Editar i traduir des de la web
Editar continguts que es mostren directament a la pàgina
Cada contingut té, a la part superior dreta un menú d'opcions
desplegable on trobaràs l'opcióEdita el contingut web.

Consulta l'apartat "Parts del contingut" de cada tipus per conèixer-ne els detalls d'edició:
- Contingut web bàsic
- Contacte
- Slider
- Enllaços amb icones
- Desplegables
- Destacats
- Agenda
- Imatge dins la imatge
- Taula de 2 columnes
- Xifres
Per publicar el contingut, cal fer clic al botó
- Publica:Per publicar els canvis de forma immediata. És l'opció més habitual, que utilitzarem pràcticament sempre.
- Programa la publicació: Permet establir una data i hora per a la publicacióde la nova versió que acabes d'editar. Consulta Programar la publicació d'un contingut.
Editar continguts que es mostren en forma de llistat
A la dreta de cada contingut veuràs el símbol
(Edita). Clica-hi al damunt per obrir el contingut i podràs editar-lo.

Consulta l'apartat "Parts del contingut" de cada tipus per conèixer-ne els detalls d'edició:
Per publicar el contingut, cal fer clic al botó
- Publica:Per publicar els canvis de forma immediata. És l'opció més habitual, que utilitzarem pràcticament sempre.
- Programa la publicació: Permet establir una data i hora per a la publicacióde la nova versió que acabes d'editar. Consulta Programar la publicació d'un contingut.
Pot ser que quan publiquis aparegui aquest missatge:
Com que estàs modificant un contingut dinàmic (notícia, fitxa de persona, fitxa de projecte), convé que la URL sigui única i per això cal que la modifiquis.
Categoritzar un contingut
Els continguts que es mostren en forma de llistat (com Notícia, Fitxa de persona, Fitxa de projecte de recerca) es poden categoritzar mitjançantetiquetes icategories. Això ens permet filtrar o organitzar la informació en diferents llistats.
La URL d'un contingut (Metadades)
LaURL amigable d'un contingut es genera automàticament a partir del títol la primera vegada que deses el contingut, en la majoria dels continguts, no es mostrarà.
Quan i com cal personalitzar-la
És especialment important personalitzar la URL amigable per a tots els continguts que es mostren en forma de llistat: notícies, fitxes de persona, fitxes de projecte, fitxes de selecció, etc., perquè en aquests casos la URL es fa servir per mostrar el contingut a la web i pot ajudar a millorar el posicionament als motors de cerca (SEO) i a fer-la més fàcil de llegir.
Criteris per a una URL amigable ideal
L'objectiu és que la URL sigui alhora curta i descriptiva, i que contingui les paraules clau del contingut. Segueix aquests consells:
- No utilitzis barres (
/,|): substitueix-les amb guions (-) - Evita els caràcters especials:accents,
ç,ño altres símbols. Tot i que aquests caràcters es codificaran, val més evitar-los per a una millor compatibilitat. - Fes servir guions: substitueix els espais entre paraules amb guions (
-). - Minúscules: utilitza sempre lletres en minúscula.
- Elimina paraules buides: treu els articles, les preposicions i les conjuncions (
el,la,un,de,per, etc.).
Alguns exemples:
- Títol: (01/10/2025) CICLE MENSUAL DE SEMINARIS: LiaNs (Legal Issues Arising From Networks)
URL:01-10-2025-seminari-lians - Títol: Alumni i professorat de la UPF, involucrats en les tres coproduccions catalanes que podrien aspirar als Oscars
URL:alumni-professorat-upf-candidats-representacio-oscar - Títol: Joan Massagué, referent mundial en la investigació contra el càncer, inaugurarà el curs 2025-26 de la UPF
URL:joan-massague-inaugura-curs-2025-2026
Problemes comuns amb les URL
- Si un contingut tébarres (
/,|) a la URL i es mostra en un llistat, quan hi cliquem donarà un error. Canvia (/,|) per guions (-). - És obligatori que l'idioma principal del contingut tingui una URL. És possible que en editar un contingut antic surti un missatge d'error indicant que l'idioma per defecte no té una URL. Si és així, trobarem la URL a alguna de les traduccions del contingut i cal que la copiem a l'idioma per defecte.
- Si la URL està repetida en un altre lloc web, en el moment de publicar es mostra aquest missatge. Per evitar que torni a sortir el missatge, pots canviar el text de la URL de forma que sigui únic. P. ex., si deia "contacte" (que es repeteix en continguts de moltes altres webs), pots personalitzar-ho amb el nom de la teva web ("contacte-politiques").
Traduir un contingut i gestionar les traduccions
Quan facis una modificació en un contingut, recorda que si té traduccions cal revisar-lo en tots els idiomes. També cal traduir els títols de lespàgines (opcions de menú) i, si escau, el títol extern delginy on es visualitza el contingut.
Els continguts sempre es creen en l'idioma principal de la web i es poden traduir als altres idiomes que estiguin configurats.
