Reverse Concordance of Example Sentences
unified alphabetization
-A -B -C -D -E -F -G -H -I -J -K -L -M -N -O -P -R -S -T -U -V -X -Y |
| 1. | “Bojine,kwōjjapādwōtilojebweṇebweijjaitōnlaleeita,”Jemaeba. | “Mr. Boatswain, you stay here at the wheel while I go down and see what’s going on,” Father said. [P1085] | ja |
| 2. | “Ekweejkabbajṃaantakininakekōjkanñeetoḷọkjidikaerpād?”Bojineoeba. | “And this is only the beginning; what if they stay even longer?” the Boatswain said. [P399] | to |
| 3. | “Ekwe,kwōnkabpādwōtijeṇebweinaajekkotaklōñḷọkimiperiḷọkioonteekilowaankōjāmṇe ḷọkimkwōnaajjibwetuḷokaeriloiieneṇijkōtḷọkibwerenjabwōtḷọkimureeokkabinjinṇe,”Jemaekarkapilōktokeō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. [P677] | ipep |
| 4. | “Enbajtōtoḷọkwōtkejeṃōkinpādioonlọjet,”ibañanerro. | “That seems so far because we are so tired of being out here on the ocean,” I said to both of them. [P1209] | tōtoḷọk |
| 5. | “Entokeaṃpādilōñ?”ikarkajjitōkippānkeejjinokartōnjepḷaak. | “Are you going to be up there for a while?” I asked as he started to go back. [P1093] | to |
| 6. | “Iainkōjmānpādiekiin?”Kapeneoebarkajjitōk. | “Where are we now?” the Captain asked. [P1229] | ie |
| 7. | “IainkōjropādiekiinJema?”ikarkajjitōkkekōṃroejetalijoḷọk | “Where are we now, Father?” I asked as we kept going. [P172] | kōṃro |
| 8. | “IieneojeañkarlobaḷuuninkōjeañpāddeirilikinKuwajleen,”eba. | “When we saw that plane we were just to the west of Kwajalein,” he said. [P1203] | jeañ |
| 9. | “IieneojeañkarlobaḷuuninkōjeañpāddeirilikinKuwajleen,”eba. | “When we saw that plane we were just to the west of Kwajalein,” he said. [P1203] | kōjeañ |
| 10. | “Ijeḷākeenaajjakoanḷōḷḷap ṇekūrroñekōṃropādiaeto. | “I know the old man’s gout would disappear if we were living on the small islands. [P198] | kūrro |
| 11. | “IkarbakōjmānkarpādwōtiliklaḷinLikiepṃoktajānadeañkarkabbwe,”Jemaeba. | “I said we were still on the lee side of Likiep before we turned downwind,” Father said. [P920] | liklaḷ |
| 12. | “Ilukkuunṃōkinañōtñōtbwekōṃroenrọọlakeñinkōṃrokabpāddeijinimkūrroḷọkwōt,”leḷḷapeoeba. | “I’m really tired of begging that we go back, but here we are just staying and getting more gout,” the old woman said. [P197] | kūrro |
| 13. | “Jejbakwōjpādwōtiaelōñṇeireeaar.” | “We thought you were still on that atoll east of here.” [P230] | ba |
| 14. | “Kōṃakūtṃōkniendānṇebweenpādkaṃbōjeijeṇe,”Kapeneoebaimjitōñḷọkijo. | “Move that container of water so I can put the compass there,” the Captain said pointing. [P513] | ṃōṃakūt |
| 15. | “KwōmaroñpādjidikijininnemitokippaṃroBojinilōñ. | “You stay here for a while and then come up with me and the Boatswain.” [P1095] | ippa- |
| 16. | “Kwōnpādwōtbwekwōnkapijje,”ebaimaōṇōṇāne ḷọk | “You stay there and eat,” he said as he started paddling toward the shore. [P1276] | kapije |
| 17. | “Kwōnpādwōtbwekwōnkapijje,”ebaimaōṇōṇāne ḷọk | “You stay there and eat,” he said as he started paddling toward the shore. [P1276] | aōṇōṇ |
| 18. | “Nejū,kwōnaajbarpādijokarjikūṃṃokta, ñekwōkōṇaan,”Jemaeba. | “Son, go back to the same place you were before if you want,” Father said. [P743] | kōṇaan |
| 19. | AelōñkeinraarpādiuṃwinpeinJipein,Jāmne,Jepaan,imālikinpataeoḷọk ñanrainin,rejpādiuṃwinpeinAmedka. | These islands were under the wing of Spain, Germany, Japan, and after the war up until today [as of 1965] under the wing of America. [S3] | iuṃwi- |
