Reverse Concordance of Example Sentences
unified alphabetization
-A -B -C -D -E -F -G -H -I -J -K -L -M -N -O -P -R -S -T -U -V -X -Y |
| 1. | “Etkeejlelālewainakejjablutōkḷọk,eḷaññekiajmeneokobban?”ikajjitōkippamake. | “If that’s gas inside the can, why isn’t gasoline spilling out with the boat rolling back and forth like this?” I asked myself. [P591] | kajjitōk |
| 2. | Āinwōtaōkarbakekōṃroḷenejūnaajiukkurewajñan ṃweeniṃōṃjọteeninḷọk,”iroñanJemaba. | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. [P117] | kukure |
| 3. | Āinwōtejbajḷapḷọkkōtoin?”Jemaekarba. | “It seems like the wind has picked up,” Father said. [P697] | āinwōt |
| 4. | Āinwōtiarbakekoṃeañnaajbarpetokimeọtōkānin?”meneoikarroñaniroojeojiroñḷọkJemadein. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. [P1347] | peḷọk |
| 5. | Āinwōtiarbakekoṃeañnaajbarpetokimeọtōkānin?”meneoikarroñaniroojeojiroñḷọkJemadein. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. [P1347] | peḷọk |
| 6. | Āinwōtiarbakekoṃeañnaajbarpetokimeọtōkānin?”meneoikarroñaniroojeojiroñḷọkJemadein. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. [P1347] | petok |
| 7. | Āinwōtiarbakekoṃeañnaajbarpetokimeọtōkānin?”meneoikarroñaniroojeojiroñḷọkJemadein. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. [P1347] | petok |
| 8. | ĀinwōtjoñaninadeañmetotakjānānejenkarlowōtmeraminKwajleen. | “It seems like when we were sailing east we could still see the lights on Kwajalein. [P548] | meram |
| 9. | Āinwōtmetojabinebajaeto,”Jemaekarbaejjailominiteowōtekarwaḷọkmenin. | “This part of the ocean feels a bit spooky,” Father said at the same time the incident occurred. [P1036] | aeto |
| 10. | Āinwōtmetojabinebajaeto,”Jemaekarbaejjailominiteowōtekarwaḷọkmenin. | “This part of the ocean feels a bit spooky,” Father said at the same time the incident occurred. [P1036] | aeto |
| 11. | “Akjabmeḷọkḷọknaaneoanrūttoro,‘ekadutōllọkinaeaetokpeḷọkin’ñekoṃḷokankannewaṇekōnjọkpej,ejkabnaajkauwōtataḷọkwōt.” | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” [P99] | kauwōtata |
| 12. | “Akjabmeḷọkḷọknaaneoanrūttoro,‘ekadutōllọkinaeaetokpeḷọkin’ñekoṃḷokankannewaṇekōnjọkpej,ejkabnaajkauwōtataḷọkwōt.” | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” [P99] | kauwōtata |
| 13. | “Akjenḷakjerakewūjḷāekōtoinenaajpeọọte,”Bojineoeba. | “And if we put up the sail, the wind will just rip it up,” the Boatswain said. [P726] | peoeo |
| 14. | “Akkoṃwijḷōmṇakinjeblaakñāāt?” | “When are you planning on leaving?” [P246] | jeblaak |
| 15. | “Alikkarkeenaajbarrọọltokinkọkoṇikeinjerbalkāan,”ikarbaippamake. | “Obviously he is going to return and put away his tools,” I said to myself. [P53] | koṇ |
| 16. | “Baibōḷejba,‘Eṃṃanpokakejānkatok’,”Bojineoebatokeooninñan ña | “The Bible says, ‘Obedience is better than sacrifice,’” the Boatswain responded to me with this verse. [P1210] | eoon |
| 17. | “Bojine,atokṃōkippānjebweebweinwōnṃaanwaj,”Kapeneoeba. | “Mr. Boatswain, come steer so I can go down there,” the Captain said. [P632] | atok |
| 18. | “BojineṇejajjimakekeilojebweeṇkiiōinnemijetalkōṃroḷōmṇakeiainjejetalieḷọkkiiōkeeutaṃweKapene. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. [P1067] | utaṃwe |
| 19. | “BojineṇejajjimakekeilojebweeṇkiiōinnemijetalkōṃroḷōmṇakeiainjejetalieḷọkkiiōkeeutaṃweKapene. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. [P1067] | ajjimakeke |
| 20. | “Bweeṃṃanrotkekōtoinejḷapḷọkakwaineitanokjakippānṇokein,”Bojineoeukōtḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. [P702] | okjak |
| 21. | “Bweeṃṃanrotkekōtoinejḷapḷọkakwaineitanokjakippānṇokein,”Bojineoeukōtḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. [P702] | okjak |
| 22. | “Bweeṃṃanrotkekōtoinejḷapḷọkakwaineitanokjakippānṇokein,”Bojineoeukōtḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. [P702] | ukok |
| 23. | “Bweeṃṃanrotkekōtoinejḷapḷọkakwaineitanokjakippānṇokein,”Bojineoeukōtḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. [P702] | ukok |
| 24. | “Bweibarejḷōmṇakrejkōjparokkōjjānjorrāān,akrejajekeiloaerkōṃṃanemeninrejkọkkurewāweenmoureoadjaarjolōtejānrojiṃṃaad,”Jemaeba. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. [P401] | jolōt |
| 25. | “Eapdikḷọkkōtoinimwōtkeinakejjañinlukkuunṃōṃan ñanlewūjḷā,”Kapeneoejkabbaroḷañikeejjiljinoawajọteeneo. | “The wind and rain have died down but not enough to put up the sail,” the Captain uttered at about 6 o’clock in the evening. [P788] | waḷañi |
| 26. | “Earitokjānkapinaelōñinraankoḷọk,ioonwaewaanaelōñin.” | “He came from the west end of the island a few days ago, on the local boat.” [P126] | kapi- |
| 27. | “Earitokjānkapinaelōñinraankoḷọk,ioonwaewaanaelōñin.” | “He came from the west end of the island a few days ago, on the local boat.” [P126] | kapi- |
| 28. | “Ebankarbarṃōṃanḷọkjānwāweenin rainin | “It’s never been better than it is today. [P420] | ṃōṃan |
| 29. | “Ebweaōetalinlaletokñankōjro,Jema”ibaimbuuḷlaḷḷọk | "I can go for us and see how he’s doing, Father," I said and rushed down. [P1140] | ñan |
| 30. | “Ejettōrimorjeratajetiieneḷaññejelokejebōdakjeṃakokoinpokakeimkajiṃwekōjmake.” | “Misfortune strikes sometimes when we see that we have made a mistake but don’t want to correct what we have done.” [P1211] | bōd |
| 31. | “Ejrọọltokwōtakijiroñḷọkbwejenbajlaletaeoebaannenjabin,”eba. | “Once he's back, I’ll tell him and we’ll see what he has to say about it this time around,” he replied. [P414] | annen |
| 32. | “Ejiṃweaṃlikitātinbweeñṇeiṃaan,” ḷōḷḷapeoerretokimlukkuunkalimjekmejaimba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. [P436] | āt |
| 33. | “Ejiṃweaṃlikitātinbweeñṇeiṃaan,” ḷōḷḷapeoerretokimlukkuunkalimjekmejaimba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. [P436] | kalimjek |
| 34. | “Ejjeḷọkejemmejippānwainbuñiniin?”Bojineoekajjitōk. | “No one is going to be on watch tonight?” the Boatswain asked. [P808] | boñ |
| 35. | “Ejjeḷọkwearotṇeiwaineṇijeḷākake,”Bojineoeuwaak. | “We don’t have that kind of wire on the boat that I know of,” the Boatswain replied. [P733] | rot |
| 36. | “Ekabwilōñlōñwōtinwāween,”Jemaebajbwilōñimba. | “That was astounding,” Father said with amazement. [P1156] | kabwilōñlōñ |
| 37. | “Ekwebarwajjikōtin,”Kapeneoebailoankōrraat. | “Now where to this time,” the Captain said in disapproval. [P426] | jikōt |
| 38. | “Ekweebweinakkoṃrolukkuunetaletaejaikujkōpopoioonwainbwekiinejetalñanjiluawa,”Kapeneoeba. | “Okay, that’s enough of that; you two need to figure out what else we need to prepare on the boat because it’s almost three o’clock,” the Captain said. [P403] | etale |
| 39. | “Ekweebweinakkoṃrolukkuunetaletaejaikujkōpopoioonwainbwekiinejetalñanjiluawa,”Kapeneoeba. | “Okay, that’s enough of that; you two need to figure out what else we need to prepare on the boat because it’s almost three o’clock,” the Captain said. [P403] | etale |
| 40. | “Ekweejbwewōt,”ettōñdikdikkeejbamenin. | “Yeah it’s still okay,” he smiled as he said this. [P210] | tōtōñ dikdik |
| 41. | “Ekweejjabnanaakkwōnkōpopoiloboojaṃbwejenjabpeḷọkimpeekaelōñin Ṇauṇau,”Bojineoererekeejbamenin. | “Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. [P290] | booj |
| 42. | “Ekweejkabbajṃaantakininakekōjkanñeetoḷọkjidikaerpād?”Bojineoeba. | “And this is only the beginning; what if they stay even longer?” the Boatswain said. [P399] | to |
| 43. | “Ekweejabbweibanmeḷọkḷọknukū,akkōnadkarjaadinpoubraankoḷọkippāninjinkakūtōtōinanwain. | “I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. [P106] | kakūtōtō |
| 44. | “Ekweejabbweibanmeḷọkḷọknukū,akkōnadkarjaadinpoubraankoḷọkippāninjinkakūtōtōinanwain. | “I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. [P106] | kakūtōtō |
| 45. | “Ekweeṃṃanjenjerakimwōnṃaantakinlaletaiṃaan,”euwaak. | “I think we should set sail and see what’s ahead,” he replied. [P828] | ṃōṃan |
| 46. | “Ekweikarjabbajkakkōtmejōkioonlọjetiloawaṇekwōjba,akāinwōtepenaōtōmakkejoñandeinadmāntōtoḷọkjānLikiep,”Kapeneoeba. | “Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. [P796] | tōtoḷọk |
| 47. | “Ekweimootbweinrọọltok.” | “Okay, I’m going so I can come back quickly.” [P412] | moot |
| 48. | “Ekweiññākōmijpojakinjerakemaroñḷọkinwiikinlaḷ. | “Alright; yes we are ready to go, maybe week after next. [P79] | kōm |
| 49. | “Ekweiññākōmijpojakinjerakemaroñḷọkinwiikinlaḷ. | “Alright; yes we are ready to go, maybe week after next. [P79] | kōm |
| 50. | “Ekwekoṃeañetalwōtimjerak,akkablaleṃōkkekoṃnaajbarpetokimeọtōkiaelōñin,”Iroojeoeba. | “Okay, go ahead and sail, but you are just going to drift and end up back here where you started,” the chief said. [P253] | pe- |
| 51. | “Eḷapaōiọkweḷōḷḷapinkōnanāñineōippānaolepiienejjejerakrōk. | “I really love this old man because he always took me with him when he went sailing. [P298] | jerak |
| 52. | “Eṃṃanainikienimāinwōtjuonñejejablikbadewainbweijeḷākeeṃṃananjerbal. | “It sounds good and it doesn’t matter if we don’t test drive this boat because I know it works well. [P336] | jab |
| 53. | “Eṃṃanippa,”Bojineoeba.“Imñejeḷoor ḷōmṇakin,ekwejenṃōkaj ṃoktajānanwōtlọkutọrṇebweenaajejjeḷọkiien. | “It sounds good to me,” the Boatswain said, “but if that’s the plan, let’s do it quickly before the storm starts up; we don’t have much time. [P739] | utọr |
| 54. | “Eṃṃanwōtinraan,”Jemaeba. | “This is a great day,” Father said. [P302] | raan |
| 55. | “Eṃṃanḷọkjānanāindeṇeimāinwōtejjānwōdewain,”Bojineoeuwaak. | “Better than letting him go on like this as if he's sailing this boat single-handedly,” the Boatswain replied. [P1047] | āinde- |
| 56. | “Eṃōjjenājitakejeṃōkinañōtñōtbweenoktakkoojinadimjenbōkṇaireaarbweāneoepādie,akāinwōt ñejejkōnonoñanmejatoto,”Jemaeukōtḷọk | “Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. [P1019] | ṃōk |
| 57. | “Emootḷọkinbōktoknuknukkoan,”Jemaeuwaake. | “He went to get his clothes,” Father replied. [P417] | moot |
| 58. | “Enbajlōñwōtṇepetkōjkwōbōktokkeeaetokpeḷọkin,”Bojineoebaimbwilikṃaanmemeeo. | “I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. [P965] | bōk |
| 59. | “Enbajtōtoḷọkwōtkejeṃōkinpādioonlọjet,”ibañanerro. | “That seems so far because we are so tired of being out here on the ocean,” I said to both of them. [P1209] | tōtoḷọk |
| 60. | “Eorkejorrāānijeṇe?”kōnaōkarjeparujruj,iñakwōneoekarkajjitōkmenin. | “Is anything wrong down there?”—I was so wound up that I didn’t even know who had asked. [P692] | jeparujruj |
| 61. | “Etanin Likabwiro.” | “It’s called Likabwiro.” [P435] | in |
| 62. | “Etanwain ḷe,Jema?"ikkajitōkippān. | “What’s the name of this boat, Father?” I asked him. [P328] | kajjitōk |
| 63. | “Etanwain ḷe,Jema?"ikkajitōkippān. | “What’s the name of this boat, Father?” I asked him. [P328] | ḷe |
| 64. | “Iainkōjmānpādiekiin?”Kapeneoebarkajjitōk. | “Where are we now?” the Captain asked. [P1229] | ie |
| 65. | “IainkōjropādiekiinJema?”ikarkajjitōkkekōṃroejetalijoḷọk | “Where are we now, Father?” I asked as we kept going. [P172] | kōṃro |
| 66. | “Ibawōtkōnwiikin ñejabwiikinlaḷiloallōñinJuḷae,iieneoanlañjabin.” | “I’m just talking about this week or next week in July; this is the time of bad weather.” [P88] | Juḷae |
| 67. | “Ibawōtkōnwiikin ñejabwiikinlaḷiloallōñinJuḷae,iieneoanlañjabin.” | “I’m just talking about this week or next week in July; this is the time of bad weather.” [P88] | Juḷae |
| 68. | “Ibawōtkōnwiikin ñejabwiikinlaḷiloallōñinJuḷae,iieneoanlañjabin.” | “I’m just talking about this week or next week in July; this is the time of bad weather.” [P88] | Juḷae |
| 69. | “IieneojeañkarlobaḷuuninkōjeañpāddeirilikinKuwajleen,”eba. | “When we saw that plane we were just to the west of Kwajalein,” he said. [P1203] | jeañ |
| 70. | “IieneojeañkarlobaḷuuninkōjeañpāddeirilikinKuwajleen,”eba. | “When we saw that plane we were just to the west of Kwajalein,” he said. [P1203] | kōjeañ |
| 71. | “Ijaikujetalñanopiijeṇinkannepebainjerakeoanwain. | “I need to go to the District Office and fill out the sailing papers for this boat. [P393] | peba |
| 72. | “Ijaikujetalñanopiijeṇinkannepebainjerakeoanwain. | “I need to go to the District Office and fill out the sailing papers for this boat. [P393] | peba |
| 73. | “Ijājjakiimkōṃadeōakilukkuunkijoororinrọọlñanaetokaṇ.” | “I’ve been weaving mats and keeping myself busy, but I’m eager to go back to the small islands.” [P195] | ṃadṃōd |
| 74. | “IjroñijekākekwōjḷōmṇakinjerakḷọkinwiikinñanLikiep. | I hear [around here that] you are thinking of sailing to Likiep next week. [P76] | ijekā |
| 75. | “IjroñijekākekwōjḷōmṇakinjerakḷọkinwiikinñanLikiep. | I hear [around here that] you are thinking of sailing to Likiep next week. [P76] | ijekā |
| 76. | “Ijtoippaṃinjipañeok,”ikarbañanJemakeijjaakeḷọktiineo. | “I’m coming down to help you,” I told Father as I passed the container to him. [P1274] | to |
| 77. | “Iloaṃjeḷāḷekariloallōñkein,aeṇeikōtaanaelōñinimLikiepejaeniñaḷọkkeakrōñaḷọk. | “In your knowledge of these months now, is the current between this island and Likiep running north or south? [P184] | rōña |
| 78. | “Ilukkuunṃōkinañōtñōtbwekōṃroenrọọlakeñinkōṃrokabpāddeijinimkūrroḷọkwōt,”leḷḷapeoeba. | “I’m really tired of begging that we go back, but here we are just staying and getting more gout,” the old woman said. [P197] | kūrro |
| 79. | “IoḷeiljukōjjelBojinkannewainkōnjọkpejkoadjel,”Kapeneoeba. | “Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. | ad |
| 80. | “Iroñainikienlelaṃōjṃōjkobaippānankajkajwainimijujenruj,”iba. | “I heard yelling and felt the boat shaking and I just woke up,” I said. [P583] | kajkaj |
| 81. | “Jabkijerineṃṃakūtkūtbwekōjrokōmaatḷọkkāāninṇalowaantāāñe,innemkwōmaroñjinoaṃānen,”Jemaebatok. | “Don’t move yet. We need to empty the rest of this can into the engine and then you can continue bailing water,” Father said. [P602] | maat |
| 82. | “Jabkijerineṃṃakūtkūtbwekōjrokōmaatḷọkkāāninṇalowaantāāñe,innemkwōmaroñjinoaṃānen,”Jemaebatok. | “Don’t move yet. We need to empty the rest of this can into the engine and then you can continue bailing water,” Father said. [P602] | maat |
| 83. | “Jejbaejpojakinjipañakeñinejako.” | “We thought it was coming over to help and then it just disappeared.” [P1157] | ba |
| 84. | “Jejwawōjinbuñlikkiin.” | “We are about to go through the pass.” [P502] | buñlik |
| 85. | “Jenjeraktakḷọkiliktakḷọk ñanbōranaelōñin,”Kapeneoekarbaālikinankarkōḷmānḷọkjeṇjidik. | “We should sail along the ocean side of the islands until we reach Kwajalein,” the Captain said after thinking for a while. [P1239] | kōḷmānḷọkjeṇ |
| 86. | “Jerokōrọọlwainbwejenjinojejetak,”iroñanJemajiroñḷọkBojineo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. [P1098] | rọọl |
| 87. | “Jerokōrọọlwainbwejenjinojejetak,”iroñanJemajiroñḷọkBojineo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. [P1098] | jero |
| 88. | “Jerokōrọọlwainbwejenjinojejetak,”iroñanJemajiroñḷọkBojineo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. [P1098] | kōj |
| 89. | “Juonḷōḷḷapekarkatakineōbweinkautiejrūtto,”iba. | “An old man taught me to respect my elders,” I said. [P297] | utiej |
| 90. | “Kabbarletokinteiñiñeemaat.” | “Give it back to me when it’s empty so I can fill it again.” [P1170] | maat |
| 91. | “Kabṇoinejjabbōjrakankilepḷọkwōt. | “And the waves keep getting bigger. [P698] | bōjrak |
| 92. | “Kapeneejbakwōnuwetokinkōttareioonwae,”iālijiḷọk ñan ḷōḷḷapeoejjutakioonwabeo. | “The Captain says you should come onboard and wait for him on the boat,” I repeated to the old man standing on the dock. [P65] | ālij |
| 93. | “KeintaṇekekoojeoanKwajleeninjejḷọọre,”Kapeneoeba. | “What is that for? We are following the right course to Kwajalein,” the Captain said. [P933] | ḷoor |
| 94. | “Kōjmakeinjaarkōṃṃanebweenāindein.” | “We are the ones who got ourselves into this mess.” [P1130] | kōj |
| 95. | “Kōjmakeinjaarkōṃṃanebweenāindein.” | “We are the ones who got ourselves into this mess.” [P1130] | make |
| 96. | “Kōjmānkabbwebweeḷewainireaar,”eba. | “We need to turn downwind because the boat is too far to the east,” he said. [P890] | reeaar |
| 97. | “Kōjroetalñan ṃōnwiaeṇinwiaikiruokijerropetkōj. | “Let’s go to the store and buy ourselves two biscuits. [P144] | kōj |
| 98. | “Kōjroetalñan ṃōnwiaeṇinwiaikiruokijerropetkōj. | “Let’s go to the store and buy ourselves two biscuits. [P144] | kije- |
| 99. | “Kōmeañejpojakinjeblaakkiiōjiljinoawa.” | “We are all ready to set sail at 6 o’clock.” [P456] | jeblaak |
| 100. | “Kōmijpojakinjerakkiinilojiljinoawa,”ikkūrlọkñane | “We are ready to sail at six o’clock,” I called to him. [P461] | ñan |
| 101. | “Koṃrojeḷāekarjinodikḷọkkōtoinñāāt?”KapeneoekarkajjitōkippānJemaimBojineo. | “Does either of you know when the wind started to die down?” the Captain asked Father and the Boatswain. [P831] | jijino |
| 102. | “Koṃrojeḷāeorkeweaiwain?”Jemaeba,“Kainroteṇekijñeñe. | “Do you guys know if there’s any wire on the boat” Father said, “the kind that’s really thick?” [P731] | kijñeñe |
| 103. | “Kōpoojtokaolepṃweiemi ñanwainbwejiljinoawajejeblaak,”Kapeneoekkōnonotokikōtaanmeme. | “Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. [P379] | kōtaa- |
| 104. | “Kōtoinejjañinḷōmṇakindikḷọkakejdejeñjeñḷọkwōt. | “The wind hasn’t died down at all and is actually getting stronger. [P779] | dejeñ |
| 105. | “Kōtoinejjañinḷōmṇakindikḷọkakejdejeñjeñḷọkwōt. | “The wind hasn’t died down at all and is actually getting stronger. [P779] | dejeñ |
| 106. | “Kōttarbweinbañanekekwoaikuji.” | “Wait and I will tell him that you need him.” [P62] | ñan |
| 107. | “LalekwōmeḷọkḷọkinkakkōleKapeneṇkōnnaaninrōjañeoanḷōḷḷapeo,”irrelọkimbañanJemakeejmootḷọkBojineo. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. [P413] | kōkōl |
| 108. | Ḷeiō,ilukkuunjajekekoṃwijjerakakiḷakerretokimloanlōñarmejiturinwainibajitokinlaleta,”eba. | “Man, I didn’t even know you were leaving until I looked over and saw all these people next to the boat, and I thought I should come see what’s going on,” he said. [P463] | ḷeiō |
| 109. | Ḷeiō,ilukkuunjajekekoṃwijjerakakiḷakerretokimloanlōñarmejiturinwainibajitokinlaleta,”eba. | “Man, I didn’t even know you were leaving until I looked over and saw all these people next to the boat, and I thought I should come see what’s going on,” he said. [P463] | ḷeiō |
| 110. | “Likiejānāneoin,innemjeaikujkōjaaḷwainimkabbwe,”eakweḷapwōt. | “We are at the windward side of the island, so we need to turn the boat and tack leeward,” the Captain still insisted. [P904] | likiej |
| 111. | “Likiejānāneoin,innemjeaikujkōjaaḷwainimkabbwe,”eakweḷapwōt. | “We are at the windward side of the island, so we need to turn the boat and tack leeward,” the Captain still insisted. [P904] | likiej |
| 112. | Ḷọkinwiikinñejabjinoinwiikinlaḷ,”Jemaeba. | “The end of this week or the beginning of next week,” Father said. [P247] | wiik |
| 113. | Ḷọkinwiikinñejabjinoinwiikinlaḷ,”Jemaeba. | “The end of this week or the beginning of next week,” Father said. [P247] | wiik |
| 114. | Ḷōḷḷapeṇe,kwōjeḷākeetanwain?”ikōjekdọọnaōmijakimkajjitōkippān. | “Do you know the name of this boat, Old Man?” I asked him, swallowing my fear. [P434] | jekdọọn |
| 115. | “Mālleneañinebuñutḷakijoñjoñin,”Jemaebaimettōñdikdikkeerrokarpārorāikilaḷḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. [P1048] | māl |
| 116. | “Mālleneañinebuñutḷakijoñjoñin,”Jemaebaimettōñdikdikkeerrokarpārorāikilaḷḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. [P1048] | māl |
| 117. | “Mālleneañinebuñutḷakijoñjoñin,”Jemaebaimettōñdikdikkeerrokarpārorāikilaḷḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. [P1048] | pārorā |
| 118. | “Mālleneañinebuñutḷakijoñjoñin,”Jemaebaimettōñdikdikkeerrokarpārorāikilaḷḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. [P1048] | pārorā |
| 119. | “Meneoijeḷāinkeiarjabbajenjerak. | “What I do know is that I’m not the one who said we should sail in the first place. [P639] | jerak |
| 120. | “Mmmm,aejejjetwōtutōninkọpe,”Bojineoeba. | “Mmmm, this is how coffee ought to taste,” the Boatswain said. [P284] | utō- |
| 121. | Ṃōkaj,”ekkūrtok,“imbarrọọlñanioonwabṇeimkarreoikineeṃṃōṃkajjānaṃjuurtokioonwain!” | “Hurry,” he called to me, “and return to the dock and clean your legs before you step on this boat!” [P47] | ioo- |
| 122. | Ṃoolkejeratamenin,”Jemaeba. | “This is a real disaster,” Father said. [P722] | ṃool |
| 123. | “Nejūe,barkateeokjidikimjabkijerinmājur,”eba. | “Son, hold on a minute and don’t go to sleep yet,” he said. [P816] | kate |
| 124. | “Nejū,tolaḷwajṃōkjibwetokjuoniaanāmjetiininkarpetkōjkoilowabweinbarrọọlāne ḷọkinteiñkitok,”ekarbatok. | “Son, go down and get one of the empty biscuit containers so I can go back ashore and fill it up,” he said. [P1272] | tiin |
| 125. | “Nejū,tolaḷwajṃōkjibwetokjuoniaanāmjetiininkarpetkōjkoilowabweinbarrọọlāne ḷọkinteiñkitok,”ekarbatok. | “Son, go down and get one of the empty biscuit containers so I can go back ashore and fill it up,” he said. [P1272] | tiin |
| 126. | “Ojjejaiọkwekōjkerōbōkānin āneed,” ḷeḷḷapeoeba. | “Well, too bad for us when they take this island,” the old woman said. [P201] | āne |
| 127. | “Ooo,ajabbarillu,”ḷōḷḷapeoeba,bwekiiōwōtkōjromootḷọkjānāninimjerobanbarrọọltok.” | “Oh, don’t get angry again,” the old man said, “because pretty soon we will leave this island and we won’t come back.” [P200] | jab bar |
| 128. | “RaarbainbōktoklōtaeñanKapenṇeanwaṇebweenektakeñanLikiep,”eba. | “I was told to bring this letter to the Captain of this boat for him to take to Likiep,” he said. [P309] | ektak |
| 129. | “Rejwaḷọklōñtakinwūnaakimbarjako. | “They come up to look for fish and then go back down. [P1007] | wūnaak |
| 130. | “Rōkarbainwātinlalekworujkebweinkōjjeḷāikeokkeeorāneiṃaan,”ijiroñḷọke. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. [P1221] | ruj |
| 131. | “Rōkarbainwātinlalekworujkebweinkōjjeḷāikeokkeeorāneiṃaan,”ijiroñḷọke. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. [P1221] | ruj |
| 132. | “Rōkarbainwātinlalekworujkebweinkōjjeḷāikeokkeeorāneiṃaan,”ijiroñḷọke. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. [P1221] [P1221] | wātin |
| 133. | “Rōkarbainwātinlalekworujkebweinkōjjeḷāikeokkeeorāneiṃaan,”ijiroñḷọke. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. [P1221] [P1221] | wātin |
| 134. | “Wātokjailojebweebweinwawōjinbōklōñtakkaṃbōjeo,”KapeneoebañanBojineo. | “Come and steer so I can go down and bring up the compass,” the Captain said to the Boatswain. [P506] | bōk |
| 135. | “Wātokjailojebweebweinwawōjinbōklōñtakkaṃbōjeo,”KapeneoebañanBojineo. | “Come and steer so I can go down and bring up the compass,” the Captain said to the Boatswain. [P506] | bōk |
| 136. | “Wātokṃōṃkaj ṃōkilojebweebweinwawōjinbajtallōñ,”Kapeneoebaḷọk ñanBojineokeejwōnṃaanḷọk | “Come take the wheel for a minute so I can go up and take a look,” the Captain said to the Boatswain as he started to go up. [P870] | tallōñ |
| 137. | “Wātokṃōṃkaj ṃōkilojebweebweinwawōjinbajtallōñ,”Kapeneoebaḷọk ñanBojineokeejwōnṃaanḷọk | “Come take the wheel for a minute so I can go up and take a look,” the Captain said to the Boatswain as he started to go up. [P870] | tallōñ |
| 138. | KwōnkeememejraaninJabōtbwekwōnkokkwojarjare. | Remember the Sabbath day to keep it holy. [S5] | Jabōt |
| 139. | Abinetñeedikeeok. | But what can I do if she doesn't like you. | ab in et |
| 140. | Abjeūekōṃṃanbweinjabteru. | My shyness prevent me from landing the job. | abje |
| 141. | Aborinkapinwainekōṃṃananbat. | The drag on the bottom of the boat is the cause of it not running fast. | abor |
| 142. | Abwinmakelepinaelōñin. | A great fearer of the dark from this island. | abwinmakelep |
| 143. | Adikinallōñjabinettino. | The first quarter of the moon for this month in not visible. | adik |
| 144. | Aduwadoier,kōrāānṂajeḷinraankein. | Their way of carrying things in a basket, today's Marshallese women, that is. | aduwado |
| 145. | Aebōj-jimeeṇinwōnin?Aebōj-jimeeṇū. | Who built this cistern? I did. | aebōj-jimeeṇ |
| 146. | Aekōrāinlikaoinraankeinejjabeinwōtlikaoinraankojeṃaanḷọk. | The way young men today fasten the canoe sails to the booms is not the same as the style of fastening done by young men of yesterday. | aekōrā |
| 147. | Aekōrāinlikaoinraankeinejjabeinwōtlikaoinraankojeṃaanḷọk. | The way young men today fasten the canoe sails to the booms is not the same as the style of fastening done by young men of yesterday. | aekōrā |
| 148. | AelaḷinjiroñinArnoebuñbuñiloṂajeḷin. | The sexual intercourse technique performed by Arno young women is renowned in the Marshall Islands. | aelaḷ |
| 149. | Aelōñkeinadleladikdikwōtraanñanraankōnmeninjebanaikujkaanwaanaelōñkeinad. | It’s breezy enough every day that we don’t even need to use fuel. [P858] | kaan |
| 150. | Aerārinjeṃjerāiloṃool | Touching shoulders in true friendship. | aerār |
| 151. | Aerṃweinjowiinadejñanindeokōnaerjeḷāaerṃweikidoon. | The relationship within our clan will last forever because it's alive and well. | aerṃwe |
| 152. | Ailuwaantataarmejinaelōñin. | The noisiest people are found in this atoll. | ailuwannañnañ |
| 153. | Ailuwaantataarmejinaelōñin. | The noisiest people are found in this atoll. | ailuwannañnañ |
| 154. | ĀindeinanJemaḷōmṇakkeejetalinkajjitōkwaeo. | This is what Father was thinking about when he went to ask to use the boat. [P23] | kajjitōk |
| 155. | Ainikientainejbōbokbok (ebbokbok)? | What is the sound that keeps booming there? | bokkoḷọk |
| 156. | Aintiinḷọkbweinkilọk. | Get going with boiling the pandanus so I can start pressing the juice out of the pandanus keys. | aintiin |
| 157. | Āinwōtadkarbaṃoktabweri-Ṃajeḷrainineḷapwōtaerḷōmṇakkōnṃōñāinpālleāinwōtraij,pilawā,jukwaimmenkojet. | As we mentioned before, Marshallese today prefer imported foods like rice, flour, sugar, and so forth. [S25] | pālle |
| 158. | Ājin jaajmi | Just right for eating raw. | āj |
| 159. | Ājin kāine | Good for breeding. | āj |
| 160. | Ājin karūtto | Ripe for deflowering. | āj |
| 161. | Ājin ṃōñā | Fit for consumption. | āj |
| 162. | Ājin uṃuṃ | Right for baking. | āj |
| 163. | Ajejinkabwebweūṃenaajeltakinṃajeeokjuoniien. | Your cheating will one day bring you negative consequences. | ajej in kabwebwe |
| 164. | Ajerreūejaminkōṃṃanoktakinkōtaannokwōneoarro. | My working alone won't have any negative effect on our relationship. | ajerre |
| 165. | Ajriin Ṃajeḷrōkōnkarimmenanuwe. | Marshallese children love to hunt for leprechauns. | rimmenanuwe |
| 166. | Akijaikujuweilotūreepinbweinkōjparokḷọk ḷenejūbweejakoejinojikuuḷ. | But I need to go on this trip so that I can make sure my son gets there in time to start school. [P129] | kōjparok |
| 167. | Akijaikujuweilotūreepinbweinkōjparokḷọk ḷenejūbweejakoejinojikuuḷ. | But I need to go on this trip so that I can make sure my son gets there in time to start school. [P129] | kōjparok |
| 168. | Akjeḷaktoormejādimwaatetokturinlañ,ejjañinkarḷōmṇakinwōt,meñeeṃōjammānkōppojakkeinammānnaajkarbọbodānninwōt. | But when we looked all around and observed the sky, there was no sign of rain, though even so we got containers ready so we could catch rain water, just in case. [P1016] | bọbo |
| 169. | Akkōtoenaajorwōttowanwōtanlaḷin pād | But there will be wind as long as there is the earth. [P861] | to |
| 170. | Aḷeoaniroojin. | This is the copra harvesting period reserved for the traditional chiefs. | aḷ |
| 171. | Ālikinaṃrojar,iḷakitōnkarkajjioñkiilmejainmājurelukkuunpenkōnwōtaōkarḷōmṇakeanbaḷuuneoitokiiomtokimetalwōtakejablokōm. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. [P952] | baḷuun |
| 172. | Ālikineoreakeorkejotainkōjeṃḷọkiienbūromejeṇñanarmejeṇ. | After the spreading of the gravel, there is an evening meal to bring to an end the time of mourning. [S14] | iien būroṃōj |
| 173. | Alikkaranḷōḷap (eḷḷap) ṇojānankajoorṃwitaakinwain. | It's obviously choppy today from the pitching of the boat. | ṃwitaak |
| 174. | AlikkarkeanidepinAelōñḷapḷapmenin. | It must be a kick ball made in Aelōñḷapḷap. | anidep |
| 175. | Allōñeoaṃinallōñinlaḷ. | You're on next month. | allōñ in laḷ |
| 176. | Allōñeoaṃinallōñinlaḷ. | You're on next month. | allōñ in laḷ |
| 177. | Allōñineḷapanjejokḷāḷā (ejjokḷāḷā). | This month the wind often comes from the north. | jokḷā |
| 178. | Allōñtain ilaḷ | What's next month? | allōñ in laḷ |
| 179. | Allōñinkabwirokokeinimjelukkuunkijoororinṃōñābwiroimjālelejo. | These are the months to make bwiro, and I am really craving preserved breadfruit and goatfish. [P333] | bwiro |
| 180. | AmiroiienkōṃṃanjarJabōtin. | It's your turn to lead the prayers this Sunday. | amiro |
| 181. | Aṃonikaṃōkbweinlalekwojeḷāke. | Play a number on the harmonica so I can see if you're good. | aṃonika |
| 182. | Aṃootrotinkeijkabellolo? | What type of tag game is this, that I haven't seen anything like it before. | anoot |
| 183. | Ankapeeleitokwōtinkaajerrāikianjerbal. | His expertise tends to make him work alone. | ajerre |
| 184. | Ankōkōtotoik (ekkōtotoik)niñniñeoekōṃṃananbōkmejin. | Because the baby was exposed to the wind it caught the flu. | kōto |
| 185. | Anmejeṇkikiin raan | That's his shortcoming, taking naps. | an mej eṇ |
| 186. | Añōtin? | Where is the wind coming from? | añ |
| 187. | Anwōninaḷkwōjkowaininiiki? | Whose copra harvesting period is it you're working? | aḷ |
| 188. | Anwōnin ati | Whoseati is this? | ati |
| 189. | Anwōninbuñūnkowainini? | Whose turn is it to harvest the coconuts? | buñ |
| 190. | Anwōntaipin? | Whose typewriter is it? | taip |
| 191. | AnbweinarinLọtomenin. | This is theanbwe at the lagoon side of Lọto Islet. | anbwe |
| 192. | Anidepetokṃōkbweinlaleeṃṃanke. | How about kicking the kick ball this way so I can see if it's okay. | anidep |
| 193. | Anijearejaakelaḷin. | God created the world. | ejaak |
| 194. | AnijinInelepeoeinwōtankōmlōtiloBaibōḷ. | The Lord of Hosts as described in the Bible. | Anij in Inelep |
| 195. | Anijiniọkweimjouj. | God of love and grace. | Anij |
| 196. | Āninejṃōttanmokoaniroojraṇiloaelōñin. | This islet is one of those restricted to theIrooj clan only. | mo |
| 197. | Anneneoinimkōjroetal. | Once more before we go. | annen |
| 198. | Aōekōṇanbwin (ekōṇaanbwein)irarippaṃleraanimboñ. | I'd love to have her cuddle close to me night and day -- words from a love song. | irar |
| 199. | Aolepiienejrujin jijimmarokrok | S/he always gets up early in the morning. | jimmarok |
| 200. | AolepkapeninaelōñkeinrōjeḷābweallōñinwaotemjejrejārbwerenkōttarimlaleebuñlọkkeLikabwiro.” | All island captains know that this month all boats should be beached so they can wait to see when Likabwiro appears.” [P251] | ār |
| 201. | AoleplaḷkorōḷḷapraarkanoojinitoklimoierkōnmeninbweraartōmakbwemeninjuonkōkaḷḷeinanṂaikronijiajinowōnṃaanḷọkñananmakejutakimbōkeddoinjerbalkoanmake. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. [S16] | kakōḷḷe |
| 202. | AoleplaḷkorōḷḷapraarkanoojinitoklimoierkōnmeninbweraartōmakbwemeninjuonkōkaḷḷeinanṂaikronijiajinowōnṃaanḷọkñananmakejutakimbōkeddoinjerbalkoanmake. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. [S16] | kakōḷḷe |
| 203. | AoleplaḷkorōḷḷapraarkanoojinitoklimoierkōnmeninbweraartōmakbwemeninjuonkōkaḷḷeinanṂaikronijiajinowōnṃaanḷọkñananmakejutakimbōkeddoinjerbalkoanmake. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. [S16] | kakōḷḷe |
| 204. | AoleplaḷkorōḷḷapraarkanoojinitoklimoierkōnmeninbweraartōmakbwemeninjuonkōkaḷḷeinanṂaikronijiajinowōnṃaanḷọkñananmakejutakimbōkeddoinjerbalkoanmake. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. [S16] | kakōḷḷe |
| 205. | Aolepraarkwaḷọkaeritok-limoinjipañri-nañinmejro. | Everyone showed enthusiasm for helping the sick. | itok-limoin |
| 206. | Aolepānkatakkeinilobokin,kōmijtōmakbwerōkōpooḷaolepwāweenkoñanjeḷākōnwāweenmour,imrāpeḷtankajinṂajeḷ | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. [S29] | pooḷ |
| 207. | Aolepānkatakkeinilobokin,kōmijtōmakbwerōkōpooḷaolepwāweenkoñanjeḷākōnwāweenmour,imrāpeḷtankajinṂajeḷ | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. [S29] | rāpeḷta- |
| 208. | Armejin lọbwilej | A public figure. | lọbwilej |
| 209. | Armejin ṃweeṇreikrooḷippāndoon. | The people from that house are dissatisfied with each other. | ikrooḷ |
| 210. | Armejjeedwaaniniaraṇe? | Where are those strangers from? | armej jeedwaan |
| 211. | ArmejreinioonEpjārejjerbaliloKuwajleen,jikinkōkeḷọkmijeḷanrūttariṇaeinAmedka. | These people on Ebeye work at Kwajalein Island, site of missle launching of the American military. [S1] | kālọk |
| 212. | ArmejroiloaelōñinRālikkabRatak,eoktakjidikaerekkononojāndoon. | The people in the Rālik and Ratak speak a little differently from each other. [S1] | kōnono |
| 213. | ArmejroraarejjeururḷọkiloraaninKūrijṃōjeo. | The people were more excited during the Christmas festivities. | jejeurur |
| 214. | ĀtinwōtkeKūrijinakejlijāludik. | A so-called Christian but he smokes in secret. | āt |
| 215. | Baakin Spain | Spanish frigate. | baak |
| 216. | Baaṃkaṇerōnaajkajeepepḷọklaḷin. | Bombs will destroy the earth. | jeepepḷọk |
| 217. | BaañkeinWotjebweeḷap. | It's a pumpkin from Wotje because it's large. | baañke |
| 218. | BaarinAmedkabweepen. | It's a crowbar made in America because it's strong. | baar |
| 219. | BaarinChinaeṇedikjānbaarinAmedkaeṇ. | The Chinese saloon is smaller than the American saloon. | baar |
| 220. | Babinaelōñtaṇe | What atoll/island does thisbab come from? | bab |
| 221. | BaijinAmericabweekajoor. | The vise was made in the USA because it's strong. | baij |
| 222. | Baijininṇoekabbōjbōj. | Stone fish poison causes swelling. | bōbōj |
| 223. | Baijininṇoeoekabbōjneen. | The poison from the stone fish made his foot swell. | bōbōj |
| 224. | Bajabwinmakeiṃkekwobanetalñan ṃweeṇinboñ. | You must really be afraid of ghosts since you can't walk to that house at night. | abwinmake |
| 225. | Bajaeṃṃaninrainiinturintoin? | How come the current near the pass is so good today? | aeṃṃan |
| 226. | Bakbōkineaṇeaṃ? | Where did you get your knife from? / Where was your knife made? | bakbōk |
| 227. | BakōjinJapaneṃṃanjānbakōjinChina. | Japanese buckets are better than Chinese buckets. | bakōj |
| 228. | BakōjinJapaneṃṃanjānbakōjinChina. | Japanese buckets are better than Chinese buckets. | bakōj |
| 229. | Baṃbōrin ṃōnRobertmeneiarwiaiki. | This is the bumper from Robert Reimers that I bought. | baṃbōr |
| 230. | BaṃinJepaanbaṃin. | This is a Japanese pump. | baṃ |
| 231. | Baṃpeeoadṇeilomeḷanin. | That's our security guard in this area. | baṃpe |
| 232. | Bañineaṇeaṃ? | Where did you get your bunk from? | bañ |
| 233. | Baninnorineaṇeaṃ? | Where did you get your small basket from? | banonoor |
| 234. | Banōlineaṇeaṃ? | Where did you get your funnel from? | banōḷ |
| 235. | Baoineṇejpādjabōntatakijueṇ. | The bird is at the end of the mast. | jabōn |
| 236. | Baokaṇrejkātilmaakiṃaanwain. | Those birds are flying up and down in front of this boat. | kātilmaak |
| 237. | Bareñṇetok!Keinkōḷalemṇekiiōantūreepinniñeañ-rōkeañ. | Here he comes again! This will be his fifth trip going back and forth like that. | niñeañ-rōkeañ |
| 238. | Barjuon,elañejenaajkōtḷọkjekaroeobweenpādjiluraan,enaajeromjimañūñ—dāninkadekeolimenri-Ṃajeḷ. | Also, if we letjekaro stand for three days, it will becomejimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. [S19] | jimañūñ |
| 239. | Barjuon,elañejenaajkōtḷọkjekaroeobweenpādjiluraan,enaajeromjimañūñ—dāninkadekeolimenri-Ṃajeḷ. | Also, if we letjekaro stand for three days, it will becomejimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. [S19] | kōtḷọk |
| 240. | BaruinJepaanmenkaṇrejjerbalkiiōilopijeṇ. | Those are bulldozers from Japan working on the airfield. | baru |
| 241. | Baruinjerwōteoeṇlik. | The school ofjerwōt is at the ocean side. | jerwōt |
| 242. | BatainAmedkamenraṇe. | Those are American priests. | bata |
| 243. | Batointaṇe | What's in the bottle? | bato |
| 244. | Bobointaṇekijōṃ. | What sort of food balls do you have? | bobo |
| 245. | Bōjeninekkokātok. | Here come several schools of fish. | bwijin |
| 246. | Bojineoeareọutiimkanoojinkapenetūraṃinkiaajeoioonteekinwaeobweenjabdāpilto-dāpiltak. | The boatswain securely lashed down the drum of gasoline on the boat’s deck so it wouldn’t roll about. | dāpilto-dāpiltak |
| 247. | Bokajajiniaṇe | Where is this coarse sand from? | bok ajaj |
| 248. | Bokiniaṇekeeḷapanmouj. | Where is the sand from, because it's really white. | bok |
| 249. | BokinLukejkwaḷọkmenmenbwijanJisōs. | The Book of Luke presents the genealogy of Jesus. | menmenbwij |
| 250. | Bōktokjainmarkūbwebweeṇ. | Bring that small plant here. | ja |
| 251. | Bōktokjuonekbwein jiraale | Bring me a fish to eat with coconut. | jiraal |
| 252. | Bōktokjuontiininbọtoukkijeke. | Bring a piece of tin to protect this fire. | bọto |
| 253. | Bōlenmeninenaajkarbajwaḷọkwōtbweetkebajjuoneowāweenmejatotoiloraaneo. | Maybe it appeared that day because the air was right. [P1026] | etke |
| 254. | Bōlenuninanikkutkutaōkūrroinkōnṃōñāinpāllekeinkijedraankeinimrōjekkarñan ānbwinnid.” | Maybe the reason my gout is always acting up is from all the foreign food these days, it’s not suitable for our bodies.” [P192] | kut |
| 255. | Boñoneokeinkalemñoulḷalem, ñeejiṃweaōaṇtọọneḷọk,ilokarruatimjuonawajọteeneokeKapeneoejjebwebwe,juonmeninbwilōñekarwaḷọk. | At 8 o’clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. [P1025] | lemñoul |
| 256. | Boñoneokeinkalemñoulḷalem, ñeejiṃweaōaṇtọọneḷọk,ilokarruatimjuonawajọteeneokeKapeneoejjebwebwe,juonmeninbwilōñekarwaḷọk. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. [P1025] [P1025] | aṇtọọn |
| 257. | Boojiniaṇekeeṃṃan? | Where is that beautiful boat from? | booj |
| 258. | Bookin inọñ | The fairy tale book | inọñ |
| 259. | Bōrwajeoāliktatain. | This is the final phase of the treatment. | bōrwaj |
| 260. | Bubuejjuonmaroñri-wūnoinettoiloṂajeḷraarkōjerbaleñerejkōṇaanjeḷākōnjuonmeneorejjabmeḷeḷekake. | Divination was something olden-time Marshallese doctors used to learn about something they didn’t understand. [S21] | kōkōpāl |
| 261. | Bubuejjuonmaroñri-wūnoinettoiloṂajeḷraarkōjerbaleñerejkōṇaanjeḷākōnjuonmeneorejjabmeḷeḷekake. | Divination was something olden-time Marshallese doctors used to learn about something they didn’t understand. [S21] | wūno |
| 262. | BuñbuñtatailoinọñinṂajeḷ ḶeEtao | Most famous in Marshallese legends is Etao. [S13] | buñbuñ |
| 263. | BuñbuñtatailoinọñinṂajeḷ ḶeEtao | Most famous in Marshallese legends is Etao. [S13] | Etao |
| 264. | Buñūnbọbomeninbweeininijek (innijek). | This should be an ideal night for catching flying fish because it's pitch black. | innijek |
| 265. | Buñūnbọbomeninbweeinnijek. | This should be an ideal night for catching flying fish because it's pitch black. | innijek |
| 266. | Bwāin kadjo | Fishing pole forkadjo. | kadjo |
| 267. | Bwiintainijāt | What's this odor I smell? | ātāt |
| 268. | Bwiintainijātoñwe | What is this I'm smelling? (something immediately at hand) | ātāt |
| 269. | Bwijininarmejeoetok. | Here comes a group of people. | bwijin |
| 270. | Bwijininarmejrowōjrātok. | Here come several groups of people. | bwijin |
| 271. | Bwōlenkōtoṃoḷo ṇeioonlọmetoejkōṃṃanbwepiọineppāneneenjabekkañinwōtpiọinioonlọmeto. | Perhaps the cold sea breeze is the reason land-based chill is not as biting as the ocean one. | eppānene |
| 272. | Bwōlenkōtoṃoḷo ṇeioonlọmetoejkōṃṃanbwepiọineppāneneenjabekkañinwōtpiọinioonlọmeto. | Perhaps the cold sea breeze is the reason land-based chill is not as biting as the ocean one. | eppānene |
| 273. | Dāninkadekeoekaaljete. | The strong liquor made him pie-eyed. | aljet |
| 274. | Dedeenkeeḷakekkākebaḷuunimejatotoioonaelōñin,jeitanwūdeakeakkōnainikiier.” | You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” [P199] | ainikie- |
| 275. | Dekāin epepen | Rock of ages. | epepen |
| 276. | Detinekaajeḷkāikkōj. | The heat is depressing. | ajeḷkā |
| 277. | EaarruṃḷọkjuontiiṃainJepaaneoiloabaeṇLikiep. | A Japanese ship sank in the harbor at Likiep. | aba |
| 278. | Eaebōjbōjtiin. | This tea isn't sweet enough. | aebōjbōj |
| 279. | Eaejemjemḷọkaṃinnaanjānña | Your speeches pack more persuasion than mine. | aejemjem |
| 280. | Eaetakḷọkilotōrein. | The current is presently flowing eastward. | aetak |
| 281. | Eaetorilikinaelōñin. | The current flows west on the lee side of the atoll. | aeto |
| 282. | Eaetōktōkeḷọkiiōinjāniiōeoḷọk | This year's crop of arrowroot stalks is more abundant than last year's. | aetōktōk |
| 283. | Eaiboojojjọkurinwọneo. | The turtle shell is beautiful. | jọkur |
| 284. | Eaijḷọkwōtōnjabin. | This pandanus season has moreAij pandanus than the previous season. | Aij |
| 285. | Eaijiḷọkioondāniiōinjāniiōeoḷọk | There's more ice on the water this year than last year. | aij |
| 286. | Eaijitataiiōin. | This year has the greatestAij pandanus production. | Aij |
| 287. | Eaijlowōdḷọkiiōeoḷọkjāniiōin. | The school of bonitoes that came into the lagoon last year had more fish than this year. | ajilowōd |
| 288. | Eaikiḷọkiiōjabin. | This year you find more driftwood. | aik |
| 289. | Eaikūtōkōdeḷọktōreinjāntōreeoḷọk | There's moreaikūtōkōd fish this season that the last one. | aikūtōkōd |
| 290. | Eajañeaelōñin. | The atoll has lots of habitats for birds and fish. | ajañ |
| 291. | Eajeedednaaneoeṃṃanipeḷaakinlaḷin. | The good news is spread far and wide around the world. | ajeeded |
| 292. | Eajejinkabwebweḷọkanjerbaljānḷeieṇ | He cheats more in his dealings than that man. | ajej in kabwebwe |
| 293. | Eajeḷḷāḷọk āneokōnri-mejṃōjinaneerboojinAmedkaboktañe. | The corpses were scattered all over the place after the U.S. Air Force bombed it. | ajeḷḷā |
| 294. | Eajjibanbankōnpāākinwainieo. | He was weighted down with a sack of copra. | ajjibanban |
| 295. | Eajliptaakḷọkiiōkinjāniiōkeoinne. | This particular dish is of lower quality than yesterday's dish. | ajliptaak |
| 296. | Eakeọḷọktōreinjāneoḷọk | The harvest this time is better than the previous. | akeọ |
| 297. | Eakḷañḷọklikaoin aelōñin | The young men of this atoll are more preemptive. | akḷañ |
| 298. | Ealenleniṃōnjikinkwelọkin. | This city has rows and rows of houses. | alen |
| 299. | Ealikkarainikienñūñūrñūr (iññūrñūr)inṇo | One can clearly hear the distant rumble of waves. | ñūñūr |
| 300. | Ealikkarekein pein | The veins in his arms are quite visible. | eke |
| 301. | Eanieneḷọkiiōkin. | This recipe has lots more onions. | anien |
| 302. | Eañtakin Ṃajōḷeḷapṃōrā | The northern side of the Marshalls is dry. | eañtak |
| 303. | Earajejinkabwebweikeō. | He swindled me. | ajej in kabwebwe |
| 304. | Eardeñōtekōnaḷaḷindeñdeñeoan. | He struck him with his night stick. | aḷaḷ in deñdeñ |
| 305. | Earettōrimjeorin bale | He ran and make a sharp turn. | jeor |
| 306. | Earjabkanoojalikkarekōjkananṃuriniejkoiloekkatakeomaroñinlukkuunalikkaranwōrtokjāer. | It wasn't quite clear how the benchmarks in the study could clearly be useful. | ṃuriniej |
| 307. | Earkaarmejjetekalliṃurinpālelekoan. | He defied his marriage vows. | kaarmejjet |
| 308. | Earkapoukeōbwein kōbaatat | He tempted me to smoke. | kapo |
| 309. | Earṃōṃōkajḷọk (eṃṃōkajḷọk)inkōṃṃanjikinbaaṃleeoan. | He went ahead to prepare a place to stay for the family. | ṃōṃōkaj |
| 310. | Ebakkitojetajriin Ṃajeḷ | Some Marshallese children have yaws. | bakkito |
| 311. | Ebaneindeinḷọkwōtarroaibabbabindeo. | We can't go on clinging to each other forever. | bab |
| 312. | Ebbaakakṃaḷwanaelōñin. | There are lots of frigates in the lagoon of this atoll. | baak |
| 313. | Ebbakkekearmejinaelōñeṇ. | The people from that always having yaws. | bakke |
| 314. | Ebbouraañañarin ānin | These waters are infested with stingrays. | boraañ |
| 315. | Ebbūramejmejpiikin. | The pork tastes raw. | būbūramejmej |
| 316. | Ebbwijinjinkilinkuujinioontoḷ. | Leopards are spotted. | būbjinjin |
| 317. | Ebōknañinmejinjieje. | He got the swollen abdomen sickness. | jieje |
| 318. | Ebuñwainjānāneṇ | The canoe won't make the island (on this tack). | buñ |
| 319. | EbuñleplepjitbōnAnijinInelepioodwōj. | The spirit of the Lord of Hosts is upon us all in great abundance. | Anij in Inelep |
| 320. | Ebwiin jijikkaka (ijjikkaka)lowaanruuṃin. | The odor of cigarettes is all over this room. | jikka |
| 321. | Edded,ejjelọkṃōṃan (eṃṃan)in. | Oh boy, that was good. | edded |
| 322. | Eddoeoanpāākinnuknukeoekaajjibanbane. | The weight of the duffle bag was a burden on him. | ajjibanban |
| 323. | Edejeñḷọkkōtoin. | This wind is growing stronger. | dejeñ |
| 324. | Edikḷọkkōtoin. | The wind has subsided. | dikḷọk |
| 325. | Editōbwōtin armej | I've never seen a blacker individual. | ditōb |
| 326. | Edọlin (dọlelin) bōt | He's very naughty. | dọlin |
| 327. | Edọlinbūroṃōjkōnmenin. | He's really downhearted about the affair. | dọlin |
| 328. | Edouṃinbōbrotṇe | What type of pandanus is thatedouṃ made from? | edouṃ |
| 329. | Eetalju(i)mourin. | Life is an ordeal. | etalju |
| 330. | Eietḷọkri-eooneneinMājrojānri-Teḷap. | The people from the main islet of Majuro are fewer than the people of Teḷap. | eoonene |
| 331. | Eikebaalin Ṃajeḷ | There are a lot of fish in the reef edges of the Marshalls. | baal |
| 332. | Eitokwōtbweinitōnkajjibañūññūñ. | I've got an urge to go looking forjibañūñ. | jibañūñ |
| 333. | Ejajālbaoin jota | He's rounding up his chickens for the night. | ajāl |
| 334. | Ejbọọjñankoṃbaniin. | He's this company's boss. | bọọj |
| 335. | Ejbōtōktōkallōññelaḷinejpinejmeraminaḷjāne. | An eclipse of the moon comes about when the earth blocks off the sunlight from it. | bōtōktōk allōñ |
| 336. | Ejetḷōmṇakin?” | What do you think?” [P738] | et |
| 337. | Ejetalinkaajijeṇrejṃanṃanpiikie. | He's going to get some liver where they're butchering the pigs. | aj |
| 338. | Ejijujuijọteenin. | There are lots of stars tonight. | iju |
| 339. | EjjailoiieninwōtkōmmānkarbuñutḷọkToonMej. | It was about this time that Toon Mej came into view. [P1319] | buñ |
| 340. | Ejjakoojinwōtkōjmānejektakekiin.” | It’s following the same course we are on now.” [P937] | kooj |
| 341. | Ejjaṃōjin. | Let's call it quits for now. | ja |
| 342. | Ejjabaelọkajejinkabwebweinri-nana. | The cheating of evil men is not hard to see. | ajej in kabwebwe |
| 343. | Ejjabkanoojlōñṃōñāiloaelōñin Ṃajeḷ | There is really not a lot of food in the islands of the Marshalls. [S6] | kanooj |
| 344. | Ejjabpobūruōkōnṃōñāin. | I'm not terribly excited about this meal. | jab po bōro |
| 345. | Ejjañinkarḷōmṇakinmeraḷọkkōtoeo. | It seemed like the wind had no intention of subsiding. [P607] | mera |
| 346. | Ejjañin kōkaan (ekkaan)paākinraijeo. | Nothing has been taken out of the bag of rice. | jañin kōkaan |
| 347. | Ejjañin ḷōmṇakinuwaṇ. | He did not even have gray hair yet. [P33] | uwaṇ |
| 348. | Ejkabeñaktokaōbweinkaretalippān. | I just realized that I should have gone with him. | eñak |
| 349. | Ejkabjerkantakanmourbadein. | The party is just coming to life. | jerkan |
| 350. | Ejkabkareñaktokaōtokālikkebōlentimoṇinlọjetkorōkarpojakwōtbweñeekarwōreṇewōtlọkakwaeoeturruḷọk,repojakinnaajkarwūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. [P1010] | wūnaak |
| 351. | Ejkabkareñaktokaōtokālikkebōlentimoṇinlọjetkorōkarpojakwōtbweñeekarwōreṇewōtlọkakwaeoeturruḷọk,repojakinnaajkarwūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. [P1010] | pojak |
| 352. | Ejkabkareñaktokaōtokālikkebōlentimoṇinlọjetkorōkarpojakwōtbweñeekarwōreṇewōtlọkakwaeoeturruḷọk,rōpojakinnajkarunaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. [P1010] | tiṃoṇ |
| 353. | EjkarkeinkōjañjañeodeiniloaelōñinṂajeḷ ṃoktajānandeḷọñtoklaḷkojet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. [S11] | de |
| 354. | EjkarkeinkōjañjañeodeiniloaelōñinṂajeḷ ṃoktajānandeḷọñtoklaḷkojet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. [S11] | dein |
| 355. | Ejlikūtledikeṇjibwintōṃainmejān. | Her granddaughter is the apple of her eye. | tōṃa |
| 356. | Ejḷōmṇakin kōjjawōdwōd | He is planning to go look for something. | jawōd |
| 357. | Ejmaatwōtkobbankāāneoakeletokbwein kọkoṇe | When the can was empty, he gave it to me to put away. [P603] | ak |
| 358. | EjmootḷọkwōtḷeoakJemaeba,“Jerowanlaḷtakñanruuṃininjinebweinkọkoṇikeinjerbalkaṇimātiilowaanbọọkeṇnieer.” | As the old man was leaving, Father said, “Let’s go down to the engine room so I can straighten up my tools and put them away in their box.” [P136] | nine |
| 359. | Ejraanin kōṃṃaejek | It's the day for the battle. | kōṃṃaejek |
| 360. | Ejaadin ḷapkōtokiiōimebanmaroñjeraktipñōleṇ. | There is just a little wind right now and that outrigger will not be able to sail. | jaad |
| 361. | Ejaadinmetakbōrakiiō. | I have just a little headache right now. | jaad |
| 362. | Ejāikewōdjabin. | This particular coral head hasn't got many fish. | jāike |
| 363. | Ejajeajejin kabwebwe | He never cheats. | ajej in kabwebwe |
| 364. | Ejakmejniinwātoin. | The coconut trees in this tract are not productive. | jakimuur |
| 365. | Ejakmejniinwātoin. | The coconut trees in this tract are not productive. | jakimuur |
| 366. | Ejālōtaṃrakijmeḷaṇin. | You did not clean up the grounds thoroughly. | jālōt |
| 367. | Ejāmmineneinidaakni. | He's unaccustomed to drinking coconut. | jāmminene |
| 368. | Ejāmmineneinkōṃṃanejerbaleṇ. | He's inexperienced in doing that kind of work. | jāmminene |
| 369. | Ejejakainwōjkerotin. | This kind of tree is scarce. | jeja |
| 370. | Ejejjetawainanjañpeeḷṇe | It's time for the bell to be rung. | jejjet |
| 371. | Ejejjetkōtoin ñanadjerak. | The wind is just right for us to sail. | jejjet |
| 372. | Ejejjetutōnlikōblain. | Thislikōbla is well prepared. | likōbla |
| 373. | Ejemḷamṃōṃan (eṃṃan)inaṃal. | You sing so beautifully. | jemḷam |
| 374. | Ejenbōkāin. | The tide is going out. | jen |
| 375. | Ejenḷapewōrwōrinbaoeṇaṃ. | There are lots of old hens in your chicken coop. | jenḷap |
| 376. | Ejerakiaarḷapimjaikujkadedeikḷọkjerbalineṃōjanijjino. | We are halfway done and we need to complete the project we've started. | jerakiaarḷap |
| 377. | EjetāāñniinjekaroenanTony. | The coconut tree of Tony's doesn't make much toddy. | jatāāñ |
| 378. | Ejinojoktokmarokeoimikkōlinwōnāneḷọkbwekōṃromaroñḷeijeḷmāndoon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. [P54] | kōkōl |
| 379. | Ejinojoktokmarokeoimikkōlinwōnāneḷọkbwekōṃromaroñḷeijeḷmāndoon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. [P54] | ḷe ijeḷmān doon |
| 380. | Ejjabdaanlōñarmejin ṂajōḷkeidiñanKuam. | There are not as many Marshallese as there are Guamanians. | ejjabdaan |
| 381. | Ejjañin kōkaan (ekkaan)pāākinpilawāṇe | That sack of flour has not been opened yet. (It is still intact.) | kōkaan |
| 382. | Ejjeḷọkajerwawain ṃwiin | This house is full of holes. | ajerwawa |
| 383. | Ejjeḷọkaṃtōprakraininbwekwoḷakkarito-itak.Kwōjjabṃōkinetetalrotṇeke? | You've just strolled around all day doing accomplishing nothing. Aren't you tired of it? | ito-itak |
| 384. | Ejjeḷọkanmaroñinkōṃṃanjabdewot. | He has no power to do anything. | ejjeḷọk |
| 385. | Ejjeḷọkdakkein ḷeeṇ | That man is very ugly. | dakke |
| 386. | Ejjeḷọkdejeñjeñin ānbwinnin | He has such a strong body. | dejeñ |
| 387. | Ejjeḷọkdejeñjeñinkōtoin. | This wind is really strong. | dejeñ |
| 388. | Ejjeḷọkdejeñjeñinkōtoin. | This wind is really strong. | dejeñ |
| 389. | Ejjeḷọkdejeñjeñinoṇāānṃweiukkaṇe. | Those goods are awfully expensive. | dejeñ |
| 390. | Ejjeḷọkjoñankūkdikdik (ikkidikdik)inraankoarro. | One cannot enumerate the little things we did in days gone by. | kiddik |
| 391. | Ejjeḷọkḷapinanwakaṇbukwaarar. | Those ships are really stirring up a lot of wake. | bukwaarar |
| 392. | Ejjeḷọkmeninkabwilōñlōñekarbarwaḷọkñankōmmānraankotokālikṃaeiienkōmmānbartōprakiloāneeṃōrā. | Nothing too surprising happened to us after that until we reached dry land. [P1181] | tokālik |
| 393. | Ejjeḷọkri-rejetakeineekmetoḷọkpāākinlōñlōñinwainikoñan ḷaitaeo. | He carried the many sacks of copra all by himself to the lighter at the lagoon beach. | rejetak |
| 394. | Ejjeḷọkwōtārpejin ṇeeṃṃaan. | That fellow is really a weakling. | ārpej |
| 395. | Ejjeḷọkwōtbaidtōñtōñin ḷeeṇ | He is a heavy chain smoker. | baidtōñtōñ |
| 396. | Ejjeḷọkwōtdedekākā (eddekākā)in ḷadikeṇ. | That boy is really covered with yaws. | dekā |
| 397. | Ejjeḷọkwōtdoebebin ṇeajri. | That's the most mischievous child I've ever seen. | doebeb |
| 398. | Ejjeḷọkwōteọñṃōkajinniṇe | That coconut tree really grew fast. | eọñ |
| 399. | Ejjeḷọkwōtidiñinaṃuwe. | That was an abrupt decision for you to travel. | idiñ |
| 400. | Ejjeḷọkwōtjejaja (ejjaja)ineṇajri. | That child is always being carried (on the hip). | jaja |
| 401. | Ejjeḷọkwōtjirūṃleleiniarinānin | The lagoon bottom of this islet drops off exceptionally steeply. | jirūṃle |
| 402. | Ejjeḷọkwōtjirūṃleleiniarinānin | The lagoon bottom of this islet drops off exceptionally steeply. | jirūṃle |
| 403. | Ejjeḷọkwōtkōkōrārā (ekkōrārā)in ānin | This island is full of women. | kōrā |
| 404. | Ejjeḷọkwōtṃakṃūkein ṃwiin | This tract has an awful lot of arrowroot. | ṃakṃōk |
| 405. | Ejjeplejlejjeḷainbaakkoetto. | Sailors in barks of old often had venereal diseases. | jeplej |
| 406. | Ejjikurkurioojin ānin | The interior of this islet is full of ditches. | jikur |
| 407. | Ejjookokkeḷeeṇinkōnonoñankōjeañ? | Will his bashfulness keep him from speaking for us? | jook |
| 408. | Ejjookokkeḷeeṇinkōnonoñankōjeañ? | Will his bashfulness keep him from speaking for us? | ñan |
| 409. | Ejorrāānboojinmejiineaō. | The shuttle in my sewing machine is busted. | booj |
| 410. | Ejoujin waini | A pile of coconuts. | ejouj |
| 411. | Ejowanlikaoroin jar | The young men are too lazy to go to church. | jowan |
| 412. | Ejọwiin ṃweiukinAustralia. | Australian goods don't bring in the business. | wiin |
| 413. | Ejuaein ḷọkjānṃokta | The current is stronger than before. | juae |
| 414. | Ejuonderaaninpādilokalbuuj. | He's been in jail for one day. | juon |
| 415. | Ejuureāneeṇkōnṃōñāin Ṃajōḷ | That island is full of local produce. | jijuurore |
| 416. | Ejuwōneikiḷadikeonejinejilọkinjikuuḷ. | He's seeing off his son who is going away to school. | juwōne |
| 417. | Ekjọọḷkabekṃōṇakṇakekkāwōtaerkōṃṃaniloaelōñkoilikinmereikeakejjeḷọkarmejinamāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. [S27] | kōkā |
| 418. | Ekjọọḷkabekṃōṇakṇakekkāwōtaerkōṃṃaniloaelōñkoilikinmereikeakejjeḷọkarmejinamāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. [S27] | ek |
| 419. | Ekjọọḷkabekṃōṇakṇakekkāwōtaerkōṃṃaniloaelōñkoilikinmereikeakejjeḷọkarmejinamāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. [S27] | amān |
| 420. | Ekjọọḷkabekṃōṇakṇakekkāwōtaerkōṃṃaniloaelōñkoilikinmereikeakejjeḷọkarmejinamāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. [S27] | lik |
| 421. | Ekṃōṇakṇakiniakein. | Where are these smoked fish from? | ek ṃōṇakṇak |
| 422. | Ekaabwinmakekewūleejin. | This graveyard is eerie. | abwinmake |
| 423. | Ekaammijakpijaintiṃoṇeo. | The ghost movie is very scary. | kaammijak |
| 424. | Ekaannuojḷapanallikaraniọkweinkijieok. | Her love for you is so obvious that it is a put-on. | iọkwe in kij |
| 425. | Ekadumetojabin.” | It’s a short trip.” [P97] | kadu |
| 426. | Ekajwain. | This boat is bumpy. | kajkaj |
| 427. | Ekajoorbuñtokeañin. | This northerly swell is strong. | buñtokeañ |
| 428. | Ekajoorḷọkitakkapilōñin. | The wind from the west is getting stronger. | itak kipilōñ |
| 429. | Ekanoojaiboojojbōbōl (ebbōl)inuteṇ. | The blossoms of that bush are really beautiful. | bōbōl |
| 430. | Ekanoojinlōñwāweenkōmatimkōpoojekñan ṃōñāimjekdọọnewiikutkutinaerṃōñāakrōbaninṃōkkake. | There are many ways to cook and prepare fish for eating, and even though it is constantly in the diet, people don’t get tired of it. [S23] | jekdọọn |
| 431. | Ekanoojinlōñwāweenkōmatimkōpoojekñan ṃōñāimjekdọọnewiikutkutinaerṃōñāakrōbaninṃōkkake. | There are many ways to cook and prepare fish for eating, and even though it is constantly in the diet, people don’t get tired of it. [S23] | jekdọọn |
| 432. | Ekanoojinlōñwāweenkōmatimkōpoojekñan ṃōñāimjekdọọnewiikutkutinaerṃōñāakrōbaninṃōkkake. | There are many ways to cook and prepare fish for eating, and even though it is constantly in the diet, people don’t get tired of it. [S23] | jekdọọn |
| 433. | Ekapopomejin. | This disease is contagious. | kapopo |
| 434. | EkappaḷpaḷiakiuinlikaoinAmedka. | American baseball players are fantastic. | iakiu |
| 435. | Ekarkajooraetakeoimbōbraeanpetowain. | The eastward current was strong and stopped us from drifting westward. [P845] | ae |
| 436. | Ekarḷapakeọinmāeoḷọkjāneokiiō. | The last breadfruit harvest was greater than this one. | akeọ |
| 437. | Ekarṃoṃanḷọkjidikaōmourkeijroñmenin. | I felt a little better when I heard this. [P846] | ṃōṃan |
| 438. | Ekijebaein Jepaan | Japanese bamboo is strong. | bae |
| 439. | Ekijerjerkapeneṇin jerak | The captain is in a hurry to sail. | kijerjer |
| 440. | Ekijoroorlikaoeoin pālele | The young man can’t wait to get married. | kijooror |
| 441. | Ekilepwōninearatobweealikkarjānpopoun. | The turtle that came ashore here is obviously a big one from its traces. | popo |
| 442. | Ekilōkajinwaeṇbweepojakinjerak. | The ship's hatches are shut as she's ready to set sail. | aj |
| 443. | Ekinejnejekjabin. | This statue is marred. | kinejnej |
| 444. | Ekkāanrippāleleinpālleijjurpeñerejetetal. | American married couples frequently walk hand in hand. | jijurpe |
| 445. | Ekkāwōtamteejin Bōḷaide | We often have tests on Friday. We normally have tests on Fridays. | kōkā |
| 446. | Ekkarñanbwebwenato,elukkuunpepakokolowaantoin. | As the story goes, this pass is teeming with sharks. [P1321] | pako |
| 447. | Ekkeilọkḷōmaroinkairujbukwōneo. | The men yelled to alert the district. | kōkeilọk |
| 448. | Ekkōnonoindeoaolepānboñōneokōnanmetakneen. | He kept talking all that night because of the pain in his leg. | kōnono |
| 449. | Ekkūtaktakallōñjabin. | The wind generally comes from the southwest during this month. | kūtak |
| 450. | Ekōnwainilobok. | This canoe is stuck in the sand. | kōn |
| 451. | Ekōṇaaniwōjin judel | He wants to go pole fishing with you. | juunboñ |
| 452. | Ekōṇaanmourin ri-anemkwōj | She wants to live independently. | anemkwōj |
| 453. | Ekorinuweilobaḷuun. | He's afraid to fly on planes. | kor |
| 454. | Ekowawōtin āne | This island is full of fruit. | kowa |
| 455. | Eḷamḷamaelōñin. | This atoll has lots of bays. | ḷam |
| 456. | Eḷamḷamebōkein Julel | Julel Cape is quite prominent. | ḷam |
| 457. | Eḷañeenaajwōrretioinkōnonoiloaolepaelōñ,enaajkanoojinjipañaolepaelōnkoilikin. | If there were radio communication on all islands, it would really help all the outer islands. [S25] | retio |
| 458. | Eḷañeenaajwōrretioinkōnonoiloaolepaelōñ,enaajkanoojinjipañaolepaelōnkoilikin. | If there were radio communication on all islands, it would really help all the outer islands. [S25] | retio |
| 459. | EḷañeewōrretioinkōnonoiloaolepaelōñinṂajeḷ,ri-nañinmejrōbanaikujinmejkōñanejjeḷọktaktōakwūno,imbarāinwōtjipañbōbraejānanwaḷọkñūta | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. [S25] | bōbrae |
| 460. | EḷañeewōrretioinkōnonoiloaolepaelōñinṂajeḷ,ri-nañinmejrōbanaikujinmejkōñanejjeḷọktaktōakwūno,imbarāinwōtjipañbōbraejānanwaḷọkñūta | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. [S25] | bōbrae |
| 461. | EḷañeewōrretioinkōnonoiloaolepaelōñinṂajeḷ,ri-nañinmejrōbanaikujinmejkōñanejjeḷọktaktōakwūno,imbarāinwōtjipañbōbraejānanwaḷọkñūta | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. [S25] | bōbrae |
| 462. | Elañekwōjruwamāejetiloaelōñin Ṃajeḷarmejrorejkobaimbōkwōjṃōñāimmen-in-leḷọkkoñaneok. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. [S4] | ruwamāejet |
| 463. | Elañekwōjruwamāejetiloaelōñin Ṃajeḷarmejrorejkobaimbōkwōjṃōñāimmen-in-leḷọkkoñaneok. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. [S4] | menin le- |
| 464. | EḷaññeKapeneoekarroñmeninekweturinmejānekarjabkwaḷọk. | You couldn’t tell by the Captain’s face whether he had heard this or not. [P849] | māj |
| 465. | Eḷaññekwaarkijenmejjānjinoun,kemijkejatdikdikbweiloawainkwōjriitipeijin,kwōmaroñkōnonoimmeḷeḷekajinṂajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. [S29] | kijenmej |
| 466. | Eḷaññekwaarkijenmejjānjinoun,kemijkōjatdikdikbweiloawainkwōjriitipeijin,kwōmaroñkōnonoimmeḷeḷekajinṂajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. [S29] | kōjatdikdik |
| 467. | Eḷaññekwōnājlutōkwajjuontebōljibuuninajiṇoṃōtoilojuubṇe,ejkabnājuñkipdenḷọkḷọkwōt. | Mixing a tablespoon of ajinomoto into the soup will certainly make the flavor that much tastier. | uñkipden |
| 468. | Eḷapanaeṃōḷoḷomejatotoin jota | The air is very cool in the evening. | aeṃōḷoḷo |
| 469. | Eḷapanañōtwain. | This boat is drawing a lot of water (and being impeded thereby). | añōt |
| 470. | Eḷapanbajbbukwōnkwōnpiikin. | This pork is too chunky. | bukwōn |
| 471. | Eḷapanbōbaantuunun (ebbaantunuun) aelōñin. | There are lots of pontoons on this atoll. | baantuun |
| 472. | Eḷapaneḷḷapelbōnin India | The elephants from India are huge. | eḷbōn |
| 473. | Eḷapanitok-limoūilojerbalin. | I am very interested in this job. | itok-limoin |
| 474. | Eḷapanjakimejniinwātoin. | The coconut trees on this tract are not productive. | jakimuur |
| 475. | Eḷapanjakimuurniinwātoin. | The coconut trees on this tract are not productive. | jakimuur |
| 476. | Eḷapanjejājeje (ejjājeje) wain kiiō | This canoe has lots of machetes in it right now. | jāje |
| 477. | Eḷapanjejeeded (ejjeeded)ri-pāllemeḷanānein. | The Americans are all over this islet. | jeeded |
| 478. | Eḷapanjejenḷapḷap (ejjenḷapḷap) baoin āniin | There are lots of old hens on this island. | jenḷap |
| 479. | Eḷapanjejeplejlej (ejjeplejlej) armejin āneṇ | Lots of people on that islet have contracted an STD. | jeplej |
| 480. | Eḷapankajjōjōororinpiikeṇ. | The pig fence is ugly. | kajjōjō |
| 481. | Eḷapankajooraetoin. | This easterly current is quite strong. | aeto |
| 482. | Eḷapankajooratloin ḷeeṇ | He can enchant people with his words. | atlo |
| 483. | Eḷapankappiọeokōtoin. | This wind makes one chilly. | piọ |
| 484. | Eḷapankarkumiiniakiukoaitwerōk. | The baseball teams had a highly disputed game. | aitwerōk |
| 485. | Eḷapankijejetoilojerbalin. | He is very zealous in this work. | kijejeto |
| 486. | Eḷapanmiminene (imminene)ilojerbalininjin. | He's an experienced mechanic. | miminene |
| 487. | Eḷapanpenjeparinniṇe | The stems of the coconut bunches of that tree are strongly attached. | jepar |
| 488. | Eḷapanrōreo (erreo) meḷanin. | This area is clean. | rōreo |
| 489. | Eḷapanuwijerobbwāin Wōjjā | Jerobbwā from Wotje are tasty. | jorobbwā |
| 490. | Eḷapañūrinkōnanjañinitokwa. | People here are craving cigarettes since the ship hasn't come yet. | añūr |
| 491. | Eḷapaōbōbōroro (ebbōroro)inetalintariṇae. | I am very indecisive about going to war. | bōbōroro |
| 492. | Eḷapaōbōbōroro (ebbōroro)inetalintariṇae. | I am very indecisive about going to war. | bōbōroro |
| 493. | Eḷapaōilbōkkōnbokkoḷọkinbueo. | The sound of the gun startled me. | bokkoḷọk |
| 494. | Eḷapaōkōkōl (ekkōl)inuweilobaḷuun. | I am afraid of riding in planes. | kōkōl |
| 495. | Eḷapaōmemourur (emmourur)in jibboñ | I am very lively in the morning. | memourur |
| 496. | Eḷapaōpiọkōnkōtoin. | I am chilly because of this wind. | piọ |
| 497. | Eḷapbwein ṃōñārainin. | There is lots of food left over today. | bwe |
| 498. | Eḷapjirōṃrōṃiloebin etto | There was a lot jigging in old dances. | jirōṃrōṃ |
| 499. | EḷaptatailoṂajeḷnañinmejinuwur,pokpok,kabjiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. [S7] | uwur |
| 500. | EḷaptatailoṂajeḷnañinmejinuwur,pokpok,kabjiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. [S7] | pokpok |
| 501. | EḷaptatailoṂajeḷnañinmejinuwur,pokpok,kabjiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. [S7] | jiemetak |
| 502. | EḷaptatailoṂajeḷnañinmejinuwur,pokpok,kabjiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. [S7] | nañinmej |
| 503. | EḷapḷọkjiṇoilojitetkotuiōñiloAmedkailoiiōinjāniiōeoḷọk | There was more snow in the northern U.S. states this year than last. | jiṇo |
| 504. | Eliṃliṃikapinwain. | This boat has a mossy bottom. | liṃliṃ |
| 505. | Elḷainboojeokōṃṃanjānlukweej. | The ribs of the boat are made of calophyllum inophyllum. | eḷḷa |
| 506. | Eḷḷaṇtōnanawātojabin. | This particular spread is grown over with lantana. | ḷaṇtōna |
| 507. | ElḷapjabōnkeinlikinLikeip. | The porcupine fish of Likiep are huge. | jabōnke |
| 508. | EḷḷapjojoinMājrojānArṇo. | Flying fish of Majuro are bigger than those of Arno. | jojo |
| 509. | EḷḷapjuwajoinlikinlikinWōjjā. | The red snapper from the ocean side of Wotje are big. | juwajo |
| 510. | Eḷḷapṇoimkōjepliklikwain. | Tbe big waves are making the boat roll. | jepliklik |
| 511. | Ellutōktōkbakōjeṇkōnanṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt) wain. | The bucket keeps slopping out because of the motion of the ship. | lilutōk |
| 512. | Eḷmānanbakeebūrookakwiaindeeṇ? | How could he say he's broke when he keeps buying things? | eḷmān |
| 513. | Elodideañilokōtoin. | It's spinning like a windmill in the wind. | lodideañ |
| 514. | ElōñapkaajinNippoñ,Jāmne,Jeina,Bodeke,imbarelōñlaḷ. | Many are part Japanese, German, Chinese, Portuguese, and also from other countries of origin. [S3] | apkaaj |
| 515. | Elōñkarnuknukintōptōpilokeememeo. | There was much cloth brought as gifts to the birthday party. | tōptōp |
| 516. | Elōñkeanwain ṃōd | Does this ship have lots of provisions? | ṃōd |
| 517. | Elōñmejānaṃātetinnemkwomaroñinpeetokōtaanapitto! | Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none. (Lit. Having too many eyes to take in your choice will cause you to loose your grip and to drift aft between the outrigger and the hull and away from the canoe. | ātet |
| 518. | Elōñmenenaajwaḷọkallōñin laḷ | Lots of things will take place next month. | allōñ in laḷ |
| 519. | Elōñṃuriniejeṃōjaerjorrāānakjakojānwōtanarmejināneokaraikujjikinaerkalōkiṃōkoiṃweerie. | A good number of traditional landmarks have been damaged or have disappeared altogether due to the need for the people to build their homes. | ṃuriniej |
| 520. | Elōñri-kakiinpālleilojikuuḷkeinrōḷḷapakenañinaolepjikuuḷkorōddikiloaelōñkoilikinri-Ṃajeḷwōtrejri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. [S9] | dik |
| 521. | Elōñri-kakiinpālleilojikuuḷkeinrōḷḷapakenañinaolepjikuuḷkorōddikiloaelōñkoilikinri-Ṃajeḷwōtrejri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. [S9] | ri- |
| 522. | Elōñri-kakiinpālleilojikuuḷkeinrōḷḷapakenañinaolepjikuuḷkorōddikiloaelōñkoilikinri-Ṃajeḷwōtrejri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. [S9] | lik |
| 523. | Elōñwōpeñin joot | There are many empty shell casings. | wōpeñ |
| 524. | Elōñwōtiaanarmejreinejjeḷọkmeneṇrōkarbōktokakrōkaritokwōtinlaleimbwilōñkekōmijjerak. | There were also many people who came with nothing and just wanted to see the boat and were surprised that it was going to sail. [P444] | bwilōñ |
| 525. | Emaatjibuunimremootin kajibuuntok | We ran out of spoons and they went looking for some. | jibuun |
| 526. | Emaatmaroñinkōppānpenjiroñeoñananṃare | They gave all they had to prepare the girl for her wedding. | pepānpān |
| 527. | Emakeñūñkūraantoin. | This playground is very hard. | ñūñ |
| 528. | Emakeubatakebaalin ānin | The barrier reef of this island is exceptionally high. | ubatak |
| 529. | Eṃakokoin kọọjoj | He doesn't want to use a blanket. | kọọjoj |
| 530. | Emaroketiṃaeoṇailikinnememijakkapeneoinṃwearkōnkeewōdwōdelowaantoeo. | The ship was benighted at the ocean-side of the atoll and the captain was afraid to enter the lagoon for fear of running aground on any of the coral heads littering the channel. | marok |
| 531. | Emeejineọñōdijeṇ. | He is used to fishing there. | meej |
| 532. | Emejiroojeoanri-āneoinnemwāweeninekaajineañroiker. | Their traditional chief's death frightened the people of the island. | ajineañro |
| 533. | Emejkilikaoeoin kōnono | The boy is too sleepy to talk. | mejki |
| 534. | Emeraḷọkkōtoin. | The wind has changed to a light breeze. | meraḷọk |
| 535. | Emijakri-jikuuḷroin kajjitōk | The students are afraid to ask. | mijak |
| 536. | Eṃṃakimaebōjlaḷkoettoraarjabkanoojin rōreo (erreo). | Tree catchments and olden-time cisterns were not really clean. [S22] | rōreo |
| 537. | Eṃṃanajiin Jeina | Chinese chopsticks are good. | aji |
| 538. | Eṃṃanalinjeṃaanippa. | The oldtime songs are my favorites. | jeṃaan |
| 539. | Eṃṃananaolepri-bukwōnin bōro-kuk | It is good that the people of this district are united. | bōro-kuk |
| 540. | Eṃṃanaōmourimejakoaōabṇōṇōkeejjinoaemedḷọkinjota. | I felt good and was not upset anymore as the evening got cooler. [P115] | aemed |
| 541. | Eṃṃanbōkāin ñanaubō. | The tide is just right for spear fishing on the reef. | aubō |
| 542. | EṃṃanjurbakinlikaoinMejij. | The tap dance performance of Mejit young men is good. | jurbak |
| 543. | EṃṃanjurbakinlikaoinMejij. | The tap dance performance of Mejit young men is good. | jurbak |
| 544. | Eṃṃankakiaajinjibboññankammourur. | Jogging in the morning is excellent exercise. | kakiaaj |
| 545. | Eṃṃankebōkāin ñaneọñōd? | Is the tide good for fishing? | bōkā |
| 546. | Eṃṃankebweinbubueo. | Is the result of the divination good? | bubu |
| 547. | Eṃṃankōtoinnaajbōlenruomjiluwōtālū | The wind is good and two or three tacks should be enough. | ālu |
| 548. | Eṃṃanlaajrakin ṃōkaṇ | Those houses are lined up nicely. | laajrak |
| 549. | EṃṃanḷọkininEpoonjānMājro. | Grass skirts made in Ebon are better than the ones made in Mājro. | in |
| 550. | EṃṃanḷọkininEpoonjānMājro. | Grass skirts made in Ebon are better than the ones made in Mājro. | in |
| 551. | Eṃṃanpaotokin āneo | The islet looks good from here (on a boat). | pao |
| 552. | Eṃṃanwōtin ḷōōt | This is a great combination. | ḷōōt |
| 553. | Emmeḷoniinwātoin. | The coconut trees on this tract are far apart. | memeḷo |
| 554. | Emmeñmeñjokkwōpin mā | Breadfruit soup sours quickly. | meñ |
| 555. | Eṃōdṃōdnuknukin Jepaan | Cloth made in Japan tears easily. | ṃōdṃōd |
| 556. | Eṃōjbūḷāwūtitōrakinruuṃin. | The ceiling in this room has been covered with plywood. | būḷāwūt |
| 557. | Eṃōjkaaetoktoknuknukiiōin. | This year's dresses have been lengthened. | aetok |
| 558. | Eṃōjkōjeraaṃṃantūreepin an | His trip has been blessed. | jeraaṃṃan |
| 559. | Eṃōjtuwejikineọñōdin. | Someone has fished out the area. | tuwe |
| 560. | Emọṇmọṇlōbin irooj | Kings' tombs are taboo. | mọṇmọṇ |
| 561. | Emootinjanijannuknuk. | She went to change her clothes. | jānij |
| 562. | Emootin kōbaibōḷ | She went looking for a Bible. | Baibōḷ |
| 563. | EmootḷọkJọọnin tariṇae | John left to fight in the war. | moot |
| 564. | Emootḷōṃaroin kodia | They've gone to do some serious drinking. | kodia |
| 565. | EmootḷọkintaktōAwaibweejieje. | He went to Hawaii for treatment for his swollen abdomen. | jieje |
| 566. | Eṃwilinjiiplieṇ. | She's a hypocrite. | ṃwil in jiip |
| 567. | EnaajorjebtaKūrijṃōjin. | There will be a song fest this Christmas. | jebta |
| 568. | Enaajwōrḷalemjebtakoilokūrijṃōjin. | There will be five chapters peerforming in the coming Christmas festivities. | jebta |
| 569. | Enālbwiroin. | This preserved breadfruit is dry. | nāl |
| 570. | Enanawōtinwāweenjeañiioone.” | What an ugly situation we’re in.” [P774] | iioon |
| 571. | Enanawōtinwāweenjeañiioone.” | What an ugly situation we’re in.” [P774] | jeañ |
| 572. | Enjeḷin bōbaar (ebbaar). | Guardian angel. | baar |
| 573. | Ennọjokkopin mā | Breadfruit soup is delicious. | jokkwōp |
| 574. | Ennojowaanroñin ḷeikṃaan | The juice extracted from the Ḷeikṃaan pandanus is delicious | jowaanroñ |
| 575. | Ennọkattumāilowiwiin wōn | Dipping breadfruit in turtle fat is scrumptious. | kattu |
| 576. | Ennọkejokkwōpinmāippaṃ? | Do you like breadfruit soup? | jokkwōp |
| 577. | Ennọukoodin bwebwe | Raw tuna is delicious. | ukood |
| 578. | Ennọlokbaein America | American pie is better. | bae |
| 579. | Ennōtnōtarin ānin | This lagoon is full of squid. | nōt |
| 580. | Enrāiniaṇeaṃ? | Where did you get yourenrā from? | enrā |
| 581. | Eokkorapraptōrakin ṃwiin | The ceiling of this house has lots of geckos. | korap |
| 582. | Eolọkeuroorinnieṇkōnaḷaḷṇebwerenwōtlọk. | Push on that bunch of green coconuts with that stick, so that they fall down. | eolọk |
| 583. | Eoonkappein Ḷooraebokboke. | The shore of Laura is sandy. | eoonkappe |
| 584. | Eoraōlōlñọñkōnwāweenin. | I was afraid of what that might mean. [P516] | lōḷñọñ |
| 585. | Eoraōmālimin deḷọñ | I have permission to enter. | mālim |
| 586. | Eorjiljinoawajotaakḷōḷḷapeoekarjañinḷōmṇakinrọọlāne ḷọk | It was six o’clock in the evening, but the old man was not yet thinking of going back to the island. [P86] | or |
| 587. | Eorjilñuul-emānaelōñin Ṃajeḷ:joñoul-rualitōkaelōñinRālikimjoñoul-jiljinoaelōñinRatak. | There are thirty-four islands in the Marshalls: eighteen islands in the Rālik and sixteen in the Ratak. [S1] | Ṃajeḷ |
| 588. | Eorjilñuul-emānaelōñin Ṃajeḷ:joñoul-rualitōkaelōñinRālikimjoñoul-jiljinoaelōñinRatak. | There are thirty-four islands in the Marshalls: eighteen islands in the Rālik and sixteen in the Ratak. [S1] | Ṃajeḷ |
| 589. | Eorjilñuul-emānaelōñin Ṃajeḷ:joñoul-rualitōkaelōñinRālikimjoñoul-jiljinoaelōñinRatak. | There are thirty-four islands in the Marshalls: eighteen islands in the Rālik and sixteen in the Ratak. [S1] | Ṃajeḷ |
| 590. | Eorjuonkumiinruprupeṃ. | There is a working party for tearing down houses. | ruprup |
| 591. | Eorkeaṃri-kaṃoolñanekajetin. | Have you any witness for the upcoming trial? | ri-kaṃool |
| 592. | Eorkeamikōḷōṇtainiiōin? | Have you (plural) a calendar for this year? | kōḷōṇta |
| 593. | Eorkeamikōḷōṇtainiiōin? | Have you (plural) a calendar for this year? | kōḷōṇta |
| 594. | Eorkebūrinjibōḷinjikuuḷin? | Does this school have a principal? | būrinjibōḷ |
| 595. | Eorkekilajbwein kilaj | Do you have a mirror I can use? | kilaj |
| 596. | EornienittūtinwiaMieko. | There are bras for sale at MIECO. | nine |
| 597. | Eouwibatakḷajin Majuro | The unicorn fish of Majuro are tasty. | batakḷaj |
| 598. | EouwijaapinlikinLaura. | The red snapper from the ocean side of Laura are delicious. | jaap |
| 599. | Eowiikbwijin Aur | Theikbwij of Aur is delicious. | ibkij |
| 600. | Eowiwijọkurin. | This turtle shell is covered all over the inside with delicious turtle fat. This turtle shell has fat here and there inside it. | wiwi |
| 601. | Epenjedaujijin Amedka | American pants are strong. | jedọujij |
| 602. | Epikōtḷōṃaraṇin ire | Those guys are too cowardly to fight. | pikōt |
| 603. | Epjā,iloaelōñinKuwajleen,ejjikineokeinkaruoankieniloaelōñinṂajeḷ | Ebeye, in Kwajalein Atoll, is [in 1965] the secondary seat of government in the Marshalls. [S1] | kein karuo |
| 604. | Epjā,iloaelōñinKuwajleen,ejjikineokeinkaruoankieniloaelōñinṂajeḷ | Ebeye, in Kwajalein Atoll, is [in 1965] the secondary seat of government in the Marshalls. [S1] | kein karuo |
| 605. | Epojakaolepmenijellọkinwōtektakaḷaḷkabtiinimdeenjuukinjineanwain. | Everything is ready except for loading the lumber and metal, and warming up the engine in the boat. [P80] | deenju |
| 606. | EpoubBojineoinkōpopoijoiṃaan,innemijujentōbtōbḷọk ñanijoimtāiki. | The Boatswain was busy coiling line at the bow, so I pulled in the anchor and the line. [P479] | tōbtōb |
| 607. | Epouberpetaeoinbōklōñ-bōklaḷri-nañinmejlōñlōñroanraaneoñanijokorejjibadekiḷọk | The elevator was quite busy that day lifting the numerous patients up and down to their respective destinations. | bōklōñ-bōklaḷ |
| 608. | Epoubinjuretokṃaanimkappokāne | He was busy looking out for land. [P864] | jejor |
| 609. | Eppatpateioojin ānin | There are lots of swamps in the interior of this islet. | pat |
| 610. | Erantebōḷiniaṇe | Where is that tablecloth from? Where was that tablecloth made? | eran tebōḷ |
| 611. | Erjelejaikujkarkōrọọljimettanin ḷōutjabeobweebankarmaatinuwe. | They had to take half a load back because it wouldn’t have fit on the boat. [P365] | kar |
| 612. | Erraprapjañinkaareokōnanjejeḷọk (ejjeḷọk) ṃabōḷōrin | The car made a loud rasping sound because it didn't have a muffler. | rap |
| 613. | Erroejiọkweinkijbajjek. | Theirs is just a puppy love. | iọkwe in kij |
| 614. | Errojabkijerindiakewaeoakkōmmānpepepewōtijoimapādekabōlbōleo. | They didn’t tack the boat quite yet and instead just floated for a while waiting and watching the glowing light. [P1113] | kijer |
| 615. | Erroṃootinkōṃōñātokkijedeañ. | They've both gone to fetch us some food. | ṃōñā |
| 616. | Erroroilowaeṇ,ḷōṃaroraarilọkin eoñwōd | Those are the men on that boat who went fishing. | erroro |
| 617. | Errukrukarmejin jeṃaan | This person used to be covered with sores. | ruk |
| 618. | Eruṃwijaketalinwōtjuon. | Slowly but surely. | etal in wōt juon |
| 619. | Etalinkaaelbūrōrōiktokḷweeṇ. | Go fish for red squirrel fish in that pond. | aelbūrōrō |
| 620. | Etalinwōtjuonaeral. | They keep on singing. | etal in wōt juon |
| 621. | Etalinwōtjuonanwōt. | It keeps on raining. | etal in wōt juon |
| 622. | Etanmenjabin:kaṃōḷo. | The name of this sort of festivity: | kaṃōḷo |
| 623. | Etaokarlukkuunri-nanaimmaroñkoanrōkanoojin kabwilōñlōñ | Etao was a real rascal and his powers were amazing. [S13] | nana |
| 624. | Etaokarlukkuunri-nanaimmaroñkoanrōkanoojin kabwilōñlōñ | Etao was a real rascal and his powers were amazing. [S13] | Etao |
| 625. | Etaokarlukkuunri-nanaimmaroñkoanrōkanoojin kabwilōñlōñ | Etao was a real rascal and his powers were amazing. [S13] | kabwilōñlōñ |
| 626. | Etaokarlukkuunri-nanaimmaroñkoanrōkanoojin kabwilōñlōñ | Etao was a real rascal and his powers were amazing. [S13] | maroñ |
| 627. | Etetalinri-pālleeṃōkaj. | The wayripālle walk is fast. | etetal |
| 628. | Etkekottaburburiniḷọkñan ṃweeṇiṃōniroojeṇ? | Why are you always reluctant to go to the chief's house? | tabur |
| 629. | Etkekwōjjabidaakbatininmetakkāñeemetakbōraṃ? | Why don't you take these aspirin pills if you have a headache? | batin |
| 630. | Etkekwojjabjilkinḷọkeōbweinbōkjikiṃ? | Why not send me to take your place? | eō |
| 631. | Etkekwoṃakokoinkaalujeippam"? | Why don't you want to take her with you to the movies? | alwōj |
| 632. | Etoanjoonjoiloaelōñin. | He has been magistrate of this atoll for a long time. | joonjo |
| 633. | Etoanlibbukweeokōjejeinnemeorjānṃōṃan (eṃṃan) in | The shell stayed out so long in the sun that it was bleached. | eor |
| 634. | Etōkeaktaibuuneoinnitbwilliāneo | The typhoon came to devastate the island. | tōkeak |
| 635. | Ettaikōkōbuḷōnmarin Abdika | There are tigers all over the African jungles. | taikō |
| 636. | Ettanijnijri-jikuuḷin ae-jikuuḷ | The high school students are always having dances. | tanij |
| 637. | Ettoojojjebweinwaeṇ. | The boat's rudder is always falling off. | tooj |
| 638. | Etturọñrọñlikaoin ānin | The fellows on this island do a lot of spear fishing. | turọñ |
| 639. | Etūṃbatininjōōteaō. | The button is off my shirt. | batin |
| 640. | Etūṃreeḷinwaeo. | The boat's railings came off. | reeḷ |
| 641. | EwaeinlikinMājrojejkadeke. | Theewae from the ocean side of Majuro is poisonous. | kadek |
| 642. | Ewijenḷapinlalaeo? | Where is the mother hen? | jenḷap |
| 643. | Ewikeinkōjjọeoaninjinin? | Where's the ignition switch for this engine? | kein kōjjọ |
| 644. | Ewikūrueoanwain? | What happened to the crew of this ship? | kūru |
| 645. | Ewiraankeeobwein raanke | Where is the grater so that I can grate? | raanke |
| 646. | Ewitūrtūrinkaneeo? | Where is the bundle of firewood? | tūrtūr |
| 647. | Ewōlainjininwaeowaō. | My car's engine has broken down. | wōla |
| 648. | Ewōrjoñaninjoñouljiṃataḷawōṇāānjuujeaō. | There is a little more than ten dollars for my shoes. | jiṃa |
| 649. | Ewōrjuonaijikuuḷkabjejjojikuuḷjiddikiloaelōñin Ṃajeḷ | There is one high school—and a few lower schools—in the Marshall Islands [as of 1965]. [S9] | jikuuḷ |
| 650. | Ewōrjuonanjikinkallipinkeinabbu. | He has a garden of papayas. | jikin kallib |
| 651. | Ewōrjuonaōjerbalinpeejinejeṃōjaōkajutake. | I have just established a business of my own. | jerbal |
| 652. | Ewōrkeaṃjaatin Ṃajōḷin? | Do you have chart of the Marshall Islands. | jaat |
| 653. | Ewōrkeaṃjaatin Ṃajōḷin? | Do you have chart of the Marshall Islands. | jaat |
| 654. | Ewōrkeaṃḷōmṇakbwein rie | Do you have any plan that I should endorse? | rie |
| 655. | Ewōrkeaṃmọọrin kadjo | Do you have bait forkadjo? | kadjo |
| 656. | Ewōrkeri-ananñankōjroñekōjroetalin urōk | Will we take along a chummer when we go bottom fishing? | anan |
| 657. | Ewōrḷalemri-jānbaoremootinjānbaoiloānejidikdikeṇ. | There were five men went to snare birds at the small islet. | jān |
| 658. | Ewōrpiikimbao,akmenkeinebbōktokinri-pālleimejjabmeninmourinṂajeḷ | There are pigs and chickens, but these have been imported by Westerners and aren’t original Marshallese animals. [S23] | bōbōk |
| 659. | Ewōrpiikimbao,akmenkeinebbōktokinri-pālleimejjabmeninmourinṂajeḷ | There are pigs and chickens, but these have been imported by Westerners and aren’t original Marshallese animals. [S23] | bōbōk |
| 660. | Ewōrpiikimbao,akmenkeinebbōktokinri-pālleimejjabmeninmourinṂajeḷ | There are pigs and chickens, but these have been imported by Westerners and aren’t original Marshallese animals. [S23] | bōbōk |
| 661. | Ewōrtarrinjabjeteaōpāākinwainirepojakinbaun. | I have around ten bags of copra ready to be weighed. | jabjet |
| 662. | Ewōrtarrinjabjeteaōpāākinwainirepojakinbaun. | I have around ten bags of copra ready to be weighed. | jabjet |
| 663. | Ewōtuotaelōñin. | This atoll has lots of rain. | wōt |
| 664. | Iaeobaoinejeddeie? | Where's this chicken roosting? | edde |
| 665. | Iain ej (bwiin)kokwanjinjinekkwanjinjintok? | Where is the smell of roasting breadfruit coming from? | kokwanjinjin |
| 666. | Iainejbūbtūktūk (ibbūtūktūk) tok | Where is that spray coming from? | būttūk |
| 667. | Iainejbūbūtbūt (ibbūtbūt)tokjāne? | Where are all those drops coming from? | būbūtbūt |
| 668. | Iainejbwiinñōñajñōj (eññajñōj) tok | Where is that pervasive fragrance coming from? | ñaj |
| 669. | Iainejjādbūtūktūktok? | Where is that spray coming from? | jādbūtūktūk |
| 670. | Iainejmemāāṇāṇ (emmāāṇāṇ) tok | Where is that heat coming from? | māāṇāṇ |
| 671. | Iainejpipilpil (ippilpil) tok | Where are those drops coming from? | pil |
| 672. | Iaarroilojerbaljabin. | We'll be partners in this job. | iaa- |
| 673. | Iabōbinroñaṃjañ. | I hate to hear you cry. | abōb |
| 674. | Iāekwōjintipñōleṃṃanḷọkjānboojinejjerakrōk. | Races of outrigger sailing canoes are better than those of sailing boats. | iāekwōj |
| 675. | Iāekwōjintipñōleṃṃanḷọkjānboojinejjerakrōk. | Races of outrigger sailing canoes are better than those of sailing boats. | iāekwōj |
| 676. | Iaikujin etal | I have to go. | aikuj |
| 677. | Iaproroinkōṃṃanemeneṇ. | I don't think I should do that. | apaproro |
| 678. | Iaraddeboululḷọkñan ṃōnJeekiinneinkappokliṃōuno. | I was dizzy when I went to Jeeki's house yesterday to get some medicine. | addeboulul |
| 679. | Iarbajḷōmṇakwōtin itok | I just thought I would drop by. I thought of dropping by anyway. | baj |
| 680. | Iarjitojain jota | I went for an evening drive. | jitoja |
| 681. | Iarlojuonjipijuḷin kōtkōt | I saw a turnstone with one leg missing. | jipijuḷ |
| 682. | Iarḷōmṇakwōtbwekōṃroḷenejūenkariukkurewajjọteenin,”Jemaebañane | I was just thinking my son and I would drop by and see you this evening,” Father said to him. [P107] | kukure |
| 683. | Iarroñanñūñūr (iññūr)in metak | I heard him moan in pain. | ñūñūr |
| 684. | Iarroñpọkwiḷọkinanwōtlọk. | I heard the sound of him falling. | pọkwi |
| 685. | Iarwiaikjuonaōpeain jodi | I bought myself a pair of zoris. | jodi |
| 686. | Iarwiaikḷalemkatininjikkakameḷ. | I bought five cartons of Camel cigarettes. | katin |
| 687. | Ibaeejjuoniaanānekoiloaelōñin Kuajleen | Ebeye is one of the island in Kwajalein Atoll. | Ibae |
| 688. | Ibankijerinkajjitōkṃaeiienilukkuunban. | I won't ask until I'm really stuck. | kijer |
| 689. | Ibankijerinkajjitōkṃaeiienilukkuunban. | I won't ask until I'm really stuck. | ṃae |
| 690. | Ibarbōkmejin. | I have a cold again. | bar |
| 691. | Ibbōroroinkwaḷọkaōḷemṇak | I am indecisive about saying what I'm thinking about. | bōbōroro |
| 692. | Idaakwōtjibbūñinmenṇeemkwōmej. | Just drink a tiny bit of that and you'll die. | jibbūñ |
| 693. | Ieiḷoñinkinejeo? | How deep is the wound? | iḷoñ |
| 694. | Iiein aj | Needle for sewing thatch. | iie |
| 695. | Iieiniaṇeaṃ? | Where did you get your needle from? | iie |
| 696. | Iiein kōtak | Needle for tying on thatch. | iie |
| 697. | Iienñūtamenininnemkōjroetalinkeedwaan. | We're in a famine situation so let's go look for wild pandanus to eat. | edwaan |
| 698. | Iienñūtamenininnemkōjroetalinkeedwaan. | We're in a famine situation so let's go look for wild pandanus to eat. | edwaan |
| 699. | Iijiniaṇekeāinwōtekajoor. | Where is this yeast from as it's quite strong. | iij |
| 700. | Iilbōkkōnokkoḷọkinkōjāmeo. | I jumped when the door slammed. | okkoḷọk |
| 701. | Iiōeokeinkajiljinoñoulinankarjutakdoululin. | This is the sixtieth year of the establishment of this association. | jiljinoñoul |
| 702. | Iiōeokeinkajiljinoñoulinankarjutakdoululin. | This is the sixtieth year of the establishment of this association. | jiljinoñoul |
| 703. | IiōinejitokinaajbarilọkñanAmedka. | Next year I will go back to America. | iiō |
| 704. | Iiọkwebweinkarṃupiikikoṃro. | I wish I had a movie camera so I could take a picture of you two. | ṃupi |
| 705. | Ijbaṃpeikmeḷanin. | I'm guarding this area. | baṃpe |
| 706. | Ijetalin ṃakūtiamiṃōṇokāaō. | I'm going to sell these handicraft items at the market. | ṃakūt |
| 707. | Ijilokinkajitọkintokbweemaataōjitọkin. | I am going to look for stockings becauseI don't have any. | jitọkin |
| 708. | Ijjabitokbweinjiāekaaneptok. | I'm not here for a popularity contest. | aneptok |
| 709. | Ijjabiwōjinjarbweibwiltoonon. | I'm not going to church with you because I'm dirty. | bwiltoonon |
| 710. | Ijjañinkarlelolo (ellolo)boñāinwōtinandiboñ. | I've never seen such a dark night as this. | diboñ |
| 711. | Ijjerbalinkōṃṃanaōdaṃoḷọk. | I work to make some extra money. | daṃok |
| 712. | Ijkabikdeelelin jikuuḷ | I have just decided that I want to go to school. | ikdeelel |
| 713. | Ijkōjaakejilubukwitaḷaallōñin. | I'm aiming to earn $300 this month. | jaak |
| 714. | Ijkōtmāneaōetalñan Ṃajeḷiiōin laḷ | I expect to go to the Marshalls next year. | katmāne |
| 715. | Ijlewōjjatūbweenaṃri-aḷkōnarin jota | I'll let you take my sister for a sunset stroll. | aḷkōnar |
| 716. | Ijḷōmṇakiniwōjiljuimmen. | I am thinking of coming your way in the near future. | ilju im men |
| 717. | IjḷōmṇakinkelọkñanHawaiijekḷaj. | I am planning to fly to Hawaii the day after tomorrow. | jekḷaj |
| 718. | Ijḷōmṇakkwōjaikujin ṇawāweenkajjitōkeoan. | I think you should deal with his request appropriately. | ṇawāween |
| 719. | IjowarñaneokbwekwōnjoujinjabbaereJọọn. | I'm begging you please not to fire John. | owar |
| 720. | Ijpojakinbōkmejinbweemetakñatū | I'm about to get a cold because the roof of my mouth hurts. | ñat |
| 721. | Ijājinietinitoitakeoonāniin | I don't know my way around this island. | jājiniet |
| 722. | Ijeinetaleọñōd. | I am not going fishing again (because of what happened last time). | je |
| 723. | Ijookinkajjitōkṃōñā | I am ashamed to ask for food. | jejookok |
| 724. | Ijuin reaar | The star in the east. | iju |
| 725. | IjujenbajrōrelọkñanKapeneoinlaletaeoeba. | I looked at the Captain to see what he would say. [P896] | in |
| 726. | Ikanoojkijerjerinetaliloiaḷinaōḷọk ñanIsrael. | I am really anxious to go on this journey to Israel. | iaḷ |
| 727. | Ikanoojkijerjerinetaliloiaḷinaōḷọk ñanIsrael. | I am really anxious to go on this journey to Israel. | iaḷ |
| 728. | Ikaraikujdāpijtibateobweenjabokjakimpāddokenọkwōle ḷọkkijeekeobweejitokwōtinmejkōnanṃōḷauwikaneko. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. [P885] | kenọkwōl |
| 729. | Ikararruñijñijwōtkeijwanlōñḷọkinetteiñaōormejilọjet. | I was still sleepy when I went up to get water from the ocean to wash my face. [P821] | aruñijñij |
| 730. | Ikarḷōmṇakinakwāāleḷeoekarkōṃṃankōjakkōnetanwaeoakikorñeekarṃan ña | I thought about arguing with the guy who had made fun of the name of the boat, but I was afraid he might hit me. [P319] | kor |
| 731. | Ikartōnbarḷōmṇakin ānenakJemaekkūrlaḷtak. | I was going to start bailing water but Father called down to me. [P1143] | tok |
| 732. | Ikōnṇailojikin in | Nobody can chase me off this land. | kōn |
| 733. | Ikōṇaanbweinbōkaōkiibbuunanemkwōjioontawūnaṃ. | I'd like to take my liberty pass in your town -- words from a love song. | kiibbu |
| 734. | IḷakbajrōreliklọkKapeneoettōḷọkpoubinkōnonoippānjetarmejijoḷọkwan,turinjilaeo. | I looked to the back of the boat and saw the Captain back there busily talking to some people next to the tiller. [P459] | ḷokwa- |
| 735. | Iḷaketalineọñōdettootkeearakḷañeekeo. | When I reached the spot to fish, he had already started fishing hours before. | akḷañ |
| 736. | Iḷakreilọkejalejebueoinitōnbuukiri-kọọteo. | As I was looking he was aiming to shoot the thief. | alej |
| 737. | Iloaelōñin Ṃajeḷ,kienejbōkeddoinaolepjerbalkokijjienkōjparokimbōbraearmejjānnañinmejimjorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. [S7] | dedo |
| 738. | Iloaelōñin Ṃajeḷ,kienejbōkeddoinaolepjerbalkokijjienkōjparokimbōbraearmejjānnañinmejimjorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. [S7] | bōbrae |
| 739. | Iloaelōñin Ṃajeḷ,kienejbōkeddoinaolepjerbalkokijjienkōjparokimbōbraearmejjānnañinmejimjorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. [S7] | kōjparok |
| 740. | Iloanidep,kwōjaikujjeḷāimpojakinjaṃlikiakjōṃṃaanebọọḷeoñerenaajjaṃewaj. | In the game of anidep, you need to know and be prepared to kick the ball either forward or backward as necessary when it's been kicked toward you. | jaṃlik |
| 741. | Iloañūrḷapḷapeojemaearbainmọọniuṃwinṃweoiṃōmimkowōdānḷọkkijenbweemaatjikkaiṃōnwiako. | During a severe lack of cigarettes when smokers hankered for a smoke, my dad made me crawl under our house to search for cigarette butts because the island stores did not have cigarettes to sell. | wōdān |
| 742. | Iloiienineorjiljilimjuonakrualitōkaōiiō—ijjabkanoojememej. | At this time I was seven or eight years old—I don’t exactly remember which. [P2] | ememej |
| 743. | Iloiienin,armejrejkōṃṃanbwiro. | During this season, people make preserved breadfruit. [S28] | bwiro |
| 744. | IloṂajeḷ,kōnaniddikānekoieimjabwejikinmeninmour,ejjeḷọkmeninmoureḷḷap. | In the Marshalls, because the islets are so tiny and there isn’t space for animals, there are no large animals. [S23] | jabwe |
| 745. | IloṂajeḷ,kōnaniddikānekoieimjabwejikinmeninmour,ejjeḷọkmeninmoureḷḷap. | In the Marshalls, because the islets are so tiny and there isn’t space for animals, there are no large animals. [S23] | jabwe |
| 746. | IloraankeiniṂajelekanoojinjejaelloloaerkōjerbalaje. | Today in the Marshalls one rarely sees | jeja |
| 747. | Ilowāweenin,ejjabjorrāān,akrejkwaḷọkjidik-jidikekkarñanaeraikujiñan ṃōñā | With this method, it doesn’t spoil, and it is uncovered bit by bit as it is needed for food. [S28] | jorrāān |
| 748. | Ilowāweenin,ejjabjorrāān,akrejkwaḷọkjidik-jidikekkarñanaeraikujiñan ṃōñā | With this method, it doesn’t spoil, and it is uncovered bit by bit as it is needed for food. [S28] | jidik illọk jidik |
| 749. | Iḷōmṇakippamakekebōlenejkōnonoeakeammāntōnjerakiloiieninimejbaekauwōtata. | I thought to myself that most likely he said this because we were going to sail soon and he was implying that it was dangerous. [P219] | ḷōmṇak |
| 750. | Iḷooreḷọkinlaletaeoenaajwōjakñane | I followed him and watched to see what he would do to him. [P1088] | ḷoor |
| 751. | IlukkuunkarbwilōñbwebōjenalenaōkarjejerakrōkippānJemaakijjañinkarwōjakmeninḷōḷao | I was really surprised because I had sailed with Father many times but had never felt seasick. [P653] | ḷōḷao |
| 752. | Imaōḷāṃorōnindeo,eṃṃanḷọk ñeinaajmejie. | And my heritage forever, it is best that I die there. [S2] [lines from a song] | ḷāṃoran |
| 753. | Imbarāinwōteiietromerejkōṃṃanemeninaje. | And there are few who make | iiet |
| 754. | Imikarroñainikienṃūṃūṇṃūṇkeerrokarpepejọrjorijoilōñinpojakindiak. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. [P1101] | ṃūṃūṇṃūṇ |
| 755. | Imikarroñainikienṃūṃūṇṃūṇkeerrokarpepejọrjorijoilōñinpojakindiak. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. [P1101] | ṃūṃūṇṃūṇ |
| 756. | Imikarroñainikienṃūṃūṇṃūṇkeerrokarpepejọrjorijoilōñinpojakindiak. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. [P1101] | pepejọrjor |
| 757. | Imikarroñainikienṃūṃūṇṃūṇkeerrokarpepejọrjorijoilōñinpojakindiak. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. [P1101] | pepejọrjor |
| 758. | Imakebwilōñkōnanṃwilin jiip | I'm quite shocked at her two-facedness. | ṃwil in jiip |
| 759. | ImijakinetalñanAmedka. | I am afraid to go to America. | mijak |
| 760. | Immaḷin jibboñ | I have the morning heartburn. | memaḷ |
| 761. | Iṃōkinbaenjabjañakpenindeoanjañ. | She kept crying despite my plea for her to stop. | pen in deo |
| 762. | Iṃōkinbaenjabjañakpenindeoanjañ. | She kept crying despite my plea for her to stop. | pen in deo |
| 763. | Iṃōkin bwijiaea | I'm tired of treading water. | bwijeae |
| 764. | Iṃōkindāpijiaktōreoekōpkōp. | The more I held him the more he struggled. | kōpkōp |
| 765. | Iṃōkin jutak | I'm tired of standing. | ṃōk |
| 766. | Inbajlaleṃōkbōkāṇekaptōṃ? | May I please see your oil (or perfume) container? | bōkā |
| 767. | Inkaritokinneakiarnañinmej. | I should have come yesterday but I was sick. | inne |
| 768. | Inkarjeḷāiaeoejaljetḷọkiekiiō. | I wish I knew where the cross-eyed person has gone. | aljet |
| 769. | InkarjeḷāiainejajejinJowaḷọkieḷọk | I wish I knew where he's gone with his reclaimed gifts. | ajejin Jowa |
| 770. | InkarjeḷāiainejajejinJowaḷọkieḷọk | I wish I knew where he's gone with his reclaimed gifts. | ajejin Jowa |
| 771. | Inkarjeḷātaeṇejkōṃṃanekeeḷakkarwanlik-wōnaraolepānrainin. | I wonder what he is up to; he has been criss-crossing the island all day. | wanlik-wōnar |
| 772. | Inaajetalinettoiaraj. | I will go and pick some taro. | iaraj |
| 773. | InaajetalJādedeinlaḷ. | I will go next Saturday. | Jādede |
| 774. | Inaajjepḷaakallōñinlaḷ. | I shall return next month | allōñ in laḷ |
| 775. | Inaajkadibukiwainiloṇo ṇetok. | I'll let this boat nose into the oncoming wave. | dibuk |
| 776. | Inaajkālọkjoñouljiṃaraaninallōñin. | I will leave on the plane shortly after the tenth of this month. | jiṃa |
| 777. | Inaajkālọkjoñouljiṃaraaninallōñin. | I will leave on the plane shortly after the tenth of this month. | jiṃa |
| 778. | Inaajkarjakoñeiarjabṃōkajiniñtōkjānanubatakeeōkōnjebweeo. | I'd have been a goner if I hadn't moved when he hit me with the broad side of the canoe paddle. | ubatak |
| 779. | InejinbaḷuuninwaantariṇaekoanAmedka. | A fleet of American war planes. | inej |
| 780. | InejinbaḷuuninwaantariṇaekoanAmedka. | A fleet of American war planes. | inej |
| 781. | InejinwaantariṇaekowaanAmedka. | A fleet of American warships. | inej |
| 782. | Injejiniain. | Where is this hasp from? | injej |
| 783. | InjininJapanbweeṃṃananjerbal. | That engine was made in Japan because it's operating well. | bobo |
| 784. | Injinintaṇe | What is that engine for? | injin |
| 785. | Injininkartūrakmeneoḷeinekarkōḷaakṇaiwain. | The engine he assembled inside the boat used to be a truck engine. [P9] | kōḷaak |
| 786. | Innemeḷaññekwōnaajtartojānaelōñṇeireeaarimrōḷọkjānaelōñin,kwōjjeḷābwekwōḷeiiōñ,”ḷōḷḷapeoebōkkūtwōnjidikimbarba,“Koṃroejjabṃōñājidikke?” | Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” [P187] | tar |
| 787. | InneminaajilọkinjikuuḷHawaiiñeeṃōjaōkaddiojḷọkjānhighschool. | Then I will go to school in Hawaii after I graduate from high school. | innām |
| 788. | InnemjuonraanJemakabḷōṃareinruoerjelkarkwelọkippāndoonimlojuonḷōmṇakbweJemaenkepaakḷeowaanboojinimroñoulruoneaitokanimkajjitōkippānemaroñkekōtḷọkwaeowaanbweerjelenjatakakeñanLikiep. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. [P20] | jata |
| 789. | Innemkeejṃōjjerakewūjḷāeoimejjejopālpāl,epoubinubaatakejebweeobwebōranwaeoenjaaḷniñeañḷọk | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. [P850] | ubatak |
| 790. | Innemḷeinekarārōke ḷọkiarinKuajleenimkaaṃtōikiimwainekaroktakñanjuonboojinjerakrōk. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. [P6] | booj |
| 791. | Innemḷeinekarārōke ḷọkiarinKuajleenimkaaṃtōūkiimwainekaroktakñanjuonboojinjerakrōk. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. [P6] | ār |
| 792. | Inpelinnitaṇekeeṃṃanandepakpak? | Which coconut trees are those good and wideinpel from? | inpel |
| 793. | Ipojakñanmejinjānkwe. | I am more immune to the flu than you. | jān |
| 794. | Ipojakñanmejin. | I've been immunized and won't get the flu. | pojak |
| 795. | Ippatinetetalippān. | I feel unworthy to walk beside her. | pepat |
| 796. | IroñmeninimkūrōneḷọkjidikaōānenbweinkabjipañJemajejaaklōñḷọkaḷaḷ. | When I heard this I picked up the pace so I could finish bailing and help Father pass up the lumber. [P673] | kūrōn |
| 797. | IroñmeninimkūrōneḷọkjidikaōānenbweinkabjipañJemajejaaklōñḷọkaḷaḷ. | When I heard this I picked up the pace so I could finish bailing and help Father pass up the lumber. [P673] | kūrōn |
| 798. | Iroojeṇejkūrjuonkweḷọkñankōnnaankōnwāweenjeṃdoonilobukonin ad | The chief is calling a meeting to discuss ways of living with each other in this our community. | jeṃdoon |
| 799. | IroojeoekalimjekJemaimba,“KoṃwinjabkōjelbabōbweallōñeoanLikabwiroin. | The chief stared at Father and said, “You guys shouldn’t be careless, because this is the month of the Likabwiro storms. [P249] | kōjelbabō |
| 800. | Iroojinratakeañ. | He is the chief of the northern atolls. | irooj |
| 801. | Itaburinkajjitōkwaeṇwaan. | I am reluctant to ask him for his vehicle. | tabur |
| 802. | Itokbweinjikuuḷieok. | Come to me and I'll teach you. | jikuuḷ |
| 803. | Itokbweinjukjukidiiṃ. | Come let me massage your back. | jukjuk |
| 804. | Itokkōjeañetalinaṃootippāer. | Let's the four of us go and play tag with them. | anoot |
| 805. | Itokkōjroaetōlin jota | Come, let's socialize in the evening. (words from a song) | aetōl |
| 806. | Itokintain,keenājeṃṃan. | Everything is going to be fine, just don't you worry. | itok |
| 807. | Jaajmiinekrotṇekijōṃ? | What sort of fish you have there for sashimi? | jaajmi |
| 808. | Jāākinkoṃbanitaṇeaṃ? | Your check is from what company? | jāāk |
| 809. | Jaamṇakkiiōbwejejjokweioonbwidejin ad | We feel at home now living on our own land. | amṇak |
| 810. | Jāānin Amedka | US money/American dollars. | jāān |
| 811. | Jaañkeinlalewōninmọkta. | Let's playjaañke to see who goes first. | jaañke |
| 812. | Jaañkeinlalewōninmọkta. | Let's playjaañke to see who goes first. | jaañke |
| 813. | Jāānkunin bōb | Dried pandanus paste. | jāānkun |
| 814. | JāānkuninmāejkōṃṃanjānMejwaan. | Breadfruit | Mejwaan |
| 815. | Jāānkunin mā | Dried overripe breadfruit. | jāānkun |
| 816. | Jāānwūjintaṇekijōṃ? | What kind of sandwich do you have? | jāānwūj |
| 817. | Jabjalenpāikḷọkpleejinjortakeṇ. | Don't handle the offering plate with only one hand. | jalenpā |
| 818. | Jabkepaakānebweekapjulaḷwain. | Don't go too close to shore for the boat has a deep draft. | kapjulaḷ |
| 819. | Jabkijerin dimtake | Don't jerk it yet. | dimtak |
| 820. | Jabkijerineḷḷọkbwetọọrpata. | Don't spread the net out yet for it is just a small group. | tọọr pata |
| 821. | Jabkijerinkatuwebweejjañinmat. | Don't take it off the fire yet because it is not done. | kijer |
| 822. | Jabrumwijin ko | Be sure to flee immediately. | jab ruṃwij |
| 823. | Jablọkin jikka | Cigarette butt. | jablọk |
| 824. | JabōḷinAmedkaeṃṃanbwerepen. | American shovels are good because they are strong. | jabōḷ |
| 825. | Jabōtin Easter | Easter Sunday. | Jabōt |
| 826. | Jabōtraanin kabuñ | Sunday is a day of worship. | kabuñ |
| 827. | Jāiboiniainkijerro? | Where did you get thisjāibo we're eating from? | jāibo |
| 828. | Jāiboiniainkijerro? | Where did you get thisjāibo we're eating from? | jāibo |
| 829. | Jaidiñinjinojerbaleoinejañ. | The siren for starting work is wailing. | jaidiñ |
| 830. | Jaikujkaiptuikwainimkōttaranpāāt. | We should heave to and wait for the low tide. | iptu |
| 831. | JaintiijroraṇrejetaleekbaijinkoiloṂajōḷin. | Scientists are studying poisonous fish in the Marshall Islands. (The scientists are trying to find out why some of the fish in the Marshalls are poisonous.) | jaintiij |
| 832. | Jājinaelōñtakaṇe. | Thosejāj are from which atoll? | jāj |
| 833. | Jakkōlkōliniakaṇeaṃ? | Where did you get your panties from? | jakkōlkōl |
| 834. | Jāliiktokekṇebwein bōke | Put the fish in thejāli so I can take it. | jāli |
| 835. | Jālitakekijeekṇejānkōtoin. | Put up a shelter to protect the fire from the wind. | jālitak |
| 836. | JalōbinlikinWōjjāreḷḷap. | The pools on the ocean side of Wotje are big. | jalōb |
| 837. | Jālōtinaṃkarkwaḷikeinṃōñākā. | You didn't wash these dishes too well. | jālōt |
| 838. | Jaḷtokeṇejkōṃṃanin Amedka | The adze is made in the USA. | jaḷtok |
| 839. | Jaṃōṇiniṃōnwiataṇeekanoojḷapwōṇaān? | What store did you buy that expensive salmon from? | jaṃōṇ |
| 840. | Jānñāātinaṃpādānin | Since when have you been on this islet? | jān |
| 841. | Jañijinlikrōbaijin. | The jellyfish at the ocean side are poisonous. | jañij |
| 842. | Jañiñiiniaṇekineōṃ? | Your sleeping mat is from which atoll? | jañiñi |
| 843. | Jānit-lepinbarulep. | The big claw of the coconut crab. | jānit |
| 844. | Jāpeiniaṇeaṃ? | Your wooden bowl is from where? | jāpe |
| 845. | Jareoejitokin ṃur | The group is coming to start fighting. | ṃur |
| 846. | Jarintariṇaeeoeareọwilik. | The troop retreated. | eọwilik |
| 847. | JatiininJepaan. | Sardines from Japan | jatiin |
| 848. | Jeaineaṇeaṃ? | Where is your chair from? | jea |
| 849. | Jeañlọkin kajjeḷoḷo | Let's go see if there's a boat coming. We're going to see if there's a boat coming. | jeḷo |
| 850. | Jeblaakinwaenājbarjebḷaak,jeblaakinarmejebanbarjebḷaak. | Proverb: The ship that leaves will return, but the person who leaves (dies) will never return. | jeblaak |
| 851. | Jeblaakinwaenājbarjebḷaak,jeblaakinarmejebanbarjebḷaak. | Proverb: The ship that leaves will return, but the person who leaves (dies) will never return. | jeblaak |
| 852. | Jebōñwōtdānilokabin. | There's very little water in this cup. | jebōñ |
| 853. | JebwebweinJiḷapekōṃṃanbweenrōḷọkwain. | Jilap's steering caused the boat to miss the island. | jebwebwe |
| 854. | Jedkāimlalierkiwōtniinentakkein. | Choose trees that are good for picking green coconuts and note their location. | jedkā |
| 855. | Jeeknaaninbuḷōnmar. | A bush native (kanaka). | jeeknaan |
| 856. | Jeeḷainwaantariṇaeeṇ. | Those are the sailors from that warship. | jeeḷa |
| 857. | Jeenintiṃabweeḷap. | It's a ship chain because it's big. | jeen |
| 858. | Jejaikujinjipañri-aikuj. | We must help the needy. | aikuj |
| 859. | Jejjaamānekeejjakajoorinmaroñjerbalñankōj. | Let's take advantage of his youth and put him to work for us. | amān |
| 860. | Jejunokōnjetiaanjuububin mar | We use shoots of some bushes as medicine. | juubub |
| 861. | Jejeiniakaṇe? | What written language is that? What script is that? | jeje |
| 862. | Jejjakōttaranjuaeinimjerak. | Let's wait for the current to weaken before we set sail. | juae |
| 863. | Jekakainbōbrotṇe | What type of pandanus did you make thejekaka from? | jekaka |
| 864. | Jekakaanwōnin? | Who made thisjekaka? | jekaka |
| 865. | Jekaroejwaḷọkjānutakinniiloiieneṇejjañinrupimjepeḷḷọkimwaḷọkkwaḷini. | jepel | |
| 866. | Jekdọọnñeekankantoeoakpenindeoankeepep. | Even though the rope was pulled taut, he continued to hold it. | keepep |
| 867. | Jekdọọnñeekatejoñanwōtanmaroñakekarjabbōbweerin dikḷọk | But no matter how hard he tried, he couldn’t get it to stop slowing down. [P616] | bōbweer |
| 868. | Jekdọọnñerōṃaneakpenindeoankakkōt. | Even though they beat him up, he kept trying. | pen in deo |
| 869. | JekṃaikeinrejjekmaiinArṇo. | Thesejekṃai are made in Arn'o. | jekṃai |
| 870. | Jeḷātaeojejdooradlekeie;jeḷāeoejwaḷọkjānimmineneinkilewāweenjejepliklikinjuonwaioonṇokeakjeḷāeowaḷọkjānlokōnmāj. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. [P800] | jepliklik |
| 871. | Jeḷatekorakinjuujṇe | Loosen your shoestring. | jaḷjaḷ |
| 872. | Jemaejjeḷāwōtmeninakejoḷọkmeneoekarkōṃṃaneimrōrelọkñane. | When Father realized it he stopped what he was doing and looked over at him. [P454] | joḷọk |
| 873. | Jemaeḷọñjakjānijoekarjijetieimba,“Ekwekōṃroejḷenejūjaetalinloḷọkiroojeṇadṃoktajānanmejki. | Father got up from where he had been sitting and said, “Alright, my son and I are just going to go visit our chief before he gets sleepy. [P214] | lōñjak |
| 874. | Jeṃaankōṃrokaruwetokioonjuontiṃakijoñjoññan ānin.” | A long time ago the two of us rode in to this island on a huge boat.” [P299] | kijoñ |
| 875. | JemānJohnejjuoniaanri-jainroilopebainṃareeoan. | John's father is one of the signers of his marriage certificate. | jain |
| 876. | Jenalmaroñejerbalinimenaajpidodoantōprak. | Let's pitch in together and the job will be done. | almaroñ |
| 877. | Jenetalin buwaddel | Let's go play firebrands. | buwaddel |
| 878. | Jenetalin kaaik | Let's go and look for cedar driftwood. | aik |
| 879. | Jenetalinkakkōriloṇaeṇ. | Let's go clamming at that shoal. | ṇa |
| 880. | Jenetalinkōāḷtok. | Let's go make some coconut milk and bring it here, | eaḷ |
| 881. | Jenetalin kōbae | Let's go look for pie. | bae |
| 882. | Jenetalin kōbaid | Let's go looking for a smoking pipe. | baid |
| 883. | Jenilokinkabokajajtok. | Let's go look for coarse sand and bring it here. | bok ajaj |
| 884. | Jenilọkinkōjekadtoknejidjekad. | Let's go and hunt forjekad as pets. | jekad |
| 885. | Jenjerakkeejjajomenin. | Let's sail while there is a calm spell. | jo |
| 886. | Jenkajuureṃnuknukin ijin | Let's pitch the tent here. | eṃ nuknuk |
| 887. | Jenkaṃōjadjerbalimpojakin aḷkōnar | Let's finish up our work and get ready to look nice at sunset. | aḷkōnar |
| 888. | Jenkappiñinlalewōnineppiñ. | Let's have a jumping contest to see who jumps best. | pipiñ |
| 889. | Jenkappiñinlalewōnineppiñ. | Let's have a jumping contest to see who jumps best. | pipiñ |
| 890. | Jenkōmaajajeḷain in | Let's clear up this plot of land. | maaj |
| 891. | Jenḷakjerakewūjḷāṇe,ekweeḷapjidikkōtoin.” | We can put up the sail since there’s so much wind.” [P637] | jerak |
| 892. | Jenrujrujbweeḷapḷọkkōtoin. | Let's reef the sail because the wind is picking up. | rujruj |
| 893. | Jenwannabōjḷọkin kōlladikdik | Let's go out for some fresh air. | wannabōj |
| 894. | Jenaajjooṇewain rainin | We'll put ballast on the boat today. | jooṇ |
| 895. | Jenaajkajjioñinlalejetinọñilokatakkeintokilaḷ. | We will try to look at some legends in coming lessons. [S13] | laḷ |
| 896. | Jenaajkiiōroñjetnaaninkōketakkōjjāniroojeoad. | We will now hear some words of enlightenment from our chief. | ketak |
| 897. | Jenaajkōjeṃḷọkkwelọkinkōnjuonal. | We will conclude the meeting with a song. | jeṃḷọk |
| 898. | Jenaajleeoweḷāilokakkuṇaṇain laḷ | We'll contribute next time according to household. | eoonḷā |
| 899. | Jenaajrujinjibbōñtataimpajo. | We'll get up early and squash hermit crabs for bait. | pajo |
| 900. | Jenaajtọreṃaanḷọkkeememin. | We'll postpone the birthday party. | tọrtọr |
| 901. | JennōbinmekwaṇinAelok. | Thejennōb is made of pandanus from Aelok. | jennōb |
| 902. | Jeṇrokabwābweikwain. | Let's two of us tack this canoe windward. | bwābwe |
| 903. | Jentokikoraarapareinejinwaanbaaṃko. | The fighters flew escort for the bombers. | apar |
| 904. | Jepaakein Amedka | Tobacco from America. | jepaake |
| 905. | Jepukpukiniakaṇe? | Where did you get these barrels from? | jepukpuk |
| 906. | Jepukpukintaṇe | What's inside the barrel? | jepukpuk |
| 907. | Jerbaleoaṃejkajjijetarmejilokwelọkin. | Your job is to seat people at the meeting. | jijet |
| 908. | Jerbalinwūnookarmejanjejjowōt. | Practicing traditional medicine is reserved for a select few. [S8] | jejjo |
| 909. | Jerbalinwūnookarmejanjejjowōt. | Practicing traditional medicine is reserved for a select few. [S8] | wūno |
| 910. | Jerbalinruk-buōdeaorōkñanjuonkumiintariṇaeimewōrjetroejaerjerballoloodjakebweentōprak. | The job of ensuring the uninterrupted flow of ammunition for the troops in battle is essential and the responsibility of assigned personnel to make sure it's done. | ruk-bo |
| 911. | Jeroetalinkōttọọrimerākobwebōkāiierkiiō. | Let's go chase the parrotfish into the weir because this is the right tide for them. | kōttọọr |
| 912. | Jerwōtinlikennọḷọkjānjerwọtiniaar. | Jerwōt from the ocean side are more delicious than those from the lagoon side. | jerwōt |
| 913. | Jerwōtinlikennọḷọkjānjerwọtiniaar. | Jerwōt from the ocean side are more delicious than those from the lagoon side. | jerwōt |
| 914. | Jetaariniaṇe | Where is thatjetaar from? | jetaar |
| 915. | Jetearmejin Ṃajōḷ | What is the population of the Marshalls? | jete |
| 916. | Jetejaijinjuujṇeaṃ? | What is the size of your shoes. | jaij |
| 917. | Jeteṇeaṃpāākin waini | How many bags of copra do you have there? | waini |
| 918. | Jetepeainjodieokwaarwiaiki? | How many pairs of zoris did you buy? | pea |
| 919. | Jetepeijinbokṇeaṃ? | How many pages in that book of yours? | peij |
| 920. | Jibboñōninrainināinwōtenājkileneṃṃanlañ. | Looks like we'll have good weather this morning. | jibboñōniin |
| 921. | Jibuunjelbain Amerdka | A US silver spoon. | jibuun |
| 922. | Jiineinlik. | Ocean-side crab. | jiine |
| 923. | JimettaniniiōinlaḷibanpādiloṂajōḷin. | Half of next year, I will not be in the Marshalls. | jimattan |
| 924. | JimettaniniiōinlaḷibanpādiloṂajōḷin. | Half of next year, I will not be in the Marshalls. | jimattan |
| 925. | JodiinJepaanmenkāaō. | My zoris are Japanese-made. | jodi |
| 926. | Jojaabin Mājro | Sour-sop from Laura. | jojaab |
| 927. | JojoininAmedka. | The chicks are from America. | jojo |
| 928. | JokankaninHawaiireṃṃanḷọk. | Women's dresses from Hawaii are better. | jokankan |
| 929. | Jokankanineaṇeaṃ? | Where did you get your dress from? | jokankan |
| 930. | Jokkopintaṇekwōjkōṃṃane? | What sort of soup are you making? | jokkwōp |
| 931. | Jọkleejiniaṇekijōṃ? | Where did you get your chocolate from? | jọkleej |
| 932. | Jokoeṇejjokoinraijwōt. | That warehouse is for rice only. | joko |
| 933. | Joñanantoaṃpādānin,kiiōkweṃōṃōinjin. | You've been here so long, now you know the place inside out. | ṃōṃō in |
| 934. | Joñanaōlokjakiarjabmaroñiniwōjñankeememeo. | I was so committed I was unable to come to your birthday party. | lokjak |
| 935. | Jooṇiniakaṇanwaeṇ? | Where does the ballast for that boat come from? | jooṇ |
| 936. | Jōōtiniaṇeaṃ? | Where did you get your shirt? | jōōt |
| 937. | Jorṃōtain ia | That underwear is made where? | jorṃōta |
| 938. | Jowaninri-pālleeṃṃanḷọkjānjowaninri-Ṃajeḷ. | A lazy American is better than a lazy Marshallese. | jowan |
| 939. | Jowaninri-pālleeṃṃanḷọkjānjowaninri-Ṃajeḷ. | A lazy American is better than a lazy Marshallese. | jowan |
| 940. | Jukwain Taiwan | Sugar made in Taiwan | jukwa |
| 941. | Jukweeaineaeṇaṃ? | Where was your square made? | jukweea |
| 942. | Juondeiiōinanpādilojikuuḷ. | He's just in school for one year. | iiō |
| 943. | Juonebwijininṃọleiar. | Here's a school of rabbitfish at the lagoon beach. | bwijin |
| 944. | Juoneṇnejūjukoñkiin Japan | I have a Japanese record player | jukoñki |
| 945. | Juoniaanjerbalkoanbaataejri-ajekatokin missa | One of the functions of a priest is to offer the sacrifice of the Mass. | aje |
| 946. | Juoniaanri-ininro,kōrāroimraarkōmṃaniinkein,eṃōjanbōkkakkije. | One of the women who made these grass skirts passed away. | inin |
| 947. | Juoninearleinjininwūdkabbeiki. | Some jerk must have operated this motor. | leinjin |
| 948. | Juoninjabōnkōnnaan,"Ṃōkajkajijeljelibatbati. | Here is a proverb, "Haste makes waste." | jabōnkōnnaan |
| 949. | Juonkuwatainjuonawaejjoñoulḷalemminit. | A quarter of an hour is 15 minutes. | kuwata |
| 950. | Juonmenimeḷọkọkinjiroñeok. | There's one thing I forgot to tell you. | juon men |
| 951. | Juon,raarkowaḷọkbōḷāākeoanṂaikronijiaimruo,raarkōṃṃanbweJulae12raanenanṂaikronijiaraaninkakkijeinkakeememejjinoinKọñkorejeoanṂaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. [S16] | keememej |
| 952. | Juon,raarkowaḷọkbōḷāākeoanṂaikronijiaimruo,raarkōṃṃanbweJulae12raanenanṂaikronijiaraaninkakkijeinkakeememejjinoinKọñkorejeoanṂaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. [S16] | keememej |
| 953. | Jurubiniaṇe | Where is the syrup from? (Where did you buy the syrup?) (What country is the syrup from?) | jurub |
| 954. | Juubin ek | Fish soup. | juub |
| 955. | Juububin ni | Coconut tree shoot(s). | juubub |
| 956. | Juujin Amedka | American shoes. | juuj |
| 957. | Juujujin ri-Amedka | That's the way Americans wear shoes. | juujuj |
| 958. | Kaajliiñin karjin | Barrel of kerosene. | kaajliiñ |
| 959. | Kaajliiñin kiaj | Barrel of gasoline. | kaajliiñ |
| 960. | Kaaṃtōin Japan | He is a Japanese carpenter. | kaaṃtō |
| 961. | Kabitokñeepāātiloiaḷapin. | You should come when its low tide during this spring tide. | iaḷap |
| 962. | Kabjabmeḷọkḷọkinjarṃoktajānaṃkiki.” | And don’t forget to pray before you go to sleep.” [P557] | in |
| 963. | Kabkejejaikujkaijikmeto ṃōṃokajimkaṃooliainjepādieinnemektakkooj.” | And also we need to first figure out where we are so we can get back on course.” [P798] | kajikmeto |
| 964. | Kabkejuonraanenaajtōtōrimmaatkaaninjinotemjejilaḷin. | Some day, there won’t be any fuel left at all. [P860] | im |
| 965. | Kabkejuonraanenaajtōtōrimmaatkaaninjinotemjejilaḷin. | Some day, there won’t be any fuel left at all. [P860] | kaan |
| 966. | Kablalebweenjejeḷọkmāāliturinimlukkuunkapenebweenḷaklelālewainenjabwōtlọk. | Make sure there is no metal next to it and secure it so it doesn’t fall when the ship rolls.[P514] | pen |
| 967. | Kadujejjetebweeaetokiaḷin. | Fill it up because this is a long journey. | dujejjet |
| 968. | Kaidaakajriṇe ḷalempilinwūnokwanpokpok. | Give that child five drops of cough medicine. | pil |
| 969. | Kainetokineinni. | Get some coconut seedlings. | ine |
| 970. | Kajjioñinkakijekeañkōṇe | Try to make that anchor fast. | kijek |
| 971. | Kajjitōkippānri-jiñaeṇbweenjiñaiktokjuonpijaiṃbweinbōkeippa. | Ask the artist to paint me a picture of you that I can take with me. | jiña |
| 972. | Kakkōtjirokñeettōrwain. | Hang on tight when this boat moves. | jirok |
| 973. | Kapeneoekarkōnonomeninkeekarwaḷọklōñtakjānlowa. | The Captain said this as he came up from below. [P405] | lowa |
| 974. | Karereiktokjuontūrtūrin aj | Flatten a bundle of pandanus leaves for me. | karere |
| 975. | Kateeokdāpdepbwewainejbuuḷ. | Do your best to hold on because this vehicle is going fast. | dāpdep |
| 976. | Kattinoukmenin. | Keep this a secret. | tūtino |
| 977. | Keejdedeḷọkimpādwainilọjet,JemaimBojineoerroektakiḷọkmenkoippāerroimaōṇōṇmetotakñanLikabwiro. | Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. [P1267] | aōṇōṇ |
| 978. | Keejletokbakōjeoebaindāpdepbwejuoneoṇoeibebtok. | As he handed me the bucket, he told me to hold on because there was a big wave coming our way. [P610] | ibeb |
| 979. | Keerroejkōnono,eitokwōtinkilōktokmeja,meñeiṃōkinkateeōbweenjab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. [P255] | kakkōt |
| 980. | Keerroejkōnono,eitokwōtinkilōktokmeja,meñeiṃōkinkateeōbweenjab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. [P255] | kakkōt |
| 981. | Keerroejkōnono,eitokwōtinkilōktokmeja,meñeiṃōkinkateeōbweenjab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. [P255] | kilōk |
| 982. | Keerroejkōnono,eitokwōtinkilōktokmeja,meñeiṃōkinkateeōbweenjab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. [P255] | kilōk |
| 983. | Keerroejkōnono,eitokwōtinkilōktokmeja,meñeiṃōkinkateeōbweenjab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | meñe |
| 984. | Keerroejkōnono,eitokwōtinkilōktokmeja,meñeiṃōkinkateeōbweenjab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | meñe |
| 985. | Keinkajetein? | How many does that make? | jete |
| 986. | Keinkajiluiniiōinaōjerbal. | This is the third year I've worked there. | jilu |
| 987. | Keinkajiluiniiōinaōjerbal. | This is the third year I've worked there. | jilu |
| 988. | KeinkajoñoulemāndeiiōinanpādAmedka. | This is his fourteenth year in America. | joñoul emān |
| 989. | Keinkaruowāween,rejkōmatteālkinaerbōkeaḷinwainieṇ. | The second way, they cook it after they have taken the coconut milk. [S18] | kōmat |
| 990. | Kememejbweekadutōllọkinakeaetokpelọkin.” | Remember that the path may be short, but not when you drift off course.” [P487] | tōllọk |
| 991. | Kememejbweekadutōllọkinakeaetokpelọkin.” | Remember that the path may be short, but not when you drift off course.” [P487] | tōllọk |
| 992. | Kememejimjabjokwōdin jejetok | Remember not to neglect writing to me. | jokwōd |
| 993. | Kiiōaolepaljānaolepaelōñrejjañilomejatotoimarmejremaroñinkāletkorōkōṇaan,korōṃṃan,akkorenana. | Now all songs from all islands are heard on the air, and people can choose those they like—those that are good and those that are not. [S26] | mejatoto |
| 994. | Kiiōarmejinaelōñkoilikinrejjabaikujinkōttarwabwereneọroñennaan. | Now people on outer islands don’t need to await the arrival of a ship so that they can hear news. [S26] | eọroñ |
| 995. | Kiiōarmejinaelōñkoilikinrejjabaikujinkōttarwabwereneọroñennaan. | Now people on outer islands don’t need to await the arrival of a ship so that they can hear news. [S26] | eọroñ |
| 996. | Kiiōarmejinaelōñkoilikinrejjabaikujinkōttarwabwereneọroñennaan. | Now people on outer islands don’t need to await the arrival of a ship so that they can hear news. [S26] | nenaan |
| 997. | Kiiōarmejinaelōñkoilikinrejjabaikujinkōttarwabwereneọroñennaan. | Now people on outer islands don’t need to await the arrival of a ship so that they can hear news. [S26] | nenaan |
| 998. | Kiiōijeḷāetkeeaajliptaakkōkanin. | Now I know why this food is not good. | ajliptaak |
| 999. | Kiiōkekwopādijin,kwōnjajibwebanōḷebweinteiñitāāñeaninjinekōnkiaj.” | Now that you’re here you can hold the funnel so I can fill the engine up with gas.” [P589] | banōḷ |
| 1000. | Kiiōrōlomirokanwainimrejirujtokinaluje. | Now they have spotted the boat and are coming to take a look at it. [P1008] | miro |
| 1001. | Kiiōrōlomirokanwainimrejirujtokinaluje. | Now they have spotted the boat and are coming to take a look at it. [P1008] | miro |
| 1002. | Kijenwōnanienin? | Whose onion is this? | anien |
| 1003. | Kikkomanejjuonjoiuin jepaan | Kikkoman is a Japanese-made shoyu. | joiu |
| 1004. | Kilenjājeikṃōkebweinlalekwōjeḷāke. | Fence with him so I can see whether you're good or not. | kilen jāje |
| 1005. | Kilinekinejellokṇaimejānjuonṃōttanwōjkerotṇemeewōrlowaan. | The skin of this fish is tied over the opening of a hollow log. [S11] | lowa |
| 1006. | Kōbbainiaṇe | Where is the canvas cover from? | kabba |
| 1007. | Kobōkkajoorintōṃainmeja. | You've taken the light right out of my eyes. (You dazzle me). | tōṃa |
| 1008. | Kōjālepāākṇebweinkanneeakewaini. | Hold that bag open so I can fill it with copra. | kōjjāl |
| 1009. | Kōjeroetalin kōjjerọro | Let's the two of us go have a shooting contest. | jerọ |
| 1010. | Kōjroetalinbọkpāleinkabwil. | Let's go make torches for torch fishing. | bọk |
| 1011. | Kōjroetalinbọkpāleinkabwil. | Let's go make torches for torch fishing. | bọk |
| 1012. | Kōjroetalin jejọñ (ejjọñ) bao | Let's the two of us go catch birds (tonight). | jejọñ |
| 1013. | Kōjroetalinkaabḷajtiiñtokwūtūrro. | Let's go pickabḷajtiiñ flowers for the two of us. | abḷajtiiñ |
| 1014. | Kōjroetalin kaaej | Let's the two of us go get ice. | aij |
| 1015. | Kōjroetalinkaakajintokadkakkilala. | Let's go bring someakajin fish to put in the basket of food tribute. | akajin |
| 1016. | Kōjroetalin kāiāebukwi | Let's go and catch some ray fish. | āibukwi |
| 1017. | Kōjroetalin kajjimaroñroñ | Let's the two of us go have a throwing contest. | jimaroñ |
| 1018. | Kōjroetalin kaṃṃurirwi | Let's go collect debts. | ṃuri |
| 1019. | Kōjroetalin kawōiḷ | Let's go look for oil. | wōil |
| 1020. | Kōjroetalin kōppakijkij | Let's go see which of the two of us can stay under longer. | pakij |
| 1021. | Kōjroetalinkōttarilolelor (ellor) eṇ | Let's go wait in the shade there. | lelor |
| 1022. | Kōjroetalin kowālellel | Let's go have a spearing contest. | wālel |
| 1023. | Kōjroetalñan ṃakūtinekeṇ. | Let's go to the fish market. | ṃakūt |
| 1024. | Kōjronaajkappepeikiitōrereinwain. | The two off us can float these off the side of the boat. [P671] | pepepe |
| 1025. | Kokanoojin ṃōṃool (eṃṃool). | Thank you very much. | in |
| 1026. | Kōketakajrieonājiṃkōnaurōkinjeḷāḷọkjeṇbweeneromjuōnri-jikuuḷeokwōnaajutiejburuōṃkake. | Encourage your child to value learning to so that s/he becomes the student you will be proud of. | ketak |
| 1027. | Kōkōnān (Ekkōnān) alin. | He composed this song. | kōkōn |
| 1028. | Kōleoin,emaroñdedek (eddek)jabdewōtmenko. | This is fertile soil; anything can grow. | kōl |
| 1029. | Koṃmaroñruk-buōmiiloejoujindekāeṇilik. | You may collect your throwing stones at the pile of stones at the oceanside of here. | ruk-bo |
| 1030. | Kōmālijinekenaajkōppakijeok. | Eating fish brains will cause you to be able to hold your breath for a long time. | pakij |
| 1031. | Komaroñkeiaatetokjiluiaatin nuknuk | Could you make three yards of cloth? | iaat |
| 1032. | Komaroñkekaiiouktokjuonpaākinmāimbōktok? | Could you bring me a whole bag of breadfruit? | iio |
| 1033. | Kōmijpādwōtinmijeeok. | We will stick with you come what will. | mije |
| 1034. | Kōmijtōmakbarāinwōtbwejāndedeḷọkineṃōjaṃtōpare,ewōrṃōttanaṃmeḷeḷekōnṃanitimwāweenmouranri-Ṃajeḷ. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. [S29] | kōmij |
| 1035. | Kōmijtōmakbarāinwōtbwejāndedeḷọkineṃōjaṃtōpare,ewōrṃōttanaṃmeḷeḷekōnṃanitimwāweenmouranri-Ṃajeḷ. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. [S29] | ṃanit |
| 1036. | Koṃineọroñnaaninlaḷin. | Listen to the world news. | eọroñ naan |
| 1037. | Koṃineọroñnaaninlaḷin. | Listen to the world news. | eọroñ naan |
| 1038. | Kōmṃanin Iñlen | Made in England | Iñlij |
| 1039. | Kōmmānñakekarlokekōjjorameoakkōmmānḷakaṇtọọneḷọk,bōlenekarjabloebwekōnkeejabrọọlinkarlaleakekaretalwōt. | We didn’t know if it had seen the flare but we guessed that it hadn’t because it didn’t come back to see what it was but just kept going. [P946] | kōmram |
| 1040. | Kōṃroarjiāeinlalewōneoeṃōkaj. | We had a contest to see who was faster. | jiāe |
| 1041. | Kōṃrojujentoilowaimjarin rojeri | So we went down and prayed the rosary. [P949] | rojeri |
| 1042. | Koṃwijetalkeinjabukibaruunmerāeṇejlọklọkioonpedped? | Are you going to use thejabuk method and catch the school of parrotfish feeding on the reef? | jabuk |
| 1043. | Koṃwinetaleọroñnaaninwaeṇ. | Go find out what news that ship brought. | eọroñ naan |
| 1044. | KōnanjabwewaimkeinkōnonoiloaelōñinṂajeḷ,jetiienejwōrñūtailoaelōñkoilikinakejjeḷọkejeḷākakeṃaeiienejetalwakoñani | Because there are not enough ships and communication gear in the Marshall Islands, sometimes there is famine on the outer islands but no one knows about it until ships go there. [S25] | ñūta |
| 1045. | Kōnankanoojin ḷapdetiloāneo,eṃōkajandiñōjḷọkmenkorejejjedwawaioonbwidej. | The sun's heat is so intense on the island that everthing lying about on the ground dries up quickly. | diñōjḷọk |
| 1046. | KōnankarmejinederoḷōmṇakbwewūnoinṂajeḷejjerbalkōnanijnij,raarjabkanoojṃōṇōṇōinkōtḷọkanarmejkōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. [S8] | mejinede |
| 1047. | KōnankarmejinederoḷōmṇakbwewūnoinṂajeḷejjerbalkōnanijnij,raarjabkanoojṃōṇōṇōinkōtḷọkanarmejkōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. [S8] | mejinede |
| 1048. | KōnankarmejinederoḷōmṇakbwewūnoinṂajeḷejjerbalkōnanijnij,raarjabkanoojṃōṇōṇōinkōtḷọkanarmejkōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. [S8] | anijnij |
| 1049. | KōnankarmejinederoḷōmṇakbwewūnoinṂajeḷejjerbalkōnanijnij,raarjabkanoojṃōṇōṇōinkōtḷọkanarmejkōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. [S8] | anijnij |
| 1050. | KōnankarmejinederoḷōmṇakbwewūnoinṂajeḷejjerbalkōnanijnij,raarjabkanoojṃōṇōṇōinkōtḷọkanarmejkōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. [S8] | kōtḷọk |
| 1051. | KōnankarmejinederoḷōmṇakbwewūnoinṂajeḷejjerbalkōnanijnij,raarjabkanoojṃōṇōṇōinkōtḷọkanarmejkōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. [S8] | kōtḷọk |
| 1052. | KōnankarrūAmedkaroilowaankōrajrajkojinobōktoknañinmejinñanriṂajeḷ,raarṇaetanmādke. | Because of the fact that venereal disease was first introduced to the Marshallese people by the American whaleship crewmen, they called itmādke ("America"). | mādke |
| 1053. | Kōnannanakōtoinwaeoeṇejjenwōdtakwōt. | Because of this unfavorable wind, the canoe is doing plenty of tacking to get here. | jenwōd |
| 1054. | Kōnmenineḷapanwaḷaptokjānñanri-Ṃajeḷ. | Because of this, large ships are extermely important to the Marshallese. [S25] | ḷap |
| 1055. | Kōnmeninjerbalinri-kakiiloaelōñkoilikinejjuonjerbalepenimebōkiien. | For this reason, the job of the teacher in outer-island schools is demanding and time consuming. [S9] | bōk iien |
| 1056. | Kōnmeninjerbalinri-kakiiloaelōñkoilikinejjuonjerbalepenimebōkiien. | For this reason, the job of the teacher in outer-island schools is demanding and time consuming. [S9] | bōk iien |
| 1057. | Kōnmenin,elōñri-pāllerejṇaetan“Marshallesecheese. | ” For this reason, many Westerners have given it the name “Marshallese cheese. [S28] | bwiro |
| 1058. | Kōnmenin, ṃōttanjidikejjeḷọkri-wūnoejmourwōtkiiō. | As a result, soon there will no longer be any living practicioners of Marshallese medicine. [S8] | ṃōttan jidik |
| 1059. | Kọñkōrejinejjablukkuunḷapanmaroñijokeeḷapanjipañri-jikuuḷroimroroutaṃweñankōkōṃanṃanḷọkwāweenmouranri-Ṃajeḷ. | The legislature [as of 1965] does not have great powers, so it works to help students and the infirmed in order to improve the life of the Marshallese people. [S15] | utaṃwe |
| 1060. | Koonin kau | Calf. | koon |
| 1061. | Kōpaaktarkijetbwein kelọk | Move close to shore so I can jump off. | tarkijet |
| 1062. | Kōpjeḷtakinwōnnenọno (ennọno) in | Who prepared this deliciouskōpjeḷtak? | kōpjeḷtak |
| 1063. | Korakin juuj | Shoestring. | korak |
| 1064. | Kōtabtabin mā | Large breadfruit tree. | kōtabtab |
| 1065. | Kōtabtabin ni | Large coconut tree. | kōtabtab |
| 1066. | Kōtoineiitokreeaar. | The wind is coming from the east. | itok reeaar |
| 1067. | Kōtoinejitokjāneañ. | The wind comes from the north. | eañ |
| 1068. | Kōtoinejukoktakikōtaaneañōmrak. | The wind keeps alternating between north and south. | ukoktak |
| 1069. | Kōtoinekāiōñ. | The wind is shifting to the north. | kā |
| 1070. | Kōtoinekaaerōkeañḷọkwaeo. | The wind made the current drift the canoe southward. | aerōkeañḷọk |
| 1071. | Kōtoinekaaetelọjet. | The wind is creating currents in the ocean. | aet |
| 1072. | Kōtoinekōṃṃananaetlọjet. | The wind is creating currents in the ocean. | aet |
| 1073. | Kouwōtakeinuweilobaḷuun? | Are you afraid of riding on airplanes? | uwōta |
| 1074. | KumiinaleojānḶoraearlukkuuntūtileñeñ (ittileñeñ)ilojebtaeo. | The singing group from Laura was the most impressive at the song-fest. | tileñeñ |
| 1075. | Kumiinaḷkaṇeruorejkōketakdoonkōnaḷkaṇeaer. | Those two singing groups are challenging each other with their music. | ketak |
| 1076. | KumiinikkureeojānMājejuñkipdentataaerjurbak. | The Mājej performers were the most skillful tap dancers of them all. | uñkipden |
| 1077. | Kumitimjeṃdoonekajooriloṃanitin ad | Teamwork in mutual assistance is a significant trait in our culture. | jeṃdoon |
| 1078. | Kwaitokḷọkjānkekwaaretalin jikuuḷ | You're taller than when you left to go to school. | aitok |
| 1079. | Kweaōroojinkāilarilueaḷ. | You're my rose that stands out in the crowds (words from a love song). | kāilar |
| 1080. | Kwōjaikujinrujinjibboñtata. | You should get up at the crack of dawn. | jibboñ |
| 1081. | Kwōjaikujinrujinjibboñtata. | You should get up at the crack of dawn. | jibboñ |
| 1082. | Kwōjetalinjikuuḷia? | Where do you go to school? | in |
| 1083. | Kwōjjaetalinalekọiktokbaokaṇbweijetalinkadjotok. | Why don't you go and watch the birds to locate their roost while I go fish for some goatfish. | alekọ |
| 1084. | Kwōjjaetalinalekọiktokbaokaṇbweijetalinkadjotok. | Why don't you go and watch the birds to locate their roost while I go fish for some goatfish. | alekọ |
| 1085. | Kwōjjaetalinatiltaktokñankōjrobweiutaṃwe. | Please go and help them repair the roof in my behalf because I'm not feeling well. | atiltak |
| 1086. | Kwōjjabṃōkinpijḷōḷōke? | Aren't you tired of squatting? | pijḷeḷe |
| 1087. | Kwōjḷōmṇakaelōñin-lañinke? | Do you think this is heaven? | aelōñin-lañ |
| 1088. | Kwōjḷōmṇakin ājḷọk ñania? | Where are you taking your naughtiness? | ājāj |
| 1089. | Kwōjḷōmṇakinitoḷọkṇāāt ñanLaura? | When are you planning to go (westward) to Laura? | ito |
| 1090. | Kwōjḷōmṇakinjibwiliñāāt ṃakṃōkeṇ. | When do you intend to mold the arrowroot starch? | jibwil |
| 1091. | Kwōjḷōmṇakinkaakwōlātokkijedñāāt | When do you think you will be catching us someakwōlā for supper? | akwōlā |
| 1092. | KwōjḷōmṇakkeinametōṃatokkijerroñanKūrijṃōj? | Do you plan to make us some coconut candy for Christmas? | ametōṃa |
| 1093. | Kwōjmourin ri-kaaneptok | Your live like you're in a popularity contest. | aneptok |
| 1094. | Kwōjri-boutin ia | What voting place are you from? | bout |
| 1095. | Kwojekkarinito-itakbwekwoiki-rumwij. | You're not fit to be a traveler because you are too slow in everything. | iki-ruṃwij |
| 1096. | Kwokōṇaankebweinjepwaḷeeok? | Do you want me to slap you on the back of your head? | jepwaḷ |
| 1097. | Kwokōṇaankeitokippakōjroetalinkaajtokjāleleinjota? | Would you like to go with me to get some livers for dinner? | aj |
| 1098. | Kwokōṇaankeitokippakōjroetalinkaajtokjāleleinjota? | Would you like to go with me to get some livers for dinner? | aj |
| 1099. | Kwōmakeruṃwijin kōkōṇak (ekkōṇak)aṃnuknuk. | It takes you an awfully long time to get dressed. | kōkōṇak |
| 1100. | Kwomaroñjabebbaamlelebwemourinbaamleepen. | You shouldn't have a big family because it's hard to have a big family. | baaṃle |
| 1101. | Kwōmaroñkebaajkōḷejuonpāākin raij | Can you carry a bag of rice on your bicycle? | baajkōḷ |
| 1102. | Kwōmaroñkeinetalinkōbatakḷajkijeerroilojuubōrṃakōteṇ? | Can you go buy unicorn fish for us at the supermarket? | batakḷaj |
| 1103. | Kwōmaroñkeinetalinkōbatakḷajkijeerroilojuubōrṃakōteṇ? | Can you go buy unicorn fish for us at the supermarket? | batakḷaj |
| 1104. | Kwōmaroñkejaṇakaanwaewaōkiōkeijjajibanilotōrein? | Would you provide fuel for my car for now that I'm a bit short on cash? | ṇakaan |
| 1105. | KwōmaroñkejoujinkōbakōjarrobakōjiṃōnwiaeṇanRobōt? | Can you please buy us some buckets at Robert's store? | bakōj |
| 1106. | Kwomaroñkeletokteeñkiṇeaṃbweinjaromromḷọkkake? | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | bwe |
| 1107. | Kwōmaroñkeletokteeñkiṇeaṃbweinjaromromḷọkkake? | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | romrom |
| 1108. | Kwoṃōñāitujablikkaṇ;kwōdodoortimmej.Ḷakbankūreoin! | Jabōn kōnnaan (proverb): You eat to your fill on the ocean side (in secret); your eyeballs are about to pop out. When you're in need you beg for help!" In other words, no man is an island. We should always all look out for one another. | timmej |
| 1109. | Kwōnājtokbwein ājwaj | You knit this way while I knit your way. | āj |
| 1110. | Kwōnaltokṃōkbweinlaleeṃṃanke? | Why don't you sing so I can audition you? | al |
| 1111. | Kwōnaḷaḷindeñdeñeṃōkimlaleeṃṃakūtke. | Why don't you try hitting him with the club and see if he moves? | aḷaḷ in deñdeñ |
| 1112. | Kwōnaṃakḷọkbweinbajaṃak. | Hurry up with the hammock because I want to use it, too. | aṃak |
| 1113. | Kwōneltokñan ñabweinkwaḷọkwajiiaḷeo. | Listen to me to show you the way. | el |
| 1114. | Kwōnetalinapareri-ṃareraṇ. | Go be a witness for the bride and groom. | apar |
| 1115. | Kwōnetalinbọḷōjewaeṇ. | Go put ballast on the boat. | bọḷōj |
| 1116. | Kwōnetalinjerbalimbōkkuṇaaṃ. | Go do your share of the job. | bōk koṇaa- |
| 1117. | Kwōnetalinkāātetetoklowaanṃweeṇimlaletaeokwomaroñloeie. | Go and sniff around in that house and see what you might find in it. | ātāt |
| 1118. | Kwōnetalin ḷokḷok | Go wash yourself. | ḷokḷok |
| 1119. | Kwōnetalin ṇaballiṃ. | Go put on your clothes. | balle |
| 1120. | Kwōnetalin ṇaballiṃ | Go put on your clothes. | ṇaballin |
| 1121. | Kwōnettōrtakbweintōpareok. | Run eastward (this way) so that I can meet you. | bwe |
| 1122. | Kwōnjaāñiniippaṃinkaalloloikiimeḷanānin | Please take him with you and show him the island. | allolo |
| 1123. | Kwōnjapinej-jenkwailokweilọkin. | Please take my place in this meeting. | pinej-jenkwan |
| 1124. | Kwōnjabālikinjepjepeeōbweeṃooliọkweinaō. | Don't be unfair for my love is true. | ālikinjepjep |
| 1125. | Kwōnjabinepatabwekōjroṃōṃōinjekein. | Don't be afraid; I know this place like the back of my hand. | ṃōṃō in |
| 1126. | Kwōnjabkariabemenin. | Don't deny it. | riab |
| 1127. | Kwōnjabkōnnaannaaninriabṇaeri-turuṃ. | Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. [S5] | riab |
| 1128. | Kwōnjabkōnnaannaaninriabṇaeri-turuṃ. | Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. [S5] | turu- |
| 1129. | Kwōnjabkotakpāākinwainiṇekwōjādipen. | Don't lift that bag of copra because you are not strong enough. | jādipen |
| 1130. | Kwōnjabṃakokoin jikuuḷ | Don't refuse to go to school. | ṃakoko |
| 1131. | Kwōnjabṃōṃaelep (eṃṃaelep)inetaleọñōd. | Don't get carried away by your desire to go fishing. | ṃōṃaelep |
| 1132. | Kwōnjoḷọkjānkōḷāinmākaṇe. | Throw the stems of those breadfruit away. | kōḷā |
| 1133. | Kwōnjoujimṇakinienḷọkbweenbabuinkakkije. | Please give him a mat to lie on to rest. | ṇakinien |
| 1134. | Kwōnjoujinpileiniekkarñanpābōḷeanwūntōe. | Please plane it so it can fit the bevel of the window sill. | pābōḷ |
| 1135. | Kwōnkadukwalejidikbōraṃbweinloṃaan | Bow your head a bit so I can see the front. | dukwal |
| 1136. | Kwōnkaininiledikṇebweenmaroñetalinebippānledikraṇṃōttan | Dress that girl up with a grass skirt so she can join the other girls in the dance. | inin |
| 1137. | Kwōnkaiurbweelōñri-akḷañejoeṇin jibboñ | Better hurry because there are a few men who rush ahead of everyone else to fish for the goatfish in the morning. | akḷañ |
| 1138. | Kwōnkajikeeteilorāinjikeetṇeaṃ. | Let him use your skateboard. | jikeet |
| 1139. | Kwōnkajinieteilojikineọñwōdiloṃaḷoinaelōñin. | Show him the good fishing spots in this atoll's lagoon. | jiniet |
| 1140. | Kwōnkammineneikeokrujinjibboñtata. | You ought to make it a practice to get up early. | miminene |
| 1141. | Kwōnkeememejinkabitok. | Don't forget to come. | ememej |
| 1142. | KwōnkeememejraaninJabōtbwekwōnkokkwojarjare. | Remember the Sabbath day to keep it holy. [S5] | kokwōjarjar |
| 1143. | KwōnkeememejraaninJabōtbwekwōnkokkwōjarjare. | Remember the Sabbath day to keep it holy. [S5] | keememej |
| 1144. | Kwōnkōjaṃboikibweeṃōkinpādimwiin. | Have him take a walk with you since he's bored staying in the house. | jaṃbo |
| 1145. | Kwōnkōjerewainbweenaajitaakiloanbweṇe | Change the course of this boat or it'll go aground on theanbwe. | anbwe |
| 1146. | Kwōnkōṃṃankijenpetobweekajoorāetoin. | Provide for some leeway because of the strong westward current. | kijen peto |
| 1147. | Kwōnṇakijentokbwein naajdiki | Give me his food so I can feed him. | ṇakijen |
| 1148. | Kwōnormejṃoktajānaṃṃōñāin jibboñ | Wash your face before eating breakfast. | ormej |
| 1149. | Kwōnpojakinjelṃaeilokwelọkeojotenin. | Be ready to meet him at the meeting tonight. | jelṃae |
| 1150. | Kwōnpojakwōtinpāpjelṃaeri-kadekeoñeenaajitok. | Be ready to stop the drunk if he comes. | pāpjel ṃae |
| 1151. | Kwōnrieḷọkpepeeṇanbweenṃōkajḷọkanjeṃḷọkkwelọkin. | Go ahead and support his proposition so this meeting can conclude sooner. | rie |
| 1152. | Kwōnrōjañebweenetalin jikuuḷ | Encourage him to go to school. | rōjañ |
| 1153. | Kwōntallepimākaṇeimbwinitokbweinjeḷājete. | Count every breadfruit there and let me know how many there are. | tarlep |
| 1154. | Kwōnteiñikaareṇkōnḷalemkōḷanin kiaaj | Please put five gallons of gas in the car. | tōteiñ |
| 1155. | Kwōntiliejewaṇebweeḷapkōtoin. | Reef the sail of your canoe because the wind is strong. | tiliej |
| 1156. | Kwōntutuinkwōlejbweeawa. | Just rinse yourself off because it's time (to go). | tutu in kwōlej |
| 1157. | Kwōnwātin (wātokin)jipañeōbōrwajewaewaarro. | Come and help me put another coating of paint on our boat. | bōrwaj |
| 1158. | Kwōnaajpādiaallōñin ilaḷ | Where will you be next month? | allōñ in laḷ |
| 1159. | Kwōnaajtọọkeñāātwain? | When are you going to do maintenance on this boat? | tọọk |
| 1160. | Kwōnañinbōkkenañinmejinjiṇo? | Have you ever gotten thejiṇo sickness? | jiṇo |
| 1161. | Kwōnañinjabjeinkọọt? | Why can't you give up stealing? | je |
| 1162. | Ḷadikeoemootinkōjekṃaitokiloiṃōnwiaeṇ. | The boy went to the store to look forjekṃai. | jekṃai |
| 1163. | Ḷadikroremootin kaaerār | The boys are gone hunting for ruddy turnstones. | aerār |
| 1164. | Ḷadikrorōmootin tāāp | The boys have gone to look for food. | tāāp |
| 1165. | Laḷinejrōrọọlọl (errọọlọl). | This earth is spinning. | rọọl |
| 1166. | Laleerōṃpāākinraijkaṇe. | Look out, that (pile of) bags of rice might crumble. | rōṃ |
| 1167. | Lalekōtoineuukeok. | Be careful the wind doesn't blow you away. | uuk |
| 1168. | Lalekwaarikūrikarōkinlowaanṃweeṇ | Don't change the arrangement inside the house. | ikūr |
| 1169. | Lalewōninetoanju. | Let's see who can stand on his hands the longest. | ju |
| 1170. | Ḷañinwōnin? | Whose storm is this? (based on belief that certain people can cause storms). | ḷañ |
| 1171. | Ledikin Ṃajeḷrōjeḷākōjjobaba. | Marshallese girls can really play marbles. | kōjjobaba |
| 1172. | Ḷeeṇejbaiḷatin Japan | He is the Japanese pilot. | baiḷat |
| 1173. | Ḷeeṇejjānjuonbaaṃlein ri-jedañ | He is from a family that has no skills. | jedañ |
| 1174. | Lemlemintaṇe | What's in the package? | lemlem |
| 1175. | Ḷeoanbwijmaroñūin. | This here is my right hand man. | anbwijmaroñ |
| 1176. | Ḷeoejkattūkatimpojakin ire | He's standing poised to fight. | kakkōt |
| 1177. | Ḷeoejpañpeininitōnbait. | He is putting up his fists to fight. | pañ |
| 1178. | Ḷeoeḷapankartiljekimkōjparokewainiloankarkōṃadṃōde. | The man was very careful and protected the boat while he was working on it. [P12] | ṃadṃōd |
| 1179. | Ḷeoemootineọroñtoknaan (eọroñnaantok). | He went to get the news. | eọroñ naan |
| 1180. | Ḷeoemootinjānekakoeo. | The man went to snare the rooster. | jān |
| 1181. | Ḷeoemootinkōbaṃbōrtok. | The man went looking for a bumper. | baṃbōr |
| 1182. | Ḷeoeṇejjorebaruinekeo. | That man is looking for the school of fish. | jore |
| 1183. | Ḷeoeṇrejpojakin jebbare | They are getting ready to cut off his head. | jebbar |
| 1184. | Letokin kōjerrāiki | Let me carry it. | kōjerrā |
| 1185. | Letokjablọkinekṇeimlelọkjebbarinekṇe ñaniroojeṇ. | Give me the tail half of that fish and give theirooj the head half. | jablọk |
| 1186. | Letokjuonrejabweinjeorebōraṃ. | Hand me a razor so that I can trim your hair. | jeor |
| 1187. | Letokkeinadebdebṇebweinjakōjerbale. | Let me use the prodding stick. | adebdeb |
| 1188. | Letokṃade ṇebweinetaldebdebek. | Give me that spear so that I can go spear fish. | debdeb |
| 1189. | Letokṃōkjuoniaatin nuknuk | Please give me a yard of cloth. | iaat |
| 1190. | Letokṃōkkatḷọkeoaṃbwein lale | May I see your catalogue? | katḷọk |
| 1191. | Likaoeṇekāājin kabwebwe | That young man has a slim waist and broad shoulders. | kāāj in kabwebwe |
| 1192. | Likaoiniaeṇ? | Where is that young man from? | likao |
| 1193. | Likaojiddikin Ṃajeḷeḷapaeriọkwekakkiāmem. | Kakkiāmem is a favorite pastime among Marshallese youngsters. | kakkiāmem |
| 1194. | Liṃarorejpepel (eppel) ajin ṃweo | The women are gathering pandanus leaves for thatching the house. | pepel |
| 1195. | Liṃaroremootin kajoñ | The women looking forjoñ. | joñ |
| 1196. | Liṃaroremootinkōjaajmitok. | The women went to get some fish for sashimi. | jaajmi |
| 1197. | Lioejkōṃṃanboboin raij | She is making rice balls. | bobo |
| 1198. | Ḷōṃaeeiieraktokbweediklọkkōtoin. | Men, summertime is near as the wind is fairer. | iien rak |
| 1199. | Ḷōṃaraṇrekanoojin ejjabukbuk | Those men always use thejabuk fishing method. | jabuk |
| 1200. | Ḷōṃareinaolepri-Likiepimrejmājurḷọkwōtilomeninjejerakrōk,joñanaerjeljelā. | All of these men were from Likiep, and they were so good at sailing that they could do it in their sleep. [P31] | aer |
| 1201. | Ḷōṃaroraṇrejpepojakjak (eppojakjak) wōtin etal | The men are still working at getting ready to go. | pojak |
| 1202. | Ḷōṃaroraṇrejpojakwōtin etal | The men are ready to go. | pojak |
| 1203. | Ḷōṃaroremootin kaeañrōk | The men went to fish foreañrōk. | eañrōk |
| 1204. | ḶōṃaroremootinkōjenọḷọkkijenIroojeo. | The men went out to hunt forjenọ for the chief. | jenọ |
| 1205. | Ḷōṃaroremootinkōkabrotok. | The men went out to fish for groupers. | kabro |
| 1206. | Ḷōṃarorōmootin aḷeḷe | The men have gone to fish with a scarer. | aḷeḷe |
| 1207. | Ḷōṃarorōmootinjaḷjaḷinjin. | The men went to take the engine apart. | jaḷjaḷ |
| 1208. | Ḷōṃarorōmootinkakijentok. | The men went to gather food. | kakijen |
| 1209. | Lukkuundepdepinpakomeneṇ. | That's a very huge shark. | depdep |
| 1210. | Lukkuunjiñain ṃōkademenin. | This is definitely the work of a master artist. | jiña |
| 1211. | Mālleneañin,ebuñutḷakijoñjoñin. | Men from the north are strong (from a chant). | māl |
| 1212. | Mālleneañin,ebuñutḷakijoñjoñin. | Men from the north are strong (from a chant). | māl |
| 1213. | Ṃaniin jipañ | Benefit, pension. | jipañ |
| 1214. | Ṃañkeiniaṇenājiṃ? | Where did you get your pet monkey? | ṃañke |
| 1215. | Meḷeḷeiniaṇeaṃ? | Where did you get that information from? | meḷeḷe |
| 1216. | Meneoejjeḷọkdeeowaanektakiḷọkmenkein ñanLikiep,ijellọkinwōttiṃainrauneo,akkōnkekōmmānaikujnaajkarkōttartokbarjiluallōñ. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. [P19] | de |
| 1217. | Meninajeekōnjerbaliloiienrotṇeaneb,tariṇae,imkwelọkaniroojeḷḷaproimaḷaproetto. | This drum used to be used at such times as dances, battles, and as an alarm for calling together family leaders in olden times. [S11] | kōkein |
| 1218. | Meninajeekōnjerbaliloiienrotṇeaneb,tariṇae,imkwelọkaniroojeḷḷaproimaḷaproetto. | This drum used to be used at such times as dances, battles, and as an alarm for calling together family leaders in olden times. [S11] | kōn |
| 1219. | Menineddoippa. | I take this as a personal insult. | eddo ippa- |
| 1220. | Meninejjuoniaanmenkojejtōmakbwekienenaajloloodjakeiloallōñkeinrejitok. | This is something we believe that the government will give attention to in the months to come [as of 1965]. [S25] | loloodjake |
| 1221. | Menin eṃṃan | This thing is good. | in |
