Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


跳转到内容
维基百科自由的百科全书
搜索

澳式葡文

维基百科,自由的百科全书
澳門葡萄牙語
Português de Macau
区域 澳門
母语使用人数
約15000 (2021)
語系
文字葡萄牙語字母
官方地位
作为官方语言澳門
語言代碼
ISO 639-1pt
ISO 639-2por
ISO 639-3por
语言瞭望站51-AAA-aee

澳式葡文或稱澳門葡萄牙語(葡萄牙語: Português de Macau)是指以歐洲葡語為基礎,加入了澳門自身特色的葡萄牙語詞彙。澳式葡文與土生葡語不同,澳式葡文不是從多種語言的詞語混合而形成的新語言,而是一種在澳門特有使用葡語詞彙的方法。澳式葡文在發音、文法方面與歐洲葡語基本上一樣,但是由於澳門某些地區的葡語名字是從粵語發音拉丁化以來的,而葡語中並無此發音,因此會出現獨特的「葡語拼法,英語讀法」。

發音

[编辑]

澳式葡文在字詞發音上與歐洲葡語一樣,但是某些從粵語發音拉丁化以來的葡萄牙語地名或人名,因在葡萄牙語中並無近似的發音,則會使用現獨特的「葡語拼法,英語讀法」。澳門的粵語拉丁化規則受法律規範[1]

例子

[编辑]
中文地名粵語發音葡語寫法葡語讀法英語讀法
黑沙hak1saa1Hac Sá[ɐk] [sa][hak] [sa]
望廈mong6haa6Mong-Há[m'õɡ] [a][mɒŋ] [hɑ]

書寫系統

[编辑]
主条目:葡萄牙語正寫法

澳門葡萄牙語的書寫系統與歐洲葡萄牙語大同小異,皆使用26個拉丁字母,當中K、W及Y只適用於外來詞。另外,澳門葡萄牙語不使用分音符

葡萄牙语字母
Aa(Áá)(Ââ)(Ãã)(Àà)BbCc(Çç)DdEe(Éé)(Êê)FfGgHh
Ii(Íí)JjKkLlMmNnOo(Óó)(Ôô)(Õõ)PpQqRrSs
TtUu(Úú)(Üü)VvWwXxYyZz            

書寫差異

[编辑]

目前大部分葡萄牙語國家均已採用1990年葡語書寫協議葡萄牙语Acordo Ortográfico de 1990[2]作為葡萄牙語的書寫標準。然而,由於澳門並沒有簽署該協議,因此澳門葡萄牙語根據澳門法律,繼續保留使用1945年的葡萄牙語文書寫規定葡萄牙语Acordo Ortográfico de 1945[3]

雖然澳門法律上規定繼續使用一九四五年的葡萄牙語文書寫規定,但由於澳門大部分教授葡萄牙語的學校和機構,都是使用葡萄牙的教材,因此亦會教授學生新的拼寫規則。惟澳門政府的文書必須使用一九四五年的葡萄牙語文書寫規定。

澳門其他葡語國家中文翻譯
acçãoação動作
direcçãodireção方向
eléctricoelétrico電力
óptimoótimo極好的
fim-de-semanafim de semana週末

澳門特有的葡萄牙語詞彙

[编辑]
亞馬喇前地停車場(輕型車輛)
八仙飯店門口
澳門葡萄牙語中文備註
Estabelecimento de comidas食店、食肆、小食店、餐室或茶餐廳字面意思為「進餐場所」。
Estabelecimentos de sopa de fitas麵家或麵檔“Sopa de fitas” 字面意思為湯絲帶,但在澳門解作湯麵[4]
Auto-Silo停車場葡萄牙,停車場一般稱為“Parque de estacionamento”或“Parque”[4]
Centros comerciais商業中心或寫字樓葡萄牙解作購物商場
Oficina de bolo中式餅家葡萄牙,糕餅店為“Pastelaria”,而“Oficina”意思則為工場或工房。
Praia de Hac Sá黑沙海灘澳門一海灘。Hac Sá一詞為葡萄牙語的拼寫,英語的讀法。[來源請求]
Casa de Pasto中式飯店、燒味店例如:八仙飯店(Casa de Pasto Pat Sin)。在葡萄牙,“Casa de Pasto”是古葡文,意即家庭式經營的小餐館。
Sarilho de mangueira消防喉在澳門多簡寫為S.M,為葡萄牙的舊詞,一般都不再使用;在葡萄牙消防喉一般稱為“Mangueira de incêndio”。
Pccista中共黨員澳門人自創的詞,在小範圍內使用,取自pcpista (葡共黨員)
Fomento predial房地產中介公司澳門的房地產中介公司喜歡以“companhia de fomento predial”(物業發展公司)自居,惟葡萄牙的房地產中介公司一般稱為“sociedade de mediação imobiliária”,意即不動產中介公司。
Tancá疍家
Tancareiro疍家人即水上居民,眾數為Tancareiros。
Sampana舢舨一種簡陋的水上交通工具,源於中國南方。
Faitão快艇為中文音譯的葡語詞,不屬正統葡萄牙語詞,僅在澳門用作街名[5]
Centros de comidas熟食中心澳門獨有詞彙,泛指街市大樓裡的熟食中心。例如﹕營地街市熟食中心(Centro de Comidas do Mercado de S. Domingos)。
Interior da China中國內地澳門特別行政區政府獨創的專用地理名詞,意思跟中國大陸一樣。在葡萄牙,interior是指內陸,即遠離海岸的偏遠地區。
Mar do Sul da China中國南海為主張這片海洋是從屬於中華人民共和國而創的詞語。自葡萄牙航海家涉足這片海洋以來,一直稱之為Mar da China Meridional,意即南中國海。
manduco蛤蟆澳門有獨特的意思為蛤蟆。下環就是Praia do Manduco蛤蟆灣而慢慢演變而成的。
Bate-Ficha疊碼澳門法律上稱為「博彩中介人合作者」,澳門獨有詞彙,在字面意思上,“Bate”為敲打,而“Ficha”為“籌碼”。[6]
Salvo-Conduto Singular單程證即「前往港澳通行證」(Salvo-Conduto para a Deslocação a Hong Kong e Macau)。
Alua牛油糕澳門土生葡人點心,為聖誕節過節必備食物[7]
Canja澳門,“Canja”指的是中式廣東粥,即把米粒完全煮化。在葡萄牙,“Canja葡萄牙语Canja”指的多數是葡萄牙的“Canja de galinha”(雞湯大米粥),為一種米粒未完全煮化,類似潮州粥或湯飯的食物。

參見

[编辑]

參考來源

[编辑]
  1. ^第88/85/M號法令. 澳門印務局. [2020-08-27]. (原始内容存档于2020-01-29). 
  2. ^Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990. Portal da Língua Portuguesa. [2020-08-27]. (原始内容存档于2018-06-28)(葡萄牙语). 
  3. ^第103/99/M號法令. 澳門印務局. [2020-06-01]. (原始内容存档于2017-03-13). 
  4. ^4.04.1臉書切磋「葡文無難度」. 論盡媒體. 2016-02-02 [2018-04-18]. (原始内容存档于2020-09-28). 
  5. ^Toponímia-Histórias de Rua. Revista Macau. 2018-08-23 [2020-08-27]. (原始内容存档于2021-01-27)(葡萄牙语). 
  6. ^The "Bate-Ficha" Business and Triads in Macau Casinos | QUT Law Review. [2024-09-28].doi:10.5204/qutlr.v2i1.91. (原始内容存档于2024-09-05)(美国英语). 
  7. ^只為留住百年不變味道:一塊牛油糕的故事. 《論盡》媒體. 2013-12-27 [2020-09-01]. (原始内容存档于2020-09-19). 
澳門主題
澳門

历史
地理
政治
经济
交通
社会
文化
检索自“https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=澳式葡文&oldid=89308330
分类:​
隐藏分类:​

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp