Reverse Concordance of Example Sentences
unified alphabetization
-A -B -C -D -E -F -G -H -I -J -K -L -M -N -O -P -R -S -T -U -V -X -Y |
| 1. | "Kwōnāj ḷobōl ḷọk ñan ñāātkekwōjeḷābwekōjrobanbarkōjepḷaaktok jibwirro." | "How long are you going to be sad since you know that we can never bring our grandmother back?" | ḷobōl |
| 2. | “Abweeṇtakwōjinepatakeñeetalimapañtok,jejujenkōjerbalkōṃadṃōdinaelōñkein.” | “But what are you worried about; if we go and something is wrong, then we’ll fix it in the traditional ways.” [P289] | apañ |
| 3. | Āinwōtjuonñekwōlutōkḷọk ṇaioonteekbweenaajtọọrḷọk ñanlọjet,”Kapeneoejiroñtok eō | “Just empty it on the deck and it will run out into the ocean,” the Captain yelled over to me. [P648] | lilutōk |
| 4. | Āinwōtkwōjeḷākuṇaaṃḷenejū!”ettōñdikdiktokiloanba. | “Seems like you really know your duties, Son!” he said as he smiled. [P294] | kuṇaa- |
| 5. | “Aḷaḷeoāliktata ṇelaḷwaj,”Kapeneoekkūrtok. “Moureo!” | “Here’s the last one,” the Captain called to us. “Thank God!” [P756] | ālik |
| 6. | “Aḷe,lukkuunkwōjṃoolkewaṇeeinnitōttok,”Bojineoebajkōnono. | “Man, you are right; that boat is coming our way fast,” the Boatswain spoke up. [P1138] | innitōt |
| 7. | “Alikkarkeenaajbarrọọltokinkọkoṇikeinjerbalkāan,”ikarbaippamake. | “Obviously he is going to return and put away his tools,” I said to myself. [P53] | koṇ |
| 8. | Ātetok ṃōkjetbukwōnilopileijṇe, ḷadikeṇ.” | “Boy, put some pieces on that plate over there.” [P1330] | ātet |
| 9. | “Baḷōḷḷap ṇeenuwetokimkōttarjidikbweñaewaj,”Kapeneoekkūrlōñtak. | “Tell the old man to come onboard and wait a little because I’m coming up,” the Captain called up to me. [P64] | waj |
| 10. | “Baibōḷejba,‘Eṃṃanpokakejānkatok’,”Bojineoebatokeooninñan ña | “The Bible says, ‘Obedience is better than sacrifice,’” the Boatswain responded to me with this verse. [P1210] | eoon |
| 11. | “Barteiñitok ṃōkkeikōbṇekōndānninlọjet,”Jemaebatok. | “Fill up that bucket with sea water,” he said. [P1167] | keikōb |
| 12. | “Barteiñitok ṃōkkeikōbṇekōndānninlọjet,”Jemaebatok. | “Fill up that bucket with sea water,” he said. [P1167] | keikōb |
| 13. | “Barteiñitok ṃōkkeikōbṇekōndānninlọjet,”Jemaebatok. | “Fill up that bucket with sea water,” he said. [P1167] | kekōb |
| 14. | “Barteiñitok ṃōkkeikōbṇekōndānninlọjet,”Jemaebatok. | “Fill up that bucket with sea water,” he said. [P1167] | kekōb |
| 15. | “Bōbōktokpetkōj,”Kapeneoeba. | “Bring over some biscuits,” the Captain said. [P960] | bōbōk |
| 16. | “EbajtoakijeḷākeebōdḷōmṇakeoaōbweJemaediwōjtokimḷakbajloanāindeeoeba,“Eiiaḷañe.” | It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” [P222] | diwōj |
| 17. | “Ebweaōetalinlaletok ñankōjro,Jema”ibaimbuuḷlaḷḷọk | "I can go for us and see how he’s doing, Father," I said and rushed down. [P1140] | ñan |
| 18. | “Eddotok kōtḷọk.” | “If it’s hard to pull in, let it out a little.” [P1305] | dedo |
| 19. | “Ededeḷọktok ṃweiemro ḷenejū,”Jemaeba. | “My son and I already have our things on board,” Father said. [P381] | ṃweiuk |
| 20. | “Ededeḷọktok ṃweiemro ḷenejū,”Jemaeba. | “My son and I already have our things on board,” Father said. [P381] | ḷe |
| 21. | “Ejrọọltokwōtakijiroñḷọkbwejenbajlaletaeoebaannenjabin,”eba. | “Once he's back, I’ll tell him and we’ll see what he has to say about it this time around,” he replied. [P414] | annen |
| 22. | “Ejiṃweaṃlikitātinbweeñṇeiṃaan,” ḷōḷḷapeoerretokimlukkuunkalimjekmejaimba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. [P436] | āt |
| 23. | “Ejiṃweaṃlikitātinbweeñṇeiṃaan,” ḷōḷḷapeoerretokimlukkuunkalimjekmejaimba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. [P436] | kalimjek |
| 24. | “Ejọinjine,”Bojineoebatok ñan ña | “The engine is running,” the Boatswain said to me. [P323] | jọ |
| 25. | “Ekarjijetkeikarwanlōñwaj,”ibañanJemakeejerretok. | “He was sitting up when I went up to get you,” I told Father when he looked at me. [P1090] | waj |
| 26. | “Ekwebarjinojebjebtokbwekōjjelbarkọkkọṇkọṇ,”Kapeneoekarbaālikinanḷōmṇakbajjek. | “Okay, start passing boards so we can put them away,” the Captain said after thinking about it. [P741] | bajjek |
| 27. | “Ekweetōprak,”JemaejiroñtokkōṃroBojineo. | “Okay, it’s finished,” Father called to the Boatswain and me. [P326] | jiroñ |
| 28. | “Ekweijjaajādiktok ṃōk ñanwaeṇimeọroñennaan,”ḷōḷḷapeoeba. | “Ok, for now I’m going to wander over to that boat and find out what’s going on,” the old man said. [P133] | ajādik |
| 29. | “Ekweimootbweinrọọltok.” | “Okay, I’m going so I can come back quickly.” [P412] | moot |
| 30. | “Ekwekoṃeañetalwōtimjerak,akkablaleṃōkkekoṃnaajbarpetokimeọtōkiaelōñin,”Iroojeoeba. | “Okay, go ahead and sail, but you are just going to drift and end up back here where you started,” the chief said. [P253] | pe- |
| 31. | “Ekwekōṃroejjaajādiktok ñanippān,”Jemaeba. | “Okay, the two of us are going to wander over to him,” Father said. [P205] | ja |
| 32. | “Ekwe,ekwe,kwōnkōnnaanakenjabbōjrakaṃjebjebtokaḷaḷ,”Kapeneoeba. | “Okay, okay, you can talk but don’t stop passing me the lumber,” the Captain said. [P754] | kōnnaan |
| 33. | “Ekwe,kwōnkabpādwōtijeṇebweinaajekkotaklōñḷọkimiperiḷọkioonteekilowaankōjāmṇe ḷọkimkwōnaajjibwetuḷokaeriloiieneṇijkōtḷọkibwerenjabwōtḷọkimureeokkabinjinṇe,”Jemaekarkapilōktok eō | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. [P677] | ipep |
| 34. | “Eḷaññekokadikḷọkaṃṃōṃōkadkadimjabkōmarōkwōtkukure,kwōnaajjeḷāiaeoJeṃaṃepādieaolepiien,”Kapeneoebatok. | “If you didn’t wander around so much and play until it gets dark, you would always know where your Father is,” the Captain said to me. [P50] | marok |
| 35. | “Eḷapḷọkjidikkōtoimṇoakjabinepataimlōḷñọñbweejeṃṃanwōtjabdewōt,”Jemaejiroñtok eō | “The wind and waves are getting stronger but don’t worry or be scared because everything is okay,” Father yelled over to me. [P594] | lōḷñọñ |
| 36. | “EmaatbaḷuuninNavykaṇeaerpukpukōtkōmimān,”juonarmejekarkōkōnonotok ñankōmmānjānioonwabeo. | “The Navy planes gave up looking for you,” someone said to us from the pier. [P1342] | baḷuun |
| 37. | “Eṃṃanbweenaajmeramenemiroḷọkijeneḷọk,” ḷōḷḷapeoekarkōnonotokjānlowaanṃweo | “It’s good because it will light your way,” the old man said from inside the house. [P223] | ne |
| 38. | “Eṃōjaōjiroñḷọk ḷeennejūbweenkōmjaikwōtimkabkōjjeḷāiktokkōjroñeeoroktak.” | “I told my son to watch him and to let us know if anything changes.” [P1073] | kōmja |
| 39. | “Eṃōjkiiōtaṇekoṃroloetok ñankōj?”eba. | “So what do you figure we should do?” he said. [P735] | ṃōj |
| 40. | “Emootḷọkinbōktoknuknukkoan,”Jemaeuwaake. | “He went to get his clothes,” Father replied. [P417] | moot |
| 41. | “Enbajlōñwōtṇepetkōjkwōbōktokkeeaetokpeḷọkin,”Bojineoebaimbwilikṃaanmemeeo. | “I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. [P965] | bōk |
| 42. | “Enjarōbtok ḷọkbwejenkōjjeḷāikerkejepeḷọk. | “It should hurry up this way so we can let them know we are drifting.” [P1126] | jarōb |
| 43. | “Enaajalikkartokaolepmeniṃaan.” | “Everything will be clear once we see what’s ahead.” [P829] | ṃaan |
| 44. | “Epojakioonteekakkwōjbajlaletokturinlañejet?” | “The deck is all ready but can you check and see what the weather is like?” [P418] | lañ |
| 45. | “EtkekoṃeañjabkōttarwiikuweotokjuonimjerakkeāinwōtepaaktokiienLikabwiro?”ḷōḷḷapeoekarkajjitōk. | “Why don’t you guys wait for a while to sail, because it’s almost time for Likabwiro?” the old man asked. [P87] | uweo |
| 46. | “EtkekoṃeañjabkōttarwiikuweotokjuonimjerakkeāinwōtepaaktokiienLikabwiro?”ḷōḷḷapeoekarkajjitōk. | “Why don’t you guys wait for a while to sail, because it’s almost time for Likabwiro?” the old man asked. [P87] | uweo |
| 47. | “EttōrṃōklaleerujkeKapeneo,”Bojineoebarkōnonotok. | “Run down and see if the Captain is awake,” the Boatswain said to me. [P1214] | ṃōk |
| 48. | “Ewiḷeojuon?”ekajjitōktok. | “Where’s our other guy?” he asked us. [P416] | ḷeo |
| 49. | “Iiūñ,ikarbūkitokinne,”Kapeneoeuwaak. | “Yes, I brought them over yesterday,” the Captain answered. [P286] | bōk |
| 50. | “Ijabeọñōdbweiarbareñjakeanmetaktokkūrroeaō. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. [P190] | eñjake |
| 51. | “Ijabeọñōdbweiarbareñjakeanmetaktokkūrroeaō. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. [P190] | kūrro |
| 52. | “Iljuejjota,”ewūnojdikdiktok. | “Tomorrow evening,” he whispered. [P1324] | wūnojidikdik |
| 53. | “Inaajjibwejabōnrākārejdeḷọñtokinnemkwōnaajjibwejabōnjabṇeippaṃimkabwijerelaḷwaj.” | “I am going to hold one end of the boards and put them inside; then you grab the other side and pass them down.” [P744] | kabwijer |
| 54. | “InnemātetokruoamroBojinpileij,kabbōleneṃṃanñekwōbarkwaḷọktokjuonjālelebweijḷōmṇakejabwemenṇe.” | “Then make two plates for the Boatswain and me, and maybe you should go get another can of meat because I don’t think this will be enough for all of us.” [P377] | ātet |
| 55. | “InnemātetokruoamroBojinpileij,kabbōleneṃṃanñekwōbarkwaḷọktokjuonjālelebweijḷōmṇakejabwemenṇe.” | “Then make two plates for the Boatswain and me, and maybe you should go get another can of meat because I don’t think this will be enough for all of us.” [P377] | ātet |
| 56. | “Iọkweeok,”Jemaekkūrḷọk ñanekeejepaaketokwaeo. | “Hello,” Father called over to the Old Man as he approached the boat. [P427] | kūkūr |
| 57. | “Iọkwe,”eukōttok. | “Hello,” the Old Man replied. [P428] | ukok |
| 58. | “Iọkwe,”JemaimBojinerrojiṃorbaḷọk ñanKapeneokeejtotokioonwaeo. | “Hello,” Father and the Boatswain both said to the Captain as he came onto the boat. [P274] | jiṃor |
| 59. | “IoḷeBojine,pojakwajimkabjibwetokniendānṇe,”Kapeneoekarkōnonoḷọkjānijoejjijetimṃōñāie. | “Mr. Boatswain, go over and be ready to pass up the water container,” the Captain called over from where he was sitting and eating. [P1287] | ḷe |
| 60. | “Ioḷejerae,letokpeiūṃbwekoṃwijtanetalkiiō,”ebaimjaaketokpein. | “Well my friend, let me shake your hand because it looks like you are leaving now,” he said as he reached out his hand. [P472] | pā |
| 61. | “Itōmdao,”Bojineoekkūrtok. | “Come have some breakfast,” the Boatswain called over to me. [P959] | dao |
| 62. | “Jabkijerineṃṃakūtkūtbwekōjrokōmaatḷọkkāāninṇalowaantāāñe,innemkwōmaroñjinoaṃānen,”Jemaebatok. | “Don’t move yet. We need to empty the rest of this can into the engine and then you can continue bailing water,” Father said. [P602] | maat |
| 63. | “Jabmijak,”ebatok. | “Don’t be afraid,” he told me. [P1094] | mijak |
| 64. | “Jebjebtokmāimni,ḷadikeṇ,”Kapeneoeba. | “Bring me some breadfruit and coconut, Boy,” the Captain said. [P1277] | jebjeb |
| 65. | “Jemae,wōtkokātok,”ibalaḷḷọk ñanekeijrōretakḷọk | “Father, here comes the rain,” I called down to him when I looked to the east. [P758] | tak |
| 66. | “JemaimBojinraṇetok,”iba. | “Here come Father and the Boatswain,” I said. [P1257] | raṇe |
| 67. | “Jibwetoktāāñinkiajṇeijeṇe,”ilaṃōjḷọk ñane. | “Bring that gas can there," I called to him. [P574] | jibwe |
| 68. | “Jibwiwajdaokāadeañjānrūttorāānin.”Bojineoebaimjibwelōñtakpāākeokekōrkōreoekaratartartokippānwaeo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. [P1268] | jibwe |
| 69. | “Jibwiwajdaokāadeañjānrūttorāānin.”Bojineoebaimjibwelōñtakpāākeokekōrkōreoekaratartartokippānwaeo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. [P1268] | dao |
| 70. | “Jinojebjebtok,”eruṃwijanwōtlọknaaneojānlāñwiinKapeneokeJemaejjinoleleḷọkaḷaḷñane. | “You can start passing things down to us,” the Captain said and before the Captain said it Father had started passing lumber to him. [P356] | lọñi |
| 71. | “Juonawajimettan,”euwaaktok. | “One thirty,” he answered. [P363] | jimattan |
| 72. | “Kabkeeibebtok.” | “The waves are getting bigger.” [P519] | ibeb |
| 73. | “Kapeneejbakwōnuwetokinkōttareioonwae,”iālijiḷọk ñan ḷōḷḷapeoejjutakioonwabeo. | “The Captain says you should come onboard and wait for him on the boat,” I repeated to the old man standing on the dock. [P65] | ālij |
| 74. | “Kapeneṇejbadedeḷọkinadeañṃabuñ,jejerakewūjḷāñeimjibadekjidik,”ejiroñtok eō.” | “The Captain says we should finish our breakfast, raise the sail, and be on our way,” he called over to me. [P826] | jerak |
| 75. | “Karbōlenṃōttankōjwadimekarjebwābwetokijekeintok,”euwaak. | “Maybe it strayed from its flock and ended up here,” he replied. [P1066] | kōjwad |
| 76. | “Karbōlenṃōttankōjwadimekarjebwābwetokijekeintok,”euwaak. | “Maybe it strayed from its flock and ended up here,” he replied. [P1066] | kōjwad |
| 77. | “Karbōlenṃōttankōjwadimekarjebwābwetokijekeintok,”euwaak. | “Maybe it strayed from its flock and ended up here,” he replied. [P1066] | jebwābwe |
| 78. | “Karbōlenṃōttankōjwadimekarjebwābwetokijekeintok,”euwaak. | “Maybe it strayed from its flock and ended up here,” he replied. [P1066] | jebwābwe |
| 79. | “Koṃeañnaajbarpetok,”iroojeoebajikkūrtok. | “You are going drift back here,” the Chief yelled to us. [P488] | pe- |
| 80. | “Koṃeañnaajbarpetok,”iroojeoebajikkūrtok. | “You are going drift back here,” the Chief yelled to us. [P488] | pe- |
| 81. | “Koṃrodeḷọñtokimjijet,”eba. | “The two of you come in and sit down,” he said. [P232] | koṃro |
| 82. | “Kōpeḷḷọkeajṇeiṃaanimkwaḷọkitokemjakkobwekeinarronaajloklok,”iroñanKapeneojiroñḷọkBojineo. | “Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. [P674] | kowaḷọk |
| 83. | “Kōpoojtokaolepṃweiemi ñanwainbwejiljinoawajejeblaak,”Kapeneoekkōnonotokikōtaanmeme. | “Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. [P379] | kōtaa- |
| 84. | “Kōpoojtokaolepṃweiemi ñanwainbwejiljinoawajejeblaak,”Kapeneoekkōnonotokikōtaanmeme. | “Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. [P379] | kōtaa- |
| 85. | “Kwōmaroñkejibwiwajnuknukkāarro?”Bojineoekkōnonoḷọk ñanJemakeekarrọọltokjānāne | “Can you pass me your clothes?” the Boatswain asked Father when he returned to the boat. [P439] | nuknuk |
| 86. | “KwōnṃōkerrerōñawajḷeKapen,”ḷōḷḷapeoelaṃōjtokjānioonwabeo. | “Captain, look over there to the south,” the Old Man yelled from the pier. [P485] | rōña |
| 87. | Ḷadikeṇe,”Kapeneoejiroñtok ña, “jibwitokmenkaṇe.” | “Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” [P1269] | jibwe |
| 88. | Ḷadikeṇe,”Kapeneoejiroñtok ña, “jibwitokmenkaṇe.” | “Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” [P1269] | jibwe |
| 89. | Ḷadikeṇe,”Kapeneoejiroñtok ña, “jibwitokmenkaṇe.” | “Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” [P1269] | eṇ |
| 90. | Ḷadikeṇe,”Kapeneoejiroñtok ña, “jibwitokmenkaṇe.” | “Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” [P1269] | eṇ |
| 91. | Ḷeiō,ilukkuunjajekekoṃwijjerakakiḷakerretokimloanlōñarmejiturinwainibajitokinlaleta,”eba. | “Man, I didn’t even know you were leaving until I looked over and saw all these people next to the boat, and I thought I should come see what’s going on,” he said. [P463] | ḷeiō |
| 92. | Ḷōṃae,ejinoekkōtototok, ”Bojineoeba. | “Guys, it’s starting to get windy,” the Boatswain said. [P547] | kōto |
| 93. | “Lukkuunṃoolkebwebwe,”Bojineoebakeejeñjakelelejlejintok. | “It’s a tuna for sure,” the Boatswain said with his emotions running high. [P1306] | lelejlej |
| 94. | Ṃōkaj,”ekkūrtok, “imbarrọọlñanioonwabṇeimkarreoikineeṃṃōṃkajjānaṃjuurtokioonwain!” | “Hurry,” he called to me, “and return to the dock and clean your legs before you step on this boat!” [P47] | ioo- |
| 95. | Ṃōkaj,”ekkūrtok, “imbarrọọlñanioonwabṇeimkarreoikineeṃṃōṃkajjānaṃjuurtokioonwain!” | “Hurry,” he called to me, “and return to the dock and clean your legs before you step on this boat!” [P47] | ioo- |
| 96. | “Nejūe,itok,”Jemaekkūrtok. | “Son, come,” Father called me. [P160] | kūkūr |
| 97. | “Nejūe,kakkōtjirokbweejinoeḷḷapṇo,”Jemaejiroñtok eō | “Son, hang on; the waves are getting bigger,” Father yelled to me. [P498] | jirok |
| 98. | “Nejūe,kakkōtjirokbweejinoeḷḷapṇo,”Jemaejiroñtok eō | “Son, hang on; the waves are getting bigger,” Father yelled to me. [P498] | kōkōt |
| 99. | “Nejūe,kōmattejidikadeañṃōñāinraelepraij,”Jemaekkūrtokkeerjelejetalkōnaḷaḷko. | “Son, can you make us some rice for lunch,” Father called to me as they left with the lumber. [P366] | nāji- |
| 100. | “Nejūe,lewajjāānjetkāimetalimwiatokadṃabuñpilawā,”Jemaekkūrtokkeijwanlōñtakjānlowañanioonteek. | “Son, take this change and go buy us some bread for breakfast,” Father called to me as I climbed out onto the deck. [P260] | ṃabuñ |
| 101. | “Nejūe,lewajjāānjetkāimetalimwiatokadṃabuñpilawā,”Jemaekkūrtokkeijwanlōñtakjānlowañanioonteek. | “Son, take this change and go buy us some bread for breakfast,” Father called to me as I climbed out onto the deck. [P260] | ṃabuñ |
| 102. | “Nejūe,ñeejeṃṃanwōtjabdewōtijeṇe,ekwewanlọñtakḷọkbwewaeoeejakoeatartarippād,”Jemaekkūrtok. | “Son, come up if everything is okay down there, because the boat is about to come alongside us now,” Father said. [P1144] | ippa- |
| 103. | “Nejū,mọọnṃaanwajṃōkilowaimjibwetoktiininpetkōjeoijeneiuṃwinkōbbaṇe,”Jemaeba. | “Son, go up to the front and get the tin of biscuits from under the cover,” Father said. [P806] | tiin |
| 104. | “Nejū,tolaḷwajṃōkjibwetokjuoniaanāmjetiininkarpetkōjkoilowabweinbarrọọlāne ḷọkinteiñkitok,”ekarbatok. | “Son, go down and get one of the empty biscuit containers so I can go back ashore and fill it up,” he said. [P1272] | tiin |
| 105. | “Nejū,tolaḷwajṃōkjibwetokjuoniaanāmjetiininkarpetkōjkoilowabweinbarrọọlāne ḷọkinteiñkitok,”ekarbatok. | “Son, go down and get one of the empty biscuit containers so I can go back ashore and fill it up,” he said. [P1272] | tiin |
| 106. | “Nejū,tolaḷwajṃōkjibwetokjuoniaanāmjetiininkarpetkōjkoilowabweinbarrọọlāne ḷọkinteiñkitok,”ekarbatok. | “Son, go down and get one of the empty biscuit containers so I can go back ashore and fill it up,” he said. [P1272] | tiin |
| 107. | “Ooo,ajabbarillu,”ḷōḷḷapeoeba,bwekiiōwōtkōjromootḷọkjānāninimjerobanbarrọọltok.” | “Oh, don’t get angry again,” the old man said, “because pretty soon we will leave this island and we won’t come back.” [P200] | jab bar |
| 108. | “RaarbainbōktoklōtaeñanKapenṇeanwaṇebweenektakeñanLikiep,”eba. | “I was told to bring this letter to the Captain of this boat for him to take to Likiep,” he said. [P309] | ektak |
| 109. | “Rupruptokkijedmānbūreejbwejenṃōñā,”Kapeneoebatokñan ña | “Slice up some bread for us to eat,” the Captain said to me. [P803] | būreej |
| 110. | “Rupruptokkijedmānbūreejbwejenṃōñā,”Kapeneoebatokñan ña | “Slice up some bread for us to eat,” the Captain said to me. [P803] | būreej |
| 111. | “Taeo?”elamōjtokBojineo. | “What?” the Boatswain yelled back. [P572] | laṃōj |
| 112. | Aelōñkeinitokkobbankilōkkaṇe. | PutAelōñkein bananas in those large food baskets. | Aelōñ-kein |
| 113. | Aikiutok kijerro | Make us someaikiu. | aikiu |
| 114. | Ainbatetok. | Cook it in the pot for me. | ainbat |
| 115. | Āindeoanwaeokarepaaktokwōtimkōmkarḷōmṇakenaajkarwātokindeeoakebuñjenimḷakkunteeñkikoie,ejejmeneṇkōmjelloe. | In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. [P1153] | buñjen |
| 116. | Āinwōt ñeiñakkeejọinjineoanwaeo,iloankōnonotok. | The way he talked to me was like he didn’t know I knew the engine had started. [P322] | jọ |
| 117. | Ajetetok ṃōkwūtewūtin. | Please put scrapings of sweet smelling drift nut on his flower wreath. | ajet |
| 118. | Ajiikitok ṃōkjidikraij. | Please use chopsticks to serve me a little rice. | aji |
| 119. | Ajineañroraṇetok. | The timid are coming. | ajineañro |
| 120. | Akjeḷaktoormejādimwaatetokturinlañ,ejjañinkarḷōmṇakinwōt,meñeeṃōjammānkōppojakkeinammānnaajkarbọbodānninwōt. | But when we looked all around and observed the sky, there was no sign of rain, though even so we got containers ready so we could catch rain water, just in case. [P1016] | bọbo |
| 121. | Akkiiōijjajaṃbotok ñanwaankapinaelōñine. | But for now I’ll wander over to the boat at the end of the island. [P119] | jaṃbo |
| 122. | Aḷaḷinekkalkoanjikuuḷrejitokwōtioonpiiḷtūreepeotok. | The school construction lumber is on its way here on the field trip ship. | aḷaḷ |
| 123. | Ālikinaṃrojar,iḷakitōnkarkajjioñkiilmejainmājurelukkuunpenkōnwōtaōkarḷōmṇakeanbaḷuuneoitokiiomtokimetalwōtakejablokōm. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. [P952] | baḷuun |
| 124. | Alikkarkeñewameneṇ,ejtartok.” | If that’s a boat, it’s clearly sailing toward us.” [P1124] | tar |
| 125. | Allikaranraanbweeṃōjawōnenetok. | Daylight is obviously near since dawn is breaking. | ṃōjawōnene |
| 126. | Annañetok ṃōk ḷōmānwaeowaaṃ. | Draw me a picture of your boat. | annañ |
| 127. | Aoleprarkōjakitok. | Everybody brought a mat. | jaki |
| 128. | Armejroioonwabeorōkarloeimkōṃṃanḷaananmaroñkōnonotok. | The people on the pier saw him and made way for him so he could speak. [P452] | iaḷ |
| 129. | Armejrowōjioonwabeoreiọkiọkwetokkōmmān.Erwōjjokutbaetok. | The people on the pier came over to bid us farewell. They all waved goodbye. [P484] | iọkiọkwe |
| 130. | Armejrowōjioonwabeoreiọkiọkwetokkōmmān.Erwōjjokutbaetok. | The people on the pier came over to bid us farewell. They all waved goodbye. [P484] | iọkiọkwe |
| 131. | Bañanri-jinkadoolṇebweenjinkadooltokkijedek. | Tell the cook to broil some fish for us. | jinkadool |
| 132. | Baiklaajetok ṃōkwaeṇ. | Take a look at the boat through the binoculars. | baiklaaj |
| 133. | Baḷuuneoearkōttadedetokioonlọjettok. | The plane flew low above the water. | kōttadede |
| 134. | Baoeoearkōttātetokioonṃweotok. | The bird flew low over the house. | kōttāte |
| 135. | Bareñṇetok!Keinkōḷalemṇekiiōantūreepinniñeañ-rōkeañ. | Here he comes again! This will be his fifth trip going back and forth like that. | niñeañ-rōkeañ |
| 136. | Barjidiktok kọpe | A little more coffee. | bar jidik |
| 137. | Barjuontok pia | Bring another beer. | bar juon |
| 138. | Bōjeninekkokātok. | Here come several schools of fish. | bwijin |
| 139. | Bojineoeaarjuretok ṃaanjānwōdkekōmmānkaretaliloiaḷeoḷọk ñantoeo. | As we sailed westward, the Boatswain was up in the front of the boat watching for coral. [P495] | jejor |
| 140. | Bōktokjainmarkūbwebweeṇ. | Bring that small plant here. | ja |
| 141. | Bōtabiḷakbarememejtokkajjitōkkoaōilojarkoaō,ibarkajoorḷọk. | However when I remembered the things I had asked for in my prayers, I started to feel stronger. [P953] | kajoor |
| 142. | Bwijininarmejeoetok. | Here comes a group of people. | bwijin |
| 143. | Bwijininarmejrowōjrātok. | Here come several groups of people. | bwijin |
| 144. | Dedeinkewiikuweotokjuonnaajiienanniñniñeonejūkememimiabwinjakojāne. | And because the week after next will be my son’s first birthday and I really don’t want to miss it. [P95] | dedeinke |
| 145. | Depeoṇetok. | Here comes the monstrosity. | depdep |
| 146. | Eaeṃōḷoḷotokjānrear. | The cool air is coming from the east. | aeṃōḷoḷo |
| 147. | Eaerinbōtōktōktokijotokipeū. | I feel the blood pressure moving up in this area of my arm. | aerin bōtōktōk |
| 148. | Eaerinbōtōktōktokijotokipeū. | I feel the blood pressure moving up in this area of my arm. | aerin bōtōktōk |
| 149. | Eakeọinbōbtok. | The time for harvesting the first pandanus fruits is drawing near. | akeọ |
| 150. | Eañijwiwitok. | The wind is coming in gusts. | añijwiwi |
| 151. | Earbojinitokwaeṇ. | He was the boatswain on that ship when it came in. | bojin |
| 152. | Earjājjājtokimokjakotobaieowaan. | His motorcycle skidded and fell over. | jājjāj |
| 153. | Earjeṃkatetokbọọḷeo. | He side-kicked the ball toward me. | jeṃkat |
| 154. | Earmaketok. | He came alone. | make |
| 155. | Eartāākjiiktok kōm | He brought us in the taxicab. | tāākji |
| 156. | Earūjōtok ñaneō. | She grinned at me. | ūjō |
| 157. | Ebanjeṃḷọkaōemḷọketok ijin | I can't stop being nostalgic about this place. | emḷọk |
| 158. | Ebarkōrọọltokkeejṃōjanlutōkḷọk | He gave the bucket back to me after he had emptied it. [P609] | rọọl |
| 159. | Ebbwilwōdwōdtokkōnanpāāt. | The smell of reef is all over the place because it's low tide. | būbwilwōdwōd |
| 160. | Edikḷọkaōṃōḷañḷọñkōnaōḷōmṇaketokankilepḷọkdāneoilowa,innemibarjinoānen | I started to feel less seasick as I focused on the water inside the boat and started bailing again. [P665] | ṃōḷañḷōñ |
| 161. | Edọliṃōkajtok. | It’s coming very fast. [P1135] | dọlin |
| 162. | Eibwijtok. | The tide is coming in (rising). | ibwij |
| 163. | Einwōtenaajwōtkeelianijtok. | Looks like a rainy night as it is dark and cloudy. | lianij |
| 164. | Eitokinneimjabneejejtokñan ñakōnaerjabkōjeḷāikkakekeememeo. | She came yesterday and cried on my shoulder about their not letting her know about the birthday party. | kōn |
| 165. | Eitokinneimjabneejejtokñan ñakōnaerkarjabkōjeḷāikkakekeememeo. | She came and cried on my shoulder yesterday saying they did not let her know about the birthday party. | jabneejej |
| 166. | Ejaewaartokjānia? | Where is the current flowing into the lagoon coming from? | aewaar |
| 167. | Ejaewaartokjānlik. | The current is flowing into the lagoon from the ocean. | aear |
| 168. | Ejājḷortok ñankōjrokeejjabeṃṃaniienñane | He's taking advantage of the situation and getting as much (info) for us as he can. | ājḷor |
| 169. | Ejbajmeḷanḷọkakejbarjādetokjānmarokkokōnjuontāāñ. | After a moment he emerged from the darkness with the gas can. [P577] | jāde |
| 170. | Ejbatoñtoñtokwōtjānkweilọkeo. | He's coming sobbing from the meeting. | batoñtoñ |
| 171. | EjbuñlikwōtwaeoimpādilikakewaḷọktokJemajāniṃōninjineo. | When the boat made it through the pass and into the open ocean Father came up from the engine room. [P525] | buñlik |
| 172. | EjetalwōtakejinoankōkōtototokimkōmjelJemaimḷōḷḷapeoleladikdik. | Just as he was going, the wind started blowing and we all felt pleasantly cool. [P112] | kōto |
| 173. | EjjeṃḷọkwōtaerrokōnonotokakJemaebarpikūrḷọkjidikinjineoimrōkakōtwaeojānturinwabeoimarināneo. | When the two of them were done talking, Father speeded up the engine, making the boat move rapidly away from the side of the pier and the shoreline, and out into the lagoon. [P489] | kaiur |
| 174. | EjjokwetokwōtAmedka. | He lives mostly in America. | jokwe |
| 175. | Ejkaaerārtok nejiṃro | He's catching ruddy turnstones for us to have as pets. | aerār |
| 176. | EjkarkeinkōjañjañeodeiniloaelōñinṂajeḷ ṃoktajānandeḷọñtoklaḷkojet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. [S11] | de |
| 177. | EjkarkeinkōjañjañeodeiniloaelōñinṂajeḷ ṃoktajānandeḷọñtoklaḷkojet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. [S11] | dein |
| 178. | Ejmaatwōtejoujjabeoakebarettōrāne ḷọktūrakeoimkannetok. | When the first pile was gone the truck left and brought in another load. [P359] | ejouj |
| 179. | EjmeḷanḷọkjidikakewanlōñtakBojineoimerroKapeneouwetokioonwabeo. | After a little bit the Boatswain came up, and he and the Captain came up onto the pier. [P364] | meḷan |
| 180. | EjmeḷanḷọkwōtjidikakewaḷọktokKapeneo. | After a little while the Captain came up. [P69] | meḷan |
| 181. | EjṃōjaōdoorilaḷḷọkmenkoioonwaeoakJemaekkōnonotok. | As soon as I put the things down, Father started talking to me. [P1270] | dedoor |
| 182. | EjṃōjwōtaōkōnonoakerroBojineorōretok ñan ñaimtōtōñ. | I had finished speaking but Father and the Boatswain looked at me and laughed. [P300] | er |
| 183. | Ejṃōjinakibartōbtōbṃaan ḷọkimḷakijoippāninjineo,ijibwetokbakōjeoimjinoānene ḷọkdāneoṇaie. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. [P605] | ānen |
| 184. | Ejpādtokwōtiaetọkaṇraanjabkein. | He stays mostly on the outer islets nowadays. | pād |
| 185. | Ejabettojāniieneoakebajwaḷọktok Jema | Not long after, Father showed up. [P324] | baj |
| 186. | Ejañinuwaadetokkōrāeoippānbweemootḷọk. | He is lonesome for his wife who is gone on a trip. | jañnuwaad |
| 187. | Ejejmeneoekarbarbatokakejerkakimkajjioñwanlōñḷọk | He didn’t say anything but he got up and tried to go up on deck. [P1222] | jerkak |
| 188. | Ejejtokjānadbōbōktokakkōṃṃanimwiawaadwaanpāllebweeḷaññerōwōla,ejejkeinjerbalierakkōbwebweier. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. [P859] | jerbal |
| 189. | Ejejtokjānadbōbōktokakkōṃṃanimwiawaadwaanpāllebweeḷaññerōwōla,ejejkeinjerbalierakkōbwebweier. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. [P859] | kōbwebwei- |
| 190. | Ejinoibwijtokimwaeoejinopelōñtakimjepaanwōtioonọbeo. | The tide was starting to come in and the boat was starting to float upwards to the same level as the dock. [P312] | jepaa- |
| 191. | Ejinojoktokmarokeoimikkōlinwōnāneḷọkbwekōṃromaroñḷeijeḷmāndoon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. [P54] | kōkōl |
| 192. | Ejinojoktokmarokeoimikkōlinwōnāneḷọkbwekōṃromaroñḷeijeḷmāndoon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. [P54] | ḷe ijeḷmān doon |
| 193. | Ejjādbūtbūttokjānbọjeteṇ. | The spraying is coming from the faucet. | jādbūtūktūk |
| 194. | Ejọkōnturọñtokwōtijeṇakraininijajeia. | He mostly used to spearfish there but today I don't know where he does. | jọ |
| 195. | Ekaijoḷjoḷtokbōbeṇ. | That ripe pandanus looks luscious. | kaijoḷjoḷ |
| 196. | Ekajḷoretokniendāneṇ. | He got the last water from the water container for us. | kajḷor |
| 197. | Ekamijakerkerejroñkōntaibuuneoepaaktok. | It scared them to hear of the approaching typhoon. | mijak |
| 198. | Ekaṃōṇōṇōikbūruōnjemānkeejrọọltokjāntariṇae. | His return from the war gladdens his dad's heart. | ṃōṇōṇō |
| 199. | Ekarlukkuunarrukwikwitokjiōkōnanwaeoāindeeoioonṇoko. | I started to feel very squeamish as the boat continued like that over the waves. [P521] | arrukwikwi |
| 200. | Ekkōtototokjānnabōj. | The wind keeps on blowing in from the outside. | kōto |
| 201. | Ekotokkilūñeijelloloaḷkita. | Seeing an alligator gives me the creeps. | aḷkita |
| 202. | Eḷakbajtōbwetokekeo,ealikkaranBojineoaewanlik. | As he pulled in the fish, it was obvious that the Boatswain was an expert fisherman. [P1309] | aewanlik |
| 203. | Eḷaklutōkḷọk ṃōttan ṃōñākoilọjet,ettōrtokekjiddikkabkupkupkoitōrereinwaeoimwūnaaki. | When I threw the scraps of food into the water, a bunch of little skip jacks and other tiny fish swam over and started to eat. [P385] | wūnaak |
| 204. | Eḷakrọọltokeri-aelōñinpepālleleḷọkjāneo. | When he came back he acted more American-ish than before. | aelōñin pālle |
| 205. | Eḷakrōretokejjeḷọkmeneṇejloe. | When he looked over at me, it was as if he didn’t even see me. [P1058] | lelo |
| 206. | Eḷaññekoḷokwanitokkabbōktokippaṃtok. | If you should come, bring it with you. | ḷokwan |
| 207. | Eḷapanbaatattokuṃeṇanlieṇ. | Her oven is making a lot of smoke come this way. | baatat |
| 208. | Eḷapankaijoḷjoḷtok ṃōñāeṇ. | The sight of that food makes me want to eat. | ijoḷ |
| 209. | Eḷḷọkitokjakikaṇe. | Laying out the mats toward here. | eḷḷọk |
| 210. | Elukkuunṃōṃanimaiboojojmoujintokbokinarināneojānioonwaeo. | The island’s white sand looked so beautiful from the boat. [P1284] | mouj |
| 211. | Emmālwewenaankoantok ñaneō. | His talk embarrassed me. | memālwewe |
| 212. | Eṃṃanaōroñtokkekwōjkakkōtjibadekjidik. | I'm glad to hear that you are getting ahead. | jibadek jidik |
| 213. | Eṃṃanñejebarektakitokaḷaḷkāṃoktajānanwōtbweejkabnaajapañḷọkwōt. | I think we should reload the lumber before it starts raining even if it will be more difficult then. [P728] | apañ |
| 214. | Eṃṃanpaotokināneo | The islet looks good from here (on a boat). | pao |
| 215. | Eṃōjaninjiniaeṇanetokinjinlọkeaōimelukkuunṃōṃan (eṃṃan)anjerbal. | My outboard engine has been tuned up by that mechanic and it's working perfectly. | an |
| 216. | Eñieṇejettōrtok. | There he is, running this way. | eñieṇ |
| 217. | Eñṇeṇetok, ḷeoetoaṃpukote. | There he is coming, the man you have been looking for. | eñṇeṇe |
| 218. | Enneoketokmejānpāākṇe | Sew up the mouth of that bag for me. | enneok |
| 219. | Epaaktokwōtrakkeeñineañinlur. | Summer is very near as we can tell from the breeze. | añinlur |
| 220. | Epādimḷakjādetok,eri-aelōñinpālle. | When he returned after being absent for some time, he seemed more American. | aelōñin pālle |
| 221. | Epoubinjuretok ṃaanimkappokāne | He was busy looking out for land. [P864] | jejor |
| 222. | Erjelkarmọọnḷọkilomarkoimḷakbarjādetokerjelejkōjerrāikimetotakjuonkōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. [P1266] | kōjerrā |
| 223. | Erjelkarmọọnḷọkilomarkoimḷakbarjādetokerjelejkōjerrāikimetotakjuonkōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. [P1266] | mọọn |
| 224. | ErjellokōṃroKapeneoioonwaeoinnemjokutbaetok. | The three of them saw me and the Captain on the boat and started waving at us. [P1261] | jokutbae |
| 225. | Erretokimḷaklokōjāllinneōelaṃōj. | He looked at me and then he saw the condition of my legs and shouted. [P46] | kōjālli- |
| 226. | Erroṃootinkōṃōñātok kijedeañ | They've both gone to fetch us some food. | ṃōñā |
| 227. | Etalimkajokleejtok. | Go and get for some chocolate for us. | jọkleej |
| 228. | Etalimkajọọktokbweemaatjọọk. | Go find us some chalk because we've run out. | jọọk |
| 229. | Etalinkaaelbūrōrōiktok ḷweeṇ. | Go fish for red squirrel fish in that pond. | aelbūrōrō |
| 230. | Etkeeruṃwijanrọọltokri-kaaijkudiiṃro? | Why aren't the people who went to buy ice cream back? | aij kudiiṃ |
| 231. | Etkekwōjkajeededeḷọkakkwọjjabkajeededetok? | Why are you spreading it that away but not in our direction? | ajeeded |
| 232. | Ettōrtokjuonḷoojimuwōjakiawalimkwarkwarkoitōrereinwaeo. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. [P114] | aol |
| 233. | Ettōrtokjuonḷoojimuwōjakiawalimkwarkwarkoitōrereinwaeo. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. [P114] [P114] | uwōjak |
| 234. | Etuonwōttok. | It looks like rain. | tuon |
| 235. | Eutōttōtetok ije | The water is gushing in this direction. | utōttōt |
| 236. | Ewōjtokwaeṇioonlọjet. | The canoe looks beautiful on the ocean. | wōj |
| 237. | Iainej (bwiin)kokwanjinjinekkwanjinjintok? | Where is the smell of roasting breadfruit coming from? | kokwanjinjin |
| 238. | Iainejbūbtūktūk (ibbūtūktūk)tok? | Where is that spray coming from? | būttūk |
| 239. | Iainejbūbūtbūt (ibbūtbūt)tok jāne | Where are all those drops coming from? | būbūtbūt |
| 240. | Iainejbwiinñōñajñōj (eññajñōj)tok? | Where is that pervasive fragrance coming from? | ñaj |
| 241. | Iainejjādbūtūktūktok? | Where is that spray coming from? | jādbūtūktūk |
| 242. | Iainejmemāāṇāṇ (emmāāṇāṇ)tok? | Where is that heat coming from? | māāṇāṇ |
| 243. | Iainejpipilpil (ippilpil)tok? | Where are those drops coming from? | pil |
| 244. | Iaṇeejibebtok? | Where's that water coming from? | ibeb |
| 245. | Iaṇekwōjkōnnaantok jāne | Where are you calling from? | ia |
| 246. | Iaarkajjitōkbweenaeṃaanetokwōjḷāeoñan ña | I asked him to tie the sail to the gaff for me. | aeṃaan |
| 247. | Iarbōkḷọkjōōteaōbweenaititok inne | I took my shirt to her yesterday so she could sew up the rip. | ait |
| 248. | Iaritaaktok boñ | I got here last night. | boñ |
| 249. | Iarloananenetaotokijintok. | I saw him with his seizure coming in this direction | anennetao |
| 250. | Iarowareimkajjinōkakearjabkōtḷọktokwaeowaan. | I begged him until I got tired but he never let us borrow his canoe. | owar |
| 251. | Iarpinjuuktokwainieoaō. | I gathered lots of my copra nuts here. | pinju |
| 252. | IdāpijbanōḷeoimJemaelutōktokmeneokobbanñanlowaantāāñeoaninjineo. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. [P590] | dāpdep |
| 253. | IdāpijbanōḷeoimJemaelutōktokmeneokobbanñanlowaantāāñeoaninjineo. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. [P590] [P590] | lilutōk |
| 254. | Idooripilawākoiturierroinnemkwaḷọktokjuontūre,juonbakbōkimjakeḷọkmenkoimBojineoebōkbakbōkeoimjiḷaitijuoniaanḷoobkoimkōmjelidaakimṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. [P269] | dedoor |
| 255. | Iinepatakōnainikiendāneoinnemijujenjibwetokbakōjeokabkuwateoimjinoaōkarānen | I was worried about the sound of the water so I used a can to bail it into a bucket. [P348] | inepata |
| 256. | Ijbawōtijinaketartokjuonṇoimdepetkōjaanwaeo. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. [P597] | depdep |
| 257. | Ijbawōtijinaketartokjuonṇoimdepetkōjaanwaeo. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. [P597] | kōja |
| 258. | Ijemḷọktok Ṃajeḷ | I have fond memories of the Marshalls. | emḷọk |
| 259. | IjemḷọketoktūreepeoaōñanDisneyLand. | I remember my trip to Disneyland fondly. | emḷọk |
| 260. | Ijepaakewōtakekōpāḷḷọkemejānimerretok. | Just as I reached him he opened his eyes and looked at me. [P1219] | peḷḷọk |
| 261. | Ijilokinkajitọkintokbweemaataōjitọkin. | I am going to look for stockings becauseI don't have any. | jitọkin |
| 262. | Ijitiakebantokbweeṃōḷọwi. | I keep striking the match but it won't light up because it's wet. | it |
| 263. | Ijjañnuwaadetok eok | I am lonesome for you. | jañnuwaad |
| 264. | IjkuneimkōjrowōnāneḷọkkōjjelKapeneojinoektakitokjọkpejkoadjel. | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. [P337] | ad |
| 265. | Ijpitpitwajakkwōjpitpittok. | I'll throw chum in your direction and you throw chum in my direction. | pitpit |
| 266. | Ijujenkabwijertokpeinimkōṃroiọkiọkwedoon. | I took his hand and we said goodbye. [P473] | iọkiọkwe |
| 267. | Ijujenkabwijertokpeinimkōṃroiọkiọkwedoon. | I took his hand and we said goodbye. [P473] | kabwijer |
| 268. | Ikarjabbareḷḷọkñanmenkoakittōrlaḷḷọkimbōktoktiineo. | I didn’t bother any more with the things but ran right down and brought up the tin. [P1273] | tōtōr |
| 269. | Ikarjinoeñjakeandedotokmejakōnaōmejki. | My eyes were starting to get heavy because I was so sleepy. [P225] | eñjake |
| 270. | IkarkājekḷọkjeṇjidikimḷōmṇakitoktipñōlkoijọkōnuweieiLikiep. | I was quiet and thinking about the canoes I used to ride on Likiep. [P855] | jọ |
| 271. | Iḷakbōkbōraimwaattokturinlañimioonlọjet,elurwōtimlur. | I turned my head and looked up at the sky and at the ocean; everything was completely quiet and calm. [P993] | waat |
| 272. | Iloanibebḷọkkōnmenokaduimijibwetokjuonṃōttanpebaimdeele. | I saw that he was dripping with sweat so I got a piece of paper and used it to fan him. [P1097] | deelel |
| 273. | Ilojuondilaioonteekimjibwetokimkade. | I spotted a nail on the deck so I picked it up and threw it at the fish. [P388] | dila |
| 274. | Ilọkimkaiutūrtok. | You go and get us someiutūr. | iutūr |
| 275. | Ilọkimkajurubtok emaat | Go get some syrup because we've run out. | jurub |
| 276. | ImājurimettōṇaketokaōkojuwaimtuniñniñiarinLikiep,aōḷāṃoren | I slept and dreamt about playing king of the mountain and other diving games on Likiep, my home island. [P564] | tōtōṇak |
| 277. | ImaroñbakiinkeiienotemjejkekōṃroJemakarjar,kōṃrojimorkōneñjakeanaenōṃṃanimjokanetok ḷōmṇakkoaṃro. | I can say now that the whole time we were praying, the two of us felt a sense of peace and calmness in our thoughts. [P950] | jokane |
| 278. | Inaajkadibukiwainiloṇo ṇetok. | I'll let this boat nose into the oncoming wave. | dibuk |
| 279. | InejeoanAmedkaearjepekōḷanetokloṃaḷounMājroimlutōkḷọk. | The U.S. fleet came in such huge numbers to the Majuro lagoon that it literally overflowed. | jepekōḷan |
| 280. | Innemjuonarmejeteeñkitokimromekōṃro. | Then a person came out with a flashlight and shone it on us. [P176] | teeñki |
| 281. | Innemṃōjinankwaḷneeneuwetokioonwaeo. | Then when he finished washing his feet he came on board the boat. [P68] | kwaḷ |
| 282. | Iroñijinimjinoḷōmṇaketok Likiep | When I heard that I started to think about Likiep. [P552] | ḷōmṇak |
| 283. | Iroñjakeankōnonotokimḷakrōretoḷọk ñankapilōñ,iloanaḷjinojakoḷọkibuḷōnlọjet. | Listening to what he said I looked over to the west and saw that the sun was starting to set in the middle of the ocean. [P500] | roñjake |
| 284. | Iroojbwioeoeoṇetok. | The noble king is on his way. | bwio |
| 285. | Irọọltok ñanraijeoimḷaklalekeebweñankōjota,ijujenkọkoṇeḷọkwōtilowaanpāāntōreeoanwaeo. | I returned to the rice, and realizing that the left-over was enough for dinner, I then stowed it in the boat’s pantry. [P390] | kọkkoṇkoṇ |
| 286. | Itūkitokmejānekṇe | Could you pluck out the fish's eyes and bring them here. | itūk |
| 287. | Jabkerorobwejeṃṃaanṇetok. | Shut up for the boss is coming. | jeṃṃaan |
| 288. | Jabkōjjarbūtbūtitokdānñanije. | Don't sprinkle the water this way. | būbūtbūt |
| 289. | Jaikujkajiijtokbweeṃaat. | We've run out of cheese and we should get some more. | jiij |
| 290. | Jājeiktokjuonkimej. | Cut a coconut frond for me with a machete. | jāje |
| 291. | Jāliiktokekṇebweinbōke. | Put the fish in thejāli so I can take it. | jāli |
| 292. | Jetok etaṃ | Write me your name. | je |
| 293. | Jejjorrāāntokwōtjānmarripripinḷañeo. | We are still down and out from the damage of the storm. | mariprip |
| 294. | Jektokjuonliṃōni. | Cut a coconut open for me to drink. | jekjek |
| 295. | Jemaebōjrakimerretok. | Father stopped and looked at me. [P825] | bōjrak |
| 296. | Jemaeloaōkaineoimkōnonotok. | When Father saw me do this he called over to me. [P815] | tok |
| 297. | Jemaerretok ñan ñaimkōnonotok. | Father looked at me and spoke. [P1166] | ña |
| 298. | Jemaerretok ñan ñaimkōnonotok. | Father looked at me and spoke. [P1166] | ña |
| 299. | Jeṃaankōṃrokaruwetokioonjuontiṃakijoñjoññan ānin.” | A long time ago the two of us rode in to this island on a huge boat.” [P299] | kijoñ |
| 300. | Jenetalinkōāḷtok. | Let's go make some coconut milk and bring it here, | eaḷ |
| 301. | Jenilānkaanbwilwatok. | Let's go look forAnbwilwa pandanus. | Anbwilwa |
| 302. | Jenilokinkabokajajtok. | Let's go look for coarse sand and bring it here. | bok ajaj |
| 303. | Jenilọkinkōjekadtoknejidjekad. | Let's go and hunt forjekad as pets. | jekad |
| 304. | Jenaajkajjioñinlalejetinọñilokatakkeintokilaḷ. | We will try to look at some legends in coming lessons. [S13] | laḷ |
| 305. | Jennōbetok ṃōkjidikkijōiu. | Make somejennōb for me. | jennōb |
| 306. | Jetrejaōtokiuṃwintokimkōmeñjakeaerkūkijkijikiiḷeoanwaeoimñarijijebweeo. | A few swam right underneath and we could feel them biting the keel and chewing the rudder. [P1001] | kiiḷ |
| 307. | Jetrejaōtokiuṃwintokimkōmeñjakeaerkūkijkijikiiḷeoanwaeoimñarijijebweeo. | A few swam right underneath and we could feel them biting the keel and chewing the rudder. [P1001] | kiiḷ |
| 308. | Jetrejbōbōktoklemlem,jetlōta. | Some had packages and some had letters. [P442] | lemlem |
| 309. | Jetrejbōbōktoklemlem,jetlōta. | Some had packages and some had letters. [P442] | bōbōk |
| 310. | Jetrejwātinbwilōñeakekōmmān,jetrejwātineoroñnenaan,akjetrejwātinoñtok ippāmmān | Some came to wonder about ever seeing [the four of] us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see [the four of] us again. [P1340] | ippa- |
| 311. | Jibwetok ṃōkjebkwanwūjọeoilopāāntōreṇe | Could you hand me the coconut oil from the pantry? | jebkwanwūjọ |
| 312. | Jibwetok ṃōkjuonarrobọọk. | Could you pass me a fork? | bọọk |
| 313. | Jibwetok ṃōk ṃañkejibana ṇeilowaantuuḷbọọkṇe,Nejū.” | Son, bring me the monkey wrench inside my toolbox.” [P622] | ṃañke jibana |
| 314. | JokkounLikieproraṇetok. | Here come the Likiep youngsters. | jokko |
| 315. | Joñanankātokjọkurbaatatinṇowōtanbarwōt. | The spray from the waves came at us like it was raining. [P777] | jọkurbaatat |
| 316. | Joñanankarḷokwanwaiktokaeḷōñkeinkeearpādijekaṇeḷakrọọltokelukkuunṃō | He was so homesick for the Marshalls while he was abroad that when he returned he was really skinny. | ḷokwanwa |
| 317. | Joñanankilep,emaroñkarektaketiṃakorōkōnrauntok ñanaelōñkoiloiienNavyko. | It was so large that it could have hauled the ships that used to do field trips around the islands during Navy times. [P1151] | tiṃa |
| 318. | Juoneṇwakileplepejkabpotok. | There is a very large ship there that just arrived. | kilep |
| 319. | Juonuweojekadejokioonbuwaeṇeiōñ,akjetroroarmejioonparijetrejjeeaaḷtok. | I saw a black noddy land on the northern buoy and some people on the shore beckoning to us. [P523] | jekad |
| 320. | Kaaejektokkijedekbwejebatur. | Use the surround net and get us some fish for we're dying to eat fish. | aejek |
| 321. | Kabāinwōtebajlianijtok. | Now it seems like it’s getting really cloudy. [P549] | lianij |
| 322. | Kabpukottokjuoṇwiikinḷaaṃe. | While you're at it, get a wick for the lantern. | wiik |
| 323. | Kabteiñwatokiloruoawa. | Phone me at two o'clock. | teiñwa |
| 324. | Kabwālejtok ñeeorjabdewōt. | Call me on the radio if anything happens. | wālej |
| 325. | Kaidatok. | Get someida. | ida |
| 326. | Kainetokineinni. | Get some coconut seedlings. | ine |
| 327. | Kairujtokbwilijṃāāṇbwerenlaleri-kadekrārejire. | Call the policemen to take care of the drunkards who are fighting. | iruj |
| 328. | Kapeneoejikrōktokijoṃoktata,keerjelejrọọltok,imjinojabōlṇakobbanpileijeoñiinkōnraij. | When they arrived, the Captain came in first and heaped his plate full of rice. [P371] | jabōḷ |
| 329. | Kapeneoejikrōktokijoṃoktata,keerjelejrọọltok,imjinojabōlṇakobbanpileijeoñiinkōnraij. | When they arrived, the Captain came in first and heaped his plate full of rice. [P371] | jabōḷ |
| 330. | Kapeneoekarbajkakkōtjuretokturinlañakejejāneeṇeloe. | The Captain tried to look ahead for land but didn’t see anything. [P877] | lelo |
| 331. | Keearkōnonoñanarmejro,BūreejtōnObamaearba,"Koṃwinaoleptokbwekanninlaḷjok!" | In his speech to the people, President Obama said, "You all come; the food is sufficient for everyone." | kannin laḷ jok |
| 332. | Keejletokbakōjeoebaindāpdepbwejuoneoṇoeibebtok. | As he handed me the bucket, he told me to hold on because there was a big wave coming our way. [P610] | ibeb |
| 333. | Keejmatraijeoikkwaḷọktokkōnnọkabjuonkuwatinkọọnpiipimteiñitokjuontibatindānninidaakbwerenpojakñanaerjelrọọltokimṃōñā | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. [P370] | kōnnọ |
| 334. | Keejmatraijeoikkwaḷọktokkōnnọkabjuonkuwatinkọọnpiipimteiñitokjuontibatindānninidaakbwerenpojakñanaerjelrọọltokimṃōñā | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. [P370] | kōnnọ |
| 335. | Keejmatraijeoikkwaḷọktokkōnnọkabjuonkuwatinkọọnpiipimteiñitokjuontibatindānninidaakbwerenpojakñanaerjelrọọltokimṃōñā | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. [P370] | kōnnọ |
| 336. | Keejrōretokimkalimjekeō,āinwōtjuonjuoneomejatotoejelōteō. | When he looked toward me and stared, it was like something in the air was stifling me. [P59] | jelōt |
| 337. | Keejuwetokioonwaeo,ebanjitpeeḷeḷ. | When it got onto the boat, it couldn't lie crosswise. [P1311] | jitpeeḷeḷ |
| 338. | Keerroejkōnono,eitokwōtinkilōktokmeja,meñeiṃōkinkateeōbweenjab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. [P255] | kakkōt |
| 339. | Keerroejkōnono,eitokwōtinkilōktokmeja,meñeiṃōkinkateeōbweenjab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. [P255] | kilōk |
| 340. | Keerroejkōnono,eitokwōtinkilōktokmeja,meñeiṃōkinkateeōbweenjab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | meñe |
| 341. | Keerrokarjuurtarkijetebajwaḷọktokjiluarmejjānejjamejateeowōterrokardiwōjtokjāne. | As soon as the two of them stepped onto the beach three more people appeared on the path where Father and the Boatswain had come out. [P1259] | jān |
| 342. | Keerrokarjuurtarkijetebajwaḷọktokjiluarmejjānejjamejateeowōterrokardiwōjtokjāne. | As soon as the two of them stepped onto the beach three more people appeared on the path where Father and the Boatswain had come out. [P1259] | jān |
| 343. | Keijbaruweḷọkioonwaeo,Bojineoejbajwaḷọktokjānlowa. | As I got back on the boat, the Boatswain was just coming up from below. [P320] | lowa |
| 344. | Keijrōrelọkimlaleturinmejān,ibarememejtokiieneojinoinaṃrokarjerā. | I looked at my friend’s face and thought back to when we first became friends. [P469] | jerā |
| 345. | Kekōletok ṃōk ṃōttane. | Would you tear this piece of cloth for me? | kekeel |
| 346. | Kiiōeḷakejjelōblōbdānṇe,ejādbūtbūttok ñanioonrākaṇe. | Then when the water splashed it sprayed all over the boards. [P719] | jādbūtūktūk |
| 347. | Kiiōrōlomirokanwainimrejirujtokinaluje. | Now they have spotted the boat and are coming to take a look at it. [P1008] | miro |
| 348. | Kijakeoenaajbwiliktok ṃaanaleoṇe | That's the chap who'll initiate the song. | bwilik ṃaan |
| 349. | Kōjekōbwatok. | Make us somejekōbwa. | jekōbwa |
| 350. | Kōjerbalkimejimjeaaḷetokwaeṇbweenitok. | Use coconut fronds and wave to that canoe to come here. | jeeaaḷ |
| 351. | Kōjrotōnkōjeṃṃatok. | Let's go get some canned sardines. | jeṃṃa |
| 352. | Kōmarkāpintok. | We stayed in a cabin during our trip here. | kāpin |
| 353. | Komaroñkedọukwūntoṇebweetọtok? | Please lower (close) the window because it's raining in. | dedọdo |
| 354. | Komaroñkeiaatetokjiluiaatinnuknuk? | Could you make three yards of cloth? | iaat |
| 355. | Komaroñkeikjinitokekkijō? | Could you have my fish cooked on stone? | ikjin |
| 356. | Komaroñkejaatetokkilenaōilọkñan ṃweeṇ | Could you make a sketch of how I could go to the house? | jaat |
| 357. | Komaroñkejebwatoretokiarajkā? | Could you make us somejebwatōr out of these taro? | jebwatōr |
| 358. | Komaroñkejerbaletokwōṇāānwainieaō. | Could you calculate the amount I will get from the copra I am selling? | jerbal |
| 359. | Komaroñkejibwitokmenkaṇe (i)turuṃ? | Can you hand me those things near you? | kaṇe |
| 360. | Komaroñkekabodānetokjekaroe? | Could you please dilute the toddy for me? | kabodān |
| 361. | Komaroñkekaiiouktokjuonpaākinmāimbōktok? | Could you bring me a whole bag of breadfruit? | iio |
| 362. | Koṃeañenkōttarṃoktaimlaleñanwiikuweotokbweenjabtabuukkoṃṇailọmeto.” | You guys should wait and see until next week so it won’t strand you in the middle of the ocean.” [P122] | tabu |
| 363. | Kōmmālweweiktok ṃōkjuonkijenbwekwōjaadjeḷāiaarro. | Could you fix him one coconut since you know this method better? | kōmmālwewe |
| 364. | Kōmmānejbajbūroṃōjwōtbajjekimḷọkwanwa ḷọkippānbaḷuuneokōnanjablokōmmānakJemaekkōnonotok. | We were all feeling sad and wishing the plane had seen us when Father spoke to me. [P947] | ḷokwanwa |
| 365. | Kōṃṃantokkijedjekōbwa. | Make us somejekōbwa to eat. | jekōbwa |
| 366. | KōṃrobarṃadjidikjāndoonimḷakilbōkKapeneoejkōnonotokjānioonwabeo. | We were occupying ourselves and surprised to hear the Captain talking to us from the pier. [P415] | ṃad |
| 367. | Koṃrodelọñtok.” | Come on in.” [P179] | deḷọñ |
| 368. | Koṃroenetetaltok ñanije. | You two walk toward here. | etetal |
| 369. | Koṃroilāmkailetok. | You two go and bring some wire string for stringing fish. | ile |
| 370. | Koṃroilọkimkabokkweleptarinjuonieptok iaar | You two go and bring a basket of coarse sand at the beach. | bokkwelep |
| 371. | Koṃroilọkimkainjejtokjānṃōnwiaeṇ. | You two go and bring some hinges from that store | injej |
| 372. | Koṃroilọkimkainpeltok. | You two go and get some coconut cloth. | inpel |
| 373. | Koṃroilọkimkōjāānwūjtok. | You two go and get us some sandwiches. | jāānwūj |
| 374. | Koṃroilọkimkōjebwatōrtok. | You two go and get us somejebwatōr. | jebwatōr |
| 375. | Kōṃronaajbarikkuretokeḷaññeeoriienṃoktajānameañjerak. | We will swing by here again if there’s time before we sail. [P215] | kukure |
| 376. | Koṃwinaetok waini | Gather copra to this place. | waini |
| 377. | Koṃwinenōktok ān ṇe | Pick coconuts from that island (you're responsible for). | enōk |
| 378. | Koṃwinilānkaaelmeejtokkijedbwejebatur. | You fellows go bring us some surgeonfish to eat to quench our craving to eat fish. | aelmeej |
| 379. | Koñkōrōjenaajtilmaaketokribooteoanrainin. | Congress will tender its report today. | tilmaak |
| 380. | Kōpoojkijeekkobweri-ekkoonakrorātok. | Get the cooking fires ready because those who went to fish for rainbow runners are on their way back. | ekkoonak |
| 381. | Kōpoojrimejṇebweri-āmejrorātok. | Get the deceased ready because the mourners are coming. | āmej |
| 382. | KōtoeoekọtoimKapeneokabJemarōḷakkōbbaaltokrōbakeenaajkarāindeeoanṃōṃan ñanboñ. | The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. [P969] | kọto |
| 383. | Kwaaritokiatok? | How did you get here? | ia |
| 384. | Kwaarwiatokjimeeṇjānia? | Where did you buy this cement from? | jimeeṇ |
| 385. | Kwarkabaantuuntokkeadbaantuunniendān? | Did you look for pontoons for our water container? | baantuun |
| 386. | Kwobbattokjānimeo. | You missed the verbal skirmish. | bōbat |
| 387. | Kwōjinintokjānia? | Where are you coming from in that grass skirt? | inin |
| 388. | Kwōjjaaenetokañkijeepeaō. | Could you iron my handkerchief? | aen |
| 389. | Kwōjjaaijitok? | Can you put ice in it for me? | aij |
| 390. | Kwōjjakaijikmetotok ñankōjrobwekwōjeḷā. | Please determine our location in so far as you are able. | kajikmeto |
| 391. | Kwōjjebwāleltokjānea? | Where did you stagger here from? | jebwāālel |
| 392. | Kwōjkaaikūtōkōdtokkekijerrorainiin? | Are you fishing foraikūtōkōd fish for us today? | aikūtōkōd |
| 393. | Kwokōṇaankeitokippakōjroetalinkaajtokjāleleinjota? | Would you like to go with me to get some livers for dinner? | aj |
| 394. | Kwōmaroñkeaebōj-jimeeṇetokjuonarro? | Could you build me a water cistern? | aebōj-jimeeṇ |
| 395. | Kwomaroñkeinijitokaetokanaḷaḷe? | Could you measure the lumber and find out how many inches? | inij |
| 396. | Kwomaroñkeinwijetetokjoujeankōrkōrewaō? | Can you lash the bottom part of my canoe to the upper part? | jouj |
| 397. | Kwōmaroñkekāājrabōletokjuonmọọrūmamo? | Could you hook me a sardine for bait? | kāājrabōl |
| 398. | Kwōmaroñkekabanetokriwutewaō? | Would you then work on my toy canoe to make it fast? | an |
| 399. | Kwōmaroñkekōbaninnurtok arro | Can you find some small baskets for us? | banonoor |
| 400. | Kwōmaroñkeḷatōḷetokjidikliṃōaebōj? | Could you pour me some water with the ladle? | ḷatōḷ |
| 401. | Kwōmaroñkeḷōḷōkọik (eḷḷōkọik)tokwaewaarro? | Could you please lash thekie of our canoe? | ḷōḷōkọ |
| 402. | Kwomaroñkeṇakiniōippaṃbweiarjabbōktokjakieokiniō? | Could you give me a mat to sleep on because I forgot mine? | ṇakinien |
| 403. | Kwōmaroñkeṇaḷōmāntok ñan ña | Could you shape it for me? | ṇaḷōmān |
| 404. | Kwōmaroñkeñiinpakoiktokwaewaarro? | Could you please do the sennit work for our canoe'sṃweiur? | ñiinpako |
| 405. | Kwōmaroñketaiṃitokinjine? | Could you please give this engine a tune-up? | taiṃ |
| 406. | Kwōnadibwijtok. | Prod it out for me. | adibwij |
| 407. | Kwōnakūkitokbweekkañakkiiṃ. | Pry it out with you sharp fingernails. | akki |
| 408. | Kwōnaltok ṃōkbweinlaleeṃṃanke? | Why don't you sing so I can audition you? | al |
| 409. | Kwōnaljektokwainiimejoujtokṇaijjieṇ. | Gather copra nuts and pile them up over there. | ejouj |
| 410. | Kwōnanetokpakoeṇbwejendibōje. | Lure that shark here so we can spear it. | anan |
| 411. | Kwōnārārtok ijeṇe | Come closer (called by leader inaḷeḷe fishing). | ārār |
| 412. | Kwōnbaajkōḷtok. | You ride the bicycle toward me. | baajkōḷ |
| 413. | Kwōnbaaketokkaarṇewaaṃije. | Park your car here. | baak |
| 414. | Kwōnbaṃpetokiartok. | Guard around the lagoon beach. | baṃpe |
| 415. | Kwōnbanōḷetok ḷalemkōḷaninkiaaj. | Use the funnel and pour me five gallons of gas. | banōḷ |
| 416. | Kwōnboketok ije | Bring sand and put it here. | bok |
| 417. | Kwōnetalinkāātetetoklowaanṃweeṇimlaletaeokwomaroñloeie. | Go and sniff around in that house and see what you might find in it. | ātāt |
| 418. | Kwōnileletokjānjabōnileṇebweijilelewajjānije? | Can you string the fish from the other end while I string from this end? | ile |
| 419. | Kwōnilenkōbabtok. | Go catch somebab. | bab |
| 420. | Kwōnilọkimkōjāibotok kijerro | Go and get somejāibo for us. | jāibo |
| 421. | Kwōninwijettokjānjabōnkōrkōrṇe | Lash this way from the other end of the canoe there. | inwijet |
| 422. | Kwōnjabkaalikkareimkōbbọketok ṇaiioonwaeṇ | Don't have it easily seen by piling it up on the ship. | bōbọk |
| 423. | Kwōnjabkabbtūktūkitokdānṇebwekōmjādbūtūktūk. | Don't spray the water or we'll get all wet. | būbtūktūk |
| 424. | Kwōnjabkabūrōrōiktok mejaṃ | Don't widen your eyes at me. | kabūrōrō |
| 425. | Kwōnjabkōmjaaḷaḷtok ñaneōbweejjeḷọkmeneṇimaroñkōṃṃane. | Don't look so sad at me because there's nothing I can do. | kōmjaaḷaḷ |
| 426. | Kwōnjabōḷetokbokṇe | Shovel the sand here. | jabōḷ |
| 427. | Kwōnjarōbtok. | Hurry and come here. | jarōb |
| 428. | Kwōnjawōdtokkijerrojikka. | Could you try to get some cigarettes for us. | jawōd |
| 429. | Kwōnjijettok joujo | Sit down right here. | joujo |
| 430. | Kwōnjipañimkajukkuneneikitok. | You should help him so that he can walk this way on his heels. | juknene |
| 431. | Kwōnkaaijotok arro | Go look for somekaijo plants for us. | aijo |
| 432. | Kwōnkaainṃaketokbōbnedaan. | Remove the leaves near the pandanus stem for him. | ainṃak |
| 433. | Kwōnkaaltokkidueṇ. | Call that dog. | kōkaal |
| 434. | Kwōnkabooḷtōñtōñetokniendānṇe | You should fill up the water container and bring it here. | booḷtōñtōñ |
| 435. | Kwōnkabuwōtwōtetokwainiṇebwepen. | Clean the whiskers off the husked coconut because we're going to extract the coconut meat from it to obtain coconut oil. | buwōtwōt |
| 436. | Kwōnkadikdiktokiloaṃettōrtok. | You should be slowing down as you drive this way. | kadikdik |
| 437. | Kwōnkadikdiktokiloaṃettōrtok. | You should be slowing down as you drive this way. | kadikdik |
| 438. | Kwōnkajitaaktokwaṇebwejenārōke | Bring the canoe here so we can beach it. | jitaak |
| 439. | Kwōnkajitūūltokbwejenjitūūlinitōḷeoekarwotlọkilorọñeṇ. | Find a magnet so that can pick up the needle that fell into that hole. | jitūūl |
| 440. | Kwōnkajjitok ñankōj. | You be our catcher. | kajji |
| 441. | Kwōnkapeletokjuonwūdinkanniōk. | Fork out a piece of meat for me. | kapel |
| 442. | Kwōnkepaakitokmenkaṇe. | Move those things closer here. | kepaak |
| 443. | Kwōnkiilwūṇtōṇebweekkōtotoiktok ñinniñe. | Shut the window as the wind is blowing on the baby (and it might catch a cold). | kōto |
| 444. | Kwōnkōbbaaltok ñankōjrobwekwōjaadjeḷāiaarro. | Go ahead and predict the weather for us since you know more about clouds than I do. | kōbbaal |
| 445. | Kwōnkōjaaḷetokwaeṇ. | Make a signal to that boat to turn this way. | jaaḷ |
| 446. | Kwōnkōṃṃantokidabwejenjinobọkpāle. | Make some bands so that we can start making some torches from dry coconut fronds. | ida |
| 447. | Kwōnkōrōnāletok kokwaḷ (ekkwaḷ) e | Clean the whiskers off this sennit for me. | kōrōnāl |
| 448. | Kwōnkoububitok ṃōkekṇe | Would you please broil that fish lightly for me. | koubub |
| 449. | Kwōnlaṃōjetok. | Call him to come. | laṃōj |
| 450. | Kwōnḷot(e)tokjuondaōbōb. | Pull me off a key of pandanus. | ḷotḷot |
| 451. | Kwōnlukortok kijerro | Make somelukor for us. | lukor |
| 452. | Kwōnṃōkaekōrāiktok ñan ña | Would you fasten the sail to the boom for me? | aekōrā |
| 453. | Kwōnṃōkidajoñjoñetok ñankōjro. | How about trying it out for us. | idajoñjoñ |
| 454. | Kwōnṃōkjorbañetokjeteoṇāānṃweiukkaṇe. | How about computing the price of the merchandise for me? | jorbañ |
| 455. | Kwōnṇakijentokbweinnaajdiki. | Give me his food so I can feed him. | ṇakijen |
| 456. | Kwōnoktaktok. | Turn around and face me. | oktak |
| 457. | Kwōnpāāñkōḷtok ñanbadeeṇ. | Wear a bracelet to the party. | pāāñkōḷ |
| 458. | Kwōnruprupjọkurtokimjinoaleo. | You be the initiator and start the song. | ruprupjọkur |
| 459. | Kwōnrwetok kobban | Stick your hand inside and pull out its contents. | rore |
| 460. | Kwōntallepimākaṇeimbwinitokbweinjeḷājete. | Count every breadfruit there and let me know how many there are. | tarlep |
| 461. | Kwōntankōtaikoñtok. | Go get us somedaikon. | taikoñ |
| 462. | Kwōntipdikitok ṃōkmeḷeḷeinjipijeoaṃ. | Would you elaborate upon your speech? | tipdik |
| 463. | Kwōntuurtokbukbukeṇ. | Dive down and get that helmet shell. | tūtuur |
| 464. | Kwōnwiatokwūnojenwūnookwae. | Buy some paint and let's paint this boat. | wūno |
| 465. | Kwōnaajkiaajtok ñankōj. | You'll be our catcher. | kiaj |