No és obligatori traduir tots els continguts: si un contingut s'ha de veure de la mateixa manera en totes les versions de la web, no cal que el tradueixis (p. ex. una llista de publicacions, una llista d'enllaços, etc.). Si un contingut no està traduït, es mostrarà en la llengua principal de la web.
- Consulta Funcionament dels idiomes
Com s'afegeix una traducció per primer cop?
- Obre el contingut per editar-lo.
- Selecciona l'idioma mitjançant el selector d'idiomes.
- La primera vegada que edites la traducció, trobaràs copiat el text de la versió principal, que et servirà de guia per fer la traducció.
Tingues en compte que,si no modifiques aquest text copiat, però publiques igualment el contingut, constarà que està TRADUÏT (perquè hi ha alguna cosa dins la traducció), però el contingut no estarà traduït correctament. Per publicar el contingut, cal fer clic al botó
. (No es recomana fer servir l'opció Desa com a esborrany).
En el moment de publicar tens dues opcions:
- Publica:Per publicar els canvis de forma immediata. És l'opció més habitual, que utilitzarem pràcticament sempre.
- Programa la publicació: Permet establir una data i hora per a la publicacióde la nova versió que acabes d'editar. Consulta Programar la publicació d'un contingut.
Cal traduir Metadades (Títol i URL)?
En la majoria dels casos elTítol del contingut és una informació interna i no cal que el tradueixis. Només s'ha de traduir en aquells continguts que sí que mostren el títol a la web (Notícies, Fitxa de projecte de recerca...).
Tampoc cal traduir laURL del contingut.
Com s'edita una traducció?
Quan facis un canvi en un contingut que té traduccions, recorda que cal revisar també les traduccions i, si escau, modificar-les també.
- Obre el contingut per editar-lo.
- Selecciona l'idioma mitjançant el selector d'idiomes
- Fes les modificacions pertinents.
- Cal desar els canvis fent clic al botó
. No es recomana fer servir l'opcióDesa com a esborrany.
En el moment de publicar tens dues opcions:
- Publica: Per publicar els canvis de forma immediata. És l'opció més habitual, que utilitzarem pràcticament sempre.
- Programa la publicació: Permet establir una data i hora per a la publicació de la nova versió que acabes d'editar. Consulta Programar la publicació d'un contingut.
Com es comprova si un contingut té traduccions?
Tria l'idioma de traducció per saber a quins idiomes el contingut ja està traduït. Si no està traduït s'indica amb NO TRADUÏT.
Tingues en compte que, com que en el moment d'iniciar una traducció es copia el text original com a referència,si no has modificat aquest text copiat, però has publicat igualment el contingut, constarà que està TRADUÏT (perquè hi ha alguna cosa dins la traducció), però el contingut no estarà traduït correctament.
Com s'elimina una traducció?
El procediment per eliminar una traducció és el següent:
- Edita el contingut i selecciona l'idioma que vols eliminar.
- Des del menú d'opcions
seleccionaReinicialitza la traducció
- Abans d'esborrar-se la traducció, es demana la teva conformitat.
- Fes clic al botó
per eliminar la traducció.
Què més cal traduir en una web?
A més de traduir els continguts, pensa que cal traduir el títol de lespàgines (opcions de menú) i, si escau, el títol extern delginy on es visualitza el contingut:
- Pàgines i menú de la web: Canviar o traduir el nom d'una pàgina
- Visualització del contingut web: Com posar-li un títol
Comprovació d'enllaços trencats
Liferay DXP compta amb una funcionalitat de validació d'enllaços interns que no permet publicar un contingut web si conté algun enllaç incorrecte. Aquesta funció s'aplica tant a documents PDF com a enllaços a pàgines.
Si el contingut que estàs editant té algun enllaç trencat (dins la web UPF), en el moment de publicar no es permet guardar el contingut i apareix un missatge d'error com aquest:
Per poder publicar el contingut has de localitzar l'enllaç trencat que apareix al final del missatge per arreglar-lo o bé eliminar-lo. L'error pot estar en:
- qualsevol dels elements del contingut: camps, desplegables, etc.
- qualsevol de les traduccions
- el codi font HTML: de vegades no és fàcil localitzar l'enllaç trencat perquè està "amagat" i no es veu en la vista d'edició. Pots veure el codi HTML amb del botó<> Source de l'editor
Historial de versions d'un contingut
Cada cop que es publica un contingut, la versió anterior queda desada en un historial i es pot:
- Veure l'historial de versions
- Esborrar versions
- Previsualitzar, fer una còpia o comparar versions
Consulta Historial de versions d'un contingut per saber com funciona l'historial de versions.
Editar i traduir des de l'administració de continguts
Per accedir-hi obre elmenú d'administració lateral
i ves a la seccióContingut > Contingut web.
Et pot ser útil per exemple per:
- Preparar un contingut que encara no s'ha de mostrar
- Aprofitar un contingut existent per fer-ne un de nou
- Fer neteja de continguts obsolets
- Endreçar els continguts vigents en carpetes
- Localitzar un contingut que has perdut
- etc.
Consulta:
