Reverse Concordance of Example Sentences
unified alphabetization
-A -B -C -D -E -F -G -H -I -J -K -L -M -N -O -P -R -S -T -U -V -X -Y |
| 1. | Kwōnjarejetakeḷọk ñanaujpitōḷ. | How about accompanying him to the hospital. | rejetak |
| 2. | "Jenaajaikujkōpelaḷḷọk ṃōñākeinkijedkōnaebōjṃōḷobweenanalaññankōmat,"Bojineoeba. | "We'll just have to wash our food down with fresh water since the weather is not good for cooking," the Boatswain said. [P804] | pepepe |
| 3. | "Kwōnāj ḷobōlḷọk ñan ñāātkekwōjeḷābwekōjrobanbarkōjepḷaaktokjibwirro." | "How long are you going to be sad since you know that we can never bring our grandmother back?" | ḷobōl |
| 4. | “Etkeejlelālewainakejjablutōkḷọk,eḷaññekiajmeneokobban?”ikajjitōkippamake. | “If that’s gas inside the can, why isn’t gasoline spilling out with the boat rolling back and forth like this?” I asked myself. [P591] | kajjitōk |
| 5. | Āinwōtaōkarbakekōṃroḷenejūnaajiukkurewajñan ṃweeniṃōṃjọteeninḷọk,”iroñanJemaba. | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. [P117] | kukure |
| 6. | Āinwōtiarbakekoṃeañnaajbarpetokimeọtōkānin?”meneoikarroñaniroojeojiroñḷọkJemadein. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. [P1347] | peḷọk |
| 7. | Āinwōtiarbakekoṃeañnaajbarpetokimeọtōkānin?”meneoikarroñaniroojeojiroñḷọkJemadein. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. [P1347] | petok |
| 8. | ĀinwōtirrāiloḷōmṇakeanInjinia,”Bojineoebaḷọk ñanKapeneo. | “I agree with the Engineer,” the Boatswain said to the Captain. [P895] | rōrā |
| 9. | Āinwōtjuonñekwōlutōkḷọk ṇaioonteekbweenaajtọọrḷọk ñanlọjet,”Kapeneoejiroñtokeō. | “Just empty it on the deck and it will run out into the ocean,” the Captain yelled over to me. [P648] | lilutōk |
| 10. | Āinwōtjuonñekwōlutōkḷọk ṇaioonteekbweenaajtọọrḷọk ñanlọjet,”Kapeneoejiroñtokeō. | “Just empty it on the deck and it will run out into the ocean,” the Captain yelled over to me. [P648] | lilutōk |
| 11. | “Akāinwōtiḷaklaleḷọkkōnannaajāindein ḷọkwōt,jenaajleinjinḷọk ñanLikiep.” | “Or if it stays like this and the wind doesn’t pick up, we’ll have to use the engine all the way to Likiep.” [P424] | ḷak |
| 12. | “Akāinwōtiḷaklaleḷọkkōnannaajāindein ḷọkwōt,jenaajleinjinḷọk ñanLikiep.” | “Or if it stays like this and the wind doesn’t pick up, we’ll have to use the engine all the way to Likiep.” [P424] | ḷak |
| 13. | “Akāinwōtiḷaklaleḷọkkōnannaajāindein ḷọkwōt,jenaajleinjinḷọk ñanLikiep.” | “Or if it stays like this and the wind doesn’t pick up, we’ll have to use the engine all the way to Likiep.” [P424] | ḷak |
| 14. | “Akkarbaḷuuneokōjmānkarḷoorḷọk,iaeoejetalñane?”ikarkajjitōkippānJema. | “So that airplane we were following, where was it going?” I asked Father. [P1202] | ñan |
| 15. | “BojineṇejajjimakekeilojebweeṇkiiōinnemijetalkōṃroḷōmṇakeiainjejetalieḷọkkiiōkeeutaṃweKapene. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. [P1067] | utaṃwe |
| 16. | “BojineṇejajjimakekeilojebweeṇkiiōinnemijetalkōṃroḷōmṇakeiainjejetalieḷọkkiiōkeeutaṃweKapene. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. [P1067] | ajjimakeke |
| 17. | “Bweeṃṃanrotkekōtoinejḷapḷọkakwaineitanokjakippānṇokein,”Bojineoeukōtḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. [P702] | okjak |
| 18. | “Bweeṃṃanrotkekōtoinejḷapḷọkakwaineitanokjakippānṇokein,”Bojineoeukōtḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. [P702] | ukok |
| 19. | “Bwetajejeḷāñāāteoenaajkarwaḷọk āne,”Bojineoejiroñḷọk | “How were we supposed to know when we would see land?” the Boatswain yelled over to him. [P1233] | ta |
| 20. | “Bwetajejeḷāñāāteoenaajkarwaḷọk āne,”Bojineoejiroñḷọk | “How were we supposed to know when we would see land?” the Boatswain yelled over to him. [P1233] | naaj |
| 21. | “Earitokjānkapinaelōñinraankoḷọk,ioonwaewaanaelōñin.” | “He came from the west end of the island a few days ago, on the local boat.” [P126] | kapi- |
| 22. | “Ebweaōetalinlaletokñankōjro,Jema”ibaimbuuḷlaḷḷọk. | "I can go for us and see how he’s doing, Father," I said and rushed down. [P1140] | ñan |
| 23. | “Ededeḷọkektakimjabdewōt,kiinkōmijkōttaranjiljinoawabwekōmmānenṃōkōr ḷọk,”Kapeneoeba. | “Everything is loaded up and ready to go; now we are just waiting until 6 o’clock and we’ll get going,” the Captain said. [P430] | ṃōkōr |
| 24. | “EjjañinkaroretanakijḷōmṇakeṃṃanñejenaajṇaetanLikabwirojānkiiōimwōnṃaanḷọk,”eba. | “It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. [P329] | Likabwiro |
| 25. | “EjjañinkaroretanakijḷōmṇakeṃṃanñejenaajṇaetanLikabwirojānkiiōimwōnṃaanḷọk,”eba. | “It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. [P329] | kar |
| 26. | “Ejrọọltokwōtakijiroñḷọkbwejenbajlaletaeoebaannenjabin,”eba. | “Once he's back, I’ll tell him and we’ll see what he has to say about it this time around,” he replied. [P414] | annen |
| 27. | “Ekwebarjinojebjebwaj,”Jemaekkōnonolōñḷọk. | “Okay, here comes another one,” Father said. [P710] | jebjeb |
| 28. | “Ekweebajjeetkeejijjetḷọkjidik,”Jemaeba. | “Now that seems to be more like it,” Father said. [P546] | jejjet |
| 29. | “Ekweeinḷōmānioonlọjetwōtñeekarṃōjunomouji,”Bojineoeukōtḷọk. | “It looks like someone spilled white paint all over the ocean,” the Boatswain answered. [P751] | mouj |
| 30. | “Ekweejabbweibanmeḷọkḷọknukū,akkōnadkarjaadinpoubraankoḷọkippāninjinkakūtōtōinanwain. | “I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. [P106] | kakūtōtō |
| 31. | “Ekweeṃōjṇebweemootḷọkeokainakjenḷōmṇakedānninidaak,”Jemaeba. | “Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. [P1212] | ḷōmṇak |
| 32. | “Ekweeṃōjṇebweemootḷọkeokainakjenḷōmṇakedānninidaak,”Jemaeba. | “Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. [P1212] | dān |
| 33. | “Ekweijjabarettōrlaḷḷọk ṃōkwaateKapeneṇejet,”iroñanJemaba. | “Okay, I’ll run down again and check on how the Captain is doing,” I heard Father say. [P1139] | waat |
| 34. | “Ekwe,kwōnkabpādwōtijeṇebweinaajekkotaklōñḷọkimiperiḷọkioonteekilowaankōjāmṇe ḷọkimkwōnaajjibwetuḷokaeriloiieneṇijkōtḷọkibwerenjabwōtḷọkimureeokkabinjinṇe,”Jemaekarkapilōktokeō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. [P677] | ipep |
| 35. | “Ekwe,kwōnkabpādwōtijeṇebweinaajekkotaklōñḷọkimiperiḷọkioonteekilowaankōjāmṇe ḷọkimkwōnaajjibwetuḷokaeriloiieneṇijkōtḷọkibwerenjabwōtḷọkimureeokkabinjinṇe,”Jemaekarkapilōktokeō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. [P677] | ipep |
| 36. | “Ekwe,kwōnkabpādwōtijeṇebweinaajekkotaklōñḷọkimiperiḷọkioonteekilowaankōjāmṇe ḷọkimkwōnaajjibwetuḷokaeriloiieneṇijkōtḷọkibwerenjabwōtḷọkimureeokkabinjinṇe,”Jemaekarkapilōktokeō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. [P677] | ipep |
| 37. | “Ekwe,”ibaimbarmọọnḷọkilowaimjibadekḷọktiininpetkōjeo. | “Okay,” I said and went back inside where the tin of biscuits was. [P961] | mọọn |
| 38. | “Ekwe,”ibaimbarmọọnḷọkilowaimjibadekḷọktiininpetkōjeo. | “Okay,” I said and went back inside where the tin of biscuits was. [P961] | mọọn |
| 39. | “Ekwe,”ibaimjibweḷọkmeneoinnembarjinoānen | “Okay,” I said; I gave him the monkey wrench and then continued bailing. [P623] | jibwe |
| 40. | “Ekwe,”ibainnemjijetlaḷḷọkiturinKapeneo. | “Okay,” I said as I sat down next to the Captain. [P1096] | turu- |
| 41. | “Ekwe,”ibaḷọkkeerroBojineoejwōnāneḷọk | “Ok,” I said as he and the Boatswain went ashore. [P339] | wōnāne |
| 42. | “Ekwe,”ibaḷọkkeerroBojineoejwōnāneḷọk | “Ok,” I said as he and the Boatswain went ashore. [P339] | wōnāne |
| 43. | “Ekwe,”ibaḷọk ñaneimjinokepoojjikinkōmateo. | “Okay,” I said to him and started getting things ready in the galley. [P367] | kōpopo |
| 44. | “Eṃṃanbweenaajmeramenemiroḷọkijeneḷọk,” ḷōḷḷapeoekarkōnonotokjānlowaanṃweo | “It’s good because it will light your way,” the old man said from inside the house. [P223] | ne |
| 45. | “Eṃṃanbweenaajmeramenemiroḷọkijeneḷọk,” ḷōḷḷapeoekarkōnonotokjānlowaanṃweo | “It’s good because it will light your way,” the old man said from inside the house. [P223] | ne |
| 46. | “Eṃōjaōjiroñḷọk ḷeennejūbweenkōmjaikwōtimkabkōjjeḷāiktokkōjroñeeoroktak.” | “I told my son to watch him and to let us know if anything changes.” [P1073] | kōmja |
| 47. | “Eṃōjjejeaktowōtke?”Jemaekajjitōkimkajjioñbōbraeaerrowōnṃaanḷọkwōtimaoḷ. | “Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. [P703] | aoḷ |
| 48. | “Eṃōjjejeaktowōtke?”Jemaekajjitōkimkajjioñbōbraeaerrowōnṃaanḷọkwōtimaoḷ. | “Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. [P703] | eakto |
| 49. | “Eṃōjjenājitakejeṃōkinañōtñōtbweenoktakkoojinadimjenbōkṇaireaarbweāneoepādie,akāinwōt ñejejkōnonoñanmejatoto,”Jemaeukōtḷọk. | “Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. [P1019] | ṃōk |
| 50. | “Emootāneḷọkiṃaaṃwōtjidik,”iba. | “He went ashore a little while ago,” I said. [P310] | ṃaa- |
| 51. | “Emootḷọkinbōktoknuknukkoan,”Jemaeuwaake. | “He went to get his clothes,” Father replied. [P417] | moot |
| 52. | “Enjabbarilūlōtaṃkōnnaanakkwōnatokḷọkbwewūninanorjorrāānkwe,”Kapeneoejiroñḷọk | “Don’t talk back, just get over here; you are the one who caused this problem,” the Captain yelled at him. [P635] | ūlūlōt |
| 53. | “Enjabbarilūlōtaṃkōnnaanakkwōnatokḷọkbwewūninanorjorrāānkwe,”Kapeneoejiroñḷọk | “Don’t talk back, just get over here; you are the one who caused this problem,” the Captain yelled at him. [P635] | ūlūlōt |
| 54. | “Enjarōbtokḷọkbwejenkōjjeḷāikerkejepeḷọk. | “It should hurry up this way so we can let them know we are drifting.” [P1126] | jarōb |
| 55. | “Eowajḷe,Bojin,”ibaimjibweḷọkbakōjeoñane. | “Here, Mr. Boatswain,” I said as I passed the bucket up. [P644] | ḷe |
| 56. | “Epojakkeijeṇeilōñ?”Jemaekarkūkūrlōñḷọk. | “Are you guys ready up there?” Father yelled up. [P680] | ijeṇe |
| 57. | “Erkākaṇḷọkiṃaanier,iturinpeteṇ,”Bojineoeuwaak. | “They are up front, next to the bitt,” the Boatswain replied. [P411] | pet |
| 58. | “Erkākaṇḷọkiṃaanier,iturinpeteṇ,”Bojineoeuwaak. | “They are up front, next to the bitt,” the Boatswain replied. [P411] | ṃaan |
| 59. | “Etalimbōktoktāāñinkiajeoidipinkijueṇ,”Jemaekarlaṃōjḷọk ñanBojineo. | “Go get the gas can over there next to the mast,” Father yelled to the Boatswain. [P569] | tāāñ |
| 60. | “Etkekworuj?”ekajjitōkippakeijjikrōkḷọkiturun. | “Why are you awake?” he asked as I approached him. [P582] | ruj |
| 61. | “IainkōjropādiekiinJema?”ikarkajjitōkkekōṃroejetalijoḷọk. | “Where are we now, Father?” I asked as we kept going. [P172] | kōṃro |
| 62. | “Iaritokilopiiḷtūreepeoḷọk,kōṃroḷadikeñejū,”Jemaeuwaak. | “I came back on the last fieldtrip ship, with my son here,” Father answered. [P231] | nāji- |
| 63. | “Ijtoippaṃinjipañeok,”ikarbañanJemakeijjaakeḷọktiineo. | “I’m coming down to help you,” I told Father as I passed the container to him. [P1274] | to |
| 64. | “Ijwōnāneḷọkkiinakñekwōloḷeojuonkabjiroñḷọk | “I’m going to the island now, but when you see him, please tell him. [P109] | jiroñ |
| 65. | “Ijwōnāneḷọkkiinakñekwōloḷeojuonkabjiroñḷọk | “I’m going to the island now, but when you see him, please tell him. [P109] | jiroñ |
| 66. | “Inaajaikujloḷọk ālikinaōlowajkoṃeañiṃweeṇ,”Jemaeba. | “I will need to visit him after I see you guys home,” Father said. [P127] | eṃ |
| 67. | “Inaajjipañeokñekwōjinojebjeblōñḷọkaḷaḷ,”iba. | “I am going to help you if you start to pass up the boards,” I said. [P676] | jijino |
| 68. | “Inaajkapijjeḷọkiloiiaḷṇeadeañwaj,akjeañjerakkeejjaeṃṃan.” | “I will eat once we are on our way, so let’s just set sail while the conditions are still good.” [P1298] | kapije |
| 69. | “Injiniae,kōmiroBojinkaatartarwajwaṇewaadmān,”Kapeneoekarbainnemwanlaḷḷọkkeejloḷōḷḷapeoimiroojeoippānarmejroioonwabeo. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. [P1344] | atartar |
| 70. | “Iññā,”Jemaeba,“IkarlowōtanBojinkarpenipotakjiddikkoieraaneoḷọk.Ak…” | “Yes,” Father said. “I saw the Boatswain patching up some little tears the other day. But …” [P422] | karpen |
| 71. | “Iọkweeok,”Jemaekkūrḷọk ñanekeejepaaketokwaeo. | “Hello,” Father called over to the Old Man as he approached the boat. [P427] | kūkūr |
| 72. | “Iọkweeok,”Jemaekkūrḷọk ñaniroojeo. | “Hello,” Father called over to the Chief. [P455] | kūkūr |
| 73. | “Iọkwekoṃiṃwiin,”Jemaebakekōṃroejdelọñḷọk. | “Hello, everyone in this house,” Father said when we entered. [P180] | iṃwiin |
| 74. | “Iọkwe,”JemaimBojinerrojiṃorbaḷọk ñanKapeneokeejtotokioonwaeo. | “Hello,” Father and the Boatswain both said to the Captain as he came onto the boat. [P274] | jiṃor |
| 75. | “Iọkwe,”Kapeneoeukōtḷọk. | “Hello,” the Captain returned his greeting. [P1263] | ukok |
| 76. | “IoḷeBojine,pojakwajimkabjibwetokniendānṇe,”Kapeneoekarkōnonoḷọkjānijoejjijetimṃōñāie. | “Mr. Boatswain, go over and be ready to pass up the water container,” the Captain called over from where he was sitting and eating. [P1287] | ḷe |
| 77. | “Iwōjwōtimjabinepatabweñaeippānjebwee,”euwaakḷọk ñanJema. | “Go ahead and don’t worry; I’ll stay here at the wheel,” he said to Father. [P1086] | iwōj |
| 78. | “Jabkijerineṃṃakūtkūtbwekōjrokōmaatḷọkkāāninṇalowaantāāñe,innemkwōmaroñjinoaṃānen,”Jemaebatok. | “Don’t move yet. We need to empty the rest of this can into the engine and then you can continue bailing water,” Father said. [P602] | maat |
| 79. | “Jejeḷāḷọkkōnmetokeinadjānerbwejaardikimrūttoḷọkieippānrojiṃṃaad. | We know more about our ocean than them because we grew up learning about it from our grandparents.” [P402] | rūttoḷọk |
| 80. | “Jemae,wōtkokātok,”ibalaḷḷọk ñanekeijrōretakḷọk | “Father, here comes the rain,” I called down to him when I looked to the east. [P758] | tak |
| 81. | “Jemae,wōtkokātok,”ibalaḷḷọk ñanekeijrōretakḷọk | “Father, here comes the rain,” I called down to him when I looked to the east. [P758] | tak |
| 82. | “Jema,koṃrodoorkabkaṇeñiimirobweinaajkarreoiki,”ijiroñḷọkerroBojineo. | “Father, you two leave your cups because I’m going to wash them,” I called to him and the Boatswain. [P293] | ñii- |
| 83. | “Jenjeraktakḷọkiliktakḷọk ñanbōranaelōñin,”Kapeneoekarbaālikinankarkōḷmānḷọkjeṇjidik. | “We should sail along the ocean side of the islands until we reach Kwajalein,” the Captain said after thinking for a while. [P1239] | kōḷmānḷọkjeṇ |
| 84. | “Jenjeraktakḷọkiliktakḷọk ñanbōranaelōñin,”Kapeneoekarbaālikinankarkōḷmānḷọkjeṇjidik. | “We should sail along the ocean side of the islands until we reach Kwajalein,” the Captain said after thinking for a while. [P1239] | kōḷmānḷọkjeṇ |
| 85. | “Jerokōrọọlwainbwejenjinojejetak,”iroñanJemajiroñḷọkBojineo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. [P1098] | rọọl |
| 86. | “Jerokōrọọlwainbwejenjinojejetak,”iroñanJemajiroñḷọkBojineo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. [P1098] | jero |
| 87. | “Jerokōrọọlwainbwejenjinojejetak,”iroñanJemajiroñḷọkBojineo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. [P1098] | kōj |
| 88. | “Jeteawailoawaṇeilowa?”KapeneoekarkajjitōkḷọkippānBojineo. | “What time does the clock inside say?” the Captain asked the Boatswain. [P362] | awa |
| 89. | “Jeteawailoawaṇenejiṃ?”Jemaekajjitōkimkalimjekḷọkjuonawaejtōtotoikiinṃweo | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. [P211] | toto |
| 90. | “Jeteawailoawaṇenejiṃ?”Jemaekajjitōkimkalimjekḷọkjuonawaejtōtotoikiinṃweo | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. [P211] | nāji- |
| 91. | “Jibwetoktāāñinkiajṇeijeṇe,”ilaṃōjḷọk ñane. | “Bring that gas can there," I called to him. [P574] | jibwe |
| 92. | “Juonjimettanḷọk ñanruoraaninjerakḷọk.” | “Maybe another one and a half to two days of sailing.” [P1208] | raan |
| 93. | “Juonjimettanḷọk ñanruoraaninjerakḷọk.” | “Maybe another one and a half to two days of sailing.” [P1208] | raan |
| 94. | “Kabjitōñḷọkwōtkōtaanbuwaekākaṇ.” | “Aim for those buoys over there.” [P507] | buwae |
| 95. | “Kabṇoinejjabbōjrakankilepḷọk wōt | “And the waves keep getting bigger. [P698] | bōjrak |
| 96. | “Kapeneejbakwōnuwetokinkōttareioonwae,”iālijiḷọk ñan ḷōḷḷapeoejjutakioonwabeo. | “The Captain says you should come onboard and wait for him on the boat,” I repeated to the old man standing on the dock. [P65] | ālij |
| 97. | “KiiōemotḷọkdejuonallōñjānkejeañarjerakjānKwajleenñanLikiepakeñiinjejeppepewōtilọmetoimmōttanwōtjidikemaatlimeddān,”BojineoekakeememejḷọkJema. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. [P1018] | keememej |
| 98. | “KōjroāktuwelaḷtakKapenṇe ñanlowabweenbabu,”Jemaekkōnonoḷọk ñanBojineo. | “How about if we take Captain down below so he can lie down,” Father said to the Boatswain. [P1046] | eakto |
| 99. | “Kōṃakūtṃōkniendānṇebweenpādkaṃbōjeijeṇe,”Kapeneoebaimjitōñḷọk ijo | “Move that container of water so I can put the compass there,” the Captain said pointing. [P513] | ṃōṃakūt |
| 100. | “Kōmiṃōṃool,”ikarikkūrḷọk ñanrūttoroimḷadikeo. | “Thank you,” I yelled over to the adults and the young boy. [P1281] | kōmi |
| 101. | “Kōmijjinoektakiljuimkadedeḷọkaolepmen.” | “We will start loading tomorrow and getting everything ready.” [P248] | dede |
| 102. | “Koṃṃool,”ibañaneimbwijọkorkormetoḷọk ñanwaeobweijeḷākeJemaimBojineoerroejkarkōttarwōt. | “Thank you,” I said to him and hurried back to the boat, because I knew Father and the Boatswain were still waiting. [P267] | bwijọkorkor |
| 103. | “Kōpeḷḷọkeajṇeiṃaanimkwaḷọkitokemjakkobwekeinarronaajloklok,”iroñanKapeneojiroñḷọkBojineo. | “Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. [P674] | kowaḷọk |
| 104. | “Kwoeañdenke?”Jemaekajjitōkippakekōṃroejetalioonwabeoḷọk. | “Are you hungry?” Father asked me as we walked down the dock. [P143] | eañden |
| 105. | “Kwōjbajebajḷāwōdeḷọkaelōñinkapilōñkaṇwōtjidik,”Bojineoeba. | “In other words, we were almost to the Caroline Islands, ” the Boatswain said. [P1205] | baj |
| 106. | “Kwōkileke?”Jemaekajjitōkḷọk. | “Do you recognize it?” Father asked him. [P1196] | kile |
| 107. | “Kwōmaroñkejibwiwajnuknukkāarro?”Bojineoekkōnonoḷọk ñanJemakeekarrọọltokjānāne | “Can you pass me your clothes?” the Boatswain asked Father when he returned to the boat. [P439] | nuknuk |
| 108. | “Kwōnkabwanānewajimkappoktūrakinektakijọkpejkaṇad,”Jemaejiroñḷọk. | “You should go to the island and find a truck for us to use to load our scrap,” Father told him. [P280] | tūrak |
| 109. | “Kwōnkōṃanṃanaṃkadkadbweiarpetippaṃḷouweo,”juoniaanrūtaijroejiroñḷọk. | “You should throw better, because I bet on you, man,” one of the players told him. [P157] | ḷouweo |
| 110. | “Kwōnpādwōtbwekwōnkapijje,”ebaimaōṇōṇāneḷọk. | “You stay there and eat,” he said as he started paddling toward the shore. [P1276] | kapije |
| 111. | “Kwōnpādwōtbwekwōnkapijje,”ebaimaōṇōṇāneḷọk. | “You stay there and eat,” he said as he started paddling toward the shore. [P1276] | aōṇōṇ |
| 112. | “Lalebweenejjeḷọkbarrōḷọk,”Bojineoejiroñḷọk | “Just make sure there aren’t any more mistakes,” the Boatswain yelled over to the Captain. [P848] | rōḷọk |
| 113. | “LalekwōmeḷọkḷọkinkakkōleKapeneṇkōnnaaninrōjañeoanḷōḷḷapeo,”irrelọkimbañanJemakeejmootḷọkBojineo. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. [P413] | kōkōl |
| 114. | “Laleṃōkkeeñeoejkabwōnāneḷọk,ettōḷọkpukpukōteok.” | “Please look and see if that is him that just went back to the island; he has been looking for you for a long time.” [P51] | pepok |
| 115. | “Lewajeobweebooḷ,”ibakeijjibweḷọkbakōjeoñanJema. | “Here, it’s full,” I said as I passed the bucket up to him. [P608] | eo |
| 116. | “Lewajeobweebooḷ,”ibakeijjibweḷọkbakōjeoñanJema. | “Here, it’s full,” I said as I passed the bucket up to him. [P608] | le- |
| 117. | Ḷōḷḷapeṇe,koṃṃoolkōnwaṇewaaṃkabteaakkā,”Jemaekkūrāneḷọkiḷọkwankōrkōreo. | “Sir, thank you for letting me use your boat and for the provisions,” Father called over to the shore from behind the canoe. [P1291] | ḷokwa- |
| 118. | “Lukkuunlukwōjibwerenpenippāndoonimjabmejaḷḷọk,”Kapeneoeba. | “Make sure you bind them tightly so they don’t come untied,” the Captain said. [P685] | lelok |
| 119. | “Lukkuunlukwōjibwerenpenippāndoonimjabmejaḷḷọk,”Kapeneoeba. | “Make sure you bind them tightly so they don’t come untied,” the Captain said. [P685] | mejaḷ |
| 120. | “Mālleneañinebuñutḷakijoñjoñin,”Jemaebaimettōñdikdikkeerrokarpārorāiki laḷḷọk. | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. [P1048] | māl |
| 121. | “Mālleneañinebuñutḷakijoñjoñin,”Jemaebaimettōñdikdikkeerrokarpārorāiki laḷḷọk. | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. [P1048] | pārorā |
| 122. | “Meneoṃoktata,kōjronaajwōnāneḷọkimbakerenjeetarrobwekōjroenuweilowaanrauneoeṃōkajtatañanaelōñeoarro,”Jemaekarba. | “The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. [P1333] | ṃōkaj |
| 123. | Ñainaajejjaakwajñan ḷeoioonwabṇeimenaajejjebḷọk ñan ḷeoilowabweenkọkkoṇkoṇ.” | “I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away.” [P351] | jebjeb |
| 124. | Ñainaajejjaakwajñan ḷeoioonwabṇeimenaajejjebḷọk ñan ḷeoilowabweenkọkkoṇkoṇ.” | I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away. [P351] | jejaak |
| 125. | “Naaaḷakukkuk!”armejeoejteeñkiekarlibaakeḷọkkidueo. | “Bad dog!” the person with the flashlight shooed away the dog. [P177] | ubaak |
| 126. | Ñeemaatwōdānkaṇekōmirojerake,”Kapeneoekkūrṃaanḷọk. | “When you two are done smoking we can set sail,” the Captain yelled up to them. [P838] | wōdān |
| 127. | Ñekōjmāntōpararinān ṇekabkelọk,Bojin,imaōāneḷọkeakekōbṇebweejejbooj.” | “When we reach the lagoon side of the island, Mr. Boatswain, you can jump into the water and swim to the island with the water container because we don’t have a skiff.” [P1248] | eake |
| 128. | “Nejūe,ñeejeṃṃanwōtjabdewōtijeṇe,ekwewanlọñtakḷọkbwewaeoeejakoeatartarippād,”Jemaekkūrtok. | “Son, come up if everything is okay down there, because the boat is about to come alongside us now,” Father said. [P1144] | ippa- |
| 129. | “Nejū,tolaḷwajṃōkjibwetokjuoniaanāmjetiininkarpetkōjkoilowabweinbarrọọlāneḷọkinteiñkitok,”ekarbatok. | “Son, go down and get one of the empty biscuit containers so I can go back ashore and fill it up,” he said. [P1272] | tiin |
| 130. | “O,atakākaṇe!”Bojineoeraññōḷọkimjitōñḷọkioonlọjet. | “Hey, what are those!” the Boatswain was almost overcome with excitement as he pointed at the ocean. [P996] | raññōḷọk |
| 131. | “Ooo,ajabbarillu,”ḷōḷḷapeoeba,bwekiiōwōtkōjromootḷọkjānāninimjerobanbarrọọltok.” | “Oh, don’t get angry again,” the old man said, “because pretty soon we will leave this island and we won’t come back.” [P200] | jab bar |
| 132. | “Rōkarbainwātinlalekworujkebweinkōjjeḷāikeokkeeorāneiṃaan,”ijiroñḷọk e | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. [P1221] | ruj |
| 133. | “Rōkarbainwātinlalekworujkebweinkōjjeḷāikeokkeeorāneiṃaan,”ijiroñḷọk e | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. [P1221] [P1221] | wātin |
| 134. | “Waeoejkātoḷọk ñanGuam,imkōjeañkarkōttoḷokḷokKuwajleenkekōjeañkarḷoor ḷọk.” | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. [P1204] | tōtoḷọk |
| 135. | “Waeoejkātoḷọk ñanGuam,imkōjeañkarkōttoḷokḷokKuwajleenkekōjeañkarḷoor ḷọk.” | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. [P1204] | tōtoḷọk |
| 136. | “Waeoejkātoḷọk ñanGuam,imkōjeañkarkōttoḷokḷokKuwajleenkekōjeañkarḷoor ḷọk.” | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. [P1204] [P1204] | tōtoḷọk |
| 137. | “Waeoejkātoḷọk ñanGuam,imkōjeañkarkōttoḷokḷokKuwajleenkekōjeañkarḷoor ḷọk.” | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. [P1204] [P1204] | tōtoḷọk |
| 138. | “Wātokṃōṃkaj ṃōkilojebweebweinwawōjinbajtallōñ,”Kapeneoebaḷọk ñanBojineokeejwōnṃaanḷọk | “Come take the wheel for a minute so I can go up and take a look,” the Captain said to the Boatswain as he started to go up. [P870] | tallōñ |
| 139. | “Wātokṃōṃkaj ṃōkilojebweebweinwawōjinbajtallōñ,”Kapeneoebaḷọk ñanBojineokeejwōnṃaanḷọk | “Come take the wheel for a minute so I can go up and take a look,” the Captain said to the Boatswain as he started to go up. [P870] | tallōñ |
| 140. | AelōñkeinraarpādiuṃwinpeinJipein,Jāmne,Jepaan,imālikinpataeoḷọk ñanrainin,rejpādiuṃwinpeinAmedka. | These islands were under the wing of Spain, Germany, Japan, and after the war up until today [as of 1965] under the wing of America. [S3] | iuṃwi- |
| 141. | Aemedinrainiineṃṃanḷọkjāninne. | Today is cooler than yesterday. | aemed |
| 142. | Aijkudiimiḷọkkeekṇekijen. | Pour ice cream on his cake for him. | aij kudiiṃ |
| 143. | Āinḷọkwōtjemān. | He's similar to his dad. | āi- |
| 144. | Aintiinḷọkbweinkilọk. | Get going with boiling the pandanus so I can start pressing the juice out of the pandanus keys. | aintiin |
| 145. | Ajirirorejkōbabūbḷọk ñanjabōnāniin | The children are looking for butterflies toward the end of the island. | babbūb |
| 146. | Akaoleprōkarloimeñjaakebweṇokorejinoḷōḷapḷọk. | But we could all feel that the waves were starting to get bigger. [P527] | ḷap |
| 147. | Akijaikujuweilotūreepinbweinkōjparokḷọk ḷenejūbweejakoejinojikuuḷ. | But I need to go on this trip so that I can make sure my son gets there in time to start school. [P129] | kōjparok |
| 148. | Akkeijetalijoḷọkijloanbabubajjek. | But as I went by there I saw him lazing about. | ak |
| 149. | Akñaikarpādwōtijoiturinimpojakwōtñanaōjebjebḷọkkeinjerbalkoeaikujiñanjaḷjaḷ. | I stayed next to him in case he needed me to pass him his tools. [P715] | aikuj |
| 150. | AkñaiḷakrōreṃaanḷọkiloBojineoejkōṃṃankōjakippānarmejroijoṃaanwaeo. | I looked toward the front of the boat and saw the Boatswain joking around with some people there. [P458] | kōjak |
| 151. | Akñaitolaḷḷọkimalujeinjineoimbwilōñkōnankarmaroñjọ. | I went down to look at the engine and was surprised that it could actually start. [P341] | bwilōñ |
| 152. | Ālikinaṃrokōnonoijo,kōṃroJemawanlọñḷọk ñanijoKapeneoimBojineorejpādie. | After we [the two of us] were done talking, we went up to where the Captain and Boatswain were. [P830] | am |
| 153. | ĀlikinanatomiikbaaṃeodebokḷokiloṃaḷoinPikinni,eḷakajeḷḷāḷọkekiparijet. | After the atom bomb was detonated in the Bikini lagoon, there followed a deluge of dead fish washed up on the shores of the islands. | ajeḷḷā |
| 154. | Ālikinankartolaḷḷọkimbarbuuḷiḷọkinjineo,Jemaewanlōñtakimjijetioonṃōninjineo. | After going down and revving the engine, Father came up and took a seat on the roof of the engine room. [P491] | buuḷ |
| 155. | Ālikinaōṃōṃajidjidḷọk ñanJemaimkaalikkarkeimeḷeḷe,ikarroñainikienṃūṃūṇṃūṇioonteek. | After I nodded to let Father know I understood, I heard the sound of treading feet up on the deck. [P678] | ṃūṃūṇṃūṇ |
| 156. | Aneptokinekōṃṃananmaroñtōprakiloekkāāleleoḷọk. | His popularity made him win the last election. | aneptok |
| 157. | Aolepejkajjojoḷọkwōtmā. | Everybody has a breadfruit. | kajjo |
| 158. | Aolepmaatḷọk ñankweilọkeṇ. | Let's all go to the meeting. | maat |
| 159. | BaoeoekālọkkeerrokarkepaakḷọkKapeneo. | The bird flew away as soon as they got close to the Captain. [P1049] | kā- |
| 160. | Bojineoeaarjuretokṃaanjānwōdkekōmmānkaretaliloiaḷeoḷọk ñantoeo. | As we sailed westward, the Boatswain was up in the front of the boat watching for coral. [P495] | jejor |
| 161. | Bojineoejujentōbtōbḷọkippānkajueoimjeḷattoonjerakeoimjinojerak. | So the Boatswain pulled up the mast and loosened the tether on the sail and we set sail. [P1299] | jaḷjaḷ |
| 162. | Bojineoeloeimbajḷoorlaḷḷọk. | The Boatswain saw him and so he followed him down. [P305] | ḷoor |
| 163. | Bōleneṃṃanñejekōttōparḷọk.” | Maybe we should sail over that way and see.” [P1109] | tōpar |
| 164. | Bōlenkareñeoilowiikeoḷọkakejabkanoojkarkajoor.” | Maybe it was last week, but it wasn’t really strong.” [P91] | wiik |
| 165. | Boñoneokeinkalemñoulḷalem, ñeejiṃweaōaṇtọọneḷọk,ilokarruatimjuonawajọteeneokeKapeneoejjebwebwe,juonmeninbwilōñekarwaḷọk. | At 8 o’clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. [P1025] | lemñoul |
| 166. | Boñoneokeinkalemñoulḷalem, ñeejiṃweaōaṇtọọneḷọk,ilokarruatimjuonawajọteeneokeKapeneoejjebwebwe,juonmeninbwilōñekarwaḷọk. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. [P1025] [P1025] | aṇtọọn |
| 167. | Bōtaabṃōṃkajjānaōkarṃōdānḷọk,ikarroñanBojineobaḷọk ñanKapeneokeejjablomerameo. | But before I fell asleep I heard the Boatswain tell the Captain he could no longer see the lights. [P559] | ṃōdānḷọk |
| 168. | Bōtabṃōṃkajjānaōkardeḷọñḷọkilowa,ikaremmōlaḷḷọkimlaleejet. | However, I stuck my head in before I went in to see how he was. [P1217] | deḷọñ |
| 169. | Bōtabṃōṃkajjānaōkardeḷọñḷọkilowa,ikaremmōlaḷḷọkimlaleejet. | However, I stuck my head in before I went in to see how he was. [P1217] | deḷọñ |
| 170. | BōttaepāpijekḷọkjānAḷōn. | Bōtta is more unlovable than Aḷōn. | pāpijek |
| 171. | Bwebweeoearkōkeilọkaolepānraaneoḷọkooṃeboñ. | The lunatic shrieked all day long until nightfall. | kōkeilọk |
| 172. | Bwōleneṃṃanḷọkkoṃrojinoṃōkōrwajiṃaanbwekoṃroenjabruṃwiji. | Maybe it's better you two get a head start so you are not late. | ṃōkōr |
| 173. | Dedeḷọkinaolepmenakeṇatọọnwaeoimkōmmānjinobweradik ḷọkjānijoñanbōranaelōñeṇ. | When everything was done and the sails were adjusted we started to move, making our way to Kwajalein. [P1301] | ṇatoon |
| 174. | Ejuoniaanri-bajinjearoḷọk ñanJapan. | He is one of the passengers to Japan. | bajinjea |
| 175. | Eaebōjbōjḷọkjānṃokta | It's more tasteless than before. | aebōjbōj |
| 176. | Eaebōjbōjḷọkkọpeeliṃōjānkọpeṇeliṃōṃ. | My coffee isn't as sweet as yours. | aebōjbōj |
| 177. | Eaebōjbōjeḷọkjānṃokta | It's even more tasteless than before. | aebōjbōj |
| 178. | EaelellọḷḷọkjānJemāluut. | He's a greater wife stealer than the legendary Jemāluut. | aelellaḷ |
| 179. | Eaelikḷọk ṃaḷoon āninjānāneṇ | This lagoon has more ocean currents flowing out than in that lagoon. | aelik |
| 180. | Eaelikiḷọkwaeoñanlikināneo | The boat got drifted out with the current to the ocean side of the island. | aelik |
| 181. | Eaelọkḷọkijieṇḷọk | It's more obscured in that direction. | aelọk |
| 182. | Eaelọkḷọkijieṇḷọk | It's more obscured in that direction. | aelọk |
| 183. | EaelōñeḷọkBajjipiikjānAtḷaṇtiik. | The Pacific Ocean has more islands and atolls than the Atlantic. | aelōñ |
| 184. | EaelōñkeiniḷọkMājrojānUtrōk. | Majuro grows moreAelōñkein bananas than Utrik. | Aelōñ-kein |
| 185. | Eaelorḷọk ijin | This spot is shadier. | aelor |
| 186. | Eaemedḷọk ḷọkjotajānjotenin. | It was cooler last evening than this evening. | aemedḷọk |
| 187. | Eaeṃṃanḷọkijeijeọñwōdiejānijeṇe. | The current here where I'm fishing is better than where you are. | aeṃṃan |
| 188. | Eaemọkkweḷọkjānña | He follows people around more than I do. | aemọkkwe |
| 189. | Eaemuujiḷọkrainiinjānraaneoḷọk | The surface of the water is foamier than the other day. | aemuuji |
| 190. | Eaeniñeañḷọk ḷọk āñinmetojānrakinmeto. | The northward current is stronger in the northern section than in the southern section of the islands. | aeniñeañḷọk |
| 191. | Eaerarḷọktōrereinḷọk | Its edges are more scorched in that direction. | aerar |
| 192. | Eaerinbōtōktōkḷọkrainiinjāninne. | The blood pressure is more apparent today than yesterday. | aerin bōtōktōk |
| 193. | Eaerōkeañḷọk ḷọkrainiinjānraaneoḷọk | The current is flowing more northward today than the other day. | aerōkeañḷọk |
| 194. | Eaerōkeañḷọk ḷọkrainiinjānraaneoḷọk | The current is flowing more northward today than the other day. | aerōkeañḷọk |
| 195. | Eaetḷọklikjānarakeaetaktatalowaantoeṇ. | The current on the ocean-side is stronger than in the lagoon, however, the current in the pass is the strongest flowing eastward. | aet |
| 196. | Eaeteḷọkkōrkōreoñanlik. | The current drifted the canoe out to the ocean side. | aet |
| 197. | Eaetōktōkeḷọkiiōinjāniiōeoḷọk | This year's crop of arrowroot stalks is more abundant than last year's. | aetōktōk |
| 198. | Eaetōktōkeḷọkiiōinjāniiōeoḷọk | This year's crop of arrowroot stalks is more abundant than last year's. | aetōktōk |
| 199. | Eaewaarḷọk ijin | The current flowing into the lagoon is stronger here. | aewaar |
| 200. | Eaiboojojḷọkjānṃokta | It's prettier than before. | aiboojoj |
| 201. | Eaijḷọkwōtōnjabin. | This pandanus season has moreAij pandanus than the previous season. | Aij |
| 202. | Eaijiḷọkioondāniiōinjāniiōeoḷọk | There's more ice on the water this year than last year. | aij |
| 203. | Eaijiḷọkioondāniiōinjāniiōeoḷọk | There's more ice on the water this year than last year. | aij |
| 204. | Eaijlowōdḷọkiiōeoḷọkjāniiōin. | The school of bonitoes that came into the lagoon last year had more fish than this year. | ajilowōd |
| 205. | Eaikiḷọkiiōjabin. | This year you find more driftwood. | aik |
| 206. | Eaikiieḷọkjānṃokta | It's easier to tow than before. | aik |
| 207. | Eaikūtōkōdeḷọktōreinjāntōreeoḷọk | There's moreaikūtōkōd fish this season that the last one. | aikūtōkōd |
| 208. | Eaikūtōkōdeḷọktōreinjāntōreeoḷọk | There's moreaikūtōkōd fish this season that the last one. | aikūtōkōd |
| 209. | Eaiḷḷipḷọkmenkeinjānmenkākaṇ. | These things here are more thick and long than those over there. | aiḷip |
| 210. | Eainṃakeḷọkbōbeippajānbōbṇeippaṃ. | The pandanus I have has more leaves near the stem than the one you have. | ainṃak |
| 211. | Eaiṇokkoḷọkjānledikeṇjein. | He's more light complexioned than his older sister. | aiṇokko |
| 212. | Eajajeḷọklikināninjānṃokta | There are more hard rocks on the ocean side of the island than before. | ajaj |
| 213. | Eajāllikḷọkanennaanjānña | Her words carry more weight than mine. | ajāllik |
| 214. | Eajejinkabwebweḷọkanjerbaljānḷeieṇ | He cheats more in his dealings than that man. | ajej in kabwebwe |
| 215. | Eajeḷḷāḷọk āneokōnri-mejṃōjinaneerboojinAmedkaboktañe. | The corpses were scattered all over the place after the U.S. Air Force bombed it. | ajeḷḷā |
| 216. | Eajerwawaḷọk ṃwiinjānṃweeṇiṃōn. | There is more draft in this house than in his house. | ajerwawa |
| 217. | Eakeọḷọktōreinjāneoḷọk | The harvest this time is better than the previous. | akeọ |
| 218. | Ealijerḷokanrūttariṇaeroetalilowaaniiaḷeoḷọk. | The soldiers walked proudly down the road. | alijerḷọk |
| 219. | EalikkarḷọkadkileṃuriniejinEmejwajānṂaat | The cultural sites on Emejwa islet are more easily recognizable than those on Ṃaat islet. | ṃuriniej |
| 220. | Earaebōj-laḷeḷọkwātoeoñane | He dug a well on the land for her. | aebōj-laḷ |
| 221. | Earajiwewewajwōtjeṇeṇeḷọk. | He sneaked away heading in that direction. | ajjiwewe |
| 222. | Earbakkeiiōeoḷọk. | He had the yaws last year . | bakke |
| 223. | Earbok(e)iloiiōeoḷọk. | He had chicken pox last year. | bok |
| 224. | Eardọlelḷọkemḷakkiōkmej,ebarmour. | He was near death but recovered. | kiōk |
| 225. | Earetalkōkein (ekkein)ḷọk jidik | He went a little while ago. | kōkein |
| 226. | Earetalwaeoimkokwaad (ekkwaad)ḷọk. | The boat departed and slowly went out of sight. | kokwaad |
| 227. | Eariñrōktokwōtneeōjānaōkariaekwojwiikeoḷọk. | I sprained my ankle racing last week. | iñrōk |
| 228. | Eariutūriḷọk ñane | She madeiutur for him. | ñan |
| 229. | Eariutūriḷọk ñane | She madeiutur for him. | iutūr |
| 230. | Earkaaelwajkekijōṃraaneoḷọk? | Did he get you any unicorn fish the other day? | ael |
| 231. | Earkarejarḷọk ñanerakāliktataraarṃane | He collaborated for them but they ultimately did him in. | karejar |
| 232. | Earkōbḷọkempodān. | He dug until he hit water. | po |
| 233. | Earkōkowaikmāeokōtkanwiikeoḷọk. | He treated his breadfruit tree last week (so that it would bear more fruit). | kowa |
| 234. | Earkōnonoḷọk ḷọkemaatkūtuonimḷotḷọk | She kept talking till she ran out of breath and fainted. | ḷọk |
| 235. | Earkōnonoḷọk ḷọkemaatkūtuonimḷotḷọk | She kept talking till she ran out of breath and fainted. | ḷọk |
| 236. | Earḷaaṃ-jaromeajrieoḷọk ñan ṃweo | He used a flashlight and escorted the child to the house. | ḷaaṃ jarom |
| 237. | Earḷaaṃ-kaajeajrieoḷọk ñan ṃweo | He used a Coleman lantern to escort the child to the house. | ḷaaṃ kaaj |
| 238. | Earḷōmṇakḷọk ḷọkeḷejānminitkoan. | He kept thinking until he went over his time limit. | ḷọk |
| 239. | Earḷōmṇakḷọk ḷọkeḷejānminitkoan. | He kept thinking until he went over his time limit. | ḷọk |
| 240. | Eartōkaikḷọkbọọḷeoñanbuḷōnmar. | He hit a fly ball right into the bushes. | tōkai |
| 241. | EarwajekāikḷọkwaeowaanñanLikiep. | He sailed his boat to Likiep singlehandedly. | wajekā |
| 242. | Earwanlik-wōnarḷọkoooṃemarok. | He kept going back and forth, from the oceanside to the lagoonside and vice versa until night-fall. | wanlik-wōnar |
| 243. | Ebaneindeinḷọkwōtarroaibabbabindeo. | We can't go on clinging to each other forever. | bab |
| 244. | Ebarkōrọọltokkeejṃōjanlutōkḷọk. | He gave the bucket back to me after he had emptied it. [P609] | rọọl |
| 245. | EbatḷọkJọọnjānṃokta | John is slower than before. | bat |
| 246. | Ebbaleleḷọkraininjāninne. | There are more flounder today than yesterday. | bale |
| 247. | Ebboububḷọk āniinjānāneeṇ | This island has more dragon flies than that island. | boub |
| 248. | Ebbūraḷọk ānbwinnūṃjānṃokta | Your body is more swollen than before. | būbūra |
| 249. | Ebōkejānpeiūimjibuuniḷọkjimettaninṇaioonraijeokijen. | He took it from my hand and scooped half the can onto his rice. [P373] | bōk |
| 250. | Ededeḷọkaōṃōñā | I've finished eating. | dede |
| 251. | Ededeḷọkmenwōtōmjej. | Everything is ready. | dede |
| 252. | Edileḷọktebōḷṇe | That table is termite-eaten. | dile |
| 253. | Eduojḷọkwōtimkōmmatōriturunmejānkōjāmeo. | He stepped out and urinated right in front of the door. | kōmmatōr |
| 254. | Eiiaḷoḷọk ṃweeṇjānṃōeiṃō. | That house is more yellowish than my house. | iaḷo |
| 255. | Einwōtebajakwōlāḷọkjānṃokta | It seems theakwōlā fish are more teeming than previously. | akwōlā |
| 256. | Eitanlutōkḷọkpileijeoankōnraijimkọọnpiip. | His plate was overflowing with rice and corned beef. [P374] | lutōkḷọk |
| 257. | Ejaenḷọk ñan ñāāt | How long is she going to iron? | aen |
| 258. | Ejaepādpādḷọk ñan ñāāt | When will he stop tarrying? | aepedped |
| 259. | Ejaerāikḷọk ñan ṃweeṇiṃōn. | He's shouldering him to his house. | aerā |
| 260. | EjaikujkarmeḷeḷeeakemeneoJemaekarjiroñḷọkkōnkejoñanankijoñjāālelinnemānkiajeoilowa,jeitanbankōboutuutijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. [P771] | jāālel |
| 261. | EjaikujkarmeḷeḷeeakemeneoJemaekarjiroñḷọkkōnkejoñanankijoñjāālelinnemānkiajeoilowa,jeitanbankōboutuutijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. [P771] | kōboutut |
| 262. | Ejaireḷọk ñan ñāāt | How long will the tornado season last? | aire |
| 263. | Ejajeteḷọkpāātōreeṇñan ḷeeṇ | He's putting acid in the battery for that man. | ajet |
| 264. | Ejajweweḷọkiloiaḷeoḷọkkerejjibwe. | He was whistling down the road when he was caught. | ajwewe |
| 265. | Ejbajmeḷanḷọkakejbarjādetokjānmarokkokōnjuontāāñ. | After a moment he emerged from the darkness with the gas can. [P577] | jāde |
| 266. | Ejbajmeḷanḷọkakejkabjinoaneñaktokaōimejinopeḷḷọkkōmālijeaō. | After a moment I began to realize what was happening and my head started to clear up. [P586] | peḷḷọk |
| 267. | EjbajmeḷanḷọkakJemaekkōnono. | Father spoke after a bit. [P721] | kōnono |
| 268. | EjbajmeḷanḷọkakKapeneoekkōnono. | After a little, the Captain started speaking. [P277] | meḷan |
| 269. | EjbajmeḷanḷọkwōtjidikakejādeKapeneokōnbọọkinkaṃbōjeo. | After a little while the Captain appeared with the compass. [P510] | jāde |
| 270. | EjjailoiieninwōtkōmmānkarbuñutḷọkToonMej. | It was about this time that Toon Mej came into view. [P1319] | buñ |
| 271. | Ejjaintiijiḷọk ñane | He's explaining it scientifically to him. | jaintiij |
| 272. | EjjeṃḷọkwōtaerrokōnonotokakJemaebarpikūrḷọkjidikinjineoimrōkakōtwaeojānturinwabeoimarināneo. | When the two of them were done talking, Father speeded up the engine, making the boat move rapidly away from the side of the pier and the shoreline, and out into the lagoon. [P489] | kaiur |
| 273. | Ejjepewaḷọk ñananjorrāān. | It's careening toward its destruction. | jepewa |
| 274. | EjkabbaralikkaranLikabwiroḷejānjoñananjokkeekarṃōṃakūtjānturinwabeoimtōtōrḷọk ñananbuñlik. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. [P490] | buñlik |
| 275. | Ejkōnonowōtakejotoḷọkjilaeobweenbwābwewaeoñantoeo;waeoekarkaiokḷọkwōtlukoḷpāntoeoimetal. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. [P503] | bwābwe |
| 276. | Ejkōnonowōtakejotoḷọkjilaeobweenbwābwewaeoñantoeo;waeoekarkaiokḷọkwōtlukoḷpāntoeoimetal. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. [P503] | bwābwe |
| 277. | Ejmaatwōtejoujjabeoakebarettōrāneḷọktūrakeoimkannetok. | When the first pile was gone the truck left and brought in another load. [P359] | ejouj |
| 278. | EjmeḷanḷọkjidikakewanlōñtakBojineoimerroKapeneouwetokioonwabeo. | After a little bit the Boatswain came up, and he and the Captain came up onto the pier. [P364] | meḷan |
| 279. | Ejmeḷanḷọkwōtjidikakerorrorjuonkidujāntōrereiniaḷeoḷọk ñan ṃweo | We were still a little ways away, but a dog started barking from around the road to the house. [P175] | rorror |
| 280. | Ejmeḷanḷọkwōtjidikakerorrorjuonkidujāntōrereiniaḷeoḷọk ñan ṃweo | We were still a little ways away, but a dog started barking from around the road to the house. [P175] | rorror |
| 281. | EjmeḷanḷọkwōtjidikakewaḷọktokKapeneo. | After a little while the Captain came up. [P69] | meḷan |
| 282. | EjṃōjanbaijinakJemaetolaḷḷọkilowaanwaeo. | After saying that, Father went down inside the boat. [P304] | to |
| 283. | EjṃōjaōajejḷọkkijeerroBojineoakibajjijetlaḷḷọkimdao. | As soon as I was done dividing out food for him and the Boatswain I sat down and started eating. [P1280] | kije- |
| 284. | EjṃōjaōajejḷọkkijeerroBojineoakibajjijetlaḷḷọkimdao. | As soon as I was done dividing out food for him and the Boatswain I sat down and started eating. [P1280] | kije- |
| 285. | EjṃōjaōdoorilaḷḷọkmenkoioonwaeoakJemaekkōnonotok. | As soon as I put the things down, Father started talking to me. [P1270] | dedoor |
| 286. | Ejṃōjinakibartōbtōbṃaanḷọkimḷakijoippāninjineo,ijibwetokbakōjeoimjinoānene ḷọkdāneoṇaie. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. [P605] | ānen |
| 287. | Ejṃōjinakibartōbtōbṃaanḷọkimḷakijoippāninjineo,ijibwetokbakōjeoimjinoānene ḷọkdāneoṇaie. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. [P605] | ānen |
| 288. | EjmootḷọkwōtḷeoakJemaeba,“Jerowanlaḷtakñanruuṃininjinebweinkọkoṇikeinjerbalkaṇimātiilowaanbọọkeṇnieer.” | As the old man was leaving, Father said, “Let’s go down to the engine room so I can straighten up my tools and put them away in their box.” [P136] | nine |
| 289. | Ejrōḷọkwōtaḷaḷeojinointatajānpeinakepoippaimkōṃrojiṃorjejaakḷọk ñan ḷōṃaroilōñ. | As soon as he lifted up the first piece, I caught hold of the other, and the two of us passed it to the guys up above. [P684] | rōḷọk |
| 290. | EjroñwōtkeemejleḷḷapeojibwinakJonitōnejijetlaḷḷọkimḷobōl | Upon hearing of the death of his grandmother Jonitōn sat down and became pensive. | ḷobōl |
| 291. | Ejaadpenkilejetearmejilowaanṃweoakealikkarkejuoneoleḷḷapiekōnkeiroñainikienanḷōḷḷapeoba,“Limene,kwōnitōnkōṃṃanḷọkkijenInjiniaeimḷadikenejin.” | It was somewhat hard to tell how many people were in the house, but it was obvious that one was an old woman because I heard the old man say, “Honey, you should go make some food for the Engineer and his son.” [P182] | Limen |
| 292. | EjabjeṃḷọkanJemakōnonobweKapeneoekkōnono,“Jenaajleinjintakḷọkimñeeṃṃankōto,jelewūjḷā,”Kapeneoeba. | Father was still in the middle of talking when the Captain interrupted him, “We will use the engine first and then when the wind picks up we will use the sail,” the Captain said. [P423] | le |
| 293. | Ejabwilḷọktūraṃinkiaajeojānijoearpādie. | The drum of gasoline rolled off from where it was. | jabwil |
| 294. | Ejakkūkḷọkiaarjānlik. | Fish are biting less on the lagoon side than on the ocean side. | jakkūk |
| 295. | Ejakmeejḷọk ḷadikeṇedik. | The younger boy is a little darker. | jakmeej |
| 296. | Ejakoraanñanraaneoaōilopataeoḷọk. | I lost my diary during the last war. | raan ñan raan |
| 297. | Ejejenekarbarkōnonoakkōmmānjijetlaḷḷọkimdao. | No one said anything else; we all just sat there and ate. [P966] | dao |
| 298. | Ejejeṇekarbarkōnonoiuṃwinjetminit,innemJemaekalimjekḷọkawaeoikiinṃōninjineotulōñimba,“Bwekeeraan. | No one said anything for a few minutes until Father looked at the clock hanging in the engine room and said, “But it is morning. [P657] | kallimjek |
| 299. | EjejmeneṇJemaekarkōṃṃaneñanebwekōṃroḷakjikrōkḷọkijoippānejbabuimmājur. | But Father didn’t have to do anything because when we arrived at his side he was already lying down and fast asleep. [P1089] | jikrōk |
| 300. | Ejejmeneoekarbarbatokakejerkakimkajjioñwanlōñḷọk. | He didn’t say anything but he got up and tried to go up on deck. [P1222] | jerkak |
| 301. | Ejeraṃōlḷọkwōtālkinananmejjinen. | He has become more lonely since his mother died. | jeraṃōl |
| 302. | Ejijetlaḷḷọkitōrereinrikinkoimḷobōl | He sat down next to the rigging and brooded. [P879] | ḷobōl |
| 303. | Ejiṃweaerrokarkatubweekarṃakroroḷọkimetulọkaḷ. | Their forecast was correct and the wind was favorable until the sun went down. [P970] | ṃakroro |
| 304. | Ejinojoktokmarokeoimikkōlinwōnāneḷọkbwekōṃromaroñḷeijeḷmāndoon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. [P54] | kōkōl |
| 305. | Ejinojoktokmarokeoimikkōlinwōnāneḷọkbwekōṃromaroñḷeijeḷmāndoon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. [P54] | ḷe ijeḷmān doon |
| 306. | Ejitōñḷọkruobuwaerejpādilowaantoeo. | He pointed out two buoys in the pass. [P508] | jitōñ |
| 307. | Ejjeḷḷoḷọk āneuweojānāniin | There are more grasshopper on that island than this island. | jeḷo |
| 308. | Ejjeḷọkmeneobaḷuuneoekarwōjakeakekarkelọkwōtiloiiaḷeoantoḷọk | The plane didn’t do anything and instead just kept flying its course. [P945] | iaḷ |
| 309. | Ejjeḷọkri-rejetakeineekmetoḷọkpāākinlōñlōñinwainikoñan ḷaitaeo. | He carried the many sacks of copra all by himself to the lighter at the lagoon beach. | rejetak |
| 310. | Ejjoḷọkwōttiṃaeṇjānṃokta | The ship is rustier than before. | kajjo |
| 311. | Ejọkurbaatatḷooneokōnkejibukwiọọjbawōrininjinḷọkeoie. | The outboard motor boat made spray because it had a 100 horsepower engine. | jọkurbaatat |
| 312. | Ejokwajokweḷọk āninjānLikiep. | This island is more infested with gnats than Likiep. | jokwajok |
| 313. | Ejotaḷọk. | The evening is getting darker. | jota |
| 314. | Ejọuwatataḷọk ḷadikeṇjānjemān. | That boy is more fearless than his father. | jọuwōta |
| 315. | Ejuḷọk ḷadikeoñaniaar. | The boy is walking on his hands toward the lagoon. | ju |
| 316. | Ejuaeinḷọkjānṃokta | The current is stronger than before. | juae |
| 317. | Ekabbweḷọk ñantoeṇ. | It sails downwind/westward to the pass. | kabbwe |
| 318. | Ekadekḷọkjānṃokta | He is getting drunk more often than before. | kadek |
| 319. | Ekajjiṃweḷọkjānṃokta | He is more strict than before. | kajjiṃwe |
| 320. | Ekarjabtoaerroaōḷọkakerrotōparāneimatoḷọkiarināneoimwōnāneḷọkioonbokimpenjakḷọkilojuonmejateilokōṇṇatko. | They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. [P1252] | kōṇṇat |
| 321. | Ekarjabtoaerroaōḷọkakerrotōparāneimatoḷọkiarināneoimwōnāneḷọkioonbokimpenjakḷọkilojuonmejateilokōṇṇatko. | They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. [P1252] | kōṇṇat |
| 322. | Ekarjabtoaerroaōḷọkakerrotōparāneimatoḷọkiarināneoimwōnāneḷọkioonbokimpenjakḷọkilojuonmejateilokōṇṇatko. | They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. [P1252] | kōṇṇat |
| 323. | Ekarjabtoaerroaōḷọkakerrotōparāneimatoḷọkiarināneoimwōnāneḷọkioonbokimpenjakḷọkilojuonmejateilokōṇṇatko. | They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. [P1252] | kōṇṇat |
| 324. | Ekarjabtoammānāindeeoinnememaataḷaḷkorōkaraikujwanlōñḷọkimpādilọjet. | It wasn’t long before we had passed up all the boards that needed to go in the water. [P712] | āinde- |
| 325. | Ekarkattūkatbajjekijoimḷaktōprak,ejidikwōtantōballōñḷọk ñanioonteekimjibadekḷọkijoippānJemakabBojineo. | He kept trying and then made it, and he slowly crawled up onto the deck where Father and the Boatswain were. [P1225] | jidik |
| 326. | Ekarkattūkatbajjekijoimḷaktōprak,ejidikwōtantōballōñḷọk ñanioonteekimjibadekḷọkijoippānJemakabBojineo. | He kept trying and then made it, and he slowly crawled up onto the deck where Father and the Boatswain were. [P1225] | jidik |
| 327. | Ekarḷapakeọinmāeoḷọkjāneokiiō. | The last breadfruit harvest was greater than this one. | akeọ |
| 328. | EkarpenjakḷọkwōtakiroñainikienBojineoankōnonoḷọk ñane. | He was out of my sight but I heard the Boatswain talking to him. [P1070] | penjak |
| 329. | EkarpenjakḷọkwōtakiroñainikienBojineoankōnonoḷọk ñane. | He was out of my sight but I heard the Boatswain talking to him. [P1070] | penjak |
| 330. | Ekarwanlōñḷọkmeneoimḷakbōlenjibukwijiṃaneutiej,erọọlimlōkālaḷtak. | The flare went up approximately 100 feet in the air before it turned and made a dive back down. [P943] | lōkā |
| 331. | Ekiliblibiḷọktūraṃeo. | He lifted and threw the drum. | kiliblib |
| 332. | Ekobbwāḷọkaebōjjimāāṇeaōjānṇeaṃ. | My water cistern holds more water than yours. | kobbwā |
| 333. | Ekōjepewaḷọk eṇ | The boat is listing to other side. | jepewa |
| 334. | Ekwekwebwejenetalḷọk. | Don't stop now; keep at it so we can leave soon. | ekwekwe |
| 335. | EḷaeḷọkioonaejetinliklaḷināninjānJemọ. | The surface of the ocean on the leeside of this island's is smoother than that of Jemo Island. | aejet |
| 336. | EḷakbajtolaḷḷọkJemaeapdikmenkoippa. | After he jumped down, Father took some of the stuff from me. [P137] | apdik |
| 337. | Eḷakbarḷapḷọkanlelāleimṃōtwaeo,dāneolowaejjādbūtbūtimkōṃroJemaṇokakejablilutōktōkdāneokōṃroejteiñiḷọk ñanlowaantāāñeo. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. [P595] | lelāle |
| 338. | Eḷakdebakḷọk ṇoeoitōrereinwaeoibawōteitanrup. | As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. [P611] | ba wōt |
| 339. | Eḷaklutōkḷọk ṃōttan ṃōñākoilọjet,ettōrtokekjiddikkabkupkupkoitōrereinwaeoimwūnaaki. | When I threw the scraps of food into the water, a bunch of little skip jacks and other tiny fish swam over and started to eat. [P385] | wūnaak |
| 340. | Eḷakrọọltokeri-aelōñinpepālleleḷọkjāneo. | When he came back he acted more American-ish than before. | aelōñin pālle |
| 341. | Eḷakwōtlọkḷọkiturōkinwaeoijoekarkunḷọkṇaie. | It fell just south of the boat where it extinguished itself. [P944] | kukun |
| 342. | Eḷakwōtlọkḷọkiturōkinwaeoijoekarkunḷọkṇaie. | It fell just south of the boat where it extinguished itself. [P944] | turōk |
| 343. | Elañeetoḷọkwōtadkōmatteenaajwaḷọkjekōṃai. | If we boil it longer it becomesjekṃai (coconut syrup). [S19] | jekṃai |
| 344. | Elañeetoḷọkwōtadkōmatteenaajwaḷọkjekōṃai. | If we boil it longer it becomesjekṃai (coconut syrup). [S19] | to |
| 345. | Eḷaññekwōnājlutōkwajjuontebōljibuuninajiṇoṃōtoilojuubṇe,ejkabnājuñkipdenḷọk ḷọkwōt. | Mixing a tablespoon of ajinomoto into the soup will certainly make the flavor that much tastier. | uñkipden |
| 346. | Eḷapaṃbōḷaḷḷọkjānkekwaarjinoitok. | You don't weigh as much as you did when you first came. | bōḷaḷ |
| 347. | Eḷapanikaarareḷọkikenāniin | The fish around this islet are a lot more poisonous than before. | ikaarar |
| 348. | Eḷapaōkūkijeje (ikkijeje)ḷọkraankein. | I get tired quickly these days. | kūkijeje |
| 349. | Eḷapḷọkanarmejroaeraebōjlaḷkeinkarreoikibwerenerreoimjabkōṃṃannañinmejñanerñerejtutu,idaak,akkōṃṃanṃōñāiloaebōjlaḷkein. | More people clean their cisterns so that they are pure and don’t make them sick if they bathe, drink, or make food at these cisterns. [S22] | rōreo |
| 350. | Eḷapwōtaleokoṇanraaneoḷọk. | He caught such a big kingfish the other day. | al |
| 351. | EḷapḷọkjiṇoilojitetkotuiōñiloAmedkailoiiōinjāniiōeoḷọk | There was more snow in the northern U.S. states this year than last. | jiṇo |
| 352. | Elejānḷọkjāne. | He's more adulterous than that other person. | lejān |
| 353. | Eḷḷaeoeoḷọkjānwaṇewaaṃ. | It's faster than yours. | ḷōḷaeoeo |
| 354. | Eḷmaḷọk ñan ān ṇeiōñkekiineibwijmejjeṇe | How am I to get to the next island north of here since it's high tide? | eḷmān |
| 355. | Elōñjakjarkoimpukōtḷọkkoṃjaeo. | The group got up and went looking for the commissioner. | lōñaj |
| 356. | Elōrḷọkjānṃokta | He's quieter than before. | lōr |
| 357. | Emarokḷọkunokanwaewāojānṇewaaṃ. | I have a lighter paint on my car than yours. | marok |
| 358. | Emaroñṃōkajḷọk ñekwōnaajlewōjḷāiki. | It may run faster if it uses a sail. | lewōjḷā |
| 359. | Emejaḷḷọkjitọkinkāaō. | My stockings are running. | mejaḷ |
| 360. | Emejaḷjaḷḷọktōrejeṇ. | The thread is unsnarled. | mejaḷ |
| 361. | Eṃṃananmeramlōñḷọk. | The light in the sky was beautiful. [P941] | meram |
| 362. | Eṃṃanaōmourimejakoaōabṇōṇōkeejjinoaemedḷọkinjota. | I felt good and was not upset anymore as the evening got cooler. [P115] | aemed |
| 363. | EṃṃanḷọkininEpoonjānMājro. | Grass skirts made in Ebon are better than the ones made in Mājro. | in |
| 364. | Eṃōjaerjepjepḷọkjānṃweeṇ | They have moved out of that house. | jepjep |
| 365. | Eṃōjetaleijekoearetalieḷọk. | The places where he went have been investigated. | ijeko |
| 366. | Eṃōjkotakḷọkoṇāānṃweiuk | The price of goods has gone up. | kotak |
| 367. | Eṃōjpānukḷọkjeṇkōnkwōpej. | The trash has been piled up over there. | pānuk |
| 368. | Eṃoolḷọk ṃupieoṃoktajāneoālik | The first movie was more realistic than the second one. | ṃool |
| 369. | Emootkōkein (ekkein)ḷọk jidik | He left a little while ago. | kōkein |
| 370. | EmootḷọkJọọnintariṇae. | John left to fight in the war. | moot |
| 371. | Endikḷọkaṃjuwa. | Lessen your pride. Don't be so haughty. | juwa |
| 372. | Enaajiiaḷañeikikōjṃoktajānadtōprakḷọk. | We won't make it there before moonrise. | iiaḷañe |
| 373. | Eñeoiarloaninnitōtḷōkijuweoḷọk. | I saw it speeding away in that direction. | innitōt |
| 374. | Eñeoiarloankōkōnono (ekkōnono)ippānmakeḷọkijeṇewaj. | I saw him talking to himself heading in your direction. | kōnono |
| 375. | Eñṇebaḷuuneṇejjibadekḷọk. | That plane is on its way there now. [P936] | jibadek |
| 376. | Ennitōtankarlukwarkwareḷọkrōḷọkeo. | It slipped nicely across the waves as it was making up for lost time. [P912] | innitōt |
| 377. | Eojaḷjaḷḷọknuknukṇailowaanṃweeṇ | Clothes are strewn all around inside that house. | eojaḷ |
| 378. | Eorjiljinoawajotaakḷōḷḷapeoekarjañinḷōmṇakinrọọlāneḷọk. | It was six o’clock in the evening, but the old man was not yet thinking of going back to the island. [P86] | or |
| 379. | Epādjidikioonwaeoinnemwōnāneḷọk. | He stayed on the boat for a little while and then went ashore. [P406] | jidik |
| 380. | Epiliñliñḷọkneenḷadik ṇe | That boy's leg keeps on bleeding. | piliñliñ |
| 381. | EpoubBojineoinkōpopoijoiṃaan,innemijujentōbtōbḷọk ñanijoimtāiki. | The Boatswain was busy coiling line at the bow, so I pulled in the anchor and the line. [P479] | tōbtōb |
| 382. | Epouberpetaeoinbōklōñ-bōklaḷri-nañinmejlōñlōñroanraaneoñanijokorejjibadekiḷọk. | The elevator was quite busy that day lifting the numerous patients up and down to their respective destinations. | bōklōñ-bōklaḷ |
| 383. | Erjelkarkōnonowōtakiwōnṃaanḷọk. | As the three of them talked I went up to the bow of the boat. [P532] | wōnṃaan |
| 384. | Erjelkarmọọnḷọkilomarkoimḷakbarjādetokerjelejkōjerrāikimetotakjuonkōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. [P1266] | kōjerrā |
| 385. | Erjelkarmọọnḷọkilomarkoimḷakbarjādetokerjelejkōjerrāikimetotakjuonkōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. [P1266] | mọọn |
| 386. | Erojḷọkraininjāninne. | The tide today is lower than yesterday. | roj |
| 387. | Erroarkōṃadeōinnāmajjiweweḷọk ñan ṃōnkadekeo. | They got me distracted and then sneaked out to the bar. | ajjiwewe |
| 388. | Erroarkopāpḷọkoomar. | The two of them wrestled all the way up to the lagoon shore. | kopāp |
| 389. | ErroejkōnonowōtakiḷakbōkbōraimrōreāneḷọkiloanimrokanJemaiturunṃweoiāneinwabeo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. [P84] | āne |
| 390. | ErroejkōnonowōtakiḷakbōkbōraimrōreāneḷọkiloanimrokanJemaiturunṃweoiāneinwabeo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. [P84] | bōk bar |
| 391. | Errokarbarwōnṃaanḷọkimkōnonoakiñaktakojeterrokarbabweimājur. | The two of them went up to the front of the boat again and kept talking, but I don’t know what they said because I fell asleep. [P563] | jet |
| 392. | Erūttoḷọkemmemālele (emmālele) ḷọk | He grew older and became absent-minded. | memālele |
| 393. | Etalimdọukḷọkjeinaeeṇñane | Go lower the coconut-frond mat for her. | dedọdo |
| 394. | EtaleḷọkPennaatjānJirokle. | Pennaat is more popular with women than Jirokle. | taḷe |
| 395. | Etimọọnḷọkjetaelōñjānjet. | Some countries are more productive than others. | timọọn |
| 396. | Etkekwōjkajeededeḷọkakkwọjjabkajeededetok? | Why are you spreading it that away but not in our direction? | ajeeded |
| 397. | Etkekwōjabjalutōkḷọkkekwōpādijeṇe?”Bojineoeba. | “ Why don’t you just empty it there where you are?” the Boatswain said. [P647] | ijeṇe |
| 398. | Etọọkewaeṇwaanimkeejlikbadeālikinankelọkejọkurbaatatḷọkjānṃokta | He pulled his boat ashore for maintenance and when he gave it a trial cruise after it was launched it caused more spray than before. | jọkurbaatat |
| 399. | Ettiijḷọkekeokeemat. | The fish kept sizzling when it was cooked. | tūtiijij |
| 400. | EtūkanneḷọktūrakinPāllejāntūrakinJeina. | U.S.-made trucks can carry more cargo than the Chinese-made ones. | tūkanne |
| 401. | Ewaakeḷọkrōjelujeneoñanrukweilọkroāinwōtaerkarkajjitōk. | He read the resolution to the congressmen as they had asked him to. | waak |
| 402. | Ewijebōnmāliniiōeoḷọkeoaṃ? | Where's yourjebōnmāl that you made last year? | jebōnmāl |
| 403. | Ewiwāweeniaḷṇeaṃḷọk ñanCanada? | What is your itinerary on your trip to Canada? | iaḷ |
| 404. | Ewōiḷḷọkijinjānijjieṇ. | There's more oil here that over there. | wōil |
| 405. | Ewōrkeiaḷaṃḷọk ñanerpooteṇ? | Do you have transportation to the airport? | iaḷ |
| 406. | Iaeoakajeeoeetalieḷọk? | Where did the V.I.P. go? | akaje |
| 407. | Iaṇekwōjbwijọkorkorḷọk ñane | Where are you rushing to? | bwijọkorkor |
| 408. | Iaṇekwōjiliikḷọk ñane | Where are you walking to swinging your arms? | iliik |
| 409. | Iaṇekwōjlimekḷọk ñane | Where are you packing up to go to? | limek |
| 410. | Iaṇekwōjpatōḷḷọk ñane | Where are you pedaling to? | patōḷ |
| 411. | Iaarloanṃōkōrḷọkijieṇḷọk | I saw him moving along in that direction. | ṃōkōr |
| 412. | Iaarloanṃōkōrḷọkijieṇḷọk | I saw him moving along in that direction. | ṃōkōr |
| 413. | Iaarṇaballinḷọk ḷọkooommemaataōnuknukṇaippān. | I gave him so many of my clothes he got them all. | ṇaballin |
| 414. | Iaarṇaballinḷọk ḷọkooommemaataōnuknukṇaippān. | I gave him so many of my clothes he got them all. | ṇaballin |
| 415. | IaarpādAmedkaiiōeoḷọk. | I was in America last year. | iiō |
| 416. | Iaartankajjitōkaōjakakkijejidikṃōṃkajakiḷakkilemejatotoinijabkōnonoakibarkelọkñanioonwabeoimtolaḷḷọkilojikinuweeoitōrereinimkwaḷeneōilọjet. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. [P48] | kālọk |
| 417. | Iāekwōjintipñōleṃṃanḷọkjānboojinejjerakrōk. | Races of outrigger sailing canoes are better than those of sailing boats. | iāekwōj |
| 418. | Iaidikḷọkjānṃokta | I'm skinnier than before. | aidik |
| 419. | Iailparokḷọkkakeeokjāne. | You're more burdensome to me than he is. | ailparok |
| 420. | IaritokJādedeeoḷọk. | I came last Saturday. | Jādede |
| 421. | Iarjeeḷaḷọk ñanJepaan. | I was a sailor on trips to Japan. | jeeḷa |
| 422. | Iarloanininḷọkijeṇeṇeḷọk | I saw her in a grass skirt going in that direction. | inin |
| 423. | Iarloanininḷọkijeṇeṇeḷọk | I saw her in a grass skirt going in that direction. | inin |
| 424. | Iarloankaallitotoikḷọkijuweoḷọk | I saw him dangle it in that direction. | allitoto |
| 425. | Iarloankaallitotoikḷọkijuweoḷọk | I saw him dangle it in that direction. | allitoto |
| 426. | Iarṃōñāworḷọkoomṃaal | I ate lobsters till I was absolutely full. | ṃaal |
| 427. | Iarṃoṇeḷọkbweenetal. | I tricked him into going. | ṃoṇ |
| 428. | Iarroñpọkwiḷọkinanwōtlọk. | I heard the sound of him falling. | pọkwi |
| 429. | Ibajjeeaaḷḷọk ñaner. | I waved back at them. [P524] | jeeaaḷ |
| 430. | Ibantulọkḷọkwōtbweenaajjabjab-menowa. | I can't dive deeper or I'll run out of breath. | jabjab-menowan |
| 431. | Ibbūririḷọkwōtkōnaōlaliṃōñākaṇe. | Looking at your food makes me want to taste it. | būbriri |
| 432. | Ibbūririḷọk wōt | I am hungrier now. | būbriri |
| 433. | Ibuñjenōṃjutakimkọkorkorlōñḷọk. | In fear I hastfully jumped up and ran topside. [P1082] | kọkorkor |
| 434. | Ibwijwoḷāḷọk. | I'm getting old. | bwijwoḷā |
| 435. | Ideḷọñḷọklowaimtileḷaṇtōneoie. | I went inside the cabin and lit the lantern. [P533] | deḷọñ |
| 436. | Idooripilawākoiturierroinnemkwaḷọktokjuontūre,juonbakbōkimjakeḷọkmenkoimBojineoebōkbakbōkeoimjiḷaitijuoniaanḷoobkoimkōmjelidaakimṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. [P269] | dedoor |
| 437. | Iepaakeḷọkwōtmweeṇjānkwe. | I am closer to the house than you are. | epaak |
| 438. | Ijdeḷọñḷọkiṃweokerejkōjbouknabōjtakri-nanaeo. | I was entering the house as the bad guy came careening out the door. | kōjbouk |
| 439. | Ijilānwōiḷiḷọkbaijkōḷeṇwaanbweeneṃṃananetal. | I'm going to put oil on his bike so it runs well. | wōil |
| 440. | Ijiọkweḷọkaelōñeoaō,ijoiarḷotakie, | I remember with nostalgia my island, the place where I was born, [S2] [lines from a song] | iọkwe |
| 441. | IjkeememejḷọkwōtkeikaruweippānJemakabruoṃōṃaanilojuonboojjidikdikeoroñoulruoneaitokanimjiljinonedepakpakin. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. [P1] | depakpak |
| 442. | IjkuneimkōjrowōnāneḷọkkōjjelKapeneojinoektakitokjọkpejkoadjel. | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. [P337] | ad |
| 443. | IjḷōmṇakJemaekarjabroñmeneobweiḷaklaleejjabkanoojelḷọk. | I didn’t think Father had heard what he said because when I looked over he didn’t seem to be paying attention. [P450] | el |
| 444. | IjḷōmṇakPiiḷeajineañroḷọkjānToṃaaj. | I think Bill is more fearful than Thomas. | ajineañro |
| 445. | Ijtōparḷọkwōtijoakebbūkḷọkinjineoanwaeoimjọ. | I had just gotten there when the boat engine popped and started. [P315] | būkkūḷọk |
| 446. | Ikaiurimlemlemimwanlōñḷọk. | I quickly rolled up my sleeping mats and went up. [P957] | lemlem |
| 447. | Ikaiurimtōballikḷọkioonaḷaḷkoḷọkjānlowaanṃweoiṃaanimmọọnḷọkilotāṃoṇjidikeoñan ṃōninjineo. | I quickly crawled back across the lumber, through the forward part of the cabin, and into the narrow gap to the engine room. [P580] | tāṃoṇ |
| 448. | Ikaiurimtōballikḷọkioonaḷaḷkoḷọkjānlowaanṃweoiṃaanimmọọnḷọkilotāṃoṇjidikeoñan ṃōninjineo. | I quickly crawled back across the lumber, through the forward part of the cabin, and into the narrow gap to the engine room. [P580] | tāṃoṇ |
| 449. | Ikaiurimtōballikḷọkioonaḷaḷkoḷọkjānlowaanṃweoiṃaanimmọọnḷọkilotāṃoṇjidikeoñan ṃōninjineo. | I quickly crawled back across the lumber, through the forward part of the cabin, and into the narrow gap to the engine room. [P580] | tāṃoṇ |
| 450. | Ikanoojkijerjerinetaliloiaḷinaōḷọk ñanIsrael. | I am really anxious to go on this journey to Israel. | iaḷ |
| 451. | Ikaraikujdāpijtibateobweenjabokjakimpāddokenọkwōleḷọkkijeekeobweejitokwōtinmejkōnanṃōḷauwikaneko. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. [P885] | kenọkwōl |
| 452. | Ikararruñijñijwōtkeijwanlōñḷọkinetteiñaōormejilọjet. | I was still sleepy when I went up to get water from the ocean to wash my face. [P821] | aruñijñij |
| 453. | Ikarāteḷọkpileijeoñiin āinwōtankarbainnemjaḷḷọkñanJema. | I took his plate over like he had asked and then turned around and faced Father. [P1331] | jāl- |
| 454. | Ikarbōkrualiktōkpakijinpetkōjjāneimrọọllōñḷọk eaki | I got eight packets of biscuits from the tin and took them up. [P962] | pakij |
| 455. | Ikarbūkiḷọkimdooriṇaiturierjel. | I took biscuits and put them in front of the men. [P963] | dedoor |
| 456. | Ikardoorkuwatināneneoimbuuḷlōñḷọk. | I put down the can I was using to bail water and quickly went up. [P1145] | kuwat |
| 457. | Ikarjabbareḷḷọk ñanmenkoakittōrlaḷḷọkimbōktoktiineo. | I didn’t bother any more with the things but ran right down and brought up the tin. [P1273] | tōtōr |
| 458. | Ikarjabbarkōnonoakibartolaḷḷọkimālimidāneobweeḷapḷọk. | I didn’t say anything else, but went below again and started bailing water, because there was a lot of it. [P987] | ānen |
| 459. | Ikarjabbarpādakittōrlaḷḷọk. | I didn’t wait and ran down right away. [P1216] | tōtōr |
| 460. | Ikarkaijikmetokōkeinḷọkimjejepaakewōtaelōñeo. | I determined our nautical location a while ago and we are already close to the island. [P844] | kaijikmeto |
| 461. | Ikarkakkōtlaṃōjkōnandejeñjeñḷọkkōtoeo. | The wind was so strong that I had to yell really loud for him to hear me. [P576] | dejeñ |
| 462. | Ikarkwaḷeimḷakrōreo,itaakeioonupaajinkōmateo,innemibarankaaneḷọkkijeekeobweenmatṃōkajkōkaneo. | I rinsed it clean, put it on the stove, and fed the fire so it would cook quickly. [P369] | tōtaak |
| 463. | Ikarwunojdikdikḷọk ñanJemabweenjeḷā. | I whispered to Father so that he would know. [P453] | wūnojidikdik |
| 464. | Iḷakaṇtọọneḷọkekarorjilñuulminitinaerrokarjako. | I estimated they had been gone for about thirty minutes. [P1254] | aṇtọọn |
| 465. | Iḷakbajerreāneḷọkilojuondeppinbaatejjutaklōñḷọkjānkeinikkanijabōnāneotueōñ. | As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. [P1244] | depdep |
| 466. | Iḷakbajerreāneḷọkilojuondeppinbaatejjutaklōñḷọkjānkeinikkanijabōnāneotueōñ. | As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. [P1244] | depdep |
| 467. | IḷakbajtōparḷọkijoiloanBojineodāpijiakJemaejkaṃḷoikibōran. | When I got there the Boatswain was holding and controlling him, and Father was trying to cool him down with a cool cloth on his forehead. [P1161] | ṃōḷo |
| 468. | IḷakerrelọkiloanBojineotōbalṃaanḷọkimjakoḷọkibuḷōnmarokko. | I watched the Boatswain crawl toward the front of the boat and disappear in to the darkness. [P571] | buḷōn |
| 469. | IḷakerrelọkiloanBojineotōbalṃaanḷọkimjakoḷọkibuḷōnmarokko. | I watched the Boatswain crawl toward the front of the boat and disappear in to the darkness. [P571] | buḷōn |
| 470. | IḷaklalekeeaenōṃṃanwōtKapeneo,iwanlōñḷọkippāerroijobweenṃōṃanaōalujemerameo. | I saw that the Captain was sleeping peacefully so I went up with the other two so I could get a good look at the light. [P1114] | ippa- |
| 471. | IḷakmejeklaḷḷọklowaanwaeoilokeinjerbalkoanJemarejeojaḷwōtijo. | Then I noticed that inside the boat Father’s tools were still all spread out down there. [P52] | eojaḷ |
| 472. | Iḷakrōrelōñḷọk ñanioon,ilojuonḷaddikejjibwejuonkilinlōta. | When I looked up toward its platform, I saw a boy holding an envelope. [P307] | kilin lōta |
| 473. | Iloanarmejbwijwōḷāḷọkejdiñōjḷọkānbwinnier. Iloanarmejbwijwōḷāḷọkejdiñōjḷọkānbwinnier | As people grow old their bodies begin to shrivel. | diñōjḷọk |
| 474. | Iloanarmejbwijwōḷāḷọkejdiñōjḷọkānbwinnier. Iloanarmejbwijwōḷāḷọkejdiñōjḷọkānbwinnier | As people grow old their bodies begin to shrivel. | diñōjḷọk |
| 475. | Iloanibebḷọkkōnmenokaduimijibwetokjuonṃōttanpebaimdeele. | I saw that he was dripping with sweat so I got a piece of paper and used it to fan him. [P1097] | deelel |
| 476. | Iloiieneoekarṃōjdọukḷọkaḷimṃōttanwōtjilunelōñtakjānioondān. | At that time the sun was setting and it only had about three more feet to go before it touched the water. [P1021] | dedọdo |
| 477. | IloraankoejọkōnlutōkḷọkKuajleenkōnjọkpejinaḷaḷkabtiin. | In these days Kwajalein used to be overflowing with scrap wood and metal. [P16] | jọkpej |
| 478. | Iḷooreḷọkinlaletaeoenaajwōjakñane | I followed him and watched to see what he would do to him. [P1088] | ḷoor |
| 479. | Imaōḷāṃorōnindeo,eṃṃanḷọk ñeinaajmejie. | And my heritage forever, it is best that I die there. [S2] [lines from a song] | ḷāṃoran |
| 480. | Imḷakeoḷapānḷọkboñoneo,errobarjerakewūjḷāeoimkōmmānjinobarbweradikḷọkiloiiaḷeoammāntakḷọk | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. [P1180] | bweradik |
| 481. | Imḷakeoḷapānḷọkboñoneo,errobarjerakewūjḷāeoimkōmmānjinobarbweradikḷọkiloiiaḷeoammāntakḷọk | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. [P1180] | bweradik |
| 482. | Imḷakeoḷapānḷọkboñoneo,errobarjerakewūjḷāeoimkōmmānjinobarbweradikḷọkiloiiaḷeoammāntakḷọk | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. [P1180] | bweradik |
| 483. | Imeraḷọkjānṃokta | I am lighter than before. | mera |
| 484. | InkarjeḷāiainejajejinJowaḷọkieḷọk | I wish I knew where he's gone with his reclaimed gifts. | ajejin Jowa |
| 485. | InkarjeḷāiainejajejinJowaḷọkieḷọk | I wish I knew where he's gone with his reclaimed gifts. | ajejin Jowa |
| 486. | Inaajaḷkooteḷọk eok | You'll share my raincoat with me to your house. | aḷkoot |
| 487. | Inaajetaliarḷọk. | I will go on the beach. | iar |
| 488. | Inaajjaḷtokeḷọkijeṇeenanailojoujṇe | I'll use the adze and whittle off the bad part of the canoe bottom. | jaḷtok |
| 489. | Inaajjeṃarḷọk ñanHawaii. | I'll go on summer vacation to Hawaii. | jeṃar |
| 490. | Inaajkajjuḷọk ñanippānbọọjeṇ. | I'll go directly to the boss. | kajju |
| 491. | Inaajkelọkippānimjipañe.,”JemaediekḷọkmeneoKapeneoekarba. | “I’ll jump in, too, so I can help him,” Father complemented what the Captain said. [P1249] | dede |
| 492. | Iñakñāātwōteoekarloanimrokaṃroilowaaniaḷeo,kabetkeejeḷākekōṃroejjibadekḷọk ṃweo | I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. [P227] | animroka- |
| 493. | Injinḷọk. | Outboard motor. | injin |
| 494. | Innemekarjinotōnbarrọọllōñḷọk. | And he started to make his way back up. [P1092] | tan |
| 495. | Innemekarwōnṃaanḷọkwōtimkajjitōkimekarrōḷọkwaeoñanerjeel. | So he went ahead and asked, and brought the ship to them. [P25] | er |
| 496. | Innemerrokōbabuukḷọkioonjakikokinien. | And with that they lay the Captain down on his sleeping mat. [P1053] | kinie- |
| 497. | Innemibarrọọllōñḷọk. | Then I went back up to the deck. [P535] | lōñ |
| 498. | Innemkeejṃōjjerakewūjḷāeoimejjejopālpāl,epoubinubaatakejebweeobwebōranwaeoenjaaḷniñeañḷọk. | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. [P850] | ubatak |
| 499. | InnemḷeinekarārōkeḷọkiarinKuajleenimkaaṃtōikiimwainekaroktakñanjuonboojinjerakrōk. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. [P6] | booj |
| 500. | InnemḷeinekarārōkeḷọkiarinKuajleenimkaaṃtōūkiimwainekaroktakñanjuonboojinjerakrōk. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. [P6] | ār |
| 501. | IpādjidikijoimbardeḷọñḷọkilowaakJemaepādwōtimjebwebweilowajeoan. | I stayed up there for a little while and then went back down while Father took his turn steering on his watch. [P973] | waj |
| 502. | Iroñainikieneoimḷaklukkuunalluwaḷọke ḷọkijoejitokjāne. | I heard a noise and looked over to where I thought it had come from. [P1039] | alluwaḷọk |
| 503. | IroñmeninimkūrōneḷọkjidikaōānenbweinkabjipañJemajejaaklōñḷọkaḷaḷ. | When I heard this I picked up the pace so I could finish bailing and help Father pass up the lumber. [P673] | kūrōn |
| 504. | Iroñjakeankōnonotokimḷakrōretoḷọk ñankapilōñ,iloanaḷjinojakoḷọkibuḷōnlọjet. | Listening to what he said I looked over to the west and saw that the sun was starting to set in the middle of the ocean. [P500] | roñjake |
| 505. | Iroñjakeankōnonotokimḷakrōretoḷọk ñankapilōñ,iloanaḷjinojakoḷọkibuḷōnlọjet. | Listening to what he said I looked over to the west and saw that the sun was starting to set in the middle of the ocean. [P500] | roñjake |
| 506. | Irọọltokñanraijeoimḷaklalekeebweñankōjota,ijujenkọkoṇeḷọkwōtilowaanpāāntōreeoanwaeo. | I returned to the rice, and realizing that the left-over was enough for dinner, I then stowed it in the boat’s pantry. [P390] | kọkkoṇkoṇ |
| 507. | Itojāneoonṃweobwerojakeoenaajkardeñōteōimjujentolaḷḷọk wōt | I got down from the structure so I wouldn’t get hit by the gaff and then went down below. [P1056] | rojak |
| 508. | Itolaḷḷọkimkōṃṃanāinwōtankarba. | I went down and did what he said. [P558] | to |
| 509. | ItōbtōblōñḷọkimteiñikeikōbeoimleḷọkñanJema. | I pulled myself up and filled the bucket and gave it to Father. [P1168] | tōteiñ |
| 510. | Itokkōjroijjurpeḷọkeọọjḷọk | Come, let's walk hand in hand toward the ocean. | jijurpe |
| 511. | Itokḷọk. | Come quickly. | itok |
| 512. | Iutūkjiiñlijeoaōimiriḷọkmenokadueoideṃaimturinmeja. | I took off my shirt and wiped the sweat from my forehead and my face. [P991] | daṃ |
| 513. | IuweḷọkioontūrakeoimjinojebjebḷọkaḷaḷñanJemaioonwabeobweenjejaakḷọk ñan ḷōṃaroruo. | I got onto the truck and started passing lumber to Father on the pier so he could pass it to the two guys on the boat. [P354] | jejaak |
| 514. | IuweḷọkioontūrakeoimjinojebjebḷọkaḷaḷñanJemaioonwabeobweenjejaakḷọk ñan ḷōṃaroruo. | I got onto the truck and started passing lumber to Father on the pier so he could pass it to the two guys on the boat. [P354] | jejaak |
| 515. | IuweḷọkioontūrakeoimjinojebjebḷọkaḷaḷñanJemaioonwabeobweenjejaakḷọk ñan ḷōṃaroruo. | I got onto the truck and started passing lumber to Father on the pier so he could pass it to the two guys on the boat. [P354] | jejaak |
| 516. | Iuweḷọkioonwabeoimkōttōparḷọkijojetṃōṃaanrejeọñōdie,tōrereinwabeotuiōñ. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. [P314] | tōpar |
| 517. | Iuweḷọkioonwabeoimkōttōparḷọkijojetṃōṃaanrejeọñōdie,tōrereinwabeotuiōñ. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. [P314] | tōpar |
| 518. | Iuweḷọkioonwabeoimkōttōparḷọkijojetṃōṃaanrejeọñwōdie,tōrereinwabeotuiōñ. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. [P314] | eọñwōd |
| 519. | Iuweḷọkioonwabeoimkōttōparḷọkijojetṃōṃaanrejeọñwōdie,tōrereinwabeotuiōñ. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. [P314] | eọñwōd |
| 520. | Iwanlikḷọkeakeimḷakijoliktatailowa,ipāinḷọkiebweenjabkaapañpañ. | I took it all the way to the back and shoved it into a place where it wouldn’t get in the way. [P604] | pepāin |
| 521. | Iwanlikḷọkeakeimḷakijoliktatailowa,ipāinḷọkiebweenjabkaapañpañ. | I took it all the way to the back and shoved it into a place where it wouldn’t get in the way. [P604] | pepāin |
| 522. | Iwōnṃaanḷọk ñan ḷobōrwaanwaeoimkadedeḷọkaōṃabuñ | I went up to the bow of the boat and finished my breakfast. [P273] | wōnṃaan |
| 523. | Jabjalenpāikḷọkpleejinjortakeṇ. | Don't handle the offering plate with only one hand. | jalenpā |
| 524. | Jabkukutkuti (ikkutkuti)ḷọkkuḷabeṇ. | Stop frequenting the pub. | kut |
| 525. | Jabwetatajoñanṃōñāeoilokeememeoboñjānaolepkeememkoḷọk. | The food at the birthday party last night was more inadequate than at any birthday party heretofore. | jabwe |
| 526. | Jājeeoejjitlōñḷọk mejān | The sharp edge of the machete is turned up. | jitlōñ |
| 527. | Jajeneṇejkaṃaajeḷọkrūttariṇaeraṇñankāāmeoaer. | The sergeant is marching the troops to their camp. | ṃaaj |
| 528. | Jakeḷọkmāṇe ñane | Pass him the breadfruit. | jejaak |
| 529. | Jāniieneoimwōnṃaanḷọkekarbōjrakammemkōmatkijemmemraij. | From then on, we stopped cooking rice. [P1012] (ammem andkijemmem are (E) first person plural exclusive forms) | am |
| 530. | Jāniieneoimwōnṃaanḷọk, āinwōtemejnukun. | From then on, he looked like a member of his family had died. [P880] | nukwi |
| 531. | Jejetetalḷọk ḷọkjetōpare. | We keep walking until we reach it. | ḷọk |
| 532. | Jejetetalḷọk ḷọkjetōpare. | We keep walking until we reach it. | ḷọk |
| 533. | Jejeḷọk. | Hurry up and write. | ḷọk |
| 534. | Jejjabarkōraeleplepḷọkinnemjenaajeṃṃakūt. | We're just waiting until after noon again, and then we'll get moving. We're just finishing lunch again and then we'll get moving. | raelep |
| 535. | Jekdọọniaeokwōnājkọkorkorḷọk ñaneakāliktatarejnājlowōteok. | Regardless of where you take off in fear you will always be found. | kọkorkor |
| 536. | Jemaebaridikpeiniroojeoimiọkiọkweḷọk ḷōḷḷapeokabarmejrojetijo. | Father shook the Chief’s hand and said goodbye to the Old Man and a few other people who where there. [P474] | idik |
| 537. | JemaebwijlọkeāneḷọkkōrkōreobweenpeāneḷọkakBojineoekarrūkarōkioonwaeo. | Father kicked the canoe so it would drift toward the island while the Boatswain started getting things organized on the boat. [P1290] | bwijbwij |
| 538. | JemaebwijlọkeāneḷọkkōrkōreobweenpeāneḷọkakBojineoekarrūkarōkioonwaeo. | Father kicked the canoe so it would drift toward the island while the Boatswain started getting things organized on the boat. [P1290] | bwijbwij |
| 539. | Jemaejijetḷọkilokōjāmeoimñaibajjijetḷọkiturin. | Father sat down at the door and I sat down next to him. [P242] | kōjām |
| 540. | Jemaejijetḷọkilokōjāmeoimñaibajjijetḷọkiturin. | Father sat down at the door and I sat down next to him. [P242] | kōjām |
| 541. | Jemaejiḷoikḷọkjidikṃōṃkajimiuunlikḷọkjurōnkeinpāākeoiloinjineo. | Father slowed a bit first and then pushed the engine’s reverse lever back. [P482] | jiḷo |
| 542. | Jemaejiḷoikḷọkjidikṃōṃkajimiuunlikḷọkjurōnkeinpāākeoiloinjineo. | Father slowed a bit first and then pushed the engine’s reverse lever back. [P482] | jiḷo |
| 543. | Jemaejinojejeblōñḷọk aḷaḷ | Father started passing up lumber. [P683] | jebjeb |
| 544. | Jemaekarkōttōparḷọk ḷōḷḷapeoioonkappeimerrokōnonojidik. | Father approached the Old Man on the shore and the two of them talked for a little while. [P1264] | tōpar |
| 545. | JemaekōṃanṃankōjeienṇaijoakBojineoewanlōñḷọkippānjebweeo. | Father fixed things up there while the Boatswain went back up to tend to the wheel. [P1059] | kōṃanṃan |
| 546. | Jemaelomiroūimjeeaḷeḷọkeōñanippān. | As soon as Father got a glimpse of me he made a gesture with his hand for me to come toward him. [P581] | jeeaaḷ |
| 547. | Jemaeḷọñjakjānijoekarjijetieimba,“Ekwekōṃroejḷenejūjaetalinloḷọkiroojeṇadṃoktajānanmejki. | Father got up from where he had been sitting and said, “Alright, my son and I are just going to go visit our chief before he gets sleepy. [P214] | lōñjak |
| 548. | Jemaelutōkbakōjeoḷọkimbuuḷlaḷtak. | Father emptied the bucket and came down quickly. [P614] | buuḷ |
| 549. | Jemaemmōilowaanwaeojidikinnemwanlōñḷọkippāniroojeoioonwabeo. | Father stuck his head out of the boat to look and then stepped up to the pier with the Chief. [P457] | mū |
| 550. | Jemaeroñijinimjabbaraepādpādaketōbtōbḷọk ñanippānKapeneo. | Father heard this and didn't hesitate but rushed straight to the Captain. [P1087] | tōbtōb |
| 551. | Jemaetolaḷḷọkimkōjọinjineokeṃōttankarjoñoulḷalemminitñanjiljinoawa. | Father went down into the engine room and started the engine since it was twenty-five minutes before 6 o’clock. [P446] | ṃōtta- |
| 552. | Jemaetolaḷḷọkimkōttariloruuṃwininjineo. | Father went down and waited in the engine room. [P476] | ruuṃ |
| 553. | JemaewelọkilojilaeoakBojineḷọrronpālōñḷọkidāpinkajueolōñḷọk | Father took over the tiller, and the Boatswain, using a climbing method in which only the feet and hands touch the tree, climbed up the base of the mast. [P1191] | ḷọrronpā |
| 554. | JemaewelọkilojilaeoakBojineḷọrronpālōñḷọkidāpinkajueolōñḷọk | Father took over the tiller, and the Boatswain, using a climbing method in which only the feet and hands touch the tree, climbed up the base of the mast. [P1191] | ḷọrronpā |
| 555. | Jenaktalḷọkbwejenrọọl. | Let's get going with the visit so we can go home. | aktal |
| 556. | Jenbajḷọk ñanBootbuuḷ. | Let's take the bus to the Boat Pool. | baj |
| 557. | Jeniiaieoḷọk ñan ṃweeṇiṃō. | Let's get together and head on to my house. | iiāio |
| 558. | Jenrujrujbweeḷapḷọkkōtoin. | Let's reef the sail because the wind is picking up. | rujruj |
| 559. | Jenaajpekabiḷọk ñāāt ṃweiukkā? | When will we deliver the merchandise with the pick-up? | pekab |
| 560. | Jepta (Jepōt)eokwaarpādiejoteeneoḷọk? | Which shift did you work the other night? | jep |
| 561. | Jerojerakḷọk ñanbōranaelōñin. | Let's sail up to the main island. | bōran aelōñ |
| 562. | Jeroḷaitaikḷọkwainikā. | Let's haul the copra on the lighter. | ḷaita |
| 563. | Jeruruḷọklimenniñniñeṇ. | Give the infant some diluted coconut sap. | jeruru |
| 564. | Jerūttoḷọkimebbanbanḷọk | We're getting old and inability seems to be with us all the time. | ban |
| 565. | Jerūttoḷọkimebbanbanḷọk | We're getting old and inability seems to be with us all the time. | ban |
| 566. | JibboñōnraaneojuonikarḷoḷoorḷọkJemakabḷōṃaroruoṃōttan ñanwaeo. | The morning of the next day I followed Father and the two men to the boat. [P26] | ḷoor |
| 567. | Jinieteḷọk ñanjikineọñōdeṇarro. | Direct him to our favorite fishing spot. | jiniet |
| 568. | JitojaikḷọkmenkaṇeñanRita. | Drive those things over to Rita. | jitoja |
| 569. | JohnejāmmijakjakḷọkjānTom. | John is more fearless than Tom. | jāmmijakjak |
| 570. | Joñanantoaōjakojānṃweoeijurweweḷọk. | I had been away from my house so long that it was dilapidated. | ijurwewe |
| 571. | Joñan,ejjañinkarmaatwōtjikkaeokijenakejibweimkadkadtoḷọkeakeakebartilejuon. | So much so that even though he hadn't finished his cigarette, he threw it away and lit up another. [P881] | eake |
| 572. | Jotaanḷọkraaneokeinkaruo,Kapeneoebarkōnnaanḷọk ñanBojineo. | As the evening of the second day approached, the Captain spoke to the Boatswain. [P914] | jota |
| 573. | Joujimkwaḷọk ḷọk ñaneeḷmānkattōrewaṇe | Please show him how to drive that car. | eḷmān |
| 574. | Juoneṇri-kadekejjepāppāpḷọk ñanmweeṇ. | There is a drunk man staggering toward that house. | jepāppāp |
| 575. | Juoneobajpakotiltiliaerejaadalikkaranlājjānaolepbweñeejikueaakikōtaanpakokojet,aolepimewweaeaḷọk. | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. [P1003] | ikueaak |
| 576. | Juoneobajpakotiltiliaerejaadalikkaranlājjānaolepbweñeejikueaakikōtaanpakokojet,aolepimeuweaeaḷọk. | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. [P1003] | uwea |
| 577. | Juonjotaiaarwanmetoḷọkioonwabeoḷọk ñanwaeoimlaleepādkeJemaie. | One evening I went down to the dock, then to the boat to see where Father was. [P44] | wanmeto |
| 578. | Juonjotaiaarwanmetoḷọkioonwabeoḷọk ñanwaeoimlaleepādkeJemaie. | One evening I went down to the dock, then to the boat to see where Father was. [P44] | wanmeto |
| 579. | Kaaeoikiḷọk ḷeeṇjānmetakin. | Take care of his pain in the kidney area. | aeo |
| 580. | Kabeermeeḷeḷọk. | Be sure to send it by airmail | eermeeḷ |
| 581. | Kadikḷọkaṃaelellọḷ. | Don't be too expectant. | aelellaḷ |
| 582. | Kaininjinḷọkrotṇe | What type of outboard motor is that? | injin ḷọk |
| 583. | Kajjioñkadedeḷọkaṃboojeinjinṇeimlikbadeiljuṃōṃkajjānraelep.” | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” [P110] | booj |
| 584. | Kajjioñkadedeḷọkaṃboojeinjinṇeimlikbadeiljuṃōṃkajjānraelep.” | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” [P110] | likbad |
| 585. | Kajjoñoulḷọkkijeermā. | Give each of them ten breadfruit. | joñoul |
| 586. | Kapeneoejibweḷaṇtōneoimbōklikḷọk ñanijojikinbweenpojakñanboñōneo. | The Captain took the lantern and took it to the back of the boat to get ready for nightfall. [P531] | boñ |
| 587. | Kapeneoejorōkeañḷọkjilaeoimwaeo,keekarbajkipeddikdikniñeañḷọk,ejaaḷimkabbwebōranimjitōñkapilōñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind [P908] | jaaḷ |
| 588. | Kapeneoejorōkeañḷọkjilaeoimwaeo,keekarbajkipeddikdikniñeañḷọk,ejaaḷimkabbwebōranimjitōñkapilōñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind [P908] | jaaḷ |
| 589. | KapeneoekarjabkijerimuwaakeBojineoakekarkōnonoḷọk ṃōṃkaj ñanJema. | The Captain didn’t answer the Boatswain and instead started talking to Father. [P869] | kijer |
| 590. | KapeneoekarjebwebweakñeJemaejiriḷọkwōiḷimtōtoonkojānpein. | The Captain was steering and Father was wiping oil and dirt from his hands. [P866] | irir |
| 591. | Kapeneoerretoerretakinnemkōkaḷḷeḷọk ñan ṃaan | The Captain looked all around and signaled ahead. [P477] | rōre |
| 592. | Karāindeeoammāndidiakeōktakḷọkraaneoooṃboñ. | We kept tacking in this fashion all day as we sailed east until it was night. [P862] | diak |
| 593. | Karāindeoḷọkimḷakkeinkeemānḷōut,elukkuunwūdañōlñōlwaeoimbanbarkanneḷọkwōt. | It went on like this for four loads until the boat was so packed that nothing else would fit inside. [P360] | emān |
| 594. | Karāindeoḷọkimḷakkeinkeemānḷōut,elukkuunwūdañōlñōlwaeoimbanbarkanneḷọkwōt. | It went on like this for four loads until the boat was so packed that nothing else would fit inside. [P360] | emān |
| 595. | KeBojineoejlobaḷuuneo,ekarjabbarpādaketolaḷḷọkimbōklōñtakkeinkōkaḷḷeeoanwaeojetripāllerōkarletokṃōṃkajjānammānkarjerak. | When the Boatswain saw the plane, he didn’t hesitate and instead went down and brought up the boat's flare gun some Americans had given us before we set sail. [P932] | kakōḷḷe |
| 596. | Keejdedeḷọkaṃrojarinkiki,ibarbabuḷọk | As soon as we were done saying our prayers, I lay back down. [P818] | babu |
| 597. | Keejdedeḷọkimpādwainilọjet,JemaimBojineoerroektakiḷọkmenkoippāerroimaōṇōṇmetotakñanLikabwiro. | Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. [P1267] | aōṇōṇ |
| 598. | Keekardedeḷọkemjakewaeo,JemaimBojinerrokarkālọkimaōāne ḷọkkōnkōbeoammān. | When the boat was securely anchored, Father and the Boatswain jumped into the water and swam toward the island with our water container. [P1251] | am |
| 599. | Keekarmaataōālimi,ibarwanlōñḷọk. | When I was done bailing, I went back up on deck. [P989] | ālim |
| 600. | Keekarṃōjaerroṃōṃajidjid ñandoon,ḷōḷḷapeoejitōñḷọkbuḷōnmarkojetakiermāninnemerjelBojineojibadekḷọk | When they were done nodding while talking to each other, the Old Man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. [P1265] | jetak |
| 601. | Keekarṃōjaerroṃōṃajidjid ñandoon,ḷōḷḷapeoejitōñḷọkbuḷōnmarkojetakiermāninnemerjelBojineojibadekḷọk | When they were done nodding while talking to each other, the Old Man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. [P1265] | jetak |
| 602. | Keekartōparkūrọọjtieo,ebuñjenōṃḷakbwijbwij,ekālōñḷọkimjokioonimjijet. | When he reached the cross-stick at the top of the mast, he suddenly started kicking, then he jumped up to the top and landed on it and sat down. [P1192] | bwijbwij |
| 603. | Keekartōparkūrọọjtieo,ebuñjenōṃḷakbwijbwij,ekālōñḷọkimjokioonimjijet. | When he reached the cross-stick at the top of the mast he suddenly started kicking then he jumped up to the top and landed on it and sat down. [P1192] | kūrọọjti |
| 604. | Keijbarlelōñḷọkbakōjeokeinkōḷalemalen,ejinojiḷoḷọkinjineo. | As I passed up the fifth bucket of water, the engine started to slow down. [P613] | jiḷo |
| 605. | Keijbartōprakḷọkioonwaeo,ikajjitōkippānenañinlokeJema. | When I got back to the boat, I asked him if he had seen Father. [P49] | nañin |
| 606. | Keijbaruweḷọkioonwaeo,Bojineoejbajwaḷọktokjānlowa. | As I got back on the boat, the Boatswain was just coming up from below. [P320] | lowa |
| 607. | Keijtolaḷḷọkijabmejekbaibinbūṃbūṃeoaninjineoakijuriimbwilneō. | When I got down there I didn’t notice the muffler and I rubbed against it and burned my leg. [P343] | baib |
| 608. | Keijtōkeakḷọkejjejemjeme (ejjemjeme)wōtbakbōkeo. | When I got there he was sharpening the knife. | jemjem |
| 609. | KeijtōprakḷọkioonteekiroñanKapeneokōppeḷaakikijjienawaanjebwebwekoaerjeelJemaimBojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain laying out steering duties for the three of them for the night. [P536] | peḷaak |
| 610. | KeijtōprakḷọkioonteekiroñanKapeneokōppeḷaakikijjienawaanjebwebwekoaerjeelJemaimBojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. [P536] | aer |
| 611. | KeijtōprakḷọkioonteekiroñanKapeneokōppeḷaakikijjienawaanjebwebwekoaerjeelJemaimBojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. [P536] | kijjie- |
| 612. | KeikarrọọllaḷḷọkibarioonJemaejlimijakikoimkọkoni. | When I went back down I saw Father folding the sleeping mats and putting them away. [P823] | koṇ |
| 613. | KeikartōparḷọkKapeneo,ikarlobweekarṃōṃanwōtanpād. | When I reached the Captain, I saw that he was still okay. [P1141] | kar |
| 614. | Kekōmmānkartōparlikintōkāeotakḷọk,ekātakjuonajbōkruoimpen. | When we reached the ocean side of the reef stretching eastward, a tuna so big it would require two men to carry it leapt at the lure and was firmly hooked. [P1302] | ajbōkruo |
| 615. | Kekōṃroejepaakeḷọk ṃōniroojeo,juonarmejelaṃōjeḷọkkōṃro. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. [P226] | epaak |
| 616. | Kekōṃroejepaakeḷọk ṃōniroojeo,juonarmejelaṃōjeḷọkkōṃro. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. [P226] | epaak |
| 617. | Kekōṃroejepaakeḷọk ṃōniroojeo,juonarmejelaṃōjeḷọkkōṃro. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. [P226] | ej |
| 618. | Kekōṃroejepaakeḷọk ṃōniroojeo,juonarmejelaṃōjeḷọkkōṃro. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. [P226] | ej |
| 619. | Kekōṃroejjikrōkḷọkiloetōñaakinṃweo,Jemaeṃōkajimiọkiọkweḷọkiroojeoejjijetippānlejḷāeo. | When we approached the veranda of the house, Father quickly greeted the chief who was sitting with his wife. [P228] | lejḷā |
| 620. | Kekōṃroejjikrōkḷọkiloetōñaakinṃweo,Jemaeṃōkajimiọkiọkweḷọkiroojeoejjijetippānlejḷāeo. | When we approached the veranda of the house, Father quickly greeted the chief who was sitting with his wife. [P228] | lejḷā |
| 621. | KekōṃroJemaejdiwōjjānṃweo,iḷakbōkmejaimerretakḷọkiloanjinomemeramramrear. | When we got outside, I looked over and noticed it was starting to get light in the east. [P220] | meram |
| 622. | KiinejinojenwaeojāntōrereinwabeoimKapeneoekōjjeḷālaḷḷọkbweenpāākinjineo. | At that moment the boat started moving away from the side of the pier and the Captain called down that the engine should be put in reverse. [P481] | kōjjeḷā |
| 623. | Kōjjeḷāḷọk ñanHawaii. | Send a message to Hawaii. | jeḷā |
| 624. | Kōjrobarkōmeḷanḷọkjidikinnemetal. | Let's you and I wait a bit more and then can go. | meḷan |
| 625. | Kōjrojiñaḷọk ñanjabōnānin | Let's draw pictures until we come to the end of the island. | jiña |
| 626. | KōmijektakiḷọkjọkpejkaṇameañimkōttōparḷọkiienjareṇanajrieonejinKapeneṇILikiep. | We are hauling our scrap over and going in time for the celebration for the Captain’s son who is on Likiep. [P240] | tōpar |
| 627. | KōmijektakiḷọkjọkpejkaṇameañimkōttōparḷọkiienjareṇanajrieonejinKapeneṇILikiep. | We are hauling our scrap over and going in time for the celebration for the Captain’s son who is on Likiep. [P240] | tōpar |
| 628. | KōmjelbarpādjidikijoimejmeḷanḷọkakKapeneoekkeilọkilowa. | The three of us stayed there for a little while longer and then the Captain started shouting down below. [P1159] | kōkeilọk |
| 629. | Kōmjelbarpādjidikimiḷakrōreāneḷọk,iloJemaejjepakmetotakniendāneo. | The three of us stayed there for a while, and then I looked toward the shore and saw Father carrying the container of water away from the island. [P1282] | jepak |
| 630. | KōmmānejbajbūroṃōjwōtbajjekimḷọkwanwaḷọkippānbaḷuuneokōnanjablokōmmānakJemaekkōnonotok. | We were all feeling sad and wishing the plane had seen us when Father spoke to me. [P947] | ḷokwanwa |
| 631. | Kōmmānjimorjedeimjāālelōñḷọk. | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. [P940] | jejāāl |
| 632. | Kōmmānjimorjedeimjāālelōñḷọk. | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. [P940] | jedjed |
| 633. | Kōmmānkaridaakioonwaeoimlaleaneḷḷaeoeoḷọkijoḷọk | We all just sat and drank our coffee on the boat and admired how it sped along there. [P887] | ḷōḷaeoeo |
| 634. | Kōmmānkaridaakioonwaeoimlaleaneḷḷaeoeoḷọkijoḷọk | We all just sat and drank our coffee on the boat and admired how it sped along there. [P887] | ḷōḷaeoeo |
| 635. | Kōmmānñakekarlokekōjjorameoakkōmmānḷakaṇtọọneḷọk,bōlenekarjabloebwekōnkeejabrọọlinkarlaleakekaretalwōt. | We didn’t know if it had seen the flare but we guessed that it hadn’t because it didn’t come back to see what it was but just kept going. [P946] | kōmram |
| 636. | Koṃroejkukuul (ikkuul)ḷọk ñan ñāāt | How long are you two going to embrace? | kukuul |
| 637. | Koṃroenjamejatotoḷọkembaritok. | You two go get some fresh air and come back again. | mejatoto |
| 638. | Koṃroenjinokaiṃiṃḷọk ñanlikināneouweo | You two start to fish foriṃiṃ toward that islet. | iṃiṃ |
| 639. | Kōṃrokarnokwōnjoteeneoimkōṃrobarwanlōñḷọkippāerroijolōñ. | Father and I said our evening prayers and then went back up with the others. [P972] | nokwōn |
| 640. | Koṃwijibbukuḷọk ñan ñāāt | How long are you going to take that break? | ibbuku |
| 641. | Koṃwinekkanḷọk ñaniroojeṇ. | Bring food to the chief. | ekkan |
| 642. | Koṃwinkaiurḷọk ḷōṃarārā | Step on it, you guys. | ḷōṃarārā |
| 643. | Koṃwinkōpooḷiḷọk ñanturunṇauweoimkuṇaiki. | Chase them to that shoal over yonder and catch them with the surrounding net. | kuṇa |
| 644. | Kōnankanoojiiṃwaeo,ri-kattōreoearkajjioñkabōjrakeakiiṃeoanekōjboukiḷọkooṃitaakimjepdakikiinṃweoimmejri-kattōreo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
| 645. | Kōnkeerrokilekeejejmeneṇerronaajtokwōjeñeerrokōnonoṃaanḷọkwōt,JemaimBojineoerrojabbarbajuonnaanakerropādwōtimkōttartaeoebarbaerroenkōṃṃane. | When they realized they wouldn’t accomplish anything with their talk, Father and the Boatswain didn’t say another word and instead just stayed where they were and waited for the Captain to tell them what to do. [P905] | tokwōj |
| 646. | Kwaajajeḷọkjāne. | You have more calves than he does. | ajaj |
| 647. | Kwaarkaabjājeikikekōniepkileplepeoraaneoḷọk? | Was it you that got her to tuck the big basket under her arm? | abjāje |
| 648. | Kwaarri-ajālñaneallōñeoḷọk. | Your rounded up animals for him last month. | ajāl |
| 649. | Kwaeṃṃōḷoḷoḷọk ṇaijinjānñekwōnaajetaleañṃweeṇ | You're cooler here than if you went into the house. | aeṃōḷoḷo |
| 650. | Kwōjabbōjejeḷọk ñania? | Where are you taking your flirting? | abje |
| 651. | Kwōjaikeḷọkeañea? | Where are you towing it to? | aik |
| 652. | Kwōjailuwaanḷọk ñania? | Where are you taking your noisiness to? | ailuwannañnañ |
| 653. | Kwōjbajinjeaḷọk ñania? | Where are you going as a passenger? | bajinjea |
| 654. | Kwōjeṃṃōkadkadḷọk ñania? | Where are you wandering to? | ṃōṃōkadkad |
| 655. | Kwōjenliklikḷọk ñania. | Where are you walking with your hands behind your back. | enliklik |
| 656. | Kwōjenliklikḷọk ñania? | Where are you walking with your hands behind your back? | enliklik |
| 657. | Kwōjetaliaḷọk? | How are you going? | ia |
| 658. | Kwōjjakaaidikiḷọklukwōnjedọujijean. | Please make his pants' waist narrower. | aidik |
| 659. | Kwōjjiñaḷọk ñan ñāātkeeboñḷọk | When are you going to stop painting, as the night is getting on? | jiña |
| 660. | Kwōjjiñaḷọk ñan ñāātkeeboñḷọk | When are you going to stop painting, as the night is getting on? | jiña |
| 661. | Kwōjjodiḷọk ñania? | Where are you wearing zoris to. | jodi |
| 662. | Kwōjkaararḷọk ñania? | Where are you driving the car? | kaarar |
| 663. | Kwōjkaññōrñōreḷọk ñiiṃ ñania? | What are you grinding your teeth down to? | ñōñōrñōr |
| 664. | Kwōjlewōjḷāḷọk ñania? | Where are you sailing? | lewōjḷā |
| 665. | Kwōjmemālwewe (emmālwewe)ḷọk ñania? | Where are you taking your embarrassment? Why don't you stop being embarrassed? | memālwewe |
| 666. | Kwōjpiiḷtūrepḷọk ñania? | Where are you making a field trip to? | piiḷ tūrep |
| 667. | Kwōjpiininḷọk ñania? | Where are you going with that pin? | piinin |
| 668. | Kwōjriabnañinmejḷọk ñania? | Where are going with your malingering? | riab nañinmej |
| 669. | Kwōjwāweḷọk ñania? | Where are you going? | wāwe |
| 670. | Kwōjeḷākeboboinjinḷọk. | Can you assemble an outboard engine? | bobo |
| 671. | Kwokōiieḷọkjānṃokta | You certainly are worthier than previously. You are better qualified than before. | kōiie |
| 672. | Kwōmaroñkeaddi-lepeḷọktọọḷeṇenejin? | Could you put a thumb on the doll for her? | addi-lep |
| 673. | Kwomaroñkekōkaduuk (ekkaduuk)ḷọknuknukṇeaṃ? | Could you shorten your dress? | kadu |
| 674. | Kwōmaroñkepikūriḷọkmeṇọkṇọkṇe ñannabōj? | Can you brush out that piece of dirt? | pikūr |
| 675. | Kwomatḷọkjānñakōnkeeḷapkijōṃ. | You are better satisfied because your share was bigger than mine. | mat |
| 676. | Kwōnajādikḷọkbwerenjabloeok. | Walk away slowly so they don't notice you. | ajādik |
| 677. | Kwōnajjādikdikḷọkbwerenjabloeok. | Walk away very softly and slowly so they don't notice you. | ajādik |
| 678. | Kwōnaṃakḷọkbweinbajaṃak. | Hurry up with the hammock because I want to use it, too. | aṃak |
| 679. | Kwōnananḷọkbwejeneọñōd. | Go ahead and chum so that we can fish. | anan |
| 680. | Kwōnananḷọkbwejeneọñōd. | Go ahead and chum so that we can fish. | bwe |
| 681. | Kwōnānenḷọkbweenaajdoujwaṇe | Bail faster or the canoe will ship water. | ānen |
| 682. | Kwōnatitiikwainikaṇebwerenṃōrāḷọk. | Smoke that copra so that it will get drier. | atiti |
| 683. | Kwōnatitiikwainikaṇebwerenṃōrāḷọk. | Smoke those copra nuts so that they will get drier. / … so that they will dry faster. | bwe |
| 684. | Kwōnawōjḷọk. | Come on, step on it. | iwōj |
| 685. | Kwōnbaḷọk ñan ṃaṃakeijjabetal. | Tell mother that I'm not going. | ba |
| 686. | Kwōnbajeḷọkajriraṇeñanjikuuḷ. | Bus those children to school. | baj |
| 687. | Kwōnbōtaikḷọkpilawāṇekijenledikeṇ. | Put butter on that bread and give it to the girl to eat. | bōta |
| 688. | Kwōnekpāḷọkbwejenilāneọñōd. | Put on old clothes because we're going fishing. | ekpā |
| 689. | Kwōneoeoḷọk ñanunneen. | You should rub him toward his feet. | eoeo |
| 690. | Kwōnjakeḷọk ḷọkajriṇe | Hurry up and hand that child over. | jake |
| 691. | Kwōnjakeḷọk ḷọkajriṇe | Hurry up and hand that child over. | jake |
| 692. | Kwōnjejeḷọkimkōjeḷāikikeemejjemān. | You should write to him that his father passed away. | jeje |
| 693. | Kwōnjepakḷọkajriṇe | Carry that baby there. | jepak |
| 694. | Kwōnjinṃaikiḷọkpajoṇebwejeneọñōd. | Hurry up and mash that chum so we can start fishing. | jinṃa |
| 695. | Kwōnjittakḷọk. | Lie with your head eastward. | jittak |
| 696. | Kwōnjittoḷọk. | Lie with your head westward. | jitto |
| 697. | Kwōnjokakeḷọkniṇejānṃweeṇ | Chop down that coconut tree away from the house. | jokak |
| 698. | Kwōnjoḷọkaōbōdakelukkuunḷap ḷọkaōbōro-joḷọkjānṃokta | Forgive me but I'm getting awfully forgetful. | bōro-joḷọk |
| 699. | Kwōnjoujimṇakinienḷọkbweenbabuinkakkije. | Please give him a mat to lie on to rest. | ṇakinien |
| 700. | Kwōnkabkūbwijerḷọkwaṇe | Keep the sail of the canoe full there. | kabwijer |
| 701. | Kwōnkadkadḷọk ñanlik. | Throw stones toward the ocean side. | kadkad |
| 702. | Kwōnkaiboojojeḷọkruuṃeṇanñane | Decorate the interior of his room for him. | aiboojoj |
| 703. | Kwōnkaikaiḷọkbwejenetal. | Eat up so we can leave. | kaikai |
| 704. | Kwōnkameraikḷọkkōbañṇe | Make your suitcase lighter. | mera |
| 705. | Kwōnkaṃōjḷọk ṃweoiarkalōke. | You finish the house I was building. | ṃōj |
| 706. | Kwōnkōjabwiḷḷọkkaajliiñṇe | Roll away that empty gasoline drum. | jabwil |
| 707. | Kwōnkōjaṃṃboikḷọk ñanHawaii. | Take him on a vacation to Hawaii. | jaṃbo |
| 708. | Kwōnkōjeḷtakḷọkwaeṇbweenjitōñḷọkreaar. | You should have the canoe facing east, with the end pointing eastward. | jaḷtak |
| 709. | Kwōnkōkankaneḷọktoṇe | Stretch that rope so it's really tight. | kankan |
| 710. | Kwōnkōmatḷọkbweibbūriri. | Hurry up with the cooking because I'm starved. | būbriri |
| 711. | Kwōnkoṃṃōnbaibḷọk ñan ṃweeṇ | You are to install pipes to that house. | baib |
| 712. | Kwōnkūrepeik(i)ḷọkjāleleṇebwejenṃōñā | Hurry up with the gravy on the meat so we can eat. | kūrepe |
| 713. | Kwōnkutakeḷọk tōtoon (ettoon) ṇejānṃōñā ṇe | Brush the dirt off your food. | kutak |
| 714. | Kwōnlelikḷọkwaṇe | Drag that canoe to the ocean side. | lelik |
| 715. | Kwōnlikūtḷọk ñan Ḷora | Transport it to Laura. | lilik |
| 716. | Kwōnlipjerjerebajinjearaṇebwejenjerakḷọk. | Hurry those passengers up so we can sail right away. | lipjerjer |
| 717. | Kwōnṃaneḷọketanjānbokṇe | Cross his name out of that book. | ṃanṃan |
| 718. | Kwōnṃōṃaidikdik (eṃṃaidikdik)ḷọk ñane | Whisper to him. | ṃōṃaidikdik |
| 719. | Kwōnmūḷọk ñanlowaanṃōṇebwekwōnmaroñlomeneokwōjpukōte. | You should crane your neck to look inside the house to find what you're looking for. | mū |
| 720. | Kwōnṇaballinḷọkbweepio. | Hurry up and give him some clothes. He's shivering. | ṇaballin |
| 721. | Kwōnṇautōnḷọkbweentutu. | Give him some water so he can bathe right away. | ṇautōn |
| 722. | Kwōnraakutakeḷọkiawewekaṇejānlowaanupaajṇe | Please rake out the coral lime from the fireplace. | iawewe |
| 723. | Kwōnraankeikḷọkwainiṇe | Hurry up and grate that copra. | raanke |
| 724. | Kwōnrājetakeḷọk. | Accompany him there. | leāne-lemeto |
| 725. | Kwōnrājetakeḷọk. | Accompany him there. | rejetak |
| 726. | Kwōnreilọkikijjeenḷọkwōtnieṇimkwōnaajlowaeṇ. | Look over there in the direction of that coconut tree and you will see the ship. | kijjie- |
| 727. | Kwōnrọọjeḷọk ñanjikinjerbaleoan. | Urge him to go back to work. | rōrọọj |
| 728. | Kwōnutpājbweeṃōkajḷọk. | Make plain flower wreaths because it's simpler. | utpāj |
| 729. | Kwōnwiaakeḷọkaḷaḷṇe | Push that piece of wood in (under the house). | wiaake |
| 730. | Kwōnaajaitwerōkḷọk ñan ñāāt | How long are you going to worry? | aitwerōk |
| 731. | Kwōnaajpādjakepeiṃḷọkemeanilen. | You'll keep putting off getting your hand fixed until it gets infected. | pād |
| 732. | Ḷaddikroraarejoujikḷọkwainiko. | The boys made a pile of coconuts. | ejouj |
| 733. | Ḷaddikroraṇrejiiāetōlḷọk ñanjikinpiknikeṇ. | The boys are going together to the picnic place. | iāetōl |
| 734. | Ḷadikeoejiñimmaḷḷọk ñanaujpitāḷkōnanmetaklọjien. | The boy is writhing in pain from a stomach ache on his way to hospital. | iñimmaḷ |
| 735. | Ḷakbajjuonjibbōñ,Jemaewanlōñtakñanioonteekimkōnonoḷọk ñanBojineo. | And then one morning, Father came up on deck and started talking to the Boatswain. [P1188] | jibboñ |
| 736. | Ḷakjọteenḷọkeoelurpedejdejakkōmmānbwilōñkeejejijuilañmeñeenkarorbweejejkōdọimejatoto. | It was completely calm as the evening came on but we were surprised that there weren’t any stars in the sky when we should have seen them as there wasn't a speck of cloud in the sky. [P1031] | pedej |
| 737. | Ḷakkeejdikwōt,ijujenwanlōñḷọk. | When I saw there was only a little, I proceeded to make my way up. [P1116] | wan- |
| 738. | Ḷakkeejejeṇekkōnono,ejujenwōnṃaanḷọk wōt | Since no one else said anything, he continued. [P924] | ejej |
| 739. | ḶakkeejjeḷọkmeneṇKapeneoeba,iwanlōñḷọkippānJema. | Since the Captain didn’t say anything, I went topside with Father. [P353] | ḷak |
| 740. | ḶakkeejjeḷọkmeneṇKapeneoeba,Jemaejujenwōnṃaanḷọkwōt. | Since the Captain didn’t say anything, Father went on. [P734] | jujen |
| 741. | Laleeoḷọk ḷọkniṇeimbuñutṃweeṇ | Be careful the tree doesn't fall on that house. | oḷọk |
| 742. | Ḷeoearkajikmetoḷọkooṃeboñakejjeḷọktōprak. | He tried to find out where they were in the midst of the ocean but without result. | kajikmeto |
| 743. | Ḷeoedeḷọñḷọkilowaanruuṃeoimḷakdiwōjtokejjibweruoḷoobwinpilawā,eṃōjanlimikōnpebabūrawūn,ejjaāindeeoaermāāṇāṇkerejkabmattok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. [P264] | būrawūn |
| 744. | Ḷeoeṇepọkwiḷọk laḷ | The man has fallen to the ground. | pọkwi |
| 745. | Likaoeṇedikejaññiñiḷọkjānlikaoeṇjein. | The young man is more patient than his older brother. | jaññiñi |
| 746. | ḶoeoekotakLikabwiroimbarlelaḷḷọk. | A wave lifted up the Likabwiro and then let it down again. [P520] | le- |
| 747. | Lōkakeḷọk ñane | Take it to him. | lōkake |
| 748. | Ḷọkunḷọkpataeo. | Right after the war. | ḷọkun |
| 749. | Ḷōḷḷapeoerreḷọk ñanJemaakejjeḷọkmeneoJemaeba. | The Old Man looked at Father but Father didn’t say anything. [P431] | rōre |
| 750. | Ḷōṃareinaolepri-Likiepimrejmājurḷọkwōtilomeninjejerakrōk,joñanaerjeljelā. | All of these men were from Likiep, and they were so good at sailing that they could do it in their sleep. [P31] | aer |
| 751. | Ḷōṃaroraṇrejokkadkadḷọkiaarḷọk | The men are fishing by throwing nets along the shore. | kadkad |
| 752. | Ḷōṃaroraṇrejokkadkadḷọkiaarḷọk | The men are fishing by throwing nets along the shore. | kadkad |
| 753. | Ḷōṃarorarjibkeḷọk ñan āne | The men fished with thejibke method toward the shore. | jibke |
| 754. | MeneoejjeḷọkdeeowaanektakiḷọkmenkeinñanLikiep,ijellọkinwōttiṃainrauneo,akkōnkekōmmānaikujnaajkarkōttartokbarjiluallōñ. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. [P19] | de |
| 755. | Menkeinrōkarkajjitōkkōmmānmaroñkeektakiḷọk ñanLikiep. | They asked if we could take them with us to Likiep. [P443] | ektak |
| 756. | Menkeinrōkarwaḷọkiloiiaḷinammāntakḷọk ñanaelōñinLikiep. | These things occurred during our travels to Likiep. [P876] | aelōñin |
| 757. | Menḷọk. | Hurry. | ḷọk |
| 758. | Meñeeṃṃankūtwōmmāntakḷọkakkōnankarbajḷapammānḷeirōtle,enañinjuonwiikinammāntartak. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. [P1184] | rāātle |
| 759. | Meñeeṃṃankūtwōmmāntakḷọkakkōnankarbajḷapammānḷeirōtle,enañinjuonwiikinammāntartak. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. [P1184] | kōto |
| 760. | Ṃōjinandedeḷọkjerbaleoitallōñḷọkilowaankōjāmeoimḷakijonabōj,ibōkmenwabweāinwōtiwātinkarbarḷōlaokōnnemānkiajimwōileoilowa. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. [P757] | lowa |
| 761. | ṂōjinanJemakuneinjineo,erroBojineowōnāneḷọkimpukōtKapeneobwerenjinoektakimkannewaeo. | After Father turned off the engine, he and the Boatswain went ashore to look for the Captain so they could start loading up the boat. [P340] | kune |
| 762. | ṂōjinanKapeneobaijin,epikkālọkñanioonwabeoimwōnāneḷọk. | After the Captain said this, he jumped onto the dock and went to the island. [P111] | pikkālọk |
| 763. | Ṃōjinaōbōkjāāneo,ibuuḷāneḷọk ñan ṃōnwiapilawāeo. | After taking the money, I hurried to the store that sold bread. [P261] | buuḷ |
| 764. | Ṃōjinaōilimidāneoliṃō,ioḷọklikḷọkioonjakiko. | After I finished drinking my water, I fell backwards onto the sleeping mats. [P814] | oḷọk |
| 765. | Ṃōṃkajjānaōkaretaljānijo,ikarbaralluwaḷọkeḷọkiuṃwinrākobweinlaleejetdāneoilowa. | Before I went up I looked under the boards inside to see how the bilge water was. [P1115] | alluwaḷọk |
| 766. | Ṃōñāḷọk. | Hurry up and eat. | ḷọk |
| 767. | Naajjetebuñtōnneeṃjānijinḷọk ñan ṃweiieṇ | How many steps will it take you from here to that house? | buñtōn |
| 768. | NaaneoāliktataikarroñṃoktajānaōṃōdānḷọkejkeiroojeoekarbaJemaenidaakkọpe. | The last word I heard before I fell asleep was the chief saying Father should drink some coffee. [P256] | ṃadenḷọk |
| 769. | Ñeetoḷọkwōtanpādjimañūñeoenaajerompenkō. | If it stands longer asjimañūñ, it will become vinegar. [S19] | ñe |
| 770. | Ñeetoḷọkwōtanpādjimañūñeoenaajerompenkō. | If it stands longer asjimañūñ, it will become vinegar. [S19] | penkō |
| 771. | Ñeikarruṃwijjidikinaajkarlukkuunñarijlowa,kōnkeejṃōjwōtaōlutōkḷọkakebartartokjuonṇoimkōjboukiwaeoimewātinlā. | If I had waited any longer I would have fallen down hard; just as I emptied the bucket a wave smacked the boat so hard that it almost capsized. [P650] | kōjbouk |
| 772. | Niñniñeoearburakeḷọk ṃōñāeojānlọñiinbweedike. | The baby spit out the food because it didn't like it. | burak |
| 773. | ṆoeoekotakLikabwiroimbarlelaḷḷọk. | A wave lifted up the Likabwiro and then let it down again. [P520] | ṇo |
| 774. | Nōbbaikḷọk ñane | Scramble it with greens for him. | nōbba |
| 775. | Nōōjroraararkooḷeniñniñeobweendikḷọkanpipa. | The nurses rubbed alcohol on the baby to reduce its fever. | arkooḷ |
| 776. | Pataeoḷọk. | The last war. | ḷọk |
| 777. | Pinanaeokōtkaearkalleḷọknankeemaatanmaroñ. | My banana plant bore fruit until it couldn't anymore. | le |
| 778. | Raaneojuon,keekarjotadikdikḷọk,kōmmāntōkeakḷọkiarinKwajleenimbaratartariloejjawabeokōmmānkarpādieṃōṃkajjānammānkarjeblaak. | Early the next evening we sailed toward the lagoon side of Kwajalein and came up alongside the same pier where we had been before we had set sail. [P1338] | jeblaak |
| 779. | Raankeinewōrjetjikuuḷkōṃṃaninkienimepoḷọkjidikḷōmāer | Nowadays there are some schools built by the government that are more ideal. [S24] | po ḷōma- |
| 780. | Raaraikiuḷọk ṃōñā ñaner. | They were given food rations. | aikiu |
| 781. | Raarbaereri-jerbalinṂajeḷroilokoṃbanieoḷọk ḷọkoooṃejejwūdinjuonepād. | The Marshallese employees in the company were gradually fired until not one remained. | baer |
| 782. | Raarbaereri-jerbalinṂajeḷroilokoṃbanieoḷọk ḷọkoooṃejejwūdinjuonepād. | The Marshallese employees in the company were gradually fired until not one remained. | baer |
| 783. | Raarejjōbaōḷọkemboñ. | They playedejjōbaō till nightfall. | ejjōbaō |
| 784. | Raarekajeteḷọkimboñ. | They grilled him until it got dark. | ekajet |
| 785. | Raarjilkinḷọk ñabweiniaroñroñeḷọk ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt)koanrinanaro. | They sent me to spy on and report the enemy movements. | iaroñroñ |
| 786. | Raarjoortakḷọk ñan ṃōnjareo. | They gave their offering to the church. | joortak |
| 787. | Raarkadiwōjḷọkri-kaliāpepeojānṃweo | The joker got kicked out of the house. | kaliāpep |
| 788. | Raarkōjabilḷọkejṃaaneo. | They rolled the stone away. | ejṃaan |
| 789. | Raarkōtọọrḷọkkōtoeobweenṇamejatotoinlowaanṃweoeñilñil. | They let the fan blow fresh air into the house that was stifling. | ṇamejatotoin |
| 790. | Raarṇaṃweieerḷọkjāniṃōnwiaeoaer. | They gave them material possessions from their store. | ṇaṃweien |
| 791. | Rejajjādikdikḷọk kiiō | They're sneaking up now. | ajādik |
| 792. | Rejjitojaik(i)ḷọkaḷaḷkaṇñania? | Where are they trucking the lumber to? | jitoja |
| 793. | Rejkātokkiiōḷọk jidik | They'll fly here later. | kōkāke |
| 794. | Rejniiddoorḷọklimenruwamāejetraṇ. | They're doing theniiddoor method for the guests. | niiddoor |
| 795. | Renbaereḷọk ṃoktajānanḷapḷọkjorrāānippān. | He should be fired right away before he incurs more damage. | baer |
| 796. | Ri-allōñijuroanjabōteoḷọkrenjoujimjutakbweaoleprenloer. | Those who made contributions for last Sunday please stand up for everyone to see. | allōñ iju |
| 797. | Ri-AmedkaroilotariṇaeeoḷọkanlaḷinraarjaṃtiltiliHitlerimejeddaṃ. | In World War II the Americans defeated Hitler in an end move and he got smashed. | jaṃtiltil |
| 798. | Ri-Ṃajeḷrejọkōnebbadikdikiṃaanmejāndoonraankoḷọk. | Marshallese used to bow down when walking in front of one another—until recently. | badik |
| 799. | Ri-raankeineinwōtejakoḷọkaerebbaaṃlele. | People nowadays don't seem to like family life. | baaṃle |
| 800. | Rōaikujṃōṃaan (eṃṃaan)ḷọk ñantariṇae. | They need more men for fighting. | ṃōṃaan |
| 801. | Rōkajjoḷọkwōtmā. | Each of them has a breadfruit. | kajjo |
| 802. | Rōkinōōrlikḷọkwaeo. | The currents are taking the canoe out to sea. | kinōōr |
| 803. | Rujlọkinraaneojuon,iḷakbajwanlōñḷọkjānlowaikarloBojineoejdeiraankajueo. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. [P863] | de |
| 804. | Rujlọkinraaneojuon,iḷakbajwanlōñḷọkjānlowaikarloBojineoejdeiraankajueo. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. [P863] | kiju |
| 805. | Taeṇrejirujḷọk kake | What are they getting excited about? | iruj |
| 806. | Taeokwaaralloikiraaneoḷọk? | What were you searching for the other day? | allo |
| 807. | Taṇeejkōṃṃanbweniñniñṇeeniiadatōltōlḷọk wot | What makes the baby keep on slobbering? | iādatōltōl |
| 808. | Taṇekwōjjijitōñtōñe (ijjitōñtōñe)ḷọk. | What is that you keep pointing at? | jitōñ |
| 809. | TaleoanṃōñāeṇanKōppālleṇeḷọk. | That's the Capelle clan on its way to pay its last respects to the deceased. | tal |
| 810. | Tauninanaijkudiimiḷọkkeekiiōjānkeekiieṇ? | Why does this piece of cake have more ice cream on top of it than that one over there? | aij kudiiṃ |
| 811. | Tiṃaeoearpotokjibboñōninneeoḷọk juon | The ship arrived three mornings ago. | jibboñōn inne eo ḷọk juon |
| 812. | Tokālikiḷakbōkbōraimerreḷọk,iloaerrokeaarioonbok. | After a little while, I turned my head and saw them coming toward us on the sand. [P1256] | kear |
| 813. | TọọkeoanLañdikiJepaanallōñeoḷọkekakōiieikiimkiiōemaroñpiiltūreepñanaelōñkaṇejet. | The dry-docking that the Lañdik underwent last month in Japan has rendered it seaworthy and able to now do field trip service to the other islands. | kōiie |
| 814. | Uraakeḷọkkōbañṇe | Move that suitcase away. | uraak |
| 815. | WaeoearjerakñanWōjjāinneeoḷọk juon | The boat sailed away to Wotje the day before yesterday. | inne eo ḷọk juon |
| 816. | WaeoeitaakilobōkeeoḷọkjānKōḷaḷ-eṇñantoeṇ. | The canoe went aground on the cape that sticks out fromKōḷaḷ-eṇ toward the pass. | bōke |
| 817. | Waeoeppepewōtbajjekijoimejejijeṇetalieḷọk. | Our boat just floated in the water and didn’t go anywhere. [P1171] | ijeṇ |
| 818. | Waeoewōnāneḷọkilowaantodikeoiturōkināneoimḷak ṃwelọkiar,Jemaimḷōṃarorōponewūjḷāeoimjoḷọkañkōeo. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. [P1250] | wāānāne |
| 819. | Waeouweoejkankanḷọk. | There goes the canoe with a full sail. | kankan |
| 820. | Wakorejiāekwōjḷọk ñan ānejidikdikeṇ. | The canoes are racing to that small island. | iāekwōj |
| 821. | Wiikeoḷọk. | Last week. | ḷọk |
| 822. | WōneoearkōjabwilḷọkdekāeojānmejānlōbeolibōnJesus? | Who rolled off the stone from the entrance to Jesus' tomb? | jabwil |
| 823. | Wōneoeṇejwāārārāneḷọk. | That turtle keeps on crawling towards the island. | wāār |
-A -B -C -D -E -F -G -H -I -J -K -L -M -N -O -P -R -S -T -U -V -X -Y