4Bellows tr. (1923), pp. 245–246. Notes to "Svipdagsmol (II Fjolsvinnsmol)" str. 42.
  5. ^5.05.15.2Magnæus (1787). "Fiöl-svinns mál" str. 26–27.1: 294–295
  6. ^6.06.1Cottle tr. (1797). "The Fable of Fiolsuid".p. 278
  7. ^Bugge, Sophus,Hr. Bugge holdt folgende Foredrag om Forbindelsenn mellem de norrøne Digte Grógaldr og Fjölsvinnsmál oplyst ved Sammenligning med den dansk-svenske Folkevise om Sveidal, Forhandlinger i videnskabs-selskabet i Christiania, Aar 1860, 1861,, Aar 1860: 139 
  8. ^8.08.1Simek (2007),第185頁.
  9. ^9.09.1Hollander tr. (2011). "The Lay of Fjolsvith" str. 26–27.p. 148 and note.
  10. ^10.010.110.210.3Wanner, Kevin J.,Cunning Intelligence in Norse Myth: Loki, Óðinn, and the Limits of Sovereignty, History of Religions, February 2009,48 (3): 216 and n18,JSTOR 10.1086/598231,S2CID 161860193,doi:10.1086/598231 
  11. ^Wanner citing Jan de Vries (1961),Wörterbuch.[10]
  12. ^12.012.1Cf. "" s.v. Cleasby=Vigfusson'sDictionary (1874).
  13. ^Pettit (2019), pp. 206–210, note 41
  14. ^14.014.1Bugge (1867). "Svipdagsmál II: Fjölsvinnsmál" str. 25–26.pp. 347–348.
  15. ^Magnæus (1787), p. 294 "拉丁語In sino, ferreo vase".
  16. ^16.016.1Falk (1894), p. 51. "Mimetræts hane (Cockerel of theMímameiðr--Mímir's tree)" str. 26.p. 51.
  17. ^Finnur Jónsson (1905) p. 216 , and index,p. 524
  18. ^Sijmons, Barend; Gering, Hugo ed. (1903–31)Edda1:207. Cited by Wanner.[10]
  19. ^Schück, Henrik.Studier i nordisk litteratur- och religionshistoria2. Stockholm: Hugo Geber. 1904: 124. 
  20. ^Sturtevant, Albert Morey, A Note on the Sigrdrífumál, Publications of the Society for the Advancement of Scandinavian Study, March 1915,2 (2): 83,JSTOR 40914942 
  21. ^Gardeła (2009), p. 199, citing Simek (2006), p. 185.
  22. ^22.022.1Zavaroni & Emilia (2006),第72頁.
  23. ^e.g.Bellows tr. (1923). "Svipdagsmol (II Fjolsvinnsmol)" str. 46.p. 246: "sickle.. mid Vithofnir's feathers found".
参考书目
(texts and translations)
(二手资料)
神祇英语List of Germanic deities和其他人物
阿萨神族
(男性)
阿萨神族
(女性)
华纳神族
巨人英语Jötunn
列表霜巨人山巨人火巨人
侏儒
英雄英语List of Germanic heroes
其他
地点
九个世界英语Norse cosmology
冥界
河流
其他地点
事件和事物
神器
來源
社会
参见
相关创作
传说生物
检索自“https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=雷瓦汀&oldid=90114072
分类:​
隐藏分类:​

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp