Reverse Concordance of Example Sentences
unified alphabetization
-A -B -C -D -E -F -G -H -I -J -K -L -M -N -O -P -R -S -T -U -V -X -Y |
| 1. | "Jedeakeō"ejjuoniaanjabōnkōnnaankoanri-Ṃajeḷ. | "Look up to the frigate bird" is a Marshallese proverb. (It means to follow and respect the traditional chief.) | ak |
| 2. | “Aaetijememejwōtekkatakkoaniroojeokōjrokarbōkarrojeḷāippān,”Jemaebañan ḷōḷḷapeo. | “Yes, I still remember what our chief taught us when we studied with him,” Father said to the old man. [P123] | katak |
| 3. | Āinwōtiloaōjeḷāemootḷọkraanko an | “To me it seems like that time is already past. [P90] | jeḷā |
| 4. | “Akerkitāāñinpeinaelko?”Jemaebarkajjitōk. | “Where are the containers of paint thinner?" Father asked. [P410] | peinael |
| 5. | “Awaanwajkoadjeelkein,”ekarba. | “Here are the watch hours for the three of us,” he said. [P537] | awa |
| 6. | “Bojine,etalimpukotinuknukkoaṃbweinaajḷaajiñimenọknọkkaṇeioonteek,”Jemaeba. | “Mr. Boatswain, go get your clothes while I lash down the things lying loose on deck,” Father said. [P407] | ḷaajiñ |
| 7. | “Buwaekokaṇejeḷejāni,”iba. | “We are about to pass the buoys,” I said. [P522] | ḷe |
| 8. | “Earitokjānkapinaelōñinraanko ḷọk,ioonwaewaanaelōñin.” | “He came from the west end of the island a few days ago, on the local boat.” [P126] | kapi- |
| 9. | “Ejjeḷọkeṇekkōnonoiuṃwinjetkokeminit. | No one spoke for several minutes. [P781] | iuṃwi- |
| 10. | “Ekweejabbweibanmeḷọkḷọknukū,akkōnadkarjaadinpoubraanko ḷọkippāninjinkakūtōtōinanwain. | “I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. [P106] | kakūtōtō |
| 11. | “Emootḷọkinbōktoknuknukkoan,”Jemaeuwaake. | “He went to get his clothes,” Father replied. [P417] | moot |
| 12. | “Enaajkōjkankejoñanettōrtakeoadeañippānkōtoimṇokoeo,”Jemaeuwaak. | “Yes, and the reason being that we have been going against the wind and the waves all this time,” Father replied. [P794] | kōjka- |
| 13. | “Iññā,”Jemaeba,“IkarlowōtanBojinkarpenipotakjiddikkoieraaneoḷọk.Ak…” | “Yes,” Father said. “I saw the Boatswain patching up some little tears the other day. But …” [P422] | karpen |
| 14. | “IoḷeiljukōjjelBojinkannewainkōnjọkpejkoadjel,”Kapeneoeba. | “Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. | ad |
| 15. | “Jeeepeniiileeepen,”ḷeoekatebainnemkadkiineṃkōntaijko. | “Seeeveneeeleeveeen,” the man said with all his might, and then threw the dice against the wall of the house. [P156] | kakkōt |
| 16. | “Jemae,wōtkokātok,”ibalaḷḷọk ñanekeijrōretakḷọk | “Father, here comes the rain,” I called down to him when I looked to the east. [P758] | tak |
| 17. | “Jetkokeraan,”ebbōkakippānBojineo. | “Must have been several days,” chimed in the Boatswain. [P1228] | bōbōkak |
| 18. | “Keejdedeḷọkṃōñāinraelep,ikarreoikikeinṃōñākoimwaateekeioonwaeojānṃōraṃrōṃinraijkabbūbrarrarinkọọnpiip. | When we were done eating lunch, I washed the dishes and scrubbed the bits of rice and corned beef from the deck. [P384] | būrar |
| 19. | “Kōpeḷḷọkeajṇeiṃaanimkwaḷọkitokemjakkobwekeinarronaajloklok,”iroñanKapeneojiroñḷọkBojineo. | “Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. [P674] | kowaḷọk |
| 20. | “Moolkeejjañinjakojeḷākoaṃ,”Jemaenebare. | “It’s true you haven’t lost your expertise,” Father praised him. [P209] | nebar |
| 21. | “Nejūe,kōmattejidikadeañṃōñāinraelepraij,”Jemaekkūrtokkeerjelejetalkōnaḷaḷko. | “Son, can you make us some rice for lunch,” Father called to me as they left with the lumber. [P366] | nāji- |
| 22. | “Nejū,tolaḷwajṃōkjibwetokjuoniaanāmjetiininkarpetkōjkoilowabweinbarrọọlāne ḷọkinteiñkitok,”ekarbatok. | “Son, go down and get one of the empty biscuit containers so I can go back ashore and fill it up,” he said. [P1272] | tiin |
| 23. | Aejemjemierealikkarilonaanko aer | Their persuasiveness was evident in their choice of words. | aejemjem |
| 24. | Aejemjeminnaankoanekōṃṃanaerellowetak. | His persuasiveness swayed them into action. | aejemjem |
| 25. | Aekōrāinlikaoinraankeinejjabeinwōtlikaoinraanko jeṃaanḷọk | The way young men today fasten the canoe sails to the booms is not the same as the style of fastening done by young men of yesterday. | aekōrā |
| 26. | Aelōñko iōñ | The northern atolls. | iōñ |
| 27. | Āindeoanwaeokarepaaktokwōtimkōmkarḷōmṇakenaajkarwātokindeeoakebuñjenimḷakkunteeñkikoie,ejejmeneṇkōmjelloe. | In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. [P1153] | buñjen |
| 28. | Āinwōtadkarbaṃoktabweri-Ṃajeḷrainineḷapwōtaerḷōmṇakkōnṃōñāinpālleāinwōtraij,pilawā,jukwaimmenko jet | As we mentioned before, Marshallese today prefer imported foods like rice, flour, sugar, and so forth. [S25] | pālle |
| 29. | AjbwirōkinraankeinejjabeinwōtraankoanḶañinni | The taste of today'sajbwirōk pandanus is not as good as in the day of Ḷañinni. (Ḷañinni was the first prehistoric chief that can be traced back from whom descendants of the present day Kabua chiefly lineage originated.) | Ajbwirōk |
| 30. | AjokḷāiniienkoanḶetao | It's a heap of stones from the time of the famous legendary trickster Ḷetao. | ajokḷā |
| 31. | AjorṃaaniniienkoanLōtañūr. | It's a huge fish that's been around since the days of the legendary Lōktañūr (who invented the sail). | ajorṃaan |
| 32. | Akaoleprōkarloimeñjaakebweṇokorejinoḷōḷap ḷọk | But we could all feel that the waves were starting to get bigger. [P527] | ḷap |
| 33. | Akjetkomenijabōṃkarkakkōtmejeki. | But there were a few things I didn’t even notice. [P995] | mejek |
| 34. | Akjetkomenijabōṃkarkakkōtmejeki. | But there were a few things I didn’t even notice. [P995] | kakkōt |
| 35. | Akmeneoelodeeokōdọkoiturinlañ. | But the only thing he could see was clouds in the sky. [P865] | de |
| 36. | Akñaikarpādwōtijoiturinimpojakwōtñanaōjebjebḷọkkeinjerbalkoeaikujiñanjaḷjaḷ. | I stayed next to him in case he needed me to pass him his tools. [P715] | aikuj |
| 37. | Aḷaḷinekkalkoanjikuuḷrejitokwōtioonpiiḷtūreepeotok. | The school construction lumber is on its way here on the field trip ship. | aḷaḷ |
| 38. | Ālikinjetraanjāniieneo,ejerakwaanrauneoñanRatakEañimkōmmānuwekōnṃweiukko ṃweiemmānioonñanLikiep. | After a few days, the Ratak Eañ field trip ship set sail and we sailed to Likiep with all our cargo. [P1349] | ṃweiuk |
| 39. | Allōñinkabwirokokeinimjelukkuunkijoororinṃōñābwiroimjālelejo. | These are the months to make bwiro, and I am really craving preserved breadfruit and goatfish. [P333] | bwiro |
| 40. | Allōñinkōḷōjabwilko kein | This is the season for bonito fishing. | kōḷōjabwil |
| 41. | Allōñinñōñat (eññat)ko kein | These are the stormy months. | ñōñat |
| 42. | Allōñinwōtko kein | These are the rainy months. | allōñ |
| 43. | Aṃbōḷiniienkojāmnemenṇe | That anvil has been around since the German times. | aṃbōḷ |
| 44. | Āninejṃōttanmokoaniroojraṇiloaelōñin. | This islet is one of those restricted to theIrooj clan only. | mo |
| 45. | AolepeklejiakoanJarinRadikDooniloṂajōḷrejkwelọkaolepḷọkinjuoniiōiloMājro. | All congregations of the United Church of Christ meet in Mājro every two years. | eklejia |
| 46. | Aolepimkarbarkōḷmānḷọkjeṇimroñjakekōtoimwōtko. | Everyone listened to the wind and the rain and thought for a while. [P775] | kōḷmānḷọkjeṇ |
| 47. | Aolepimkojānebweewūdeakeak. | Everyone ran away from him because he went berserk. | wūdeakeak |
| 48. | AoleplaḷkorōḷḷapraarkanoojinitoklimoierkōnmeninbweraartōmakbwemeninjuonkōkaḷḷeinanṂaikronijiajinowōnṃaanḷọkñananmakejutakimbōkeddoinjerbalkoanmake. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. [S16] | kakōḷḷe |
| 49. | AoleplaḷkorōḷḷapraarkanoojinitoklimoierkōnmeninbweraartōmakbwemeninjuonkōkaḷḷeinanṂaikronijiajinowōnṃaanḷọkñananmakejutakimbōkeddoinjerbalkoanmake. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. [S16] | kakōḷḷe |
| 50. | Aolepri-itok-limoroilojipañri-nañinmejraarbwikilọkjipañkoaerñanaujpitōḷ.[Aoleproeitok-limoierilojipañri-nañinmejraar… ] | All of those who showed interest in helping the sick took their contributions to the hospital. [The preferred usage is in square brackets.] | itok-limoin |
| 51. | Aolepānkatakkeinilobokin,kōmijtōmakbwerōkōpooḷaolepwāweenko ñanjeḷākōnwāweenmour,imrāpeḷtankajinṂajeḷ | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. [S29] | pooḷ |
| 52. | Aolepānkatakkeinilobokin,kōmijtōmakbwerōkōpooḷaolepwāweenko ñanjeḷākōnwāweenmour,imrāpeḷtankajinṂajeḷ | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. [S29] | rāpeḷta- |
| 53. | Armejearejaakjānmeninmourko jet | Man evolved from other animals. | ejaak |
| 54. | Baḷuunkoraarkātōmjuñaidi. | The planes dove. | juñaidi |
| 55. | Baoeoeko ñanbukunwōjkeko. | The chicken ran to the forest. | bukun |
| 56. | Baokokākā.Ierkākā. | Those are the chickens. There they are. | errārā |
| 57. | Baokokākā.Ierrārā. | Those are the chickens. There they are. | errārā |
| 58. | Baokokeinijroñjakiainikierijōkākā. | I've heard the sound of the chickens somewhere around here. | ijekākā |
| 59. | Baokorejkātokwōtioonñōl | The birds flew low over the waves. | ñōl |
| 60. | Barjuonmen,retioeṃōjankapidodoḷọkñanri-Ṃajeḷ,ejkijjienalko aer | Another way in which radio has made life easier for Marshallese concerns their songs. [S26] | pidodo |
| 61. | Barjuonmen,retioeṃōjankapidodoḷọkñanri-Ṃajeḷ,ejkijjienalko aer | Another way in which radio has made life easier for Marshallese concerns their songs. [S26] | kijjie- |
| 62. | Barāinwōtñoñorñorinpānetkokerejiririkōtaanwabeoimwaeo. | I could also hear the boat’s fenders making a crunching noise when they rubbed between the pier and the boat. [P347] | irir |
| 63. | Barueoearjieñirọñko. | The bulldozer covered up the holes. | jieñ |
| 64. | Bōjeninekkokātok. | Here come several schools of fish. | bwijin |
| 65. | Bok,pinjeḷ,imṃweiienjikuuḷkojet,reiietwōt. | Books, pencils, and other school supplies are in short supply. [S9] | ṃweiuk |
| 66. | Bōlenekardikanḷōmṇakimeḷeḷekoilonaankoanḷōḷḷapeo. | Perhaps he hadn’t really thought about what the Old Man had said. [P438] | ḷōmṇak |
| 67. | Bōlenekardikanḷōmṇakimeḷeḷekoilonaankoanḷōḷḷapeo. | Perhaps he hadn’t really thought about what the Old Man had said. [P438] | ḷōmṇak |
| 68. | Bōtabiḷakbarememejtokkajjitōkkoaōilojarkoaō,ibarkajoorḷọk. | However when I remembered the things I had asked for in my prayers, I started to feel stronger. [P953] | kajoor |
| 69. | Bōtabiḷakbarememejtokkajjitōkkoaōilojarkoaō,ibarkajoorḷọk. | However when I remembered the things I had asked for in my prayers, I started to feel stronger. [P953] | kajoor |
| 70. | Bubueḷaptokjānñanwūno,ñankapokri-kọọt,imñankapokmenkorejjako. | Divination was important for medicine, for discovering thieves, and for locating lost objects. [S21] | bubu |
| 71. | Bweọkokaṇrejjojoiar. | Those coconut husks are soaking along the lagoon beach. | jojo |
| 72. | Bwidakejirooj-iddikiloaelōñkoiloRatak. | The children of anirooj (chief) arebwidak and they are also calledirooj-iddik in the Ratak (eastern) atolls. | irooj-iddik |
| 73. | Bwidejkoadrejaddemlōkmej. | Our land belongs to us until death. | addemlōkmej |
| 74. | Bwidejkoadrejkōjebankōj. | Our land tracts make us wealthy. | jeban |
| 75. | Bwilijmāāṇroraaitiri-kọọteoṃoktajānanko. | The police nabbed the robber was before he got away. | ait |
| 76. | Bwilijmāāṇrorejeṇaakeḷeokeeeoearkọọteṃaniko. | The police suspect that he is the one who stole the money. | ke |
| 77. | Bwilijmāāṇrorejeṇakeḷeokeeeoearkọọtiṃaniko. | The police suspect that he is the one who stole the money. | eṇak |
| 78. | Eeoearlokijeek,iminọñkorejbabweuninanri-Amedkamālōtlōt,EtaoearkojānṂajeḷimbōkḷọkanmālōtlōtñanAmedka. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. [S13] | lelo |
| 79. | Eeoearlokijeek,iminọñkorejbabweuninanri-Amedkamālōtlōt,EtaoearkojānṂajeḷimbōkḷọkanmālōtlōtñanAmedka. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. [S13] | lelo |
| 80. | Eeoearlokijeek,iminọñkorejbabweuninanri-Amedkamālōtlōt,EtaoearkojānṂajeḷimbōkḷọkanmālōtlōtñanAmedka. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. [S13] | mālōtlōt |
| 81. | Eeoearlokijeek,iminọñkorejbabweuninanri-Amedkamālōtlōt,EtaoearkojānṂajeḷimbōkḷọkanmālōtlōtñanAmedka. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. [S13] | mālōtlōt |
| 82. | Eaiṇakjānwōtko. | She got drenched to the skin from the rain. | aeṇak |
| 83. | Ealikkarilobuñto-buñtakin ṇoko inne | “It was clear from the swell of the waves yesterday. [P921] | buñto-buñtak |
| 84. | Eamejḷọkmākeinjānko inne | These breadfruit are less well-cooked than the ones yesterday. | amej |
| 85. | Eapdikḷọkjidikmenọknọkko. | The junk is getting cleaned up bit by bit. | apdik |
| 86. | Earbakōminkañekkobweekinboñjabloraan. | He told us to finish the fish because they were too few to be left for the next day. | ekin boñ jab lo raan |
| 87. | Earbatkōrkōreowaōjinounakeḷakwōtlọkjuonḷadikineoonereeliboororewakojetimḷe | At first my canoe was behind but a gusty wind fell, I chased and passed the others. | ḷadikin eoon ere |
| 88. | Earitokri-kakijānIuunibōjitieṇanAwaiimraarkatakinri-peperowāweenkwelọkimbarmenkojeteḷaptokjāerñankōṃṃanikwelọkkoankien. | Professors came from the University of Hawai‘i and instructed the representatives on important points of how to meet and hold legislative sessions. [S16] | pepe |
| 89. | Earitokri-kakijānIuunibōjitieṇanAwaiimraarkatakinri-peperowāweenkwelọkimbarmenkojeteḷaptokjāerñankōṃṃanikwelọkkoankien. | Professors came from the University of Hawai‘i and instructed the representatives on important points of how to meet and hold legislative sessions. [S16] | pepe |
| 90. | Earjabkanoojalikkarekōjkananṃuriniejkoiloekkatakeomaroñinlukkuunalikkaranwōrtokjāer. | It wasn't quite clear how the benchmarks in the study could clearly be useful. | ṃuriniej |
| 91. | Earjobaikake (kōn) ekko koṇan | He sold the fish he caught. | jobai |
| 92. | Earjobaikaki/kōnekko koṇan | He sold (traded with) the fish he caught. | kake |
| 93. | Earjutakwōtaebōj-jimeeṇinJepaanko. | The cisterns built by the Japanese were still standing up. | aebōj-jimeeṇ |
| 94. | Earkaarmejjetekalliṃurinpāleleko an | He defied his marriage vows. | kaarmejjet |
| 95. | Earkajutakaḷaḷkoikiinṃweo | He stood the boards up against the house. | kii- |
| 96. | Earkakopiikko. | He freed the pigs. | ko |
| 97. | Earkōjāllenabōjḷọkpileijko. | He (angrily) threw out the plates. | kōjjāl |
| 98. | Earkōḷaakkeinkāroñjakeko. | He put on the earphones. | kāroñjak |
| 99. | Earkowawaikrākoioonkeinnieo. | He laid the boards up against the log. | kowawa |
| 100. | EarkurṃaikḷọkwainikoanñanRita. | He hauled his copra to Rita by cart. | kurṃa |
| 101. | Earkūrōnewaeoemko. | He sped away. | kūrōn |
| 102. | Earḷōmṇak ḷọk ḷọkeḷejānminitko an | He kept thinking until he went over his time limit. | ḷọk |
| 103. | Earṃakokounbōkmeninjipañkoam. | He rejected our help. | ṃakokoun bōk |
| 104. | Eartabōḷiekkoimdibōji. | He speared two fish at one time. | tabōḷ |
| 105. | Eartōteiñ (etteiñ)aebōjeṇaṃroilowōtko. | Our cistern caught some of the rain squalls. | aebōj |
| 106. | Earwūjikuujko. | He drowned the cats. | wūj |
| 107. | Earwūjiḷorko ṃoktajānaerkilepḷọkimeromwōjke. | He plucked the sprouts up before they grew to be trees. | ḷor |
| 108. | Ebajaabemkadikāāḷāḷkōṇaanko an | She said no and thwarted his desires. | dikāāḷāḷ |
| 109. | Ebarbōjrakammānkarkōnonoakkōmmānijuboñ-ijuraaniaḷaḷko ñanmaatier. | We stopped talking and kept at it until there weren’t any boards left. [P755] | ijuboñ-ijuraan |
| 110. | Ebarbōjrakammānkarkōnonoakkōmmānijuboñ-ijuraaniaḷaḷko ñanmaatier. | We stopped talking and kept at it until there weren’t any boards left. [P755] | maat |
| 111. | Ebooḷṇakṇōkinri-abbaraaritokiloiienJepaanko. | There were lots of experts in dynamiting during Japanese times. | abba |
| 112. | Ebuñṇoeoimtọremenko wōj | A big wave came and swept everything away. | tọr |
| 113. | Ebuñlọkjuonkiorkijoñjoñimkọkkurewako. | A big storm came and ravaged the canoes. | kior |
| 114. | Ebweankōmrameijobweenṃōṃanaṃrokōmaatikeinjerbalkoimātiilowaantuuḷbọọkeo. | There was enough light for us to find all the tools and put them in the toolbox. [P141] | meram |
| 115. | Ebwilnuknukko. | The clothes are burning. | bwil |
| 116. | Edāpijekpebakoippāndoon. | The papers are fastened together. | dāpijek |
| 117. | EddebokbokainikienboktañkoanRi-pālle. | The American bombs exploded all over. | debokḷọk |
| 118. | Ededeḷọkaōkarreoikijikinmōñāeokabkōnnọko. | I finished cleaning up the place where they had eaten and washing the dishes, [P313] | kōnnọ |
| 119. | Eekḷọkekko. | The fish are spoiled. | ekḷọk |
| 120. | Eiṃaajajainikienko mejatoto | Voices filled the air. | iṃaajaj |
| 121. | Ejalluwaḷọkeanjentokikojuñaidiimbuukdoon. | From a distance he's watching the fighter planes engaging in a spectacular dogfight. | alluwaḷọk |
| 122. | Ejanbōrokōnjāānkoanḷeopāleenemej. | She's using her deceased husband's money to get in good with her lover. | anbōro |
| 123. | Ejbajmeḷanḷọkakejbarjādetokjānmarokkokōnjuontāāñ. | After a moment he emerged from the darkness with the gas can. [P577] | jāde |
| 124. | Ejjabpodemtōprakṃōñāko ñanjiljinoawa. | The food wasn't ready by six o'clock. | podem |
| 125. | Ejjemetaktokjānaelōñko ilikin | He arrived from the outer islands with a stomach ache. | jemetak |
| 126. | Ejkabkareñaktokaōtokālikkebōlentimoṇinlọjetkorōkarpojakwōtbweñeekarwōreṇewōtlọkakwaeoeturruḷọk,repojakinnaajkarwūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. [P1010] | wūnaak |
| 127. | Ejkabkareñaktokaōtokālikkebōlentimoṇinlọjetkorōkarpojakwōtbweñeekarwōreṇewōtlọkakwaeoeturruḷọk,repojakinnaajkarwūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. [P1010] | pojak |
| 128. | Ejkabkareñaktokaōtokālikkebōlentimoṇinlọjetkorōkarpojakwōtbweñeekarwōreṇewōtlọkakwaeoeturruḷọk,rōpojakinnajkarunaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. [P1010] | tiṃoṇ |
| 129. | EjkarkeinkōjañjañeodeiniloaelōñinṂajeḷ ṃoktajānandeḷọñtoklaḷko jet | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. [S11] | de |
| 130. | EjkarkeinkōjañjañeodeiniloaelōñinṂajeḷ ṃoktajānandeḷọñtoklaḷko jet | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. [S11] | dein |
| 131. | Ejkōḷmānḷọkjeṇkōnbōdko an | He's thinking about his mistakes. | kōḷmānḷọkjeṇ |
| 132. | Ejlijemọọreoṇailọjet.ejlijimọọrko ṇailọjet. | He's rinsing the bait in the sea. | lije |
| 133. | EjṃōjaōdoorilaḷḷọkmenkoioonwaeoakJemaekkōnonotok. | As soon as I put the things down, Father started talking to me. [P1270] | dedoor |
| 134. | EjṃōjimpojakwōtmenotemjejakKapeneoetalliktakimjibwejebweeoimkōttaranBojineoimJemakōmaatiḷọkjikkakokijeerroṃōṃkajjānaerrojerakewūjḷāeo. | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. [P837] | maat |
| 135. | Ejpālikiutko pāllin | She's putting flowers on as a wreath. | pālpel |
| 136. | Ejtarbōōjōjenaanko ñanarmejro. | He is starting to spread the word to the people. | bōōjōj |
| 137. | Ejabeñjaakenaankoaṃbweemejelkilin. | He didn't feel your stinging remarks as he's quite thick-skinned. | mejel kil |
| 138. | Ejadinutiejimjidikwōtammānarromiteeñkikoieimjidikwōtammānroñjakeainikien. | It was rather high and we could barely see its lights or hear the sound of its engine. [P930] | arrom |
| 139. | Ejakoṇaḷaḷkoñandoon. | The lumber doesn't fit together well. | jọkoṇ |
| 140. | Ejālitakkijeekeowōtko. | The fire has been protected from the rain. | jālitak |
| 141. | Ejaṃṃōṇōṇōikkureko boñ | The games last night were boring. | jaṃṃōṇōṇō |
| 142. | Ejejiaammāneṇekarkwaḷọkjidiknaaniuṃwinjetkokeminitālikinanwaḷọkmeneo. | None of [the four of] us said anything for a little while after that. [P1041] | iaa- |
| 143. | Ejejwōtkōjḷọriierkerejjabko. | The fish are so stunned they don't run away. | kōjḷọr |
| 144. | Ejejjetaōuwaakkajjitōkkoiloteejeo. | I answered the questions on the test correctly. | jejjet |
| 145. | Ejekadkadjootimejjeḷọkialinko. | The bullets are coming in every direction and there's no escape. (song) | jekadkad |
| 146. | Ejerwaniṃaniko an | He wasted his money. | jerwaan |
| 147. | Ejidaakwako. | The canoes have arrived. | jidaak |
| 148. | Ejijetlaḷḷọkitōrereinrikinkoimḷobōl | He sat down next to the rigging and brooded. [P879] | ḷobōl |
| 149. | Ejiktok (euwetok)kōḷowankōnalko. | He was stimulated by the songs. | kōḷo |
| 150. | Ejiokramejānwōdko. | The clams have been made intojiokra. | jiookra |
| 151. | Ejjeḷọkaij-bọọkiloenañinaolepeṃiṂajeḷ,bōtabeḷakwōrilojetwōteṃkoKuajleenimMājrokabjejjoiloaelōñkoilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. [S27] | bọọk aij |