| 20. | AelōñkeinraarpādiuṃwinpeinJipein,Jāmne,Jepaan,imālikinpataeoḷọk ñanrainin,rejpādiuṃwinpeinAmedka. | These islands were under the wing of Spain, Germany, Japan, and after the war up until today [as of 1965] under the wing of America. [S3] | iuṃwi- |
| 21. | Akkōtoenaajorwōttowanwōtanlaḷinpād. | But there will be wind as long as there is the earth. [P861] | to |
| 22. | Akḷōṃaroruorōkarpādwōtijolōñ. | The other two were still up on deck. [P824] | ḷōṃaro |
| 23. | Akñaikarpādwōtijoiturinimpojakwōtñanaōjebjebḷọkkeinjerbalkoeaikujiñanjaḷjaḷ. | I stayed next to him in case he needed me to pass him his tools. [P715] | aikuj |
| 24. | Ālikinaṃrokōnonoijo,kōṃroJemawanlọñḷọk ñanijoKapeneoimBojineorejpād ie | After we [the two of us] were done talking, we went up to where the Captain and Boatswain were. [P830] | am |
| 25. | BaaṃleeoanebarāinwōtpādiLikiepimjuoneonejinḷaddikejkabḷotak | His family also was on Likiep, and his son had just been born. [P42] | kab |
| 26. | Baoineṇejpādjabōntatakijueṇ. | The bird is at the end of the mast. | jabōn |
| 27. | Barjuonwāweenkōjparokekbweentoanpād,jejatiikiimkōṃṃanekṃōṇakṇak | Another way to preserve fish is to smoke them and make dried fish. [S27] | atiti |
| 28. | Barjuonwāweenkōjparokekbweentoanpād,jejatiikiimkōṃṃanekṃōṇakṇak | Another way to preserve fish is to smoke them and make dried fish. [S27] | ṃōṇakṇak |
| 29. | Barjuon,elañejenaajkōtḷọkjekaroeobweenpādjiluraan,enaajeromjimañūñ—dāninkadekeolimenri-Ṃajeḷ. | Also, if we letjekaro stand for three days, it will becomejimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. [S19] | jimañūñ |
| 30. | Barjuon,elañejenaajkōtḷọkjekaroeobweenpādjiluraan,enaajeromjimañūñ—dāninkadekeolimenri-Ṃajeḷ. | Also, if we letjekaro stand for three days, it will becomejimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. [S19] | kōtḷọk |
| 31. | BojineoejjebwebweakJemaimKapeneoerroejpādioonṃweoimkōbaatat. | The Boatswain was steering and Father and the Captain were smoking on top of the cabin. [P982] | ṃweo |
| 32. | Bojineoekarpādbajjekijoinnemjiktokankōṇaankōbaatat. | The Boatswain stayed where he was for a minute and then was overcome with his desire to smoke. [P767] | kōbaatat |
| 33. | Bōlenekarbarpādippāninjineo. | Maybe he spent more time with the engine. [P867] | bōlen |
| 34. | BoñoneokekōmmānejaolepimpādioonteekinLikabwiroimḷōṃarorejkōmeltatobajjek,kōmmānḷakilbōkejkātojuonbaḷuunilōñto. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. [P929] | kōmāltato |
| 35. | BoñoneokekōmmānejaolepimpādioonteekinLikabwiroimḷōṃarorejkōmeltatobajjek,kōmmānḷakilbōkejkātojuonbaḷuunilōñto. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. [P929] [P929] | teek |
| 36. | Bōtabewōrjetinọñrejpādwōtñanraininimjejmaroñwōtroñiloiienkiki. | However, there are some legends that remain today and we can hear them at bedtime. [S13] | inọñ |
| 37. | Ekainṃōṃaanroteṇeabwinpādettọọnebaaṃleeoan. | He was the kind of man that does not like to be far from his family. [P36] | tọọn |
| 38. | Eakajeṃūtōnkōnankarpādiloaelōñinpāllekaṇ. | He acts like a V.I.P. ever since he went to the U.S. | akaje |
| 39. | Earjoolḷọkiloankarpādippānnukinjemān. | He was neglected more when he was with his father's family. | jool |
| 40. | Earpādilotariṇae. | He's a combat veteran. | tariṇae |
| 41. | Earutiejkeejpādiloami. | He was high in rank in the army. | ami |
| 42. | Ebaijinkōnankarpād Ronglap | He is contaminated by the poison from the bomb as he was in Ronglap. | baijin |
| 43. | Ebarpādjidikiraankajueoinnemto. | He stayed up on the mast a while longer and then came down. [P878] | raan |
| 44. | Ejājḷorkejemānejjapād. | He's learning as much as he can while his father is here. | ājḷor |
| 45. | EjbuñlikwōtwaeoimpādilikakewaḷọktokJemajāniṃōninjineo. | When the boat made it through the pass and into the open ocean Father came up from the engine room. [P525] | buñlik |
| 46. | Ejkabewananpād iṃwiin | He just started to live here. | ewan |
| 47. | EjṃōjwōtanbaijinakekālaḷtakimjokilowaijokōmjelJemaimKapeneoejpād ie | As soon as he said that he jumped down to where Dad, the Captain, and I were. [P763] | kā- |
| 48. | Ejpādiloamirainiin. | He's in the army today. | ami |
| 49. | Ejpādtokwōtiaetọkaṇraanjabkein. | He stays mostly on the outer islets nowadays. | pād |
| 50. | Ejpādwōtioonkōrkōreo,ejjañinwanlōñtak. | He hadn’t come up onto the boat yet and was still down on the canoe. [P1271] | jañin |
| 51. | EjpādwōtṂajeḷ | He is still in the Marshalls. | wōt |
| 52. | Ejabwilḷọktūraṃinkiaajeojānijoearpād ie | The drum of gasoline rolled off from where it was. | jabwil |
| 53. | Ejeepepḷọkpādeoaerro. | Their marriage is ruined. | jeepepḷọk |
| 54. | Ejitōñḷọkruobuwaerejpādilowaantoeo. | He pointed out two buoys in the pass. [P508] | jitōñ |
| 55. | Ejuonderaaninpādilokalbuuj. | He's been in jail for one day. | juon |
| 56. | Ekairujjukjukimpādeokeṃōnwaeoejkōjañjileleoieilikināneo āneer | It alarmed the community when the warship blew its horn on the oceanside of the island. | iruj |
| 57. | Ekarjabtoammānāindeeoinnememaataḷaḷkorōkaraikujwanlōñḷọkimpādilọjet. | It wasn’t long before we had passed up all the boards that needed to go in the water. [P712] | āinde- |
| 58. | Ekkāaerpādijoiṃōntaktōeoejpādie. | Usually they are located where the dispensary is. [S24] | kōkā |
| 59. | Ekkāaerpādijoiṃōntaktōeoejpādie. | Usually they are located where the dispensary is. [S24] | kōkā |
| 60. | EḷaktoanpādAwai,epeljoippānri-Boodkeraṇ. | After living a while in Hawaii he could pass for a Portuguese. | peljo |
| 61. | Enpādioontebōḷeṇ. | Put it on the table. | ioo- |
| 62. | Enaajmejānbwinniṃakaṃenaajpād ñanindeo. | Your body will die but you soul will live forever. | aṃ |
| 63. | Enañinjedkajuaṃpād ānin | Why are you staying on this island for such a short time? | jedkaju |
| 64. | Erkākaṇe,juujkoaōkaṇerejpād ituruṃ | Those are my shoes right there next to you. | erkākaṇe |
| 65. | EruṃwijaōilbōkjānanJemaimBojineopādilowaippān. | Before I even had time to be scared Father and the Boatswain were with him down below. [P1160] | ruṃwij |
| 66. | Etanwōtñekōjroejpād Amedka | Pretend that we are in the United States. | etan wōt ñe |
| 67. | Etkekwōjpād bajjek | Why are you idling? | pād bajjek |
| 68. | Etoaōpādijeṇakejjeḷọkmeneṇitokwōje. | I was there for a while but accomplished nothing. | tokwōj |
| 69. | Etodeaōkarpādilowaimbwiinkiajimwōileoijoejinokōṃōḷañḷōñeō. | As soon as I got back in the engine room the smell of gasoline and oil started to make me feel nauseous. [P652] | ṃōḷañḷōñ |
| 70. | Iaṇekwōjjukjukimpād ie | What community do you live in. | jukjuk |
| 71. | IaabejpādiloFSM. | Yap is one of the states of the FSM. | Iaab |
| 72. | IaarpādAmedkaiiōeoḷọk | I was in America last year. | iiō |
| 73. | IarpādAwaiakijabpoomloWaikiki. | I was in Hawaii but didn't get near to Waikiki. | podem |
| 74. | Ibakwaarpādiṃōnutaṃweeṇ? | Could it be that you were in the asylum? | iṃōn utaṃwe |
| 75. | Ibawōtejbajṃōṃanwōtanpādakiḷakilbōkelōñjakimjijet. | I thought he was fine but was startled when he roused and sat up. [P1081] | lōñjak |
| 76. | Ibwiinbaatkōnaōkarpādturinkijeekeṇ. | I have the smell of smoke because I have stayed near the fire. | baat |
| 77. | Ijabbarpādakiṃōkajimetal. | I left quickly. [P162] | jab bar |
| 78. | Ijoijpādimjuknenie. | Where I dwell and live forever and ever. | juknen |
| 79. | Ijokoraarkakkuriilopataeorejpādwōtjenkwāer. | The traces of what they destroyed during the war were still there. | ijeko |
| 80. | Ikarjabbarpādakittōrlaḷḷọk | I didn’t wait and ran down right away. [P1216] | tōtōr |
| 81. | Ilokōtaaneo,kōṃroKapeneokarpādioonwaeoimkōttar. | In the meantime, the Captain and I stayed on the boat and waited. [P1253] | kōtaa- |
| 82. | InjiniaeḷakkarbakejenitaḷọkwōtbwejejpādwōtirōtleinLikiep,kwōbakejeḷeireeaar. | The Engineer said we should go eastward so we would stay on course to Likiep, but you said we were already to the east. [P1235] | rāātle |
| 83. | Itokimpādjablurūeḷaññekwōpiọ. | Come and stay beside me so I can shelter you from wind if you are cold. | jablur |
| 84. | Jānñāātinaṃpād ānin | Since when have you been on this islet? | jān |
| 85. | Jenaajbarpādjidikimḷakilbōkjaatartarippān.” | Before we know it we’ll be along side of it.” [P1137] | atartar |
| 86. | Jepta (Jepōt)eokwaarpādiejoteeneoḷọk | Which shift did you work the other night? | jep |
| 87. | Jikuuḷkoiloaelōñkoilikinrejpādeoḷapānjikinkwelọkko,ijoimjoonjoroimaḷaprorejjokweie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. [S24] | lik |
| 88. | Jikuuḷkoiloaelōñkoilikinrejpādeoḷapānjikinkwelọkko,ijoimjoonjoroimaḷaprorejjokweie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. [S24] | joonjo |
| 89. | Jikuuḷkoiloaelōñkoilikinrejpādeoḷapānjikinkwelọkko,ijoimjoonjoroimaḷaprorejjokweie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. [S24] | eoḷōpa- |
| 90. | JimettaniniiōinlaḷibanpādiloṂajōḷin. | Half of next year, I will not be in the Marshalls. | jimattan |
| 91. | Joñananaitokijineḷaññejejpādieoḷapān,ejejāneenjejloe. | It is so wide that if you were right in the middle of it, you wouldn’t be able to see any islands. [P1320] | ioḷap |
| 92. | Joñanankarḷokwanwaiktokaeḷōñkeinkeearpādijekaṇeḷakrọọltokelukkuunṃō | He was so homesick for the Marshalls while he was abroad that when he returned he was really skinny. | ḷokwanwa |
| 93. | Joñanantoaṃpād ānin,kiiōkweṃōṃōinjin. | You've been here so long, now you know the place inside out. | ṃōṃō in |
| 94. | Jukjukunpād. | Community. | jukjuk |
| 95. | Juondeiiōinanpādilojikuuḷ. | He's just in school for one year. | iiō |
| 96. | Kabpādwōtturinimwajebweñeenanataṃṃwin,kwōkōjjeḷālōñtak.” | You stay here and watch him and let us know if his mood changes for the worse.” [P1068] | kōjjeḷā |
| 97. | Kajidaaktokwaṇebweenpādioonbok. | Pull that canoe that just arrived up onto the sand. | jidaak |
| 98. | Kapeneoekarpādwōtilowa;ejjañinmaroñṃōṃakūtkūtakeṃṃanḷọk. | The Captain was still inside; he was doing much better but still couldn’t move. [P1189] | jañin |
| 99. | Karijekeinkokōmarpādieilopataeo. | These were the places we stayed during the war. | ijekein |
| 100. | KeBojineoejlobaḷuuneo,ekarjabbarpādaketolaḷḷọkimbōklōñtakkeinkōkaḷḷeeoanwaeojetripāllerōkarletokṃōṃkajjānammānkarjerak. | When the Boatswain saw the plane, he didn’t hesitate and instead went down and brought up the boat's flare gun some Americans had given us before we set sail. [P932] | kakōḷḷe |
| 101. | Keebajlurimḷaeioonlọjet,kōmmānkaraolepimpādioonteek,kōmmānejreitoreitakbajjek. | Since the water was calm and smooth, we were all just sitting on the deck looking around. [P1032] | ḷae |
| 102. | Keejdedeḷọkimpādwainilọjet,JemaimBojineoerroektakiḷọkmenkoippāerroimaōṇōṇmetotakñanLikabwiro. | Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. [P1267] | aōṇōṇ |
| 103. | Keiaarrujālikin,raaneojuonimijpādiwaeo. | When I woke up later, it was the next day and I was in the boat. [P257] | wa |
| 104. | KeiarpādiTongaiarkanoojketakkōnankōbbōkakkakalinjarkaṇanKatlikraṇie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | alin jar |
| 105. | KeiarpādiTongaiarkanoojketakkōnankōbbōkakkakalinjarkaṇanKatlikraṇie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | ketak |
| 106. | KeikartōparḷọkKapeneo,ikarlobweekarṃōṃanwōtanpād. | When I reached the Captain, I saw that he was still okay. [P1141] | kar |
| 107. | Keinkajoñoulemāndeiiōinanpād Amedka | This is his fourteenth year in America. | joñoul emān |
| 108. | Kōmijpādwōtinmijeeok. | We will stick with you come what will. | mije |
| 109. | Koṃjelāteokoṃjelkarpādiāneokeejbwil? | You three and who else were on the island when it burned? | āt |
| 110. | KōmjelbarpādjidikijoimejmeḷanḷọkakKapeneoekkeilọkilowa. | The three of us stayed there for a little while longer and then the Captain started shouting down below. [P1159] | kōkeilọk |
| 111. | Kōmjelbarpādjidikimiḷakrōreāne ḷọk,iloJemaejjepakmetotakniendāneo. | The three of us stayed there for a while, and then I looked toward the shore and saw Father carrying the container of water away from the island. [P1282] | jepak |
| 112. | Kōnanjeḷākabuñpetemaroñpādilowaanjuonwaimjeḷākeebōdkoojeoan. | Because he possesses the intuition and knowledge of Marshallese navigation, he can sense that a boat is off its course even while he's inside the boat. | kabuñpet |
| 113. | Kōnantoankarpādwōtimbabuilowa,aolepānturinmejānimo. | His face was pale from lying down for so long. [P1224] | im |
| 114. | Kōnantoankarpādwōtimbabuilowa,aolepānturinmejānimo. | His face was pale from lying down for so long. [P1224] | o |
| 115. | Kōnkeerrokilekeejejmeneṇerronaajtokwōjeñeerrokōnonoṃaan ḷọkwōt,JemaimBojineoerrojabbarbajuonnaanakerropādwōtimkōttartaeoebarbaerroenkōṃṃane. | When they realized they wouldn’t accomplish anything with their talk, Father and the Boatswain didn’t say another word and instead just stayed where they were and waited for the Captain to tell them what to do. [P905] | tokwōj |
| 116. | KōnkekajinṂajeḷearjabpādilopebaṃaeiieneoearitokri-pālle,ejjabkanoojlōñarmejrejmourwōtkiiōrejeḷāinọñkoanri-Ṃajeḷ. | Because the Marshallese language wasn’t put into writing until Westerners came, not many people living today know the legends of the Marshallese people. [S13] | inọñ |
| 117. | Kwaarpādkeilokwelọkeo? | Did you attend the meeting? | pād |
| 118. | KwōjememejkeijokojaarpādieAmedka? | Do you remember the places we visited in America? | ijoko |
| 119. | Kwōjpādlōñūiloteejeṇ. | You are above me on the test. | lōñ |
| 120. | Kwōnkōjaṃboikibweeṃōkinpād imwiin | Have him take a walk with you since he's bored staying in the house. | jaṃbo |
| 121. | Kwōnṃōkkajitūkiniearpād ia | Inquire of him where he was. | kajjitōk |
| 122. | Kwōnpād wōt | Stay here. | pād |
| 123. | Kwōnaajpādiaallōñinilaḷ? | Where will you be next month? | allōñ in laḷ |
| 124. | Kwōnañinkepād Pikaar | Have you (ever) been to Bikar atoll? | nañin |
| 125. | Ḷakkeeibwij,errojujenpādwōtāneo | The tide came in so they stayed on the island. | jujen |
| 126. | Lalebaoeṇejpādjebankijueṇ. | Look at the bird on the top of the mast. | jeban |
| 127. | Lalekoṃarapeljānlaḷbweettoonjeṇemenkaṇerejpād ie | Be careful and do not scrounge from the ground as it is dirty. | apel |
| 128. | Ḷeeṇejpād iōñ | The man on the north side. | iōñ |
| 129. | Ṃweeṇiṃōniroojeoejpādjabarinṃōnjareo. | The Chief's house is at the lagoon side of the church. | jabar |
| 130. | Ṃweoiieṇejpāditurinwōjkekileplepeṇ.. | That's the house there near the big tree. | iieṇ |
| 131. | Ñearmejrejkōṇaankatoanekpād,rejjọọḷimkōṃṃanekjọọḷakatitiimkōṃṃanekṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. [S27] | to |
| 132. | Ñearmejrejkōṇaankatoanekpād,rejjọọḷimkōṃṃanekjọọḷakatitiimkōṃṃanekṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. [S27] | jọọḷ |
| 133. | Ñearmejrejkōṇaankatoanekpād,rejjọọḷimkōṃṃanekjọọḷakatitiimkōṃṃanekṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. [S27] | ñe |
| 134. | Ñearmejrejkōṇaankatoanekpād,rejjọọḷimkōṃṃanekjọọḷakatitiimkōṃṃanekṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. [S27] | ṃōṇakṇak |
| 135. | Ñeetoḷọkwōtanpādjimañūñeoenaajerompenkō. | If it stands longer asjimañūñ, it will become vinegar. [S19] | ñe |
| 136. | Ñeetoḷọkwōtanpādjimañūñeoenaajerompenkō. | If it stands longer asjimañūñ, it will become vinegar. [S19] | penkō |
| 137. | Nejū,kabpādwōtiwainimkōttar.” | Son, please stay here on the boat and wait.” [P338] | wa |
| 138. | Pādiloaelorṇe | Stay in that shade. | aelor |
| 139. | Pādilojabalurinānṇe | Abide in the shade of your islet. | jabalur |
| 140. | Pādolioin. | Shucks, here she comes again. | pād o |
| 141. | Raaneojuon,keekarjotadikdikḷọk,kōmmāntōkeakḷọkiarinKwajleenimbaratartariloejjawabeokōmmānkarpādieṃōṃkajjānammānkarjeblaak. | Early the next evening we sailed toward the lagoon side of Kwajalein and came up alongside the same pier where we had been before we had set sail. [P1338] | jeblaak |
| 142. | Raarjekajejeikḷọkjekarobwerenmaroñpādruoraan. | They cooked the sap before they gave it away, so it could stay without fermenting for two days. | jekajeje |
| 143. | RaarkōbọuwekakeanAmedkapād Pietnaaṃ | They debated on America's presence in Viet Nam. | kōbọuwe |
| 144. | Raarpādimjokwaneilopataeo. | They stayed calm during the war. | jokwane |
| 145. | Rejpādwōtijoiuṃwinmāijojaarṃōñāie. | They are still there under the breadfruit tree where we had our lunch. | ijo |
| 146. | Ri-AmedkaraarjodikiKuwajleenimpādieṃaerainin. | The Americans invaded Kwajalein and have stayed on it ever since. | jodik |
| 147. | Ri-AmedkaraarjodikiKuwajleenimpādieṃaerainin. | The Americans invaded Kwajalein and have stayed on it ever since. | ṃae |
| 148. | TaeoetokwōjkeearpādiAwai. | What did he accomplish in Hawaii? | tokwōj |
| 149. | Teeneobokeoejpād ie | Where is the book located? | tee- |
| 150. | Waeoeṇejpādioonippeeṇ. | The canoe is on that sandbank. | pepe |
| 151. | Waeoeṇejpādjabōnāneṇ | The canoe is at the end of the island. | jabōn |
-A -B -C -D -E -F -G -H -I -J -K -L -M -N -O -P -R -S -T -U -V -X -Y