Reverse Concordance of Example Sentences
unified alphabetization
-A -B -C -D -E -F -G -H -I -J -K -L -M -N -O -P -R -S -T -U -V -X -Y |
| 1. | “Abweeṇtakwōjinepatakeñeetalimapañtok,jejujenkōjerbalkōṃadṃōdinaelōñ kein.” | “But what are you worried about; if we go and something is wrong, then we’ll fix it in the traditional ways.” [P289] | apañ |
| 2. | “Earitokjānkapinaelōñinraankoḷọk,ioonwaewaanaelōñin.” | “He came from the west end of the island a few days ago, on the local boat.” [P126] | kapi- |
| 3. | “Earitokjānkapinaelōñinraankoḷọk,ioonwaewaanaelōñin.” | “He came from the west end of the island a few days ago, on the local boat.” [P126] | kapi- |
| 4. | “Iloaṃjeḷāḷekariloallōñkein,aeṇeikōtaanaelōñinimLikiepejaeniñaḷọkkeakrōñaḷọk. | “In your knowledge of these months now, is the current between this island and Likiep running north or south? [P184] | rōña |
| 5. | “Jenjeraktakḷọkiliktakḷọk ñanbōranaelōñin,”Kapeneoekarbaālikinankarkōḷmānḷọkjeṇjidik. | “We should sail along the ocean side of the islands until we reach Kwajalein,” the Captain said after thinking for a while. [P1239] | kōḷmānḷọkjeṇ |
| 6. | “KōmijmakewōtRi-ṃaanpāraininiloaelōñkein,”SaimonLatdikeba. | “We’re the remaining members of the clan in the islands with the traditional martial arts skills,” said Saimon Latrik. | ṃaanpā |
| 7. | “Kwōbanloebweedikkilọkaelōñeo,”Kapeneoeuwaake. | “You can’t see them because the island is too small and far away now,” the Captain replied. [P562] | dik |
| 8. | “Lukkuunkejeḷeirōkreaarinaelōñeo,”Kapeneoekarakweḷapwōtkōnijoan. | “I am sure we are southeast of the island,” the Captain insisted, clinging to his opinion. [P897] | reeaar |
| 9. | “Meneoṃoktata,kōjronaajwōnāneḷọkimbakerenjeetarrobwekōjroenuweilowaanrauneoeṃōkajtatañanaelōñeoarro,”Jemaekarba. | “The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. [P1333] | ṃōkaj |
| 10. | “Taḷōṃa, ṃoolkeripālleraṇereitōmpeekadjerakrōkikōtaanaelōñkeinad?”Bojineoebailoanainikienḷōkatip | “What, is it true that the Americans have come in and taken control of us sailing around our own islands?” the Boatswain said in an angry voice. [P395] | itōm |
| 11. | Abwinmakelepinaelōñ in | A great fearer of the dark from this island. | abwinmakelep |
| 12. | Aelōñkeinadleladikdikwōtraanñanraankōnmeninjebanaikujkaanwaanaelōñkeinad. | It’s breezy enough every day that we don’t even need to use fuel. [P858] | kaan |
| 13. | Aelōñkeinadleladikdikwōtraanñanraankōnmeninjebanaikujkaanwaanaelōñkeinad. | It’s breezy enough every day that we don’t even need to use fuel. [P858] | kaan |
| 14. | AelōñkeinraarpādiuṃwinpeinJipein,Jāmne,Jepaan,imālikinpataeoḷọk ñanrainin,rejpādiuṃwinpeinAmedka. | These islands were under the wing of Spain, Germany, Japan, and after the war up until today [as of 1965] under the wing of America. [S3] | iuṃwi- |
| 15. | Aelōñkoiōñ. | The northern atolls. | iōñ |
| 16. | Ailuwaantataarmejinaelōñ in | The noisiest people are found in this atoll. | ailuwannañnañ |
| 17. | Ajuiaakinaelōñ kein | Marshallese traditional style of repairing leaky thatch roofs. | ajuiaak |
| 18. | Āninejṃōttanmokoaniroojraṇiloaelōñ in | This islet is one of those restricted to theIrooj clan only. | mo |
| 19. | AolepkapeninaelōñkeinrōjeḷābweallōñinwaotemjejrejārbwerenkōttarimlaleebuñlọkkeLikabwiro.” | All island captains know that this month all boats should be beached so they can wait to see when Likabwiro appears.” [P251] | ār |
| 20. | ArmejroiloaelōñinRālikkabRatak,eoktakjidikaerekkononojāndoon. | The people in the Rālik and Ratak speak a little differently from each other. [S1] | kōnono |
| 21. | Babinaelōñtaṇe | What atoll/island does thisbab come from? | bab |
| 22. | Bwidakejirooj-iddikiloaelōñkoiloRatak. | The children of anirooj (chief) arebwidak and they are also calledirooj-iddik in the Ratak (eastern) atolls. | irooj-iddik |
| 23. | Dedeenkeeḷakekkākebaḷuunimejatotoioonaelōñin,jeitanwūdeakeakkōnainikiier.” | You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” [P199] | ainikie- |
| 24. | Dedeḷọkinaolepmenakeṇatọọnwaeoimkōmmānjinobweradik ḷọkjānijoñanbōranaelōñ eṇ | When everything was done and the sails were adjusted we started to move, making our way to Kwajalein. [P1301] | ṇatoon |
| 25. | Eaetorilikinaelōñ in | The current flows west on the lee side of the atoll. | aeto |
| 26. | Eajañeaelōñ in | The atoll has lots of habitats for birds and fish. | ajañ |
| 27. | Ebbaakakṃaḷwanaelōñ in | There are lots of frigates in the lagoon of this atoll. | baak |
| 28. | Ebbakkekearmejinaelōñ eṇ | The people from that always having yaws. | bakke |
| 29. | Einkōjwōtruamāejetiloaelōñkeinadmake.” | Now it’s like we are outsiders in our own islands.” [P398] | ruwamāejet |
| 30. | EjjabkanoojlōñṃōñāiloaelōñinṂajeḷ | There is really not a lot of food in the islands of the Marshalls. [S6] | kanooj |
| 31. | Ejjemetaktokjānaelōñkoilikin. | He arrived from the outer islands with a stomach ache. | jemetak |
| 32. | Ejkalleiloenañinaolepaelōñbōtabewōrjuoniien,kōtaaneṇiloMaeimWọkwōj,etan“rak,”imṃāejlukkuunḷapankalleimkouwa. | It grows on almost every island, although there is a season, between May and August, called summer, when breadfruit bear most fruit. [S28] | le |
| 33. | EjkarkeinkōjañjañeodeiniloaelōñinṂajeḷ ṃoktajānandeḷọñtoklaḷkojet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. [S11] | de |
| 34. | EjkarkeinkōjañjañeodeiniloaelōñinṂajeḷ ṃoktajānandeḷọñtoklaḷkojet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. [S11] | dein |
| 35. | Ejakoaewanlikinaelōñkeinadro. | The expert fishermen that we once had in our islands are all gone. | aewanlik |
| 36. | Ejjeḷamettōlinkeeḷakmejaolepānaelōñeoimilomeje. | He was so charismatic that when he died the entire atoll mourned for him. | ettōl |
| 37. | Ejjeḷọkaij-bọọkiloenañinaolepeṃiṂajeḷ,bōtabeḷakwōrilojetwōteṃkoKuajleenimMājrokabjejjoiloaelōñkoilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. [S27] | bọọk aij |
| 38. | Ejjeḷọkaij-bọọkiloenañinaolepeṃiṂajeḷ,bōtabeḷakwōrilojetwōteṃkoKuajleenimMājrokabjejjoiloaelōñkoilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. [S27] | aelōñ |
| 39. | Ejjeḷọkaij-bọọkiloenañinaolepeṃiṂajeḷ,bōtabeḷakwōrilojetwōteṃkoKuajleenimMājrokabjejjoiloaelōñkoilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on the outer islands. [S27] | ilikin |
| 40. | Ejjeḷọkaij-bọọkiloenañinaolepeṃiṂajeḷ,bōtabeḷakwōrilojetwōteṃkoKuajleenimMājrokabjejjoiloaelōñkoilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on the outer islands. [S27] | lik |
| 41. | Ekjọọḷkabekṃōṇakṇakekkāwōtaerkōṃṃaniloaelōñkoilikinmereikeakejjeḷọkarmejinamāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. [S27] | kōkā |
| 42. | Ekjọọḷkabekṃōṇakṇakekkāwōtaerkōṃṃaniloaelōñkoilikinmereikeakejjeḷọkarmejinamāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. [S27] | ek |
| 43. | Ekjọọḷkabekṃōṇakṇakekkāwōtaerkōṃṃaniloaelōñkoilikinmereikeakejjeḷọkarmejinamāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. [S27] | amān |
| 44. | Ekjọọḷkabekṃōṇakṇakekkāwōtaerkōṃṃaniloaelōñkoilikinmereikeakejjeḷọkarmejinamāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. [S27] | lik |
| 45. | Ekarpinejiooneakerā,kalōkjuoneṃṇaioon,kajuurjuonkajuimkōḷaakwūjḷāinbweenmaroñjerakrōkilowaanṃaḷoinaelōñ eṇ | He covered its top with boards, built a house on it, put up a mast and attached a sail so that it could sail on the ocean around the island. [P7] | wōjḷā |
| 46. | Ekkāwōtaneddekiloaelōñkoiōñkōnkeṃakṃōkeṃṃananeddekilojikinkorejawōtwōtimkabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. [S20] | bok |
| 47. | Ekkāwōtaneddekiloaelōñkoiōñkōnkeṃakṃōkeṃṃananeddekilojikinkorejawōtwōtimkabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. [S20] | jọwōtwōt |
| 48. | Ekkāwōtaneddekiloaelōñkoiōñkōnkeṃakṃōkeṃṃananeddekilojikinkorejawōtwōtimkabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. [S20] | ṃakṃōk |
| 49. | Ekkarñan ṃantinaelōñkeinri-aluejejarmejroteṇejkọkkureṃanetimaliraanwōjkekaṇ. | According to traditional custom a person who sings upon trees commits a social blunder. | aluej |
| 50. | EḷakkarbakejebuñjānRuōtimjenbwābwewōtbweaelōñeoepādireeaar,ekwekwōbarbakeeaab. | He’s been saying we were off course since Roi-Namur and that we should tack windward because land was to the east, but you said no. [P1236] | buñ |
| 51. | Eḷamḷamaelōñ in | This atoll has lots of bays. | ḷam |
| 52. | Eḷañeenaajwōrretioinkōnonoiloaolepaelōñ,enaajkanoojinjipañaolepaelōnkoilikin. | If there were radio communication on all islands, it would really help all the outer islands. [S25] | retio |
| 53. | EḷañeewōrretioinkōnonoiloaolepaelōñinṂajeḷ,ri-nañinmejrōbanaikujinmejkōñanejjeḷọktaktōakwūno,imbarāinwōtjipañbōbraejānanwaḷọkñūta | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. [S25] | bōbrae |
| 54. | ElañekwōjruwamāejetiloaelōñinṂajeḷarmejrorejkobaimbōkwōjṃōñāimmen-in-leḷọkkoñaneok. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. [S4] | ruwamāejet |
| 55. | ElañekwōjruwamāejetiloaelōñinṂajeḷarmejrorejkobaimbōkwōjṃōñāimmen-in-leḷọkkoñaneok. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. [S4] | menin le- |
| 56. | Eḷapanbōbaantuunun (ebbaantunuun)aelōñ in | There are lots of pontoons on this atoll. | baantuun |
| 57. | Eḷapaniarajeaelōñ eṇ | There are lots of taro on that atoll. | iaraj |
| 58. | Eḷapanri-Ṃajeḷjeraaṃṃankōnandedekniiloaelōñkoaer. | The Marshallese people are extremely fortunate that coconut trees grow in their islands. [S10] | jeraaṃṃan |
| 59. | Eḷapanri-Ṃajeḷjeraaṃṃankōnandedekniiloaelōñkoaer. | The Marshallese people are extremely fortunate that coconut trees grow in their islands. [S10] | dedek |
| 60. | Elōñri-jebaniloaelōñ kein | There are a lot of wealthy people in the Marshalls. | jeban |
| 61. | Elōñri-kakiinpālleilojikuuḷkeinrōḷḷapakenañinaolepjikuuḷkorōddikiloaelōñkoilikinri-Ṃajeḷwōtrejri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. [S9] | dik |
| 62. | Elōñri-kakiinpālleilojikuuḷkeinrōḷḷapakenañinaolepjikuuḷkorōddikiloaelōñkoilikinri-Ṃajeḷwōtrejri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. [S9] | ri- |
| 63. | Elōñri-kakiinpālleilojikuuḷkeinrōḷḷapakenañinaolepjikuuḷkorōddikiloaelōñkoilikinri-Ṃajeḷwōtrejri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. [S9] | lik |
| 64. | Elōñwōtimlōñri-Jeinailoaelōñ kein | There are lots and lots of Chinese in the Marshalls. | Jeina |
| 65. | Eṃṃōḷōarmejinaelōñeokerejroñkeenājitok. | The people of the atoll got excited when they heard he was coming. | eṃṃōḷō |
| 66. | EnaajorjuonkoṇkāālikōtaanAmedkaimaelōñ kein | There will be a new agreement made between the U.S. and these islands. | koṇ |
| 67. | Eorjilñuul-emānaelōñinṂajeḷ:joñoul-rualitōkaelōñinRālikimjoñoul-jiljinoaelōñinRatak. | There are thirty-four islands in the Marshalls: eighteen islands in the Rālik and sixteen in the Ratak. [S1] | Ṃajeḷ |
| 68. | Eorjilñuul-emānaelōñinṂajeḷ:joñoul-rualitōkaelōñinRālikimjoñoul-jiljinoaelōñinRatak. | There are thirty-four islands in the Marshalls: eighteen islands in the Rālik and sixteen in the Ratak. [S1] | Ṃajeḷ |
| 69. | Eorjilñuul-emānaelōñinṂajeḷ:joñoul-rualitōkaelōñinRālikimjoñoul-jiljinoaelōñinRatak. | There are thirty-four islands in the Marshalls: eighteen islands in the Rālik and sixteen in the Ratak. [S1] | Ṃajeḷ |
| 70. | Epjā,iloaelōñinKuwajleen,ejjikineokeinkaruoankieniloaelōñinṂajeḷ | Ebeye, in Kwajalein Atoll, is [in 1965] the secondary seat of government in the Marshalls. [S1] | kein karuo |
| 71. | Epjā,iloaelōñinKuwajleen,ejjikineokeinkaruoankieniloaelōñinṂajeḷ | Ebeye, in Kwajalein Atoll, is [in 1965] the secondary seat of government in the Marshalls. [S1] | kein karuo |
| 72. | Etaleoanñanaelōñkaṇekipelebweenbōballele (ebballele). | His trip to other countries gave him an intense desire for possessions. | balle |
| 73. | Etimọọnḷọkjetaelōñjānjet. | Some countries are more productive than others. | timọọn |
| 74. | Etoanjoonjoiloaelōñ in | He has been magistrate of this atoll for a long time. | joonjo |
| 75. | EuwiwōtakwōlāānLikiepjānaolepaelōñ. | Theakwōlā fish of Likiep are the best of them all. | akwōlā |
| 76. | EwōrjuonaijikuuḷkabjejjojikuuḷjiddikiloaelōñinṂajeḷ | There is one high school—and a few lower schools—in the Marshall Islands [as of 1965]. [S9] | jikuuḷ |
| 77. | Ewōtuotaelōñ in | This atoll has lots of rain. | wōt |
| 78. | IarloanaḷōṃṇakeraaneoAmedkaeaarjodikiaelōñeṇan. | I noticed him marking on the calendar the date on which his island was invaded. | aḷōṃṇak |
| 79. | IbaeejjuoniaanānekoiloaelōñinKuajleen. | Ebeye is one of the island in Kwajalein Atoll. | Ibae |
| 80. | Ijiọkweḷọkaelōñeoaō,ijoiarḷotakie, | I remember with nostalgia my island, the place where I was born, [S2] [lines from a song] | iọkwe |
| 81. | Ikarkaijikmetokōkeinḷọkimjejepaakewōtaelōñ eo | I determined our nautical location a while ago and we are already close to the island. [P844] | kaijikmeto |
| 82. | IloaelōñinṂajeḷ,kienejbōkeddoinaolepjerbalkokijjienkōjparokimbōbraearmejjānnañinmejimjorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. [S7] | dedo |
| 83. | IloaelōñinṂajeḷ,kienejbōkeddoinaolepjerbalkokijjienkōjparokimbōbraearmejjānnañinmejimjorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. [S7] | bōbrae |
| 84. | IloaelōñinṂajeḷ,kienejbōkeddoinaolepjerbalkokijjienkōjparokimbōbraearmejjānnañinmejimjorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. [S7] | kōjparok |
| 85. | IneenAḷḷañinwaanaelōñkāiōñ. | It's a cutting taken from anAḷḷañinwa plant brought in from the northern atolls. | Aḷḷañinwa |
| 86. | Innemeḷaññekwōnaajtartojānaelōñ ṇeireeaarimrōḷọkjānaelōñin,kwōjjeḷābwekwōḷeiiōñ,”ḷōḷḷapeoebōkkūtwōnjidikimbarba,“Koṃroejjabṃōñājidikke?” | Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” [P187] | tar |
| 87. | Innemeḷaññekwōnaajtartojānaelōñ ṇeireeaarimrōḷọkjānaelōñin,kwōjjeḷābwekwōḷeiiōñ,”ḷōḷḷapeoebōkkūtwōnjidikimbarba,“Koṃroejjabṃōñājidikke?” | Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” [P187] | tar |
| 88. | Iwātinbanjillọkjoñananḷapaōmat,akiḷakeñjaakeippaejjabeṃṃaninaōmourwōtñeikarṃōñākōkaninaelōñ kein | I almost couldn’t bend over—I was so full—but didn’t feel nearly as good as I would if I were eating local Marshallese food. [P391] | ṃōṃan |
| 89. | Jājinaelōñtakaṇe. | Thosejāj are from which atoll? | jāj |
| 90. | Jelukkuunijoḷṃōñāinaelōñ kein | I really like local food. [P191] | ijoḷ |
| 91. | Jetkeinkajjitōkijḷōmṇakrōkkarñananroilubwilijideoraerjeḷā,meḷeḷe,imimminenekōnmetoinaelōñkein,bwerenkwaḷọkmejḷaerkiinkeejwōrwōtaeriien. | Some of these questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can teach others while they still have time. [P802] | bwilji- |
| 92. | Jetkeinkajjitōkijḷōmṇakrōkkarñananroilubwilijideoraerjeḷā,meḷeḷe,imimminenekōnmetwan (metoin)aelōñkein,bwerenkwaḷọkmejḷaerkiinkeejwōrwōtaeriien. | These are some questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can explain and describe (analyze) them while they are still able to do so. [P802] | mejaḷ |
| 93. | Jikuuḷkoiloaelōñkoilikinrejpādeoḷapānjikinkwelọkko,ijoimjoonjoroimaḷaprorejjokweie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. [S24] | lik |
| 94. | Jikuuḷkoiloaelōñkoilikinrejpādeoḷapānjikinkwelọkko,ijoimjoonjoroimaḷaprorejjokweie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. [S24] | joonjo |
| 95. | Jikuuḷkoiloaelōñkoilikinrejpādeoḷapānjikinkwelọkko,ijoimjoonjoroimaḷaprorejjokweie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. [S24] | eoḷōpa- |
| 96. | Jiroñinaelōñkeinrōttaḷeḷe. | Young women of these islands have sex appeal, naturally. | taḷe |
| 97. | Joñanankilep,emaroñkarektaketiṃakorōkōnrauntokñanaelōñkoiloiienNavyko. | It was so large that it could have hauled the ships that used to do field trips around the islands during Navy times. [P1151] | tiṃa |
| 98. | Kiiōaolepaljānaolepaelōñrejjañilomejatotoimarmejremaroñinkāletkorōkōṇaan,korōṃṃan,akkorenana. | Now all songs from all islands are heard on the air, and people can choose those they like—those that are good and those that are not. [S26] | mejatoto |
| 99. | Kiiōarmejinaelōñkoilikinrejjabaikujinkōttarwabwereneọroñennaan. | Now people on outer islands don’t need to await the arrival of a ship so that they can hear news. [S26] | eọroñ |
| 100. | Kiiōarmejinaelōñkoilikinrejjabaikujinkōttarwabwereneọroñennaan. | Now people on outer islands don’t need to await the arrival of a ship so that they can hear news. [S26] | nenaan |
| 101. | KōnanjabwewaimkeinkōnonoiloaelōñinṂajeḷ,jetiienejwōrñūtailoaelōñkoilikinakejjeḷọkejeḷākakeṃaeiienejetalwakoñani | Because there are not enough ships and communication gear in the Marshall Islands, sometimes there is famine on the outer islands but no one knows about it until ships go there. [S25] | ñūta |
| 102. | KōnanjabwewaimkeinkōnonoiloaelōñinṂajeḷ,jetiienejwōrñūtailoaelōñkoilikinakejjeḷọkejeḷākakeṃaeiienejetalwakoñani | Because there are not enough ships and communication gear in the Marshall Islands, sometimes there is famine on the outer islands but no one knows about it until ships go there. [S25] | ñūta |
| 103. | Kōnmeninjerbalinri-kakiiloaelōñkoilikinejjuonjerbalepenimebōkiien. | For this reason, the job of the teacher in outer-island schools is demanding and time consuming. [S9] | bōk iien |
| 104. | Kwōnkaito-itake (imeḷan) ipeḷaakinaelōñkeinbweenalwoj. | Let him travel around these atolls (of the Marshalls) for sightseeing. | ito-itak |
| 105. | Kwōnkajinieteilojikineọñwōdiloṃaḷoinaelōñ in | Show him the good fishing spots in this atoll's lagoon. | jiniet |
| 106. | Lōbboin/Lōbboonaelōñ kaṇ | A foreign-made cover. An imported cover. Lit. 'cover from those islands'. | lōbbọ |
| 107. | MājroejijojebankieneoanṂajeḷimelōñarmejjānkajjojoaelōñkoilikinrejjokweie. | Majuro is the seat [lit. the head] of the Marshalls government, and many people from each of the outer islands live there. [S1] | jeban |
| 108. | Nañinmejkorōḷḷaprejaolepitokjānaelōñinpālle,ainwōtpoliokabtiipi. | Major diseases such as polio and tuberculosis have all come from foreign countries. [S7] | nañinmej |
| 109. | ÑejuonarmejejmejiloaelōñinṂajeḷ,meninejjuoniienkwelọktokanronukun,rojeran,imaoleprorejeḷākajjien. | When someone dies in the Marshalls, this is a time for the coming together of their family, friends, and everyone who knew them. [S14] | kijjie- |
| 110. | Nuujeokōntaibuuneoejitokearkaṃṃōḷōikarmejinaelōñ eo | The news of the typhoon coming made the people of the atoll excited. | eṃṃōḷō |
| 111. | Raarkalōkjuoniṃōnaelōñ kein | They're building a traditional Marshallese house. | eṃ |
| 112. | Raenōṃṃanḷọkiloaelōñkoilikin. | They're more peaceful on the outer islands. | aenōṃṃan |
| 113. | RālikejetanaelōñkorejekkariturilikilometoinṂajeḷ,imRatakejñankorejekkariturear. | Rālik is the name of the islands located to the west in the sea of the Marshalls, and Ratak of those to the east. [S1] | kōkar |
| 114. | Rejkōjerbalaḷeinaelōñ kein | They're using the traditional surround fishing method. | aḷe |
| 115. | Ri-baakroraaritokñanaelōñkeinetto. | Men from frigate ships came to the islands long ago. | baak |
| 116. | Ri-Ṃajeḷrōmaroñjọkpejimektakñanaelōñkoaer. | Marshallese people could go through the scrap and haul it to their island. [P17] | jọkpej |
| 117. | Ri-peperoiloaelōñinṂajeḷrejkwelọktokñanMājroaolepiiōimetalikienkoimbarkōṃṃankienekkarñanaikujkoimkōṇaankoanarmejroiṂajeḷ | The Marshallese legislators assemble at Majuro each year and review the laws and also pass laws to meet the needs and proclamations of the Marshallese people. [S15] | kweilọk |
| 118. | RūttariṇaeinAmedkaroraarabaiktok arinaelōñinñankienṇead. | The American soldiers created a harbor on the lagoon side of this island for our government. | aba |
| 119. | TiṃakeinrōkeinañkōiarinaelōñinKuajleenālikinwōtanṃōjanri-Amedkakarbōkaelōñeṇjānri-Jepaanroilotariṇaeeokeinkaruoanlaḷin. | After the Americans took the island from the Japanese in World War II, they used to anchor these ships in the Kwajalein lagoon. [P4] | ri- |
| 120. | TọọkeoanLañdikiJepaanallōñeoḷọkekakōiieikiimkiiōemaroñpiiltūreepñanaelōñkaṇejet. | The dry-docking that the Lañdik underwent last month in Japan has rendered it seaworthy and able to now do field trip service to the other islands. | kōiie |
| 121. | Wajerakrōkrōlukkuunweeppānñanaelōñkeinad. | Sailing canoes are so perfect for these our islands. [P857] | weeppān |
| 122. | Wōnṇeearjaateaelōñ kein | Who made the chart of these islands? | jaat |
| 123. | Wūnintūreepinrawūnkein,kōnkeenbōkḷọkṃōñāimṃweiukimektakwainijānaolepaelōñkoilikinMājro. | The purpose of the round-trips is to take food and trade goods and bring copra from all the outer islands to Majuro. [S17] | wūn |
-A -B -C -D -E -F -G -H -I -J -K -L -M -N -O -P -R -S -T -U -V -X -Y