| 152. | Ejjeḷọkaij-bọọkiloenañinaolepeṃiṂajeḷ,bōtabeḷakwōrilojetwōteṃkoKuajleenimMājrokabjejjoiloaelōñkoilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. [S27] | bọọk aij |
| 153. | Ejjeḷọkaij-bọọkiloenañinaolepeṃiṂajeḷ,bōtabeḷakwōrilojetwōteṃkoKuajleenimMājrokabjejjoiloaelōñkoilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. [S27] | aelōñ |
| 154. | Ejjeḷọkaij-bọọkiloenañinaolepeṃiṂajeḷ,bōtabeḷakwōrilojetwōteṃkoKuajleenimMājrokabjejjoiloaelōñkoilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. [S27] | aelōñ |
| 155. | Ejjeḷọkaij-bọọkiloenañinaolepeṃiṂajeḷ,bōtabeḷakwōrilojetwōteṃkoKuajleenimMājrokabjejjoiloaelōñkoilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on the outer islands. [S27] | ilikin |
| 156. | Ejjeḷọkaij-bọọkiloenañinaolepeṃiṂajeḷ,bōtabeḷakwōrilojetwōteṃkoKuajleenimMājrokabjejjoiloaelōñkoilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on the outer islands. [S27] | ilikin |
| 157. | Ejjeḷọkaij-bọọkiloenañinaolepeṃiṂajeḷ,bōtabeḷakwōrilojetwōteṃkoKuajleenimMājrokabjejjoiloaelōñkoilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on the outer islands. [S27] | lik |
| 158. | Ejjeḷọkaij-bọọkiloenañinaolepeṃiṂajeḷ,bōtabeḷakwōrilojetwōteṃkoKuajleenimMājrokabjejjoiloaelōñkoilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on the outer islands. [S27] | lik |
| 159. | Ejjeḷọkjoñankūkdikdik (ikkidikdik)inraanko arro | One cannot enumerate the little things we did in days gone by. | kiddik |
| 160. | Ejjeḷọkkōkeroroakmeneokwōjroñdeoainikienaerjelḷwiitikabwinkọpekokabekkopkopindāneoilowakeejeṃṃōḷeiñiñwaeo. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. [P276] | ṃōṃōḷeiñiñ |
| 161. | Ejjeḷọkmeninkabwilōñlōñekarbarwaḷọkñankōmmānraankotokālikṃaeiienkōmmānbartōprakiloāneeṃōrā. | Nothing too surprising happened to us after that until we reached dry land. [P1181] | tokālik |
| 162. | Ejjeḷọkri-rejetakeineekmetoḷọkpāākinlōñlōñinwainiko ñan ḷaitaeo. | He carried the many sacks of copra all by himself to the lighter at the lagoon beach. | rejetak |
| 163. | Ejjeḷọkwōtmemālweweid (emmālweweid)kōnṃanōtko an | We were very embarrassed by his behavior. | memālwewe |
| 164. | Ejjepdakdakkuwatko. | The cans are all smashed. | jepdak |
| 165. | Ejjeplejlejjeḷainbaakko etto | Sailors in barks of old often had venereal diseases. | jeplej |
| 166. | Ejọri-iakiuraankoanri-Nibboñ. | He used to be a baseball player during Japanese times. | jọ |
| 167. | Ejokbaokoiraanwōjkeeo. | The birds landed on the tree. | jok |
| 168. | Ejorrāānnekōṃṃanko neen | He busted his artificial legs. | kōṃṃan |
| 169. | Ejoujiwainikoippāndoon. | Make a pile of those coconuts. | ejouj |
| 170. | Eju-būruōkōnṃōñāko. | I am satisfied with the meal. | ju-būruon |
| 171. | Ejurōkjoorko. | The pillars have been put up. | kajjuur |
| 172. | Ekjọọḷkabekṃōṇakṇakekkāwōtaerkōṃṃaniloaelōñkoilikinmereikeakejjeḷọkarmejinamāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. [S27] | kōkā |
| 173. | Ekjọọḷkabekṃōṇakṇakekkāwōtaerkōṃṃaniloaelōñkoilikinmereikeakejjeḷọkarmejinamāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. [S27] | ek |
| 174. | Ekjọọḷkabekṃōṇakṇakekkāwōtaerkōṃṃaniloaelōñkoilikinmereikeakejjeḷọkarmejinamāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. [S27] | amān |
| 175. | Ekjọọḷkabekṃōṇakṇakekkāwōtaerkōṃṃaniloaelōñkoilikinmereikeakejjeḷọkarmejinamāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. [S27] | lik |
| 176. | Ekaabwinmakekeanwejeḷimainikienñōñōrñōrin (eññōrñōrin)rojakeoippānkijueo,iloanṇokokōllāleikiimkōjjepliklikiwaeoionlọmeto. | There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. [P664] | ñōñōrñōr |
| 177. | Ekāāljōōtko aerro | They had new shirts. | aerro |
| 178. | Ekadikkōjaṃjaṃkōlko nājin | His ways were such that people never tired of seeing or listening to him. | jaṃjaṃ |
| 179. | Ekarjabtoaerroaōḷọkakerrotōparāneimatoḷọkiarināneoimwōnāneḷọkioonbokimpenjakḷọkilojuonmejateilokōṇṇatko. | They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. [P1252] | kōṇṇat |
| 180. | Ekarjabtoammānāindeeoinnememaataḷaḷkorōkaraikujwanlōñḷọkimpādilọjet. | It wasn’t long before we had passed up all the boards that needed to go in the water. [P712] | āinde- |
| 181. | Ekarjeḷatibaibkowōtmeejeḷākerōboṇkōnpeinael. | He only took off the ones he knew were clogged with paint oil. [P714] | boṇ |
| 182. | Ekarlukkuunarrukwikwitokjiōkōnanwaeoāindeeoioonṇoko. | I started to feel very squeamish as the boat continued like that over the waves. [P521] | arrukwikwi |
| 183. | Ekarunokeimkōkāāleijokoekarwōrkurarbajjekiekeri-pāllerorōkōnleānelemetojeḷaantimakowaereake. | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. [P13] | leāne-lemeto |
| 184. | EkelejiakoanJarinRadikDooniloṂajōḷ | The congretations of the United Church of Christ in the Marshall Islands. | eklejia |
| 185. | Eketakkōrāeṇkōnmenkoearroñ. | The woman feels challenged now with what she was told. | ketak |
| 186. | Ekkāwōtaneddekiloaelōñkoiōñkōnkeṃakṃōkeṃṃananeddekilojikinkorejawōtwōtimkabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. [S20] | bok |
| 187. | Ekkāwōtaneddekiloaelōñkoiōñkōnkeṃakṃōkeṃṃananeddekilojikinkorejawōtwōtimkabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. [S20] | bok |
| 188. | Ekkāwōtaneddekiloaelōñkoiōñkōnkeṃakṃōkeṃṃananeddekilojikinkorejawōtwōtimkabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. [S20] | jọwōtwōt |
| 189. | Ekkāwōtaneddekiloaelōñkoiōñkōnkeṃakṃōkeṃṃananeddekilojikinkorejawōtwōtimkabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. [S20] | jọwōtwōt |
| 190. | Ekkāwōtaneddekiloaelōñkoiōñkōnkeṃakṃōkeṃṃananeddekilojikinkorejawōtwōtimkabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. [S20] | ṃakṃōk |
| 191. | Ekkāwōtaneddekiloaelōñkoiōñkōnkeṃakṃōkeṃṃananeddekilojikinkorejawōtwōtimkabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. [S20] | ṃakṃōk |
| 192. | Ekōbkōbbokinarināneoinnemealikkarmaalkan nekoioonbok. | His feet dug into the soft sand of the lagoon beach and I could see his footprints. [P1283] | kōbkōb |
| 193. | Ekōmmālwewemānōtko an | His actions are embarrassing. | memālwewe |
| 194. | Ekpākoaōkaṇe. | Those are my working clothes. | ekpā |
| 195. | Ekukekko ṇaippāndoon. | The fish are all gathered together. | kuk |
| 196. | Ekunelepko. | The eggs are ready to hatch. | kune |
| 197. | Ekurṃalōklōkerāko. | The boards have splinters all over. | kurbalōklōk |
| 198. | EḷakbajtolaḷḷọkJemaeapdikmenko ippa | After he jumped down, Father took some of the stuff from me. [P137] | apdik |
| 199. | Eḷakjitpeḷeḷñan ṇokoeṃṃanaeritōmdepdepete. | Then other waves hit the boat crossways and kept it from turning over. [P687] | depdep |
| 200. | Eḷakloeō,edejjeḷọkemko. | When he saw me, he took off like a flash. | dej |
| 201. | Eḷaklutōkḷọk ṃōttan ṃōñākoilọjet,ettōrtokekjiddikkabkupkupkoitōrereinwaeoimwūnaaki. | When I threw the scraps of food into the water, a bunch of little skip jacks and other tiny fish swam over and started to eat. [P385] | wūnaak |
| 202. | Eḷaklutōkḷọk ṃōttan ṃōñākoilọjet,ettōrtokekjiddikkabkupkupkoitōrereinwaeoimwūnaaki. | When I threw the scraps of food into the water, a bunch of little skip jacks and other tiny fish swam over and started to eat. [P385] | wūnaak |
| 203. | Eḷakpikmetoḷọkbaoko,jebanlolọjet. | When the birds flew out to sea, they blocked our view of it. | pikmeto |
| 204. | Eḷañeenaajwōrretioinkōnonoiloaolepaelōñ,enaajkanoojinjipañaolepaelōnko ilikin | If there were radio communication on all islands, it would really help all the outer islands. [S25] | retio |
| 205. | ElañekwōjruwamāejetiloaelōñinṂajeḷarmejrorejkobaimbōkwōjṃōñāimmen-in-leḷọkkoñaneok. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. [S4] | ruwamāejet |
| 206. | ElañekwōjruwamāejetiloaelōñinṂajeḷarmejrorejkobaimbōkwōjṃōñāimmen-in-leḷọkkoñaneok. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. [S4] | menin le- |
| 207. | Eḷaññejuonṃōṃaan (eṃṃaan)ejjablalebweentōprakaikujkoanbaaṃleeoanṃoktajānanlalerojet,ejkadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
| 208. | Eḷaññejuonṃōṃaan (eṃṃaan)ejjablalebweentōprakaikujkoanbaaṃleeoanṃoktajānanlalerojet,ejkadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
| 209. | Eḷapaṃbōkjabkōnmenkoejjabtōllọkuṃ. | You are going ahead with things that are not your business. | bōkjab |
| 210. | EḷapanidepdepiṃōnjokwekoiloEbeye. | The living quarters on Ebeye are too crowded. | idepdep |
| 211. | Eḷapankarkumiiniakiuko aitwerōk | The baseball teams had a highly disputed game. | aitwerōk |
| 212. | Eḷapankōppaḷpaḷkōlko nājin | His tricks were fantastic. | pepaḷ |
| 213. | Eḷapanlōñek,akejjabbwemāimmenko jet | There are lots of fish, but not enough breadfruit and other foods. [S6] | bwe |
| 214. | Eḷapanri-Ṃajeḷjeraaṃṃankōnandedekniiloaelōñko aer | The Marshallese people are extremely fortunate that coconut trees grow in their islands. [S10] | jeraaṃṃan |
| 215. | Eḷapanri-Ṃajeḷjeraaṃṃankōnandedekniiloaelōñko aer | The Marshallese people are extremely fortunate that coconut trees grow in their islands. [S10] | dedek |
| 216. | Eḷapaōṃōṃkeijloekko. | When I saw the fish I felt that I had to catch them. | ṃōṃ |
| 217. | EḷapḷọkjiṇoilojitetkotuiōñiloAmedkailoiiōinjāniiōeoḷọk | There was more snow in the northern U.S. states this year than last. | jiṇo |
| 218. | Eloanimrokaimko. | He caught sight of me and took off. | animroka- |
| 219. | Eḷọkwōtko. | The rain has stopped. | ḷọk |
| 220. | Elōñiaanri-pepereinrejaḷapimiroojrorejjañiniminenekōnkilenkōṃṃakūtkoanraankein. | Many of these legislators are lineage heads and chiefs who are not yet completely accustomed to the way of doing business today [as of 1965]. [S15] | kōl |
| 221. | Elōñrejaitwedoonkōnelōnmenko. | There are many who compete among themselves for many things. | aitwerōk |
| 222. | Elōñri-kakiinpālleilojikuuḷkeinrōḷḷapakenañinaolepjikuuḷkorōddikiloaelōñkoilikinri-Ṃajeḷwōtrejri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. [S9] | dik |
| 223. | Elōñri-kakiinpālleilojikuuḷkeinrōḷḷapakenañinaolepjikuuḷkorōddikiloaelōñkoilikinri-Ṃajeḷwōtrejri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. [S9] | dik |
| 224. | Elōñri-kakiinpālleilojikuuḷkeinrōḷḷapakenañinaolepjikuuḷkorōddikiloaelōñkoilikinri-Ṃajeḷwōtrejri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. [S9] | ri- |
| 225. | Elōñri-kakiinpālleilojikuuḷkeinrōḷḷapakenañinaolepjikuuḷkorōddikiloaelōñkoilikinri-Ṃajeḷwōtrejri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. [S9] | ri- |
| 226. | Elōñri-kakiinpālleilojikuuḷkeinrōḷḷapakenañinaolepjikuuḷkorōddikiloaelōñkoilikinri-Ṃajeḷwōtrejri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. [S9] | lik |
| 227. | Elōñri-kakiinpālleilojikuuḷkeinrōḷḷapakenañinaolepjikuuḷkorōddikiloaelōñkoilikinri-Ṃajeḷwōtrejri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. [S9] | lik |
| 228. | Elōñjakjarkoimpukōtḷọkkoṃjaeo. | The group got up and went looking for the commissioner. | lōñaj |
| 229. | Elukkuunjiṃwebwiniṃaniko. | He is extremely precise when he counts money. | jiṃwe |
| 230. | Elukkuunpenkōjaakijerbalṃōṃanṃōn (eṃṃanṃōn)ko an | It's really hard to match his wonderful achievements. | jaak |
| 231. | Elurjabarinānekorejjāltoarier. | The lagoon side of the islets facing west are calm (windless). | jabar |
| 232. | Ematmāko. | The breadfruit are cooked. | mat |
| 233. | Emejuṃwinimāko. | Those breadfruit have been baked. | uṃuṃ |
| 234. | Ememḷọkjeṇkoaōkōneok. | My sad memories of you (words from love song). | ememḷọkjeṇ |
| 235. | Eṃṃakimaebōjlaḷkoettoraarjabkanoojinrōreo (erreo). | Tree catchments and olden-time cisterns were not really clean. [S22] | rōreo |
| 236. | Emmālwewenaankoantokñaneō. | His talk embarrassed me. | memālwewe |
| 237. | EṃṃanankarLikabwirokōttōmāleioonṇoko. | The Likabwiro surfed right across the waves [P911] | kōttōmāle |
| 238. | EṃṃankōnonokoilobokunJaaṃippa. | I like the readings in the Book of Psalms. I like reading from the book of Psalms. | Jaaṃ |
| 239. | Eṃōjaerjejepooḷi (ejjepooḷi) ekko. | The large group has surrounded the fish. | pooḷ |
| 240. | Eṃōjaerpooḷiekko. | They (a small group) have surrounded the fish. | pooḷ |
| 241. | Eṃōjamjekakaikbōbko. | We have made chips out of the pandanus. | jekaka |
| 242. | Eṃōjanbarukoebebajijo. | The bulldozers have dug things up there and made the land uneven. | ebeb |
| 243. | Eṃōjanukeḷọkjānbōdko an | He has repented of his sins. | ukeḷọk |
| 244. | Eṃōjkeankarwūnekko? | Have the fish been scaled? | karwūn |
| 245. | Eṃōjkekannikōbkoanwaṇe | Have the water containers for your boat been filled? | kōb |
| 246. | Eṃōjkōjenolọkejikinjijetkoanri-alro. | The singers have been given special seats. | al |
| 247. | Eṃōjrakijmarkoimejarmatmatṃweo | The bushes have been cleaned up and the house is exposed. | jejedmatmat |
| 248. | Enaajwōrḷalemjebtakoilokūrijṃōjin. | There will be five chapters peerforming in the coming Christmas festivities. | jebta |
| 249. | Enanaadmourñejejbūḷañikatakko ad | We don't feel well whenever we flunk any of our courses. | būḷañ |
| 250. | Eoreṇekōrabōlejodiko aō | Somebody swiped my zoris. | kōrabōl |
| 251. | EọtōkkōppeḷọkkoanriJepaanroibaal. | The Japanese fishing floats washed up on the reef. | kōppeḷọk |
| 252. | EpeḷaakeṃaḷoinMājrokōnwaantariṇaekoanAmedka. | The American warships covered the entire Majuro lagoon. | peḷaak |
| 253. | Epeljoekkokoṇaippānkokoṇan. | My catch got mixed in with his. | peljo |
| 254. | Epeljoekkokoṇaippānkokoṇan. | My catch got mixed in with his. | peljo |
| 255. | Epoktakdekākobweṇokorejñali | The stones have been displaced by the buffeting of the waves. | ñal |
| 256. | Epoktakdekākobweṇokorejñali | The stones have been displaced by the buffeting of the waves. | ñal |
| 257. | ErjelkarajejijerbalkorōḷḷapikōtaerjelimāindeobwejuonenaajKapen,juonInjinia,imeojuonBojin. | They distributed the big jobs among themselves, so that one of them would be Captain, one Engineer, and one Boatswain. [P29] | kōtaa- |
| 258. | Erjelkarmọọnḷọkilomarkoimḷakbarjādetokerjelejkōjerrāikimetotakjuonkōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. [P1266] | kōjerrā |
| 259. | Erjelkarmọọnḷọkilomarkoimḷakbarjādetokerjelejkōjerrāikimetotakjuonkōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. [P1266] | mọọn |
| 260. | Erkājakikokineōkā. | These are the mats that belong to me. | erkā |
| 261. | Erkākā,jāānkoaōijpukoti. | Here they are, my coins I've been looking for. | erkākā |
| 262. | Erkākaṇbaokoiaaraoḷkaki. | Those are the chickens that I've been complaining about. | erkākaṇ |
| 263. | Erkākaṇkilōkinṃōñāko. | Those over there are the food baskets. | erkākaṇ |
| 264. | Erkākaṇkilōkinṃōñāko. | Those over there are the food baskets. | kilōk |
| 265. | Erkākaṇe,juujkoaōkaṇerejpādituruṃ. | Those are my shoes right there next to you. | erkākaṇe |
| 266. | Erkaṇbaokokwaarpukoti. | The chickens you were looking for are there. | erkaṇ |
| 267. | Erkaṇekainṃōñākoeḷapaikuji. | Those (there by you) are the kinds of food I need. | erkaṇe |
| 268. | Erkaṇemenkoiaraikuji. | Those are the things (there by you) I needed. | erkaṇ |
| 269. | Erkein,ekkokijedraarbwikitok. | Here they are, the fish they brought for us. | erkein |
| 270. | Erkibokkoaṃ,kwōnañinlowike? | Where are your books; haven't you found them yet? | erki |
| 271. | Erkiboutko? | Where are the votes? | bout |
| 272. | Erkinuknukko aō | Where are my clothes? | erki |
| 273. | Erkobokkoaṃko. | Here are your books. | erko |
| 274. | Erkobokkoaṃko. | Here are your books. | erko |
| 275. | Erkoko,baokokwōjpukoti. | Right over there are those chickens you're looking for. | erkoko |
| 276. | Erokōnnaanko aṃ | He was enraged by your words. | ro |
| 277. | Errokarbarwōnṃaanḷọkimkōnonoakiñaktakojeterrokarbabweimājur. | The two of them went up to the front of the boat again and kept talking, but I don’t know what they said because I fell asleep. [P563] | jet |
| 278. | Erupjuoniaanjeibko. | One of those coconut sap bottles is broken. | jeib |
| 279. | Erupruplepkobuḷōnmareṇ. | The eggs in the bush have hatched. | ruprup |
| 280. | Etaokarlukkuunri-nanaimmaroñkoanrōkanoojinkabwilōñlōñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. [S13] | nana |
| 281. | Etaokarlukkuunri-nanaimmaroñkoanrōkanoojinkabwilōñlōñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. [S13] | Etao |
| 282. | Etaokarlukkuunri-nanaimmaroñkoanrōkanoojinkabwilōñlōñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. [S13] | kabwilōñlōñ |
| 283. | Etaokarlukkuunri-nanaimmaroñkoanrōkanoojinkabwilōñlōñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. [S13] | maroñ |
| 284. | Etetaljillọkkoaṃrōkareleō. | The way you always walk with your head down attracts me (words from love song). | jillọk |
| 285. | Etowōtimtoanpakokoitūrrọọleimallọkewaeo. | For a long time the sharks kept going around and around cautiously surveying the boat. [P1009] | itūrrọọl |
| 286. | Etowōtimtoanpakokoitūrrọọleimallọkewaeo. | For a long time the sharks kept going around and around cautiously surveying the boat. [P1009] | allọk |
| 287. | Ettōrtokjuonḷoojimuwōjakiawalimkwarkwarkoitōrereinwaeo. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. [P114] | aol |
| 288. | Ettōrtokjuonḷoojimuwōjakiawalimkwarkwarkoitōrereinwaeo. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. [P114] [P114] | uwōjak |
| 289. | Iaarliḷọkjājeko aerjeañ | I gave the four of them their machetes. | aerjeañ |
| 290. | Iaretetalimjintōbkōnanjakojuujkoaō. | I went barefoot because my shoes disappeared. | jintōb |
| 291. | Iarkadeḷọñṃaakkoaōilopāāñ. | I deposited my money (definite) in the bank. | deḷọñ |
| 292. | Iarlukkuunimluujibọọḷko nājū | I played for keeps and lost my marbles. | lukkuun |
| 293. | Iarrujkōnainikienkorōmmejajaimejatoto. | I awoke to the sound of beautiful music about me. | memejaja |
| 294. | IbaeejjuoniaanānekoiloaelōñinKuajleen. | Ebeye is one of the island in Kwajalein Atoll. | Ibae |
| 295. | Idooripilawākoiturierroinnemkwaḷọktokjuontūre,juonbakbōkimjakeḷọkmenkoimBojineoebōkbakbōkeoimjiḷaitijuoniaanḷoobkoimkōmjelidaakimṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. [P269] | dedoor |
| 296. | Idooripilawākoiturierroinnemkwaḷọktokjuontūre,juonbakbōkimjakeḷọkmenkoimBojineoebōkbakbōkeoimjiḷaitijuoniaanḷoobkoimkōmjelidaakimṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. [P269] | dedoor |
| 297. | Idooripilawākoiturierroinnemkwaḷọktokjuontūre,juonbakbōkimjakeḷọkmenkoimBojineoebōkbakbōkeoimjiḷaitijuoniaanḷoobkoimkōmjelidaakimṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. [P269] | dedoor |
| 298. | Iememejraanko. | I remember the days. | ememej |
| 299. | Ienko ṃokta | The former times. | ṃokta |
| 300. | Iieneoiienwūnoejbarjuoniaanmenkobubuejkwaḷọk. | The time for medication was another thing divination showed. [S21] | iien |
| 301. | Iienkoettoekarejjeḷọkjarom. | Long ago there was no electricity. | etto |
| 302. | Iilbōkimrujkeikarkajkajioonjakikoimkeijroñainikienanḷōṃarolelaṃōjmōj. | I was startled awake when the sleeping mats started to shake and I heard the guys yelling. [P565] | laṃōj |
| 303. | Ijidpeenenimemḷọkkōnkiddikko arro | I toss and turn reminiscing about those little things we used to do. | kiddik |
| 304. | IjjababubajjekwōtioonjakikoijoilaḷakKapeneoejbajtolaḷtak. | I had just lain down on the mats down there below when the Captain came down. [P974] | laḷ |
| 305. | Ijjabmeḷeḷetakoekarbakōnandikainikien. | I couldn’t understand what he was saying because he was talking in a low voice. [P976] | ainikie- |
| 306. | Ijjañinkarlelolowōtjoñananmejelimlōñāinwōtwōtjabkoiloiieneo. | I had never seen a rain as heavy as that. [P766] | wōt |
| 307. | Ijkojānri-kadekraṇ. | I'm running away from the drunkards. | ko |
| 308. | IjkuneimkōjrowōnāneḷọkkōjjelKapeneojinoektakitokjọkpejko adjel | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. [P337] | ad |
| 309. | Ijroñkebaokokāijekā. | I heard that the chickens are here somewhere. | ijekā |
| 310. | Ijroñwōtanalñūrñūrakijjabroñnaankoejba. | I heard him mumbling but I didn't hear what he said. | alñūrñūr |
| 311. | Ijajetawūninaerwaakiḷọkṃōñānenọno (ennọno)ko. | I don't know why they passed up the delicious foods. | waakḷọk |
| 312. | IjọkōntutuilonaṃeṇikōtaanJenkāimḶōtoonketōrekokōmjeljinōimjemakarjokweimkowaininiiloJālukra. | I used to swim in the salt-water pool that lies between Jenkā and Ḷōtoonke when I went with my parents to make copra at Jālukrawāto (on Emejwa Islet on Likiep). | naṃ |
| 313. | Ikaiurimtōballikḷọkioonaḷaḷko ḷọkjānlowaanṃweoiṃaanimmọọnḷọkilotāṃoṇjidikeoñan ṃōninjineo. | I quickly crawled back across the lumber, through the forward part of the cabin, and into the narrow gap to the engine room. [P580] | tāṃoṇ |
| 314. | Ikaraikujdāpijtibateobweenjabokjakimpāddokenọkwōle ḷọkkijeekeobweejitokwōtinmejkōnanṃōḷauwikaneko. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. [P885] | kenọkwōl |
| 315. | Ikarajejipetkōjkoimlikūtiiṃaanmejāerjel. | I divided up the biscuits and put a few in front of each of [the three of] them. [P811] | māj |
| 316. | Ikarjabbareḷḷọkñanmenkoakittōrlaḷḷọkimbōktoktiineo. | I didn’t bother any more with the things but ran right down and brought up the tin. [P1273] | tōtōr |
| 317. | IkarkājekḷọkjeṇjidikimḷōmṇakitoktipñōlkoijọkōnuweieiLikiep. | I was quiet and thinking about the canoes I used to ride on Likiep. [P855] | jọ |
| 318. | IḷakerrelọkiloanBojineotōbalṃaan ḷọkimjako ḷọkibuḷōnmarokko. | I watched the Boatswain crawl toward the front of the boat and disappear in to the darkness. [P571] | buḷōn |
| 319. | IḷakmejeklaḷḷọklowaanwaeoilokeinjerbalkoanJemarejeojaḷwōtijo. | Then I noticed that inside the boat Father’s tools were still all spread out down there. [P52] | eojaḷ |
| 320. | Ilennabkōnkiebkoiarbūki. | I got the hives from those spider lilies I carried. | lennab |
| 321. | IloaelōñinṂajeḷ,kienejbōkeddoinaolepjerbalkokijjienkōjparokimbōbraearmejjānnañinmejimjorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. [S7] | dedo |
| 322. | IloaelōñinṂajeḷ,kienejbōkeddoinaolepjerbalkokijjienkōjparokimbōbraearmejjānnañinmejimjorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. [S7] | bōbrae |
| 323. | IloaelōñinṂajeḷ,kienejbōkeddoinaolepjerbalkokijjienkōjparokimbōbraearmejjānnañinmejimjorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. [S7] | kōjparok |
| 324. | Iloañūrḷapḷapeojemaearbainmọọniuṃwinṃweoiṃōmimkowōdānḷọkkijenbweemaatjikkaiṃōnwiako. | During a severe lack of cigarettes when smokers hankered for a smoke, my dad made me crawl under our house to search for cigarette butts because the island stores did not have cigarettes to sell. | wōdān |
| 325. | IloṂajeḷ,kōnaniddikānekoieimjabwejikinmeninmour,ejjeḷọkmeninmoureḷḷap. | In the Marshalls, because the islets are so tiny and there isn’t space for animals, there are no large animals. [S23] | jabwe |
| 326. | IloraankoejọkōnlutōkḷọkKuajleenkōnjọkpejinaḷaḷkabtiin. | In these days Kwajalein used to be overflowing with scrap wood and metal. [P16] | jọkpej |
| 327. | Iṃaaljānṃōñāko. | I'm so full I can't eat any more of that food. | ṃaal |
| 328. | ImaroñbakiinkeiienotemjejkekōṃroJemakarjar,kōṃrojimorkōneñjakeanaenōṃṃanimjokanetokḷōmṇakko aṃro | I can say now that the whole time we were praying, the two of us felt a sense of peace and calmness in our thoughts. [P950] | jokane |
| 329. | Inekokaṇejjādedemejāer. | Some of those seeds are beginning to sprout. | jāde |
| 330. | InejeoanAmedkaearbarōkwakowaanri-RojiajānaeritokñanKiuba. | The American fleet blockaded Russian ships from coming to Cuba. | bōbaar |
| 331. | InejinbaḷuuninwaantariṇaekoanAmedka. | A fleet of American war planes. | inej |
| 332. | InejinwaantariṇaekowaanAmedka. | A fleet of American warships. | inej |
| 333. | IñlenejjuoniaanlaḷkoiloIorob. | England is one of the countries of Europe. | Iñlen |
| 334. | Innemerrokōbabuukḷọkioonjakiko kinien | And with that they lay the Captain down on his sleeping mat. [P1053] | kinie- |
| 335. | Irkobokkoaṃko. | Here are your books. | irko |
| 336. | Irkobokkoaṃko. | Here are your books. | irko |
| 337. | Iruṃwijjānankoaolepekjiddikkoimḷañeeobarāinwōt. | But I was too late; all the little fish and the big skipjack had already swum away. [P389] | ko |
| 338. | Iruṃwijjānankoaolepekjiddikkoimḷañeeobarāinwōt. | But I was too late; all the little fish and the big skipjack had already swum away. [P389] | ko |
| 339. | Jaakiwajkobōkmejāndọuki. | Please take these things (usually food items) and enjoy. (This is traditionally uttered by a ri-jerbal to his aḷap or an aḷap to his irooj to please the receiver.) | dedọdo |
| 340. | Jabdoornaankoaōnaanjekdọọn. | Don't disregard my words (don't consider my words lies). | dedoor |
| 341. | Jabkōjekdọọnkōṇaanko aō | Don't disregard my wishes. | jekdọọn |
| 342. | Jabrumwijinko. | Be sure to flee immediately. | jab ruṃwij |
| 343. | Jabwetatajoñanṃōñāeoilokeememeoboñjānaolepkeememko ḷọk | The food at the birthday party last night was more inadequate than at any birthday party heretofore. | jabwe |
| 344. | JaintiijroraṇrejetaleekbaijinkoiloṂajōḷin. | Scientists are studying poisonous fish in the Marshall Islands. (The scientists are trying to find out why some of the fish in the Marshalls are poisonous.) | jaintiij |
| 345. | JānwōtrorokoanBojineo,eḷakjokekeoioonwaeo,ejejkūtwōn. | Just from the Boatswain’s chant, when the fish landed on the boat; there was no breath left in it. [P1313] | kōto |
| 346. | Jarkowōjraṇrejaḷkōnarioonbok. | The throng was taking an evening stroll on the beach. | aḷkōnar |
| 347. | Jebarenainiwainikoimraarpokake. | We said for them to gather the coconuts and they obeyed. | ba |
| 348. | Jejaikujjarukiṃanitkoadrōmājkunḷọkimkatakinajrironājidleepñerejañinkarjeḷā. | We must revive some of our waning customs such asleep dancing by teaching our children if they don't already know how. | leep |
| 349. | JejjabṃōñākanniōkinkauiaelōñkoilikiniṂajeḷkōnanjejeḷọk (ejjeḷọk). | We don't eat beef on the outer islands of the Marshalls because there isn't any. | kanniōkin kau |
| 350. | Jejeko rekwojarjar | Holy scriptures. | jeje |
| 351. | Jemọ,Pikaar,Tōke,imĀdkuprejjetiaanḷāroojkoiloaelōñinṂajeḷ | Jemo, Bikar, Taka, and Erikub are some of the islands in the Marshalls reserved for chiefs strictly for food-gathering purposes. | ḷārooj |
| 352. | Jenaajmālijjoñkakejerbalko an | Let's take his works as examples. | mālejjoñ |
| 353. | Jentokikoraarapareinejinwaanbaaṃko. | The fighters flew escort for the bombers. | apar |
| 354. | Jentokikoraarapareinejinwaanbaaṃko. | The fighters flew escort for the bombers. | apar |
| 355. | Jerbalkoanrainiinearṃōkajaertōprakkōnankararmejroalmaroñi. | Today’s tasks were completed speedily because the people did them together. | almaroñ |
| 356. | Jeroetalinkōttọọrimerākobwebōkāiierkiiō. | Let's go chase the parrotfish into the weir because this is the right tide for them. | kōttọọr |
| 357. | Jetiieniloaerkōmatterejlikitwōtmenkorōñajiebweenennọbwiinimjabḷōḷ | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. [S18] | ñaj |
| 358. | Jetiieniloaerkōmatterejlikitwōtmenkorōñajiebweenennọbwiinimjabḷōḷ | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. [S18] | ḷōḷ |
| 359. | Jikuuḷkoiloaelōñkoilikinrejpādeoḷapānjikinkwelọkko,ijoimjoonjoroimaḷaprorejjokweie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. [S24] | lik |
| 360. | Jikuuḷkoiloaelōñkoilikinrejpādeoḷapānjikinkwelọkko,ijoimjoonjoroimaḷaprorejjokweie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. [S24] | lik |
| 361. | Jikuuḷkoiloaelōñkoilikinrejpādeoḷapānjikinkwelọkko,ijoimjoonjoroimaḷaprorejjokweie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. [S24] | lik |
| 362. | Jikuuḷkoiloaelōñkoilikinrejpādeoḷapānjikinkwelọkko,ijoimjoonjoroimaḷaprorejjokweie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. [S24] | joonjo |
| 363. | Jikuuḷkoiloaelōñkoilikinrejpādeoḷapānjikinkwelọkko,ijoimjoonjoroimaḷaprorejjokweie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. [S24] | joonjo |
| 364. | Jikuuḷkoiloaelōñkoilikinrejpādeoḷapānjikinkwelọkko,ijoimjoonjoroimaḷaprorejjokweie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. [S24] | joonjo |
| 365. | Jikuuḷkoiloaelōñkoilikinrejpādeoḷapānjikinkwelọkko,ijoimjoonjoroimaḷaprorejjokweie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. [S24] | eoḷōpa- |
| 366. | Jikuuḷkoiloaelōñkoilikinrejpādeoḷapānjikinkwelọkko,ijoimjoonjoroimaḷaprorejjokweie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. [S24] | eoḷōpa- |
| 367. | Jikuuḷkoiloaelōñkoilikinrejpādeoḷapānjikinkwelọkko,ijoimjoonjoroimaḷaprorejjokweie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. [S24] | eoḷōpa- |
| 368. | JipeinejjuoniaanlaḷkoiloIorob. | Spain is one of the countries in Europe. | Jipein |
| 369. | Joñananennọkukikoanijab aṃwijjidik | Her cookies were so popular I didn't get a chance to taste any. | aṃwijjidik |
| 370. | Joñanankilep,emaroñkarektaketiṃakorōkōnrauntokñanaelōñkoiloiienNavyko. | It was so large that it could have hauled the ships that used to do field trips around the islands during Navy times. [P1151] | tiṃa |
| 371. | Joñanankilep,emaroñkarektaketiṃakorōkōnrauntokñanaelōñkoiloiienNavyko. | It was so large that it could have hauled the ships that used to do field trips around the islands during Navy times. [P1151] | tiṃa |
| 372. | Joñanankilep,emaroñkarektaketiṃakorōkōnrauntokñanaelōñkoiloiienNavyko. | It was so large that it could have hauled the ships that used to do field trips around the islands during Navy times. [P1151] | tiṃa |
| 373. | Juoneobajpakotiltiliaerejaadalikkaranlājjānaolepbweñeejikueaakikōtaanpakokojet,aolepimewweaeaḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. [P1003] | ikueaak |
| 374. | Juoneobajpakotiltiliaerejaadalikkaranlājjānaolepbweñeejikueaakikōtaanpakokojet,aolepimeuweaeaḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. [P1003] | uwea |
| 375. | Juoniaanjerbalkoanbaataejri-ajekatokinmissa. | One of the functions of a priest is to offer the sacrifice of the Mass. | aje |
| 376. | Juoniaanḷōṃaroijoejinoḷuḷuukitaijko. | One of the men was starting to roll the dice. [P154] | ḷuḷu |
| 377. | Kaarkokaṇreṃorimjettokjāer. | Those cars are old and worthless. | jettokja- |
| 378. | KapeneoekarjebwebweakñeJemaejiriḷọkwōiḷimtōtoonkojānpein. | The Captain was steering and Father was wiping oil and dirt from his hands. [P866] | irir |
| 379. | Karijekeinkokōmarpādieilopataeo. | These were the places we stayed during the war. | ijekein |
| 380. | Karkijenri-Ṃajeḷwōtekñanjaleleimñan ōnkorōaikujijānkanniek. | Fish were the only part of the Marshallese diet that provided the nutrients one gets from meat. [S23] | ōn |
| 381. | Kauboeroraarajāliḷọkkauko ñanlowaanwōrwōreo. | The cowboys rounded up the cattle into the corral. | ajāl |
| 382. | Kebajlowaanwaeoeokōmmānkarkabijjeie,meneojemaroñroñdeeoijoejaininkienammānkañuripetkōjko,kobaippānainikienanjejelōblōbdāneoikōtaaneḷḷako. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. [P813] | eḷḷa |
| 383. | Kebajlowaanwaeoeokōmmānkarkabijjeie,meneojemaroñroñdeeoijoejaininkienammānkañuripetkōjko,kobaippānainikienanjejelōblōbdāneoikōtaaneḷḷako. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. [P813] | eḷḷa |
| 384. | Keejdedeḷọkimpādwainilọjet,JemaimBojineoerroektakiḷọkmenkoippāerroimaōṇōṇmetotakñanLikabwiro. | Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. [P1267] | aōṇōṇ |
| 385. | Keekarṃōjaerroṃōṃajidjid ñandoon,ḷōḷḷapeoejitōñḷọkbuḷōnmarkojetakiermāninnemerjelBojineojibadekḷọk | When they were done nodding while talking to each other, the Old Man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. [P1265] | jetak |
| 386. | KeijtōprakḷọkioonteekiroñanKapeneokōppeḷaakikijjienawaanjebwebwekoaerjeelJemaimBojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain laying out steering duties for the three of them for the night. [P536] | peḷaak |
| 387. | KeijtōprakḷọkioonteekiroñanKapeneokōppeḷaakikijjienawaanjebwebwekoaerjeelJemaimBojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. [P536] | aer |
| 388. | KeijtōprakḷọkioonteekiroñanKapeneokōppeḷaakikijjienawaanjebwebwekoaerjeelJemaimBojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. [P536] | kijjie- |
| 389. | KeikarrọọllaḷḷọkibarioonJemaejlimijakikoimkọkoni. | When I went back down I saw Father folding the sleeping mats and putting them away. [P823] | koṇ |
| 390. | Kidukoraarkāātetnemānri-kalbuujeo. | The dogs traced the scent of the fugitive. | kāātet |
| 391. | Kidukorejdaṃdeṃilopilejko. | The dogs are licking at the plates. | daṃdeṃ |
| 392. | Kidukorejdaṃdeṃilopilejko. | The dogs are licking at the plates. | daṃdeṃ |
| 393. | KieneoanAmedkaejjipañarmejreinbwerenwōnṃaanḷọkimbōkjikierippānlaḷko jet | The American government is helping these people move forward and take their place among other countries. [S3] | wōnṃaanḷọk |
| 394. | KienkoanAnij. | Commandments of God. | kien |
| 395. | Kiiōaolepaljānaolepaelōñrejjañilomejatotoimarmejremaroñinkāletkorōkōṇaan,korōṃṃan,akkorenana. | Now all songs from all islands are heard on the air, and people can choose those they like—those that are good and those that are not. [S26] | mejatoto |
| 396. | Kiiōaolepaljānaolepaelōñrejjañilomejatotoimarmejremaroñinkāletkorōkōṇaan,korōṃṃan,akkorenana. | Now all songs from all islands are heard on the air, and people can choose those they like—those that are good and those that are not. [S26] | mejatoto |
| 397. | Kiiōaolepaljānaolepaelōñrejjañilomejatotoimarmejremaroñinkāletkorōkōṇaan,korōṃṃan,akkorenana. | Now all songs from all islands are heard on the air, and people can choose those they like—those that are good and those that are not. [S26] | mejatoto |
| 398. | Kiiōarmejinaelōñkoilikinrejjabaikujinkōttarwabwereneọroñennaan. | Now people on outer islands don’t need to await the arrival of a ship so that they can hear news. [S26] | eọroñ |
| 399. | Kiiōarmejinaelōñkoilikinrejjabaikujinkōttarwabwereneọroñennaan. | Now people on outer islands don’t need to await the arrival of a ship so that they can hear news. [S26] | nenaan |
| 400. | Kijeekeoekaaerareniko. | The fire scorched the coconut trees. | aerar |
| 401. | Kōjotaeoearjabjejjetanjinoebweeḷapanraelepeaerkōmattimōñāko. | Supper was late because they hadn't started cooking until noon. Supper wasn’t served on time because they had started cooking late. | raelep |
| 402. | Kōleoin,emaroñdedek (eddek)jabdewōtmenko. | This is fertile soil; anything can grow. | kōl |
| 403. | Kōḷaninṃweiukkōkārere (ekkārere)ko ṇe | That's the column for the miscellaneous. | kōkārere |
| 404. | Kōmarjeikbōkeko. | We tacked around the capes. | jeje |
| 405. | Kōmjinoroñainikienṃōṃōṇṃōṇinwōtkokerejbuñutioonwaeo. | We started to hear the pitter-patter of the rain falling on the boat. [P764] | ṃōṃōṇṃōṇ |
| 406. | Komaroñkejeiḷọkkatakkoearjakojāni? | Could you write down those lessons he missed when he was absent? | jei |
| 407. | Kōṃṃakūtkūtkedikdikko,ilikinNakwōpeeṃṃano. | The small porpoises are in motion, offNakwōpe everything's fine for theo birds (to feed). (words from a chant about the sign.) | Nakwōpe |
| 408. | Kōṃṃankoanrōkabwilọklọkmāj. | Her actions are embarrassing. | bwilọk māj |
| 409. | Kōmmānkōḷmānḷọkjeṇjidikimroñjakeankōtoeolōtlōtimṇokonotoñewaeo. | We just thought for a little while and listened to the wind and the sail flapping and the waves pounding against the boat. [P695] | notoñ |
| 410. | Kōmmānṃabuñimḷakdedeḷọk,erjelkōḷaakwūjḷāeoimmenkojetkōbwebwein,akñaikarreoikikōnnọkoimkọkọṇi. | When we finished eating breakfast the three of them attached sail and arranged the other necessary sailing gear while I washed the dishes and put them away. [P836] | kōbwebwei- |
| 411. | Kōmmānṃabuñimḷakdedeḷọk,erjelkōḷaakwūjḷāeoimmenkojetkōbwebwein,akñaikarreoikikōnnọkoimkọkọṇi. | When we finished eating breakfast the three of them attached sail and arranged the other necessary sailing gear while I washed the dishes and put them away. [P836] | kōbwebwei- |
| 412. | Kōṃroejtōnṃōṃakūtwōtakebarjiktokjuonankajjitōkippānḷōḷḷapeo,innemebarba,Ḷekartajetiaankōkḷaḷko ṃoktajānadloLikiep?” | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” [P206] | jiktok |
| 413. | Kōṃroejtōnṃōṃakūtwōtakebarjiktokjuonankajjitōkippānḷōḷḷapeo,innemebarba,Ḷekartajetiaankōkḷaḷko ṃoktajānadloLikiep?” | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” [P206] | kōkḷaḷ |
| 414. | KōṃrokarbarikoñiuṃwinjidikiienbweepoubJemaimainikienwōtkeinjaḷjaḷkokerejtōtōñtōñippāninjineokeejniñeañrōkeañijo. | The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. [P720] | ikōñ |
| 415. | KoṃwinajeḷọkmourkaṇeamiñanAnij./KoṃwinajeḷọkmourkoamiñanAnij. | Dedicate your lives to God. | aje |
| 416. | KoṃwinajeḷọkmourkoamiñanAnij. | Dedicate your lives to God. | aje |
| 417. | Koṃwinkatakkaarmejjetekōṇaankoankanniōk. | You must learn to renounce the temptations of the flesh. | kaarmejjet |
| 418. | KōnanjabwewaimkeinkōnonoiloaelōñinṂajeḷ,jetiienejwōrñūtailoaelōñkoilikinakejjeḷọkejeḷākakeṃaeiienejetalwakoñani | Because there are not enough ships and communication gear in the Marshall Islands, sometimes there is famine on the outer islands but no one knows about it until ships go there. [S25] | ñūta |
| 419. | KōnanjabwewaimkeinkōnonoiloaelōñinṂajeḷ,jetiienejwōrñūtailoaelōñkoilikinakejjeḷọkejeḷākakeṃaeiienejetalwakoñani | Because there are not enough ships and communication gear in the Marshall Islands, sometimes there is famine on the outer islands but no one knows about it until ships go there. [S25] | ñūta |
| 420. | Kōnankanoojinḷapdetiloāneo,eṃōkajandiñōjḷọkmenkorejejjedwawaioonbwidej. | The sun's heat is so intense on the island that everthing lying about on the ground dries up quickly. | diñōjḷọk |
| 421. | KōnankarrūAmedkaroilowaankōrajrajkojinobōktoknañinmejinñanriṂajeḷ,raarṇaetanmādke. | Because of the fact that venereal disease was first introduced to the Marshallese people by the American whaleship crewmen, they called itmādke ("America"). | mādke |
| 422. | Kōnantarjānjoñananḷeobōballele,kōṃwōjkarjabkanoojeḷḷọkñanmenkoejba. | Because his interest in worldly possessions was too much, we did not pay too much attention to what he was saying. | balle |
| 423. | Kōnmeninjerbalinri-kakiiloaelōñkoilikinejjuonjerbalepenimebōkiien. | For this reason, the job of the teacher in outer-island schools is demanding and time consuming. [S9] | bōk iien |
| 424. | KōnkekajinṂajeḷearjabpādilopebaṃaeiieneoearitokri-pālle,ejjabkanoojlōñarmejrejmourwōtkiiōrejeḷāinọñkoanri-Ṃajeḷ. | Because the Marshallese language wasn’t put into writing until Westerners came, not many people living today know the legends of the Marshallese people. [S13] | inọñ |
| 425. | Kōnkewōjḷākoettorejọkōnkōṃṃanjānmaañinbōb,rūttororōkōnaikujājatrokeinlōbboikibwerenjabtutuimṃọḷeḷe | Because the sails of old were made from woven pandanus leaves, our ancestors necessarily had to weaveatro for covering their canoe sails to prevent them from getting soaked. | lōbbọ |
| 426. | Kōpoojdunenkōbkobweepāl. | Prepare the shovels for it's arrowroot digging time. | pāl |
| 427. | Kōpoojkijeekkobweri-ekkoonakrorātok. | Get the cooking fires ready because those who went to fish for rainbow runners are on their way back. | ekkoonak |
| 428. | Kōrāroraariiaakiekko ñanaerkōṃṃanjuub. | The women removed the bones from the fish so they could make soup. | iiaak |
| 429. | Kōtokijoñjoñeoeukwōjipinanako kōtka | The strong wind blew down the bananas I planted. | kijoñ |
| 430. | Kwaarakadeikkebaoko? | Did you watch the birds locating their roost? | akade |
| 431. | Kwaaralekọikkebaoko jota | Did you watch the birds to locate their roost last evening? | alekọ |
| 432. | Kwōjabinojeikḷọkjāniwakein,iaḷiṇmourko kein | Don't drift away from these canoes, these are your passes to life. (Don't take things for granted.) | inojeik |
| 433. | Kwōnallukeṃoktajānanko. | Catch it with the rope before it escapes. | allok |
| 434. | Kwōndāpdipijiwōtpiikṇebweeṇjabko. | Keep on holding the pig so that it doesn't run away. | dāpdep |
| 435. | Kwōnjabankoṇakiṃōnri-turuṃ,kwōnjabankoṇakliopāleenri-turuṃ,jaabkarejeranṃaan,jaabkarejerankōrā,jaabankau,jaabanaj,jaabmenkojabdewōtanri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. [S5] | turu- |
| 436. | Kwōnjabankoṇakiṃōnri-turuṃ,kwōnjabankoṇakliopāleenri-turuṃ,jaabkarejeranṃaan,jaabkarejerankōrā,jaabankau,jaabanaj,jaabmenkojabdewōtanri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. [S5] | aṇokṇak |
| 437. | Kwōnjabankoṇakiṃōnri-turuṃ,kwōnjabankoṇakliopāleenri-turuṃ,jaabkarejeranṃaan,jaabkarejerankōrā,jaabankau,jaabanaj,jaabmenkojabdewōtanri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. [S5] | karejar |
| 438. | Kwōnkipliieñanjeṃaṃimjinōṃ,bweentoraankoaṃioonāneoJeovaaṃAnijejlewōjñaneok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. [S5] | jine- |
| 439. | Kwōnkipliieñanjeṃaṃimjinōṃ,bweentoraankoaṃioonāneoJeovaaṃAnijejlewōjñaneok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. [S5] | le- |
| 440. | Kwōnkipliieñanjeṃaṃimjinōṃ,bweentoraankoaṃioonāneoJeovaaṃAnijejlewōjñaneok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. [S5] | kipliie |
| 441. | Kwōnkipliieñanjeṃaṃimjinōṃ,bweentoraankoaṃioonāneoJeovaaṃAnijejlewōjñaneok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. [S5] | jema- |
| 442. | Kwōnlaliṃōkmākoijeṇeṇeimbūkitok. | Look for the breadfruit there by you and bring them here. | ijeṇeṇe |
| 443. | Ḷaddikroraarejoujikḷọkwainiko. | The boys made a pile of coconuts. | ejouj |
| 444. | Laḷtakoraartariṇaeilopataeokeinkaruo? | What countries fought in the second world war? | laḷ |
| 445. | Lalipiikkojenaerebajenebjānmweeṇ. | Stop the pigs from messing up the area outside the house. | ebaje |
| 446. | Ḷañeoekōṃṃantibatkorenjejepdakdak (ejjepdakdak). | The tea kettles were all crushed in the storm. | jepdak |
| 447. | Ḷeoekakōtkōt/ekaiur/ekkaiuiurimkokeejloanri-nanaeojibadekḷọk. | The man took off in a hurry when he saw the bad guy coming toward him. | kaiur |
| 448. | Likūtkorokoeọṃwin. | Put the rollers under it. | kōro |
| 449. | Likūtmeninajekoamiṇaioontapnakōḷṇe | Put your offerings on the tabernacle. | menin aje |
| 450. | Liṃakaakkorejjejepḷāḷā (ejjepḷāḷā) imejatoto | The kites are gliding in the air. | jepeḷā |
| 451. | Lioearkōjjarjarnuknukko. | The lady spread the clothes out to dry. | jar |
| 452. | Ḷōṃaroraarkaanbūritokdaanbaaṃleko aer | The men harvestedAnbūri pandanus for their families. | Anbūri |
| 453. | Ḷōṃaroraṇrejkōratewainiko. | Those men are cutting the meat out of those copra nuts. | karkar |
| 454. | Māejjuoniaanṃōñākoeḷaptataanri-Ṃajeḷkōjerbale. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. [S28] | mā |
| 455. | Māejjuoniaanṃōñākoeḷaptataanri-Ṃajeḷkōjerbale. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. [S28] | ṃōñā |
| 456. | Māejjuoniaanṃōñākoeḷaptataanri-Ṃajeḷkōjerbale. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. [S28] | kōjerbale |
| 457. | Mākokaṇrejuṃuṃ. | Those breadfruit are baking now. | uṃuṃ |
| 458. | Maañkokaṇeṃōjaerjāli. | The pandanus leaves have been been rolled up. | jāljel |
| 459. | MājroejijojebankieneoanṂajeḷimelōñarmejjānkajjojoaelōñkoilikinrejjokweie. | Majuro is the seat [lit. the head] of the Marshalls government, and many people from each of the outer islands live there. [S1] | jeban |
| 460. | Ṃakṃōkejjuoniaanṃōñākokijenri-Ṃajeḷ. | Arrowroot is one of the foods of the Marshallese. [S20] | kije- |
| 461. | Maroñkoaddemlōkmejejjeḷọkjuonemaroñbūkijānkōj. | No one can take away our inalienable rights | addemlōkmej |
| 462. | Meḷankoie,imiiaḷkoie,imiaieokoie, | The surroundings there, the paths there, and the comings and goings there, [S2] [lines from a song] | iiāio |
| 463. | Meḷankoie,imiiaḷkoie,imiaieokoie, | The surroundings there, the paths there, and the comings and goings there, [S2] [lines from a song] | iiāio |
| 464. | Meḷankoie,imiiaḷkoie,imiaieokoie, | The surroundings there, the paths there, and the comings and goings there, [S2] [lines from a song] | iiāio |
| 465. | Meninejjuoniaanmenkojejtōmakbwekienenaajloloodjakeiloallōñkeinrejitok. | This is something we believe that the government will give attention to in the months to come [as of 1965]. [S25] | loloodjake |
| 466. | Menkeinrejjoob,jāān,ṃōttannuknuk,immenko āierḷọkwōt. | These are things like soap, coins, articles of clothing, and other such things. [S14] | āinḷọk wōt |
| 467. | Menkeinrejjoob,jāān,ṃōttannuknuk,immenko āierḷọkwōt | These are things like soap, coins, articles of clothing, and other such things. [S14] | āierḷọk wōt |
| 468. | Menkorejkōjerbaliñanbuburemaroñkimej,juubub,maañ,ekkwaḷ,dekā,imbōlōk. | The things used for divination could be coconut fronds, shoots, pandanus leaves, sennit, stones, and leaves. [S21] | bubu |
| 469. | MeñeeṃṃanḷọkaōroñpeḷḷọkinnaankoanKapeneo,āinwōteitokwōtbweinkartōmaknaankoanJemakōnkeelōñdealenankarKapeneojirillọk. | Although what the Captain said sounded good, I was more inclined to believe Father because the Captain had already made so many mistakes on this trip and so many bad things were happening as a result. [P875] | jirilọk |
| 470. | MeñeeṃṃanḷọkaōroñpeḷḷọkinnaankoanKapeneo,āinwōteitokwōtbweinkartōmaknaankoanJemakōnkeelōñdealenankarKapeneojirillọk. | Although what the Captain said sounded good, I was more inclined to believe Father because the Captain had already made so many mistakes on this trip and so many bad things were happening as a result. [P875] | jirilọk |
| 471. | Ṃōjinaōilimidāneoliṃō,ioḷọklikḷọkioonjakiko. | After I finished drinking my water, I fell backwards onto the sleeping mats. [P814] | oḷọk |
| 472. | Ṃoktajānanri-pāllebōktokwūnokoaer,ri-Ṃajeḷraarmakekōṃṃanaerwūnojānbōlōk,wūjooj,okarimmenkojet. | Before Westerners brought their medicines, the Marshallese made medicines on their own from leaves, grasses, roots, and other things. [S8] | wūno |
| 473. | Ṃoktajānanri-pāllebōktokwūnokoaer,ri-Ṃajeḷraarmakekōṃṃanaerwūnojānbōlōk,wūjooj,okarimmenkojet. | Before Westerners brought their medicines, the Marshallese made medicines on their own from leaves, grasses, roots, and other things. [S8] | wūno |
| 474. | Ṃoktajānanri-pāllebōktokwūnokoaer,ri-Ṃajeḷraarmakekōṃṃanaerwūnojānbōlōk,wūjooj,okar,immenkojet. | Before Westerners brought their medicines, the Marshallese made medicines on their own from leaves, grasses, roots, and other things. [S8] | okar |
| 475. | Ṃoktajānanri-pāllebōktokwūnokoaer,ri-Ṃajeḷraarmakekōṃṃanaerwūnojānbōlōk,wūjooj,okar,immenkojet. | Before Westerners brought their medicines, the Marshallese made medicines on their own from leaves, grasses, roots, and other things. [S8] | okar |
| 476. | Ṃōṃkajjānaōkaretaljānijo,ikarbaralluwaḷọkeḷọkiuṃwinrākobweinlaleejetdāneoilowa. | Before I went up I looked under the boards inside to see how the bilge water was. [P1115] | alluwaḷọk |
| 477. | Ṃōñākorejjojoondoon. | The foods are stacked up on top of each other. | jojoon |
| 478. | Ṃoolkekwōmeḷọkḷọkjeḷāko ḷōḷḷapeoearliwajñankweke? | Did you really forget all the knowledge the old man taught you? [P250] | le- |
| 479. | Ṃōttanmenkokienearbūktokñanri-Ṃajeḷejretio. | Among the things the government has brought to the Marshallese is radio. [S26] | retio |
| 480. | Ṃōttanmenkorōḷḷaptokjāerimrejwaḷọkjānniejpinniep. | Among the products of importance from coconut trees is coconut oil. [S18] | tokja- |
| 481. | Ñaeoiarjāānwūjiwajjāānwūjko kijemiro | I was the one who made the sandwiches for the two of you. | jāānwūj |
| 482. | Naajṇawōṇāānjerbalkoadekkarñan ñerōṃṃanakrenana. | Our actions will be rewarded in as much as they are good or bad. | ṇawōṇāān |
| 483. | Naankoanrōkōṃṃanliṃotak. | His words were a provocation. | liṃotak |
| 484. | Naankokwaarbaraarkōjerọwiwiikeok. | The words you uttered have made you a sinner. | jerọwiwi |
| 485. | Nañinmejkorōḷḷaprejaolepitokjānaelōñinpālle,ainwōtpoliokabtiipi. | Major diseases such as polio and tuberculosis have all come from foreign countries. [S7] | nañinmej |
| 486. | Ñeewōrtaibuunimjorrāānkorōḷḷap,remaroñinjeḷākakejānaerroñjakeretio. | If there are typhoons or other disasters, then can know about them by listening to the radio. [S26] | taibuun |
| 487. | Ñe ṇokorejḷukutwaeoāinwōtjuonbweọioonlọjet. | The waves were rolling the boat around like a coconut husk on the water. [P776] | ḷukut |
| 488. | Niejleḷọkñanerlimeer,kijeer,iṃweer,kinieer,kabkabwaanaeritoitokiloṃaḷoimilọmeto—bareinwōtaerkeinjerbalimkeintariṇaeiloraanko etto | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. [S10] | wa |
| 489. | Niejleḷọkñanerlimeer,kijeer,iṃweer,kinieer,kabwaanaeritoitokiloṃaḷoimilọmeto—bareinwōtaerkeinjerbalimkeintariṇaeiloraanko etto | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. [S10] | kije- |
| 490. | Niejleḷọkñanerlimeer,kijeer,iṃweer,kinieer,kabwaanaeritoitokiloṃaḷoimilọmeto—bareinwōtaerkeinjerbalimkeintariṇaeiloraanko etto | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. [S10] | lime- |
| 491. | Niejleḷọkñanerlimeer,kijeer,iṃweer,kinieer,kabwaanaeritoitokiloṃaḷoimilọmeto—bareinwōtaerkeinjerbalimkeintariṇaeiloraanko etto | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. [S10] | eṃ |
| 492. | Niejleḷọkñanerlimeer,kijeer,iṃweer,kinieer,kabwaanaeritoitokiloṃaḷoimilọmeto—bareinwōtaerkeinjerbalimkeintariṇaeiloraanko etto | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days.[S10] | kinie- |
| 493. | Niñniñeoejninniniloninninko limen | The baby is getting its milk from the breasts. | ninnin |
| 494. | Ṇokorōbarkōjboukiwaeoimewātinokjakkabwijere. | The waves pushed the boat again and it almost capsized. [P686] | kōjbouk |
| 495. | Nuknukkokaṇrejallijāljālimkōṃrāreḷọk. | The clothes are hanging to dry out. | allijāljāl |
| 496. | Nuknukkokaṇrejroro. | The clothes are hanging on the line. | roro |
| 497. | Peentaeokwaarjainijāākko kake | What pen did you sign the checks with? | kake |
| 498. | Piikkorōpādiooj. | The pigs are in the middle of the island. | iooj |
| 499. | Pinniepejkōṃṃanjānwainiimri-Ṃajeḷrejkōjerbaleñanelōñmenko āinwōtekkapitbar,ānbwin, ñanwūnoimñanromrom. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. [S18] | romrom |
| 500. | Pinniepejkōṃṃanjānwainiimri-Ṃajeḷrejkōjerbaleñanelōñmenko āinwōtekkapitbar,ānbwin, ñanwūnoimñanromrom. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. [S18] | kōkapit |
| 501. | Raainiarmejroṇaiturinṃōnko eo | The people were assembled near the shelter. | ain |
| 502. | Raankeinarmejrejṇaiṃōnlōbkolibōnri-mejroaer. | Nowadays people are providing shelter for the graves of their dead. | ṇaiṃōn |
| 503. | Raarajālitokekko ñanmeeo. | They rounded up the fish into the trap. | ajāl |
| 504. | Raarajejiekkokoṇāerimaoleprejkajjoñouljilukijen. | They divided their catch, and each of them got thirteen fish. | joñoul jilu |
| 505. | Raaralimleḷọkjoortakko aer | They sang and gave their offering to the church. | joortak |
| 506. | Raardeḷọñimukukōjjeako. | They went in and threw the chairs around. | ukok |
| 507. | Raarekṃōṇakṇakiekko. | They smoked the fish. | ek ṃōṇakṇak |
| 508. | Raarererakidekākoinabōjānṃweo | The spread the gravel outside the house. | erer |
| 509. | Raarerrāiloelmakotko. | They agree on the suggestions. | elmọkot |
| 510. | Raariiōkipilawako. | They make bread from the flour. | iiōk |
| 511. | Raaripeppāākinwainikokōnaereddo. | They dragged the bags of copra because they were too heavy. | ipep |
| 512. | Raarititūkimejānekko. | They plucked out eyes of the fish. | itūk |
| 513. | Raariuwuṃuṃiiuko. | They have baked the sprouted coconuts in their shells. | iuwuṃuṃ |
| 514. | Raarjeparujrujimkokeejbwilṃweo | They got excited and escaped when the house burned. | jeparujruj |
| 515. | Raarjepjepḷọkñan ṃweojuonkōnjepjepko aer | They moved to the other house with their bundles. | jepjep |
| 516. | Raarjepjepḷọkñan ṃweojuonkōnjepjepko aer | They moved to the other house with their bundles. | jepjep |
| 517. | Raarjilkinḷọkñabweiniaroñroñeḷọk ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt)koanrinanaro. | They sent me to spy on and report the enemy movements. | iaroñroñ |
| 518. | Raarjipọkwejānwātoko aer | They have lost their land rights. | jipọkwe |
| 519. | Raarkaalimōmōūkiikōtaanororko. | They allowed him to peek through the fence. | allimōmō |
| 520. | Raarkaiāekwōjwakoruoreṃōkajtata. | They raced the two fastest canoes. | iāekwōj |
| 521. | Raarkakōtiekko. | They let the fish spoil. | kōt |
| 522. | Raarkanoojellowetakkōnnaankoearba. | They were inspired by what he had just said. | ellowetak |
| 523. | Raarkọkwōpejeineko. | They sorted the seeds. | kọkwōpej |
| 524. | Raarkōpooḷekko. | They encircled the fish. | kōpooḷ |
| 525. | Raarlijimāko. | They mashed the breadfruit. | lij |
| 526. | Raenōṃṃanḷọkiloaelōñko ilikin | They're more peaceful on the outer islands. | aenōṃṃan |
| 527. | Raijimpilawā,jukwa,imṃōñākojetilokāānrejitokjānAmedka,Aujterelia,kabJepaan. | Rice and flour, sugar and other foods in cans come from America, Australia, and Japan. [S6] | kāān |
| 528. | RālikejetanaelōñkorejekkariturilikilometoinṂajeḷ,imRatakejñankorejekkariturear. | Rālik is the name of the islands located to the west in the sea of the Marshalls, and Ratak of those to the east. [S1] | kōkar |
| 529. | RālikejetanaelōñkorejekkariturilikilometoinṂajeḷ,imRatakejñankorejekkariturear. | Rālik is the name of the islands located to the west in the sea of the Marshalls, and Ratak of those to the east. [S1] | kōkar |
| 530. | Rarjaketo-jaketakṃōñākoiloiienkeememeo. | They distributed the food at the birthday party. | jaketo-jaketak |
| 531. | Rejbōktokmeninleḷọkko. | They bring gifts. [S14] | menin le- |
| 532. | Rejjaṃōṃōṇōṇōwōtkōnmenkokijeeraketōbtōbtokjuonḷañekakūtōtōimuwōjak. | While they were enjoying their little bits of food, a big naughty skipjack came over and started causing a commotion. [P386] | tōbtōb |
| 533. | Rejjabaelọkjerbalkoanrōmṃan. | His good performances are known by everybody. His good work is well known. | ej jab aelọk |
| 534. | Rejjukjukimāko. | They are pounding the breadfruit. | jukjuk |
| 535. | Rejkōṃṃanenañinaolepmenkorejaikujiñanmourjānniimmenkoleen. | They make almost everything they need to live from the conconut and its fruit. [S10] | ni |
| 536. | Rejkōṃṃanenañinaolepmenkorejaikujiñanmourjānniimmenkoleen. | They make almost everything they need to live from the conconut and its fruit. [S10] | ni |
| 537. | Rejkōṃṃanenañinaolepmenkorejaikujiñanmourjānniimmenkoleen. | They make almost everything they need to live from the conconut and its fruit. [S10] | le |
| 538. | Rejkōṃṃanenañinaolepmenkorejaikujiñanmourjānniimmenkoleen. | They make almost everything they need to live from the conconut and its fruit. [S10] | le |
| 539. | Rejpeọọtnuknukko. | They tore the clothes. | peoeo |
| 540. | Rejtūṃwiwūjoojko. | They are pulling the grass. | tūṃtūṃ |
| 541. | Ri-aelōñko. | The "islanders." (generic term referring to the "gentiles" in the Holy Scriptures.) | aelōñ |
| 542. | Ri-jeñakrọñrorejjioñirọñko. | The hole fillers are now filling up the holes. | jeñak |
| 543. | Ri-jokiiñeoearjokiiñiaolepenruuṃko iṃweo | The housekeeper has cleaned every room in the house. | jokiiñ |
| 544. | Ri-jukokuṃroremootinjukiuṃko. | Those who were assigned to uncover the ovens have already gone to do the job. | jukok |
| 545. | Ri-Ṃajeḷrejọkōnebbadikdikiṃaanmejāndoonraanko ḷọk | Marshallese used to bow down when walking in front of one another—until recently. | badik |
| 546. | Ri-Ṃajeḷrōmaroñjọkpejimektakñanaelōñko aer | Marshallese people could go through the scrap and haul it to their island. [P17] | jọkpej |
| 547. | Ri-peperoiloaelōñinṂajeḷrejkwelọktokñanMājroaolepiiōimetalikienkoimbarkōṃṃankienekkarñanaikujkoimkōṇaankoanarmejroiṂajeḷ | The Marshallese legislators assemble at Majuro each year and review the laws and also pass laws to meet the needs and proclamations of the Marshallese people. [S15] | kweilọk |
| 548. | Ri-peperoiloaelōñinṂajeḷrejkwelọktokñanMājroaolepiiōimetalikienkoimbarkōṃṃankienekkarñanaikujkoimkōṇaankoanarmejroiṂajeḷ | The Marshallese legislators assemble at Majuro each year and review the laws and also pass laws to meet the needs and proclamations of the Marshallese people. [S15] | kweilọk |
| 549. | Ri-peperoiloaelōñinṂajeḷrejkwelọktokñanMājroaolepiiōimetalikienkoimbarkōṃṃankienekkarñanaikujkoimkōṇaankoanarmejroiṂajeḷ | The Marshallese legislators assemble at Majuro each year and review the laws and also pass laws to meet the needs and proclamations of the Marshallese people. [S15] | kweilọk |
| 550. | Ri-wūnoreinraarṇoojwūnokoaerimwāweenkōṃṃaniimkwaḷọkwōtñanronukwierimjerāer. | These medical practicioners kept their medicines and how to use them secret, and revealed them only to their families and friends. [S8] | ṇōṇooj |
| 551. | Ri-wūnoreinraarṇoojwūnokoaerimwāweenkōṃṃaniimkwaḷọkwōtñanronukwierimjerāer. | These medical practicioners kept their medicines and how to use them secret, and revealed them only to their families and friends. [S8] | wūno |
| 552. | Rōmootinjuwōneikjarkorejuwe. | They went to see off the group that is making the voyage. | juwōne |
| 553. | Rōnañinbwinikepọḷotko. | Have the ballots been counted? | pọḷot |
| 554. | Rōnañinjejjetkeekko? | Haven't those fish been cleaned yet? | jejjet |
| 555. | Rōnañinkilōkikeṃōñāko? | Have they put the food in thekilōk? | kilōk |
| 556. | Rōpeḷḷọkdeñḷọkkoiloutọrjidikeo. | The feather decorations blew away during the sqall. | deñḷọk |
| 557. | Rōpooḷekko. | The fish are surrounded. | pooḷ |
| 558. | Rūttororōkōnṇaetanbaakkoettoripitwōdwōd. | Our ancestors used to call the foreign barkentinesripitwōdwōd. | ripitwōdwōd |
| 559. | Taeoearkajipọkweikerjānbidejko aer | What makes them lose their land right status. | jipọkwe |
| 560. | Teamkorejeḷātataraṇrejkajiāiker. | The best teams are arranged to compete each other. | jiāe |
| 561. | Teemkoraarjuṃaikdoon. | The teams played against each other. | juṃae |
| 562. | Teemkorarjoobṇaj. | The teams were tied. | joobṇōj |
| 563. | Tūṃtokjuonutūiloradikdikko. | Pick me a flower from the small branches. | radikdik |
| 564. | Waeoearwāwetokkōtaanwōdko. | The boat picked its way in between coral heads. | wāwe |
| 565. | WainṃōṃkajkarboojineaktoektakjeḷaantiṃakowaanNavyeoanAmerica. | Before, this boat was a cargo ship, belonging to the American Navy sailors. [P3] | booj |
| 566. | Wakoededḷọkaertōkeakḷọkijeṇ. | The ships have already arrived there. | ijeṇ |
| 567. | Wakoerkoiloabaeorejañkō. | The boats were there at the anchorage/harbor. | erko |
| 568. | Wakokaṇeṃōjaerjidaaktok. | Those canoes have already arrived. | jidaak |
| 569. | Wakokaṇrejkōmmooḷinṃwelik | The canoes are waiting for the period of smooth surf for going out to sea. | mooḷ |
| 570. | Wakokaṇrejtōmeañtoḷọk. | The canoes are sailing downwind with their sails on the port and the outrigger on the starboard side. | tōmeañ |
| 571. | Wakokaṇrepādjablikināneeṇ | The boats are on the ocean side of that islet. | jablik |
| 572. | Wakorejiāekwōjḷọk ñan ānejidikdikeṇ. | The canoes are racing to that small island. | iāekwōj |
| 573. | Wainikokaṇrejkōjeje. | Those copra nuts are drying under the sun. | kōjeje |
| 574. | Wāweenjọọḷek,ṃoktajejkarreoikekko,imeḷañeekkillepmenkojejṃwijitiimkōṃṃanbukwōnjidik,akeḷañeekjidik,jejkaioukiwōtinjooniilodānnin-jọọḷiuṃwinjuōnboñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. [S27] | bukwōn |
| 575. | Wāweenjọọḷek,ṃoktajejkarreoikekko,imeḷañeekkillepmenkojejṃwijitiimkōṃṃanbukwōnjidik,akeḷañeekjidik,jejkaioukiwōtinjooniilodānnin-jọọḷiuṃwinjuōnboñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. [S27] | bukwōn |
| 576. | Wāweenjọọḷek,ṃoktajejkarreoikekko,imeḷañeekkillepmenkojejṃwijitiimkōṃṃanbukwōnjidik,akeḷañeekjidik,jejkaioukiwōtinjooniilodānnin-jọọḷiuṃwinjuōnboñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. [S27] | jojo |
| 577. | Wāweenjọọḷek,ṃoktajejkarreoikekko,imeḷañeekkillepmenkojejṃwijitiimkōṃṃanbukwōnjidik,akeḷañeekjidik,jejkaioukiwōtinjooniilodānnin-jọọḷiuṃwinjuōnboñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. [S27] | jojo |
| 578. | Wāweenjọọḷek,ṃoktajejkarreoikekko,imeḷañeekkillepmenkojejṃwijitiimkōṃṃanbukwōnjidik,akeḷañeekjidik,jejkaioukiwōtinjooniilodānnin-jọọḷiuṃwinjuōnboñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. [S27] | jọọḷ |
| 579. | Wāweenjọọḷek,ṃoktajejkarreoikekko,imeḷañeekkillepmenkojejṃwijitiimkōṃṃanbukwōnjidik,akeḷañeekjidik,jejkaioukiwōtinjooniilodānnin-jọọḷiuṃwinjuōnboñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. [S27] | jọọḷ |
| 580. | Wāweenjọọḷek,ṃoktajejkarreoikekko,imeḷañeekkillepmenkojejṃwijitiimkōṃṃanbukwōnjidik,akeḷañeekjidik,jejkaioukiwōtinjooniilodānnin-jọọḷiuṃwinjuōnboñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. [S27] | iio |
| 581. | Wāweenjọọḷek,ṃoktajejkarreoikekko,imeḷañeekkillepmenkojejṃwijitiimkōṃṃanbukwōnjidik,akeḷañeekjidik,jejkaioukiwōtinjooniilodānnin-jọọḷiuṃwinjuōnboñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. [S27] | iio |
| 582. | WūjlepḷọkñanJijermenko ṃweienJijer. | Render to Caesar the things that are Caesar's. | wūjlep- |
| 583. | Wūnintūreepinrawūnkein,kōnkeenbōkḷọkṃōñāimṃweiukimektakwainijānaolepaelōñkoilikinMājro. | The purpose of the round-trips is to take food and trade goods and bring copra from all the outer islands to Majuro. [S17] | wūn |
-A -B -C -D -E -F -G -H -I -J -K -L -M -N -O -P -R -S -T -U -V -X -Y