| 466. | Ḷakkeeṃōjaerjeltōteiñlimeer,ibajjibwetokjuonaōkabimtōteiñliṃōjāntibateo. | Once they had all gotten something to drink, I got a cup and filled it from the teapot. [P964] | tōteiñ |
| 467. | Lalekwaarkanoojkepaakerukkureraṇebwejetraṇerōkadekimrōmaroñjuureok,”Jemaekapilōktok eō | “Make sure you don’t get too close to the players because some of them are drunk and they could kick you,” Father advised me [P152] | kapilōk |
| 468. | Laletoktaktōeo. | Summon the doctor. | lale |
| 469. | Ledikroraarkappetpettokilowaaniaḷeotok. | The girls were playing hop-scotch along the path. | kappetpet |
| 470. | Ḷeoedeḷọñḷọkilowaanruuṃeoimḷakdiwōjtokejjibweruoḷoobwinpilawā,eṃōjanlimikōnpebabūrawūn,ejjaāindeeoaermāāṇāṇkerejkabmattok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. [P264] | būrawūn |
| 471. | Ḷeoedeḷọñḷọkilowaanruuṃeoimḷakdiwōjtokejjibweruoḷoobwinpilawā,eṃōjanlimikōnpebabūrawūn,ejjaāindeeoaermāāṇāṇkerejkabmattok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. [P264] | būrawūn |
| 472. | Ḷeoemootineọroñtok naan (eọroñnaantok). | He went to get the news. | eọroñ naan |
| 473. | Ḷeoemootineọroñtok naan (eọroñnaantok). | He went to get the news. | eọroñ naan |
| 474. | Ḷeoemootinkōbaṃbōrtok. | The man went looking for a bumper. | baṃbōr |
| 475. | Liṃaroremootinkōjaajmitok. | The women went to get some fish for sashimi. | jaajmi |
| 476. | Limenṇetok. | Here comes Ms. what's-her-name. | men |
| 477. | Ḷōkkadudueoṇetok. | There comes Shorty. | kadu |
| 478. | LōkkūkrojānṂōn-kūbweraṇetok. | Here come the female aristocrats fromṂōn-kūbwe. | lōkkūk |
| 479. | Ḷōḷḷapeoeararromewōtanarmejeodeḷọñtok. | The old man could hardly recognize the person who came in. | arrom |
| 480. | Ḷōṃaeeiieraktokbweediklọkkōtoin. | Men, summertime is near as the wind is fairer. | iien rak |
| 481. | Ḷōṃaroremootinkōkabrotok. | The men went out to fish for groupers. | kabro |
| 482. | Ḷōṃarorōmootinkakijentok. | The men went to gather food. | kakijen |
| 483. | Lōññatok ṃōk | Please tell me a riddle. | lōñña |
| 484. | Lōtaeaōearitokiloeermeeḷtok. | My letter came by airmail | eermeeḷ |
| 485. | Ṃalenetok ṃōketailojuronjājeeaō. | Would you engrave my name on the handle of my machete. | ṃalen |
| 486. | MeneoejjeḷọkdeeowaanektakiḷọkmenkeinñanLikiep,ijellọkinwōttiṃainrauneo,akkōnkekōmmānaikujnaajkarkōttartokbarjiluallōñ. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. [P19] | de |
| 487. | Merameoekarlukkuunepaak,bōlenruoṃaiḷepaaktok. | The light was quite close, maybe within two miles. [P1146] | lukkuun |
| 488. | Ṃōjinaōtilekijeekeo,ikwaḷọktokjidikraijbōkanwōtammānṃōñā | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. [P368] | bōka- |
| 489. | Ṃōjinaōtilekijeekeo,ikwaḷọktokjidikraijbōkanwōtammānṃōñā | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. [P368] | waḷọk |
| 490. | Ṃōṃaan (Eṃṃaan)eoaōṇetok. | Here comes my wife's brother. | ṃōṃaan |
| 491. | Ṃōttanbarjettokarmejimjemarōñetal. | A few more people and we can go. | bar jet |
| 492. | Ṃōttanemāntok waini | There are four more coconuts to be brought. | emān |
| 493. | Ṃōttanwōtbarjilutokawaimjejerak. | Only three more hours until we set sail. [P404] | jerak |
| 494. | Ṃōttanwōtjidikebaribebtok. | A series of waves will be coming soon. | ibeb |
| 495. | Ñaletokpilawāṇe | Knead the dough for me. | ñal |
| 496. | Naṃōl(e)tokkijerrokūrepe. | Scoop out some gravy for us. | naṃōḷ |
| 497. | Ñebajñaeo,iñakkeeormeneoeḷaññeikarjabroñainikienpeinanbaoeopikpikkeejjokadikdiktokimjokioonaeranKapeneo. | As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. [P1037] | jok |
| 498. | Ñeikarruṃwijjidikinaajkarlukkuunñarijlowa,kōnkeejṃōjwōtaōlutōkḷọkakebartartokjuonṇoimkōjboukiwaeoimewātinlā. | If I had waited any longer I would have fallen down hard; just as I emptied the bucket a wave smacked the boat so hard that it almost capsized. [P650] | kōjbouk |
| 499. | ÑejuonarmejejmejiloaelōñinṂajeḷ,meninejjuoniienkwelọktokanronukun,rojeran,imaoleprorejeḷākajjien. | When someone dies in the Marshalls, this is a time for the coming together of their family, friends, and everyone who knew them. [S14] | kijjie- |
| 500. | Ñekwōjelādelkwōndeltok kijed | If you know how to prepare and cook pandanus pudding in hot rocks, then make some for us. | del |
| 501. | Nemānuwiineainejjāāleltok? | Where is the smell of cooking fish wafting this way from? | nām |
| 502. | PukōttokTọọṃbweenjitōkewōneṇbweejeḷā. | Fetch Tom to gut the turtle because he's good at it. | jejetōk |
| 503. | Raarānintokri-ṇaruōneoñaniṃaanmejānjājeo. | The plaintiff was brought before the judge. | ṇaruon |
| 504. | Raarjinojitaaktok ṃaan āneo | They began to approach the lagoon shore of the islet. | jitaak |
| 505. | Raarkāijurtokliktok. | They were collecting incense (wood) by the shore. | ijur |
| 506. | Raarkappoktokkaneineọwilik. | They gathered wood to make a night campfire. | eọwilik |
| 507. | Raarkōjaṃōntokiloṃōnwiaeṇ. | They were buying salmon from that store. | jaṃōṇ |
| 508. | Raartōkeaktok boñ | They arrived last night. | tōkeak |
| 509. | Rarkajjotokjakiñankeememeo. | They each brought a mat to the birthday party. | jaki |
| 510. | Rejjaṃōṃōṇōṇōwōtkōnmenkokijeeraketōbtōbtokjuonḷañekakūtōtōimuwōjak. | While they were enjoying their little bits of food, a big naughty skipjack came over and started causing a commotion. [P386] | tōbtōb |
| 511. | RejjokwetokwōtLikiep. | They live mostly on Likiep. | jokwe |
| 512. | Remootinkōbaankeektok. | They looking for pancake. | baankeek |
| 513. | Remootinkōbadejtok. | They went looking for flounder. | badej |
| 514. | Remootinkōjatiintok. | They went to buy some sardines. | jatiin |
| 515. | Renaajkaaijtok ilju | They will get us someAij pandanus tomorrow. | Aij |
| 516. | Ri-baajkōḷeoṇetok. | The bicycle man is coming. | baajkōḷ |
| 517. | Ri-eọñwōdroraṇetok. | Here come the fishermen. | eọñwōd |
| 518. | Ri-idajoñjoñeoṇetok. | Here comes the inspector. | idajoñjoñ |
| 519. | Ri-ikieneoṇetok. | Here comes the boy who is always pestering others | ikien |
| 520. | Ri-jālloeoeṇkwaarkōjerbalebweenpukottokbọọḷeo. | You sent the man who can't see well to find the ball. | jāllo |
| 521. | Rijjilōkeoaniroojraṇṇetok. | Here comes the servant of the royalty. | rijjelōk |
| 522. | Ri-kaabwilōñlōñeoṇetok. | Here comes the one who bothers people all the time. | abbwilōñlōñ |
| 523. | Ri-kaaijoeoṇetok. | The person charged with looking foraijo plants is coming. | aijo |
| 524. | Ri-kabbwiroroeoṇetok. | The man who always makes people smell ofbwiro is coming. | būbwiroro |
| 525. | Ri-kaduroraṇtok. | The short people are coming. | kadu |
| 526. | Ri-metoeoeṇejkaijikmetotok ñankōjbwejenjeḷāiainjepādie. | The weatherman is scanning the skies and waves to let us know our location. | kaijikmeto |
| 527. | Rōḷaktọọrtok ñanlowaanmejaemāāṇḷamjako. | Beads of sweat had gone into my eyes and they were really burning. [P992] | ḷam jako |
| 528. | Rōmootintūtuur (ittuur)tok kapoor | They went to dive for and bring back giant clams. | tūtuur |
| 529. | Rūbbọkeoṇetok. | The man who makes torches is coming. | bọk |
| 530. | Rūḷaaṃ-kaajeoṇetok. | Here comes someone using a Coleman lantern. | ḷaaṃ kaaj |
| 531. | Taeṇejbōbọk (ebbọk)tokioonwaeṇ? | What's that we see piled up on that ship? | bōbọk |
| 532. | Taeṇejjatōltōltokiloāneṇ | What is that shining from the islet? | jatōltōl |
| 533. | Taeṇejrōrōmaakak (errōmaakak)tok ijjuweo | What's that that keeps shining this way from way over there? | romaak |
| 534. | Taeoearkatūkanneiktipñōleobweenmaroñektaketokjoñanlōñinarmejeo? | What enabled the outrigger canoe to ferry that many people here? | tūkanne |
| 535. | Tainejkaañaltok ḷọñ | What is attracting the flies? | añal |
| 536. | Tiletokjuonkijerrowōdān. | Light up a cigarette for us to smoke. | wōdān |
| 537. | Tōteiñ (Etteiñ)tok ṃōkliṃōdānilopijjaṇe | Would you give me a drink of water from the pitcher? | pijja |
| 538. | Uraaktokjoujoiturū. | Move here close to me. | uraak |
| 539. | Uraaktok. | Move this way. | uraak |
| 540. | Waeoemootiniaroñroñtok. | That ship has gone to spy. | iaroñroñ |
| 541. | Wōneṇearinjiniaiktokwaeṇ? | Who was engineer on that ship when it came here? | injinia |
| 542. | Wōneoejloloodjaketokkijenri-jerbal. | Who has taken responsibility for bringing food for the workers? | loloodjake |
| 543. | Wōninejḷōḷāārār (eḷḷāārār)tok? | Who is this making noise on the gravel coming here? | ḷōḷāārār |
-A -B -C -D -E -F -G -H -I -J -K -L -M -N -O -P -R -S -T -U -V -X -Y