| 澳門葡萄牙語 | |
|---|---|
| Português de Macau | |
| 区域 | |
母语使用人数 | 約15000 (2021) |
| 語系 | |
| 文字 | 葡萄牙語字母 |
| 官方地位 | |
| 作为官方语言 | 澳門 |
| 語言代碼 | |
| ISO 639-1 | pt |
| ISO 639-2 | por |
| ISO 639-3 | por |
| 语言瞭望站 | 51-AAA-aee |
澳式葡文或稱澳門葡萄牙語(葡萄牙語: Português de Macau)是指以歐洲葡語為基礎,加入了澳門自身特色的葡萄牙語詞彙。澳式葡文與土生葡語不同,澳式葡文不是從多種語言的詞語混合而形成的新語言,而是一種在澳門特有使用葡語詞彙的方法。澳式葡文在發音、文法方面與歐洲葡語基本上一樣,但是由於澳門某些地區的葡語名字是從粵語發音拉丁化以來的,而葡語中並無此發音,因此會出現獨特的「葡語拼法,英語讀法」。
澳式葡文在字詞發音上與歐洲葡語一樣,但是某些從粵語發音拉丁化以來的葡萄牙語地名或人名,因在葡萄牙語中並無近似的發音,則會使用現獨特的「葡語拼法,英語讀法」。澳門的粵語拉丁化規則受法律規範[1]。
| 中文地名 | 粵語發音 | 葡語寫法 | 葡語讀法 | 英語讀法 |
|---|---|---|---|---|
| 黑沙 | hak1saa1 | Hac Sá | [ɐk] [sa] | [hak] [sa] |
| 望廈 | mong6haa6 | Mong-Há | [m'õɡ] [a] | [mɒŋ] [hɑ] |
澳門葡萄牙語的書寫系統與歐洲葡萄牙語大同小異,皆使用26個拉丁字母,當中K、W及Y只適用於外來詞。另外,澳門葡萄牙語不使用分音符。
| 葡萄牙语字母 | |||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| A | a | (Á | á) | (Â | â) | (Ã | ã) | (À | à) | B | b | C | c | (Ç | ç) | D | d | E | e | (É | é) | (Ê | ê) | F | f | G | g | H | h |
| I | i | (Í | í) | J | j | K | k | L | l | M | m | N | n | O | o | (Ó | ó) | (Ô | ô) | (Õ | õ) | P | p | Q | q | R | r | S | s |
| T | t | U | u | (Ú | ú) | (Ü | ü) | V | v | W | w | X | x | Y | y | Z | z | ||||||||||||
目前大部分葡萄牙語國家均已採用1990年葡語書寫協議(葡萄牙语:Acordo Ortográfico de 1990)[2]作為葡萄牙語的書寫標準。然而,由於澳門並沒有簽署該協議,因此澳門葡萄牙語根據澳門法律,繼續保留使用1945年的葡萄牙語文書寫規定(葡萄牙语:Acordo Ortográfico de 1945)[3]。
雖然澳門法律上規定繼續使用一九四五年的葡萄牙語文書寫規定,但由於澳門大部分教授葡萄牙語的學校和機構,都是使用葡萄牙的教材,因此亦會教授學生新的拼寫規則。惟澳門政府的文書必須使用一九四五年的葡萄牙語文書寫規定。
| 澳門 | 其他葡語國家 | 中文翻譯 |
|---|---|---|
| acção | ação | 動作 |
| direcção | direção | 方向 |
| eléctrico | elétrico | 電力 |
| óptimo | ótimo | 極好的 |
| fim-de-semana | fim de semana | 週末 |


| 澳門葡萄牙語 | 中文 | 備註 |
|---|---|---|
| Estabelecimento de comidas | 食店、食肆、小食店、餐室或茶餐廳 | 字面意思為「進餐場所」。 |
| Estabelecimentos de sopa de fitas | 麵家或麵檔 | “Sopa de fitas” 字面意思為湯絲帶,但在澳門解作湯麵[4]。 |
| Auto-Silo | 停車場 | 在葡萄牙,停車場一般稱為“Parque de estacionamento”或“Parque”[4]。 |
| Centros comerciais | 商業中心或寫字樓 | 在葡萄牙解作購物商場。 |
| Oficina de bolo | 中式餅家 | 在葡萄牙,糕餅店為“Pastelaria”,而“Oficina”意思則為工場或工房。 |
| Praia de Hac Sá | 黑沙海灘 | 澳門一海灘。Hac Sá一詞為葡萄牙語的拼寫,英語的讀法。[來源請求] |
| Casa de Pasto | 中式飯店、燒味店 | 例如:八仙飯店(Casa de Pasto Pat Sin)。在葡萄牙,“Casa de Pasto”是古葡文,意即家庭式經營的小餐館。 |
| Sarilho de mangueira | 消防喉 | 在澳門多簡寫為S.M,為葡萄牙的舊詞,一般都不再使用;在葡萄牙消防喉一般稱為“Mangueira de incêndio”。 |
| Pccista | 中共黨員 | 澳門人自創的詞,在小範圍內使用,取自pcpista (葡共黨員) |
| Fomento predial | 房地產中介公司 | 澳門的房地產中介公司喜歡以“companhia de fomento predial”(物業發展公司)自居,惟葡萄牙的房地產中介公司一般稱為“sociedade de mediação imobiliária”,意即不動產中介公司。 |
| Tancá | 疍家 | |
| Tancareiro | 疍家人 | 即水上居民,眾數為Tancareiros。 |
| Sampana | 舢舨 | 一種簡陋的水上交通工具,源於中國南方。 |
| Faitão | 快艇 | 為中文音譯的葡語詞,不屬正統葡萄牙語詞,僅在澳門用作街名[5]。 |
| Centros de comidas | 熟食中心 | 澳門獨有詞彙,泛指街市大樓裡的熟食中心。例如﹕營地街市熟食中心(Centro de Comidas do Mercado de S. Domingos)。 |
| Interior da China | 中國內地 | 澳門特別行政區政府獨創的專用地理名詞,意思跟中國大陸一樣。在葡萄牙,interior是指內陸,即遠離海岸的偏遠地區。 |
| Mar do Sul da China | 中國南海 | 為主張這片海洋是從屬於中華人民共和國而創的詞語。自葡萄牙航海家涉足這片海洋以來,一直稱之為Mar da China Meridional,意即南中國海。 |
| manduco | 蛤蟆 | 澳門有獨特的意思為蛤蟆。下環就是Praia do Manduco蛤蟆灣而慢慢演變而成的。 |
| Bate-Ficha | 疊碼 | 澳門法律上稱為「博彩中介人合作者」,澳門獨有詞彙,在字面意思上,“Bate”為敲打,而“Ficha”為“籌碼”。[6] |
| Salvo-Conduto Singular | 單程證 | 即「前往港澳通行證」(Salvo-Conduto para a Deslocação a Hong Kong e Macau)。 |
| Alua | 牛油糕 | 澳門土生葡人點心,為聖誕節過節必備食物[7]。 |
| Canja | 粥 | 在澳門,“Canja”指的是中式廣東粥,即把米粒完全煮化。在葡萄牙,“Canja(葡萄牙语:Canja)”指的多數是葡萄牙的“Canja de galinha”(雞湯大米粥),為一種米粒未完全煮化,類似潮州粥或湯飯的食物。 |