Reverse Concordance of Example Sentences
unified alphabetization
-A -B -C -D -E -F -G -H -I -J -K -L -M -N -O -P -R -S -T -U -V -X -Y |
| 1. | Āiṃwōtri-nanaraṇ. | You're no different from a bad person. | āi- |
| 2. | Ajiriraṇnejinrittoraṇrejajekuṇaer. | The children of the old couple aren't very thoughtful of their parents. | jaje kuṇaa- |
| 3. | Ajiriraṇnejinrittoraṇrejajekuṇaer. | The children of the old couple aren't very thoughtful of their parents. | jaje kuṇaa- |
| 4. | Ajriraṇnejinrejkijwōtḷokwandoon. | Her children close one after the other. | kij-ḷokwan-doon |
| 5. | Ajriraṇrejkeidbao. | The children are having a cock-fight. | keid |
| 6. | Ajriraṇrejkōbabbūb. | Those children are looking for butterflies. | babbūb |
| 7. | Ajriraṇrejkọutiltilbuḷōnmarkaṇ. | The children are having an acrobatic contest in the woods. | util |
| 8. | Ajriraṇrejḷōkōṃ | The kids are playing house. | ḷōkōṃ |
| 9. | Ajriraṇrejṃōjjo | The children are playing hide-and-seek. | ṃōjjo |
| 10. | Ajriroraṇrejikkureimallitotoilokimejānnieṇ. | The children and playing and dangling on the leaves of the coconut tree. | allitoto |
| 11. | Ajriroraṇrejkukure (ikkure) nabōj | The children are playing outside there. | nabōj |
| 12. | Aloklokūṃenaajkōṃṃanadpoippānri-nanaraṇ. | Your appearance will give us away and get us captured by the enemy. | aloklok |
| 13. | AnijḶapḷapjemādwōjejbajenjabkabuññananijraṇ. | Almighty God our father tells us not to worship idols. | anij raṇ |
| 14. | Āninejṃōttanmokoaniroojraṇiloaelōñin. | This islet is one of those restricted to theIrooj clan only. | mo |
| 15. | Aolepajriraṇnājinlieṇrōkakileiker. | All her children are spoiled. | kakōl |
| 16. | Aolepjōṃjāānjōṃjatinraṇimjejakmeejej (ejjakmeejej). | All of those siblings have dark skin. | jakmeej |
| 17. | Aolepḷadikraṇrejjeṃjati. | All of the boys are brothers | jeṃjāti |
| 18. | Aolepledikraṇimḷadikraṇjeṃjāti. | All of those girls and boys are brothers and sisters. | jeṃjāti |
| 19. | Aolepledikraṇimḷadikraṇjeṃjāti. | All of those girls and boys are brothers and sisters. | jeṃjāti |
| 20. | Armejjeedwaaninroiāninraṇrejkūtōltōl. | The strangers on the island are now demonstrating and protesting. | armej jeedwaan |
| 21. | Armejrorōllotaananraṇ. | Those are the people who are always griping. | lelotaan |
| 22. | Boledikraṇ. | Those girls are twins. | bo |
| 23. | Earkanoojikkurereakkiiōejjuoniaanri-jọkkurereraṇ. | He used to be very athletic but now he is one of those who seldom plays. | jọkkurere |
| 24. | Ebankanoojḷapanekkeinikōjbweeḷapaniabuñkōnajriraṇ nājin | We don't see very much of him because he's so busy with his children. | iabuñ |
| 25. | Ebankōtḷọktokledikraṇ nājin | He won't let his daughters come with us. | kōtḷọk |
| 26. | Eddekākāajiriraṇ nejin | Her children are very susceptible to yaws. | dekā |
| 27. | Einwōtbajtipenri-kaakōrmenraṇ. | They look like they're the type who catch mullet. | akōr |
| 28. | Ejkuliñaniroojraṇ. | He is a slave to the royalty. | kuli |
| 29. | Ejekkaranledikraṇkōjjerwawaikanilowakaṇaer. | It is not proper for the girls to leave their underthings in the open. | jejedwawa |
| 30. | Ejeḷākuṇaanñanraṇ nukun | He takes care of his responsibilities toward his relatives. | jeḷā kuṇaa- |
| 31. | Ekkarbōbbōbajriraṇ nājin | She always bears healthy children. | karbōb |
| 32. | EḷaktoanpādAwai,epeljoippānri-Boodkeraṇ. | After living a while in Hawaii he could pass for a Portuguese. | peljo |
| 33. | Eḷapanaeñwāñwāajriraṇ. | Those children are awfully noisy. | aeñwāñwā |
| 34. | Emṃanadalujeanri-Pikinniraṇ ṃōñākōnaji. | It was good to watch the Pikinni people eating with chopsticks. | aji |
| 35. | Enejjeḷọkbaranijraṇippaṃijellọkū. | Thou shalt have no other gods before me. [S5] | ijellọkwi- |
| 36. | Enejjeḷọkbaranijraṇippaṃijellọkū. | Thou shalt have no other gods before me. [S5] | Anij |
| 37. | Errajjiiaeaajriraṇ nājin | All of his children have yaws. | rajjiia |
| 38. | Ettāāpāpḷadikraṇnājinlieṇ. | Her children always help provide food. | tāāp |
| 39. | Ijkojānri-kadekraṇ. | I'm running away from the drunkards. | ko |
| 40. | Itūrrọọletokṃweeṇijuweoñankōjroimlalewōnraṇ ie | Go survey the house over yonder for us and find out who's in it. | itūrrọọl |
| 41. | Jabkāireikajriraṇ. | Don't make the children fight. | ire |
| 42. | JaintiijroraṇrejetaleekbaijinkoiloṂajōḷin. | Scientists are studying poisonous fish in the Marshall Islands. (The scientists are trying to find out why some of the fish in the Marshalls are poisonous.) | jaintiij |
| 43. | Jajeneṇejkaṃaajeḷọkrūttariṇaeraṇ ñankāāmeoaer. | The sergeant is marching the troops to their camp. | ṃaaj |
| 44. | Jarkowōjraṇrejaḷkōnarioonbok. | The throng was taking an evening stroll on the beach. | aḷkōnar |
| 45. | Jenilānkaruwaineneikruwamāejetraṇ. | Let's go welcome the strangers. | karuwainene |
| 46. | Jepelienmenraṇ. | They're civilians. | jepelien |
| 47. | Jetraṇ ṃōṃaan (eṃṃaan)rejokwaiaar. | I can see some men fishing from tripods on the lagoon shore. | okwa |
| 48. | Jetraṇri-jeaaliṃaanānejidikdikeṇ. | There are some people waving at the end of that islet. | jeeaaḷ |
| 49. | Jitenbōroeoanrittoraṇ. | He's the favorite of the grown-ups. | jitōnbōro |
| 50. | Jitenbōrotataeoejdiktataeṇnejinrūttoraṇ. | People's youngest children are their favorites, | jitōnbōro |
| 51. | Jowantataeoeṇiaanḷadikraṇ. | He is the laziest of the boys. | jowan |
| 52. | Kabūrajeajriraṇ. | Make the children brush their teeth. | būraj |
| 53. | Kajimañūñijekaroṇelimenri-kadekraṇ. | Have the coconut toddy fermented for the drinkers. | jimañūñ |
| 54. | KeiarpādiTongaiarkanoojketakkōnankōbbōkakkakalinjarkaṇanKatlikraṇ ie | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | alin jar |
| 55. | KeiarpādiTongaiarkanoojketakkōnankōbbōkakkakalinjarkaṇanKatlikraṇ ie | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | ketak |
| 56. | Kōrāroraṇrejājjepe. | The women are weaving small baskets. | jepe |
| 57. | KōrāroraṇrejjepdakimaloojTV. | The women are lying with their heads propped on their elbows as they watch TV. | jepdak |
| 58. | Kwojeḷākeḷōtraṇrejkōjāibotokmọọr? | Do you know who the men are who are looking forjaibo for bait? | jāibo |
| 59. | Kwōnbuwaeḷọkñanrūṃōñāraṇ. | Serve the diners. | buwae |
| 60. | Kwōnetalinapareri-ṃareraṇ. | Go be a witness for the bride and groom. | apar |
| 61. | Kwōnkaininiledikṇebweenmaroñetalinebippānledikraṇ ṃōttan | Dress that girl up with a grass skirt so she can join the other girls in the dance. | inin |
| 62. | Kwōnkōjepelri-kadekraṇrejire. | Separate those drunks who are fighting. | jepel |
| 63. | Kwōnaajetalippānri-eañwōdraṇbwekwōnkabri-ileleek. | You will go with fishermen so that you can be the one who strings the fish. | ile |
| 64. | Ḷaddikraṇrejkaiṃiṃ. | The boys are fishing foriṃiṃ. | iṃiṃ |
| 65. | Ḷaddikroraṇrejiiāetōlḷọk ñanjikinpiknikeṇ. | The boys are going together to the picnic place. | iāetōl |
| 66. | Ḷadikeoeṇibwiljinarmejraṇ wōj | The boy is in the midst of all those people. | bwilji- |
| 67. | Ḷadikraṇrejkōṃṃanwabweọ. | The boys are making coconut boats. | wa bweọ |
| 68. | Ḷadikroraṇrejbwilbwilriwut. | The boys are sailing model canoes. | bwilbwil |
| 69. | Ḷadikroraṇrejbwilbwiltokadkadiar. | The boys are towing toy canoes along the lagoon beach. | tokadkad |
| 70. | Ḷadikroraṇrejkajippuḷe. | The boys are hunting for goby. | jippuḷe |
| 71. | Ḷadikroraṇrejkōkabaj. | The boys are looking for cranes. | kabaj |
| 72. | Ledikeṇejṃōttanri-jattuturaṇ. | That girl is one of those who seldom takes a bath. | jattutu |
| 73. | Ledikroraṇrejrurut. | The girls are picking flowers. | rur |
| 74. | Liṃaroraṇrejājjeinae. | The women are weavingjeinae. | jeinae |
| 75. | Liṃaroraṇrejalbokbōrọroikilowaanjikinkwelọkeṇ. | The women are busy decorating the meeting place withalbokbōrọro plants. | albokbōrọro |
| 76. | Liṃaroraṇrejamiṃōṇo. | Those women are making handicraft. | amiṃōṇo |
| 77. | Liṃaroraṇrejkaediṃōnamiṃōṇoeṇankuḷabeṇankōrākeinaerrobūrejiniri-kakieṇ. | The women are shopping for traditional women's mats at the women's club handicraft shop to give as gifts to the man of the cloth. | ed |
| 78. | Liṃaroraṇrejḷōḷō | Those women are making leis. | ḷōḷō |
| 79. | Ḷṃaroraṇrejkajuwapenelowaanruuṃeṇbweeḷapanjijuwapenpen (ijjuwapenpen). | The men are trying to get rid of the cockroaches infesting the room. | juwapin |
| 80. | Ḷōṃaraṇrejjemānjiikdoon. | The two men are related by their having married two sisters. | jemānji- |
| 81. | Ḷōṃarojemaraṇ. | All of them are my fathers. | jema- |
| 82. | Ḷōṃaroraṇjabukḷọkñanlikinānejidikdikeṇ. | Those men are using thejabuk fishing method toward the oceanside of that small islet. | jabuk |
| 83. | Ḷōṃaroraṇrejaekōrāikwūjḷāāntipñōleṇ. | The men are there fastening the sail to the boom. | aekōrā |
| 84. | Ḷōṃaroraṇrejbọbo. | The fellows are fishing for flying fish. | bọbo |
| 85. | Ḷōṃaroraṇrejeb. | The men are at the dance place, they are dancing. | eb |
| 86. | Ḷōṃaroraṇrejejjọñḷọkbaoñanlik. | The men are catching birds toward the ocean side. | jejoñ |
| 87. | Ḷōṃaroraṇrejekkoonaktokjānāneuweo | The men are fishing by theekkonak method in this direction from that islet way over there. | ekkoonak |
| 88. | Ḷōṃaroraṇrejiālluluippānekkaṇ. | Those boys are racing to catch the fish (on the reef). | iāllulu |
| 89. | Ḷōṃaroraṇrejilaraklik. | Those fellows are trolling along the ocean side. | ilarak |
| 90. | Ḷōṃaroraṇrejjabuk. | Those men are fishing by thejabuk method on the ocean side. | jabuk |
| 91. | Ḷōṃaroraṇrejjejerakrōk (ejjerakrōk)bajjekiaar. | Those men are just leisurely sailing around in the lagoon. | jerakrōk |
| 92. | Ḷōṃaroraṇrejjekab. | The men are playing checkers. | jekab |
| 93. | Ḷōṃaroraṇrejjuip. | The men are playingjuip. | juip |
| 94. | Ḷōṃaroraṇrejkaaj. | The men are playing cards. | kaaj |
| 95. | Ḷōṃaroraṇrejkabwililik. | The men are fishing with torches on the reef at the ocean side. | kabwil |
| 96. | Ḷōṃaroraṇrejkaddipenpen. | The men are lifting weights. | kaddipenpen |
| 97. | Ḷōṃaroraṇrejkaikikūtilikioonpedped. | The men are fishing on the reef at the ocean side. | kaikikūt |
| 98. | Ḷōṃaroraṇrejkaiuiu. | The men are looking for sprouted coconuts. | iu |
| 99. | Ḷōṃaroraṇrejkajilotokñankeememeṇ. | The men are fishing forjilo for the birthday party. | jilo |
| 100. | Ḷōṃaroraṇrejkajojo. | The men are fishing for flying fish | jojo |
| 101. | Ḷōṃaroraṇrejkappejlik. | The men are fishing with poles at the ocean side. | kappej |
| 102. | Ḷōṃaroraṇrejkōb. | Those men are digging. | kōb |
| 103. | Ḷōṃaroraṇrejkōjāibotokiaartok. | The men are looking forjaibo at the lagoon side and coming this way. | jāibo |
| 104. | Ḷōṃaroraṇrejkōjāj. | Those men are fishing forjāj. | jāj |
| 105. | Ḷōṃaroraṇrejkōjenọ. | The men are hunting forjenọ. | jenọ |
| 106. | Ḷōṃaroraṇrejkōṃṃaobajjik. | Those fellows are chatting. | ṃōṃawi |
| 107. | Ḷōṃaroraṇrejkōratewainiko. | Those men are cutting the meat out of those copra nuts. | karkar |
| 108. | Ḷōṃaroraṇrejokkadkadiaar. | The men are fishing by throwing nets at the lagoon side. | kadkad |
| 109. | Ḷōṃaroraṇrejokkadkadḷọkiaarḷọk | The men are fishing by throwing nets along the shore. | kadkad |
| 110. | Ḷōṃaroraṇrejpepojakjak (eppojakjak)wōtinetal. | The men are still working at getting ready to go. | pojak |
| 111. | Ḷōṃaroraṇrejpojakwōtinetal. | The men are ready to go. | pojak |
| 112. | Ḷōṃaroraṇrejrañrañbwerōpiọ. | The men are warming themselves by the fire because they are chilly. | rañrañ |
| 113. | Ḷōṃaroraṇrejtōto (etto)iarajṃōñeinjota. | Those fellows are digging taro for supper. | tōto |
| 114. | Ḷōṃaroraṇrejturọñilojalōbeṇilik. | Those men are spear fishing in the reef pools on the ocean side. | jalōb |
| 115. | Piroledikraṇ. | Those girls are twins. | piro |
| 116. | Rejbari-aelōñkeinrejọkōnkatokñananijraṇ. | They say the people of these islands used to offer sacrifice to idols. | anij raṇ |
| 117. | Rejniiddoorḷọklimenruwamāejetraṇ. | They're doing theniiddoor method for the guests. | niiddoor |
| 118. | Rejeḷājibwirittoraṇ. | The old couple know how to take care of their grandchildren. | jibwi |
| 119. | Ri-akaderoraṇiuṃmwinmāeṇ. | The bird watchers are over there under the breadfruit tree to locate where the birds are roosting. | akade |
| 120. | Ri-aktalroraṇrejpojakwōtineṃṃakūt. | The group of people to visit us are getting ready to move. | aktal |
| 121. | Ri-aljekraijroraṇrejaljekwōt. | The rice carriers are still transporting. | aljek |
| 122. | Ri-anideproraṇrejkōttareokbwerenjinoe. | The kick ball players are out there waiting for you to start the game. | anidep |
| 123. | Ri-baakitotoarmejraṇ. | Those people always have yaws. | bakkito |
| 124. | Ri-bakkemenraṇ. | Those are people withbakke. | bakke |
| 125. | Ri-balebọọḷroraṇ | They are the volleyball players. | baḷebọọḷ |
| 126. | Ri-boboraijroraṇ. | They are the rice ball makers. | bobo |
| 127. | Ri-Elejroraṇraartokeaktok. | The people from Tuvalu have just arrived. | Elej |
| 128. | Ri-iāekwōjroraṇrejpojakinettōr. | The runners are ready for the race. | iāekwōj |
| 129. | Ri-jāmmineneroraṇejmakewōtruṃwijaerjerbal. | These inexperienced workers are very slow in doing their work. | jāmminene |
| 130. | Ri-jaromroraṇrejkōmṃanejurenjaromeṇ. | The electricians are working on the electric pole. | jarom |
| 131. | Ri-jebjebpiikroraṇ. | Those are the men who are catching pigs. | jebjeb |
| 132. | Ri-jepainiaraṇkeijloer? | Where are those homely people I saw from? | jepa |
| 133. | Ri-jepelroraṇ. | That's the divorced couple. | jepel |
| 134. | Rijeratamenraṇ. | They are unfortunate people. | jerata |
| 135. | Ri-jerawiwitataeoeṇiaanḷadikraṇ. | He is the biggest sinner of all those boys. | jerọwiwi |
| 136. | Rijjerakrōkroraṇanwaeṇ. | Those are the sailors of that boat. | jerak |
| 137. | Rijjilōkeoaniroojraṇ ṇetok. | Here comes the servant of the royalty. | rijjelōk |
| 138. | Ri-jọkpejroraṇrejjinoaerjọkpej. | The rubbish collectors are starting to collect trash. | jọkpej |
| 139. | Ri-joñakraṇankien. | The government surveyors. | joñak |
| 140. | Ri-kaajmenraṇ. | They're the thatch makers. | aj |
| 141. | Ri-kadekroraṇrejire. | The drunks are fighting. | kadek |
| 142. | Ri-kaduroraṇ tok | The short people are coming. | kadu |
| 143. | Ri-kaellōkroraṇrejkabpotok. | The men who fished for rabbitfish have just arrived. | ellōk |
| 144. | Ri-kaikikūtroraṇelōñkoṇāer. | The men who were (kaikikūt) fishing on the reef have caught lots of fish. | kaikikūt |
| 145. | Rikajibbaḷañroraṇrejkajibbaḷañ. | The people who are looking forjibbaḷañ are now looking for them there. | jibbaḷañ |
| 146. | Ri-kajujukōproraṇ remoottok | The men who went to fish for barracuda are returning. | jujukōp |
| 147. | Ri-kappiñmenraṇ. | Those are high jumpers. | kappiñ |
| 148. | Ri-kōbaidikroraṇ. | They are the people who are looking forbaidik. | baidik |
| 149. | Rikōjenọroraṇeṃōjaerkōjenọ. | The people who were hunting forjenọ have completed the task. | jenọ |
| 150. | Rūbbwāuroraṇ. | Those are the men who tend the fish traps. | bōbwā |
| 151. | Rūkabōllaḷmenraṇ. | They're notorious for putting on airs. | kabōllaḷ |
| 152. | Rurupeoṃroraṇ rōmoottok | The men who went fishing using therupe oṃ method have returned. | rupe oṃ |
| 153. | Rūttariṇaeraṇrejkōkkaddudu. | The soldiers all have crew-cuts. | kadu |
| 154. | Rūttororaṇrejjijurpe (ijjurpe)ioonbokiaar. | Those old folks are holding hands while walking on the beach. | jijurpe |
| 155. | Taeṇearkajejeikarmejraṇ? | What makes those people get the disease? | jeje |
| 156. | Taeṇejkaabjeledikraṇ kaake | What is he doing to make the girls shy? | abje |
| 157. | Taṇeejkajjeururiarmejraṇ? | What are those folks excited about? | jejeurur |
| 158. | Tawāweeneoemaroñkauñkipdenadkabuñtōnṃaanḷọkkaakemeninleḷọkkeinadñanri-lotokraṇ ad | How can we achieve a well-coordinated rhythm in the motion as we present our gifts to our guests? | uñkipden |
| 159. | Teamkorejeḷātataraṇrejkajiāiker. | The best teams are arranged to compete each other. | jiāe |
| 160. | Tiṃoṇeoejri-kaaetoñaniroojraṇ ṇe | That's the ghost that haunts for theirooj. | aeto |
| 161. | Wōnraṇraarkaimaajajikaarkaṇ? | Who were involved in making the cars smash into each other? | iṃaajaj |
-A -B -C -D -E -F -G -H -I -J -K -L -M -N -O -P -R -S -T -U -V -X -Y