| 1222. | Meninkarṃōttanekkōpālimwūno. | This was part of sorcery and of medicine. [S21] | kōkōpāl |
| 1223. | Menkeinrōkarwaḷọkiloiiaḷinammāntakḷọk ñanaelōñinLikiep. | These things occurred during our travels to Likiep. [P876] | aelōñin |
| 1224. | MeñeeṃṃanḷọkaōroñpeḷḷọkinnaankoanKapeneo,āinwōteitokwōtbweinkartōmaknaankoanJemakōnkeelōñdealenankarKapeneojirillọk. | Although what the Captain said sounded good, I was more inclined to believe Father because the Captain had already made so many mistakes on this trip and so many bad things were happening as a result. [P875] | jirilọk |
| 1225. | Metooniain? | These waters are close to what land? | meto |
| 1226. | ṂōjinaeraikujiwainNavyrorōkarleḷọkñanjuonri-Ṃajeḷejjerbalippāeriloiieneo. | When the Navy no longer needed this ship, they gave it to a Marshallese person who was working with them at the time. [P5] | iien |
| 1227. | Ṃōjinrejkōbọrōkekōnbōlōkinmāimkimej,innāmrejjukjukiimbarkūtimikōnbōlōkimkalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. [S28] | bọrōk |
| 1228. | Ṃōjinrejkōbọrōkekōnbōlōkinmāimkimej,innāmrejjukjukiimbarkūtimikōnbōlōkimkalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. [S28] | jukjuk |
| 1229. | Ṃōjinrejkōbọrōkekōnbōlōkinmāimkimej,innāmrejjukjukiimbarkūtimikōnbōlōkimkalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. [S28] | kallib |
| 1230. | Ṃoktajānanitokarmejinpālleñan Ṃajeḷ,ri-Ṃajeḷrōkeinkōjerbaleṃṃak,aebōjlaḷ,kablọjetñantutu,aṃwin,imidaak. | Before Westerners came to the Marshalls, people used to use tree catchments, cisterns, and ocean water for bathing, washing hands, and drinking. [S22] | ṃōṃak |
| 1231. | MokwaṇinAijmenin. | This pandanus paste is derived from theAij variety. | Aij |
| 1232. | MokwaṇinAijmenin. | This pandanus paste is derived from theAij variety. | Aij |
| 1233. | Ṃōḷoinekāebebeeō. | This cool weather makes me shiver. | ebeb |
| 1234. | Ṃōṃkajjānaōkaretaljānijo,ikarbaralluwaḷọkeḷọkiuṃwinrākobweinlaleejetdāneoilowa. | Before I went up I looked under the boards inside to see how the bilge water was. [P1115] | alluwaḷọk |
| 1235. | Ṃōñāin kōjjeṃḷọk | Farewell dinner. | kōjjeṃḷọk |
| 1236. | Ṃōñāpilawāinjibboñekaakekeiklọjiō. | Eating bread in the morning gives me that uncomfortable feeling of a stomach overstuffed with food. | akeke |
| 1237. | Moujinwōnin? | Who whited this out? | mouj |
| 1238. | Ṃweeṇiṃōniroojeoejpādjabarin ṃōnjareo. | The Chief's house is at the lagoon side of the church. | jabar |
| 1239. | ṂweiukinOñkoñrooṃoja. | Hong Kong products are of poor quality. | oṃoja |
| 1240. | Ñairuwamāejetkōnkainbōnbonrotin. | I’m not familiar with this kind of arithmetic. | kōn |
| 1241. | Ñairuwamāejetkōnkainbōnbōnrotin. | I'm not familiar with this kind of arithmetic. | ruwamāejet |
| 1242. | Naajjikinioondooneoadin. | This will be our rendezvous. | jikin iioon doon |
| 1243. | Nañinmejintōñaleṇanekōjọkkurereiki. | His diabetes prevents him from being athletic. | jọkkurere |
| 1244. | Nañinmejkorōḷḷaprejaolepitokjānaelōñinpālle,ainwōtpoliokabtiipi. | Major diseases such as polio and tuberculosis have all come from foreign countries. [S7] | nañinmej |
| 1245. | Ñeejiiōkeaḷaḷinkapooreṇimlewaj,kwōmeḷọkḷọknukuṃ. | After he prepares the meaty part of the giant clam and lets you eat it, it is so delicious it's out of this world. | aḷaḷ |
| 1246. | Ñeewōrtaibuunimjorrāānkorōḷḷap,remaroñinjeḷākakejānaerroñjakeretio. | If there are typhoons or other disasters, then can know about them by listening to the radio. [S26] | taibuun |
| 1247. | Ñeijetetalilomarokeitokwōtbwein ajwewe | When I walk in the dark I have to whistle. | ajwewe |
| 1248. | Ñejuonarmejejmejiloaelōñin Ṃajeḷ,meninejjuoniienkwelọktokanronukun,rojeran,imaoleprorejeḷākajjien. | When someone dies in the Marshalls, this is a time for the coming together of their family, friends, and everyone who knew them. [S14] | kijjie- |
| 1249. | Ñejuonarmejejmejiloaelōñin Ṃajeḷ,meninejjuoniienkwelọktokanronukun,rojeran,imaoleprorejeḷākajjien. | When someone dies in the Marshalls, this is a time for the coming together of their family, friends, and everyone who knew them. [S14] | kijjie- |
| 1250. | Nejū,kabpādwōtiwainimkōttar.” | Son, please stay here on the boat and wait.” [P338] | wa |
| 1251. | Nemāntainejjāāleltok? | What is this smell wafting this way? | jāālel |
| 1252. | Nemānuwiineainejjāāleltok? | Where is the smell of cooking fish wafting this way from? | nām |
| 1253. | Nemānuwiineainejjāāleltok? | Where is the smell of cooking fish wafting this way from? | nām |
| 1254. | Nenōkin (Ennōkin)wōnin? | Who knocked these coconuts down? | nenōk |
| 1255. | Nōōjiniaeṇ? | Where is that nurse from? | nōōj |
| 1256. | Nuknukjelōkineaṇeaṃ? | Where did you get your silk clothes from? | jelōk |
| 1257. | Nuujeokōntaibuuneoejitokearkaṃṃōḷōikarmejinaelōñeo. | The news of the typhoon coming made the people of the atoll excited. | eṃṃōḷō |
| 1258. | Oktakinmejatotoekakeọikṃōkajwōtininbōbeoiṃwiin. | The change of climate has speeded up the harvest season for the first pandanus fruits for this estate. | akeọ |
| 1259. | Ọkwōniniaṇe | Where was that organ made? | ọkwōn |
| 1260. | Oḷarin iu | Sprouted coconut with small leaf. | oḷar |
| 1261. | Oḷarin matmat | Small sponge. | oḷar |
| 1262. | Pādilojabalurin ānṇe | Abide in the shade of your islet. | jabalur |
| 1263. | Pādolioin. | Shucks, here she comes again. | pād o |
| 1264. | Piọineppāneneejjabjoñanwōtpiọineoonlọjet. | Feeling chilly while on dry land is not the same as the chill one experiences on open ocean. | eppānene |
| 1265. | Piọineppāneneejjabjoñanwōtpiọineoonlọjet. | Feeling chilly while on dry land is not the same as the chill one experiences on open ocean. | eppānene |
| 1266. | Piọin eppānene | Only the sort of chill one gets on dry land, where a fire can soon warm, not like a chill at sea. | eppānene |
| 1267. | Piọwaanmeneṇippānkōnkepiọin eppānene | His is a minor case of the negligable chill one gets while on dry land. | eppānene |
| 1268. | Pojakbwelukwieoin kiiō | Get ready now for here comes the real thing. | lukwi |
| 1269. | Pukottokjuonankōrkōrinwaarrokadkad. | Find a big stone for an anchor for our outrigger canoe. | kadkad |
| 1270. | Raankeinekanoojineṃṃanḷọkimerreoḷọkaebōjlaḷ. | Nowadays cisterns are better and cleaner. [S22] | raan |
| 1271. | Raankeinewōrjetjikuuḷkōṃṃaninkienimepoḷọkjidikḷōmāer | Nowadays there are some schools built by the government that are more ideal. [S24] | po ḷōma- |
| 1272. | Raanin ḷotakeoaṃin. | This is your birthday. | raanin ḷotak |
| 1273. | Raarbaereri-jerbalin Ṃajeḷroilokoṃbanieoḷọk ḷọkoooṃejejwūdinjuonepād. | The Marshallese employees in the company were gradually fired until not one remained. | baer |
| 1274. | Raarbōlbōlmaañin amiṃōṇo | They gathered pandanus leaves for making handicraft. | bōlbōl |
| 1275. | Raarilọkimjabrumwijin jepḷaak | They went and hurried back. | jab ruṃwij |
| 1276. | Raarilọkin jar | They went to church. | ilọk |
| 1277. | Raarilọkinkajiokratokiloṃōnwiakakejiokraeṇ. | They went to buyjiokra from the store where they sell it. | jiookra |
| 1278. | Raarineneḷọkpāākinwainiñanboojeo. | They were carrying away bags of copra on their shoulders to the boat. | inene |
| 1279. | Raaripeppāākinwainikokōnaereddo. | They dragged the bags of copra because they were too heavy. | ipep |
| 1280. | Raarjilkinḷọk ñabweiniaroñroñeḷọk ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt)koanrinanaro. | They sent me to spy on and report the enemy movements. | iaroñroñ |
| 1281. | Raarjorrāānjānbaijininbaaṃeo. | They were contaminated by the poison from the bomb. | baijin |
| 1282. | RaarkajurbaklikaoinMejijrobweeṃṃanaerjurbak. | They let the young men from Mejit tap dance because they are good at it. | jurbak |
| 1283. | Raarkaḷọkeraaninkeememeo. | They commemorated the birth. | kaḷọk |
| 1284. | Raarkappoktokkanein eọwilik | They gathered wood to make a night campfire. | eọwilik |
| 1285. | Raarkūbweenkijdikinlalewōneoejetal. | They drew lots to see who would go. | kūbween kijdik |
| 1286. | Raarṃōñājāānwūjin lep | They ate egg sandwiches. | jāānwūj |
| 1287. | Raarṃukkouk ānetakjuontōnin waini | They hoisted a one-ton sling of copra ashore. | ṃukko |
| 1288. | Rālikejetanaelōñkorejekkariturilikilometoin Ṃajeḷ,imRatakejñankorejekkariturear. | Rālik is the name of the islands located to the west in the sea of the Marshalls, and Ratak of those to the east. [S1] | kōkar |
| 1289. | Rarjekōbwaṃōñāin raelep | They madejekōbwa for lunch. | jekōbwa |
| 1290. | Rarjotoiñin jabōt | They were having a general clean-up on Sunday. | jotoiñ |
| 1291. | Rejalimebñaneokimkwōjaikujinjutakinjipiijimkaṃṃoololer. | They sing and dance for you, and you are expected to stand up and say a few words, and thank them. [S4] | eb |
| 1292. | Rejalimebñaneokimkwōjaikujinjutakinjipiijimkaṃṃoololer. | They sing and dance for you, and you are expected to stand up and say a few words, and thank them. [S4] | eb |
| 1293. | Rejbōktokmeninleḷọkko. | They bring gifts. [S14] | menin le- |
| 1294. | Rejetalinkaabōḷtokkijed. | They're on their way bring us some apples. | abōḷ |
| 1295. | RejetalinwōnṃaeAikaṃeo. | They are going to meet the High Commissioner. | wōnṃae |
| 1296. | Rejetalinwōnṃaekoṃōjaeṇilojikinkajokjokeṇ. | They are going to meet the administrator at the airport. | jok |
| 1297. | Rejilọkñanlikin kajjeḷoḷo | They are going to the ocean side to look for coming ships. | jeḷo |
| 1298. | Rejinenepāākinwaini. | They are carrying bags of copra on their shoulders. | inene |
| 1299. | Rejjāākebūreekinkaareṇ. | They are checking the brakes of the car. | jāāk |
| 1300. | Rejjemjemṃadein turọñ | They are sharpening the fishing spears. | jem |
| 1301. | Rejjipjipañilojerbalin kowainini | They help each other make copra. | jipañ |
| 1302. | Rejkajeḷotokñankilaajinjaineo. | They are bringing grasshoppers for the science class. | jeḷo |
| 1303. | Rejkajjilñuultaḷañaniiōin ṃareinaerrokeinkajilñuul. | They are contributing thirty dollars for their thirtieth wedding anniversary. | jilñuul |
| 1304. | Rejkajjilñuultaḷañaniiōin ṃareinaerrokeinkajilñuul. | They are contributing thirty dollars for their thirtieth wedding anniversary. | jilñuul |
| 1305. | Rejṃōñājānitin barulep | They are eating coconut-crab claws. | jānit |
| 1306. | Remootin kaboraañ | They went looking for stingrays. | boraañ |
| 1307. | Remootin kaellōk | They went fishing forellōk. | ellōk |
| 1308. | Remootinkajepkọtokanṃweoekāāl. | They went looking for floor mats for the new house. | jepkọ |
| 1309. | RemootinkajojaabḶaura | They went looking for sour-sop in Laura. | jojaab |
| 1310. | Remootin kōbaaṃtok | They went looking for bombs. | baaṃ |
| 1311. | Remootinkōbaankeektok. | They looking for pancake. | baankeek |
| 1312. | Remootinkōbadejtok. | They went looking for flounder. | badej |
| 1313. | Remootin kōbae | They went looking for bamboo. | bae |
| 1314. | Remootin kōbaib | They went looking for pipes. | baib |
| 1315. | Remootin kōbao | They went looking for birds. | bao |
| 1316. | Remootinkōjatiintok. | They went to buy some sardines. | jatiin |
| 1317. | Remootinkōjeblaakwaeo. | They went to see the ship off. | jeblaak |
| 1318. | Remootin kōjera | They went to fish for squirrelfish. | jera |
| 1319. | Remootḷọkin kajoiu | They went looking for shoyu. | joiu |
| 1320. | Renaajiwōjinektakeeok. | They will come and pick you up. | iwōj |
| 1321. | Reootin kaiaraj | They went to pick some taro. | iaraj |
| 1322. | Ri-aintiinrejjabkijerinwōdwōd. | Those who boil pandanus aren't supposed to chew them. | aintiin |
| 1323. | Ri-ajejinkabwebwerejnaajitaakwōt. | Swindlers will ultimately be paid back according to their deeds. | ajej in kabwebwe |
| 1324. | Ri-aktalroraṇrejpojakwōtin eṃṃakūt | The group of people to visit us are getting ready to move. | aktal |
| 1325. | Ri-alin ṃureoeṃṃananalin. | This is the good singer of songs to reminisce by. | alin ṃur |
| 1326. | Ri-allọkroreinrepojakinjinoe. | These are the surveyors and they're ready to begin. | allọk |
| 1327. | Ri-amānjokḷāinmeneṇ. | He's the type who cashes in on any opportunity that comes by. or He's an opportunist. | amān |
| 1328. | Ri-AmedkaroilotariṇaeeoḷọkanlaḷinraarjaṃtiltiliHitlerimejeddaṃ. | In World War II the Americans defeated Hitler in an end move and he got smashed. | jaṃtiltil |
| 1329. | Ri-baakkaareoanhotelin ṇe | He is the man who parks cars for the hotel. | baak |
| 1330. | Ri-baeḷeoanofficein eṇ | She is the file clerk for this office. | baeḷ |
| 1331. | Ri-baereoṇekwōjḷōmṇakin kōjerbale | The one you're thinking of hiring was just fired. | baer |
| 1332. | Ri-entakniinkemeemrorejentakkiiōiloāneeṇ | The men who pick green coconuts for the birthday party are now picking coconuts on that island. | entak |
| 1333. | Ri-iāekwōjroraṇrejpojakin ettōr | The runners are ready for the race. | iāekwōj |
| 1334. | Ri-jeṃjerāroremootin kakkije | The two friends went on a vacation. | jeṃjerā |
| 1335. | Ri-jepainiaraṇkeijloer? | Where are those homely people I saw from? | jepa |
| 1336. | Ri-jibaiin Roojia | The Russian spy. | jibai |
| 1337. | Ri-jikuuḷin aejikuuḷ | High school students. | jikuuḷ |
| 1338. | Ri-jirabeoanwain ṇe | He is the one who hoists anything on this ship. | jirab |
| 1339. | Rijjiōñinboktañeoeṇ. | He is the one who fills up holes made by the bombs. | jijioñ |
| 1340. | Rijjọñbaororemootḷọkin jejọñ (ejjọñ)baoiloānejidikdikeṇ. | The bird catcher went to the small island to catch birds. | jejoñ |
| 1341. | Ri-jukokuṃroremootinjukiuṃko. | Those who were assigned to uncover the ovens have already gone to do the job. | jukok |
| 1342. | Ri-kajjurereroremootḷọkin kajure | The barracuda fishermen have gone to fish for barracuda. | jure |
| 1343. | Ri-kakiin jipañ | Assistant Pastor. Teacher's aid. | jipañ |
| 1344. | Ri-kōbaatiiñroremootḷọkinlaleewōrkebaatiiñroteṇejeblọkkadede. | The parting shoppers went looking for ones that have already been cut up. | jeblọk |
| 1345. | Ri-metoeoeṇejkaijikmetotokñankōjbwejenjeḷāiainjepādie. | The weatherman is scanning the skies and waves to let us know our location. | kaijikmeto |
| 1346. | Ri-ṇalimenarmejejaikujin jouj | A provider of drink needs to be a kind person. | ṇalimen |
| 1347. | Ri-peperoiloaelōñin ṂajeḷrejkwelọktokñanMājroaolepiiōimetalikienkoimbarkōṃṃankienekkarñanaikujkoimkōṇaankoanarmejroiṂajeḷ | The Marshallese legislators assemble at Majuro each year and review the laws and also pass laws to meet the needs and proclamations of the Marshallese people. [S15] | kweilọk |
| 1348. | Ri-tōlroankọñkorejinrejlikaororaarjikuuḷimkatakkōnwāweenkien. | The leaders of the legislature [as of 1965] are young men who have gone to school and studied the legislative process. [S15] | tōl |
| 1349. | Rōkijoñabbain jota | They're used to dynamiting in the evening. | abba |
| 1350. | Rōmootin jejọñ (ejjọñ) bao | They went to catch birds. | jejọñ |
| 1351. | Rōmootinjuwōneikjarkorejuwe. | They went to see off the group that is making the voyage. | juwōne |
| 1352. | Rōmootin kalwor | They went to look for lobsters. | kalwor |
| 1353. | Rōmootinkauukri-nañinmejeo. | They went to care for the sick person. | kau |
| 1354. | Rōmootin okok | They went to pick pandanus. | okok |
| 1355. | Rōmootin tūtuur (ittuur)tokkapoor. | They went to dive for and bring back giant clams. | tūtuur |
| 1356. | Rūkkaaererin kōrā | An overly possessive woman. | aer |
| 1357. | Ruoderaaninanjokḷā. | The wind has been coming from the north for two days. | jokḷā |
| 1358. | Ruoeokeraaninammānkōllōkāippānṇoimkōtoṃōṃanṃōneo. | We must have been surfing downwind across the waves with favorable winds at our back for two days. [P913] | kōllōkā |
| 1359. | Ruowōtwūdeilopakijinjikkaekiiō. | There are only two cigarettes left in this pack. | wūd |
| 1360. | RūttariṇaeinAmedkaroraarabaiktokarinaelōñinñankienṇead. | The American soldiers created a harbor on the lagoon side of this island for our government. | aba |
| 1361. | RūttariṇaeinAmedkaroraarabaiktokarinaelōñinñankienṇead. | The American soldiers created a harbor on the lagoon side of this island for our government. | aba |
| 1362. | RūttariṇaeinJepaanroiRuōtrejbajpepojakjekwōtinruk-bueerakejodikṃōreininAmedkaroimbuukerimremej. | While the Japanese soldiers were gathering their ammunition together the American marines landed and shot them dead. | ruk-bo |
| 1363. | RūttariṇaeinJepaanroiRuōtrejbajpepojakjekwōtinruk-bueerakejodikṃōreininAmedkaroimbuukerimremej. | While the Japanese soldiers were gathering their ammunition together the American marines landed and shot them dead. | ruk-bo |
| 1364. | RūttariṇaeinJepaanroiRuōtrejbajpepojakjekwōtinruk-bueerakejodikṃōreininAmedkaroimbuukerimremej. | While the Japanese soldiers were gathering their ammunition together the American marines landed and shot them dead. | ruk-bo |
| 1365. | Rūttororaarba,"Jabajineañroeḷaññekwōjetalineọñōdbwekwōnaajjeratā." | Our forebears said, "Plan your fishing in advance or you will not catch any fish." | ajineañro |
| 1366. | Taeṇekōjarṃajeḷin pein | What flexed his arm muscles? | jar ṃajeḷ |
| 1367. | Tainearkaanbwebweikibaalin āniin | What's the cause of all these coral fingers on the reef of this island? | baal |
| 1368. | Tainebwiinḷōḷ | What smells moldy? | ḷōḷ |
| 1369. | Tainejkaaboreanwainetal? | What's impeding the progress of this boat? | abor |
| 1370. | Tainejkaaboreanwainetal? | What's impeding the progress of this boat? | abor |
| 1371. | Tainejkaañaltokḷọñ | What is attracting the flies? | añal |
| 1372. | Tainejkōlọurōūkijin? | What makes this soil poor? | lọurō |
| 1373. | Tainejkōṃakūtkūtṃwiin | What is shaking this house? | ṃōṃakūt |
| 1374. | Tainepurukḷọklaḷ? | What was that that made a noise falling down? | puruk |
| 1375. | Tainiātbwiin?Bwiintainiāt?Tainijātbwiin? | What's this I smell? | ātāt |
| 1376. | Tainiātbwiin?Bwiintainiāt?Tainijātbwiin? | What's this I smell? | ātāt |
| 1377. | Tainiātbwiin?Bwiintainiāt?Tainijātbwiin? | What's this I smell? | ātāt |
| 1378. | Tainrejkōṃṃaneālikin ṃwiin | What are they doing outside (the house)? | āliki- |
| 1379. | Tain?” | Why is this happening?” [P1176] | ta |
| 1380. | Taṇeekōjedkajuukamiilọkjānānin? | What makes you to leave the island so suddenly? | jedkaju |
| 1381. | Taṇeekōmṃanbwekwōnikdeelelinilānjikuuḷ? | What makes you want to go to school? | ikdeelel |
| 1382. | Taṇekāreinjuupṇe | What are the soup ingredients? | kāre |
| 1383. | Tauninaṃjoḷọmarṇeimkōjermatmatṃōṇe ñankōtoin? | Why did you clean up the bushes and expose the house to the wind? | jejedmatmat |
| 1384. | Tawūninaṃjiñimkabwiin-nanaikruuṃin? | Why do you fart and make this room smell bad? | bwiin-nana |
| 1385. | TarlepinKọjpeḷeoepādiloBaibōḷ. | The fullness of the Gospel is found in the Bible. | tarlep |
| 1386. | Tiṃaeoepādeañtakin Ṃajōḷ | The ship is in the northern side of the Marshall Islands. | eañtak |
| 1387. | TiṃakeinrōkeinañkōiarinaelōñinKuajleenālikinwōtanṃōjanri-Amedkakarbōkaelōñeṇjānri-Jepaanroilotariṇaeeokeinkaruoanlaḷin. | After the Americans took the island from the Japanese in World War II, they used to anchor these ships in the Kwajalein lagoon. [P4] | ri- |
| 1388. | Tipñōleoijbajbaeḷḷaeoeoin. | I would call that a fast sailing canoe. | ḷōḷaeoeo |
| 1389. | Tōḷeiḷaearkōrāroteṇekanoojin kijoñ | Tōḷeiḷa was a woman with very loose morals. | kijoñ |
| 1390. | Tọnōtinwōnin? | Who made this doughnut? | tọnōt |
| 1391. | Tōreetinkoṃroejilāneọñōdie? | What ungodly hour are you two going fishing? | tōre |
| 1392. | Tuiain ṂajōḷiloBajjipik? | Where are the Marshalls in the Pacific? | ia |
| 1393. | Uninaōbameninkōnkeikarloanrwebōjọeoanimkwaḷọkjikkaeokijenimjuonmājet. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. [P768] | rore |
| 1394. | Uninaōbameninkōnkeikarloanrwebōjọeoanimkwaḷọkjikkaeokijenimjuonmājet. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. [P768] | bōjọ |
| 1395. | UninaōrujJemaekarkọrujeōbweinṃabuñippāerjel. | I only woke up because Father woke me up so I could eat breakfast with everyone. [P820] | ippa- |
| 1396. | Utaṃweinebajjelōtaolepāmmānwōtjidik. | This terrible situation really could have made us all [all four of us] go crazy. [P1023] | aolep |
| 1397. | Utaṃwetaearkōṃṃanemenin. | What nut did this? | utaṃwe |
| 1398. | Waeoemootiniaroñroñtok. | That ship has gone to spy. | iaroñroñ |
| 1399. | Waeoeṇejpojakin jerak | The boat is ready to sail. | jerak |
| 1400. | Wainejjabettōrkiiō,”eba. | The boat isn’t going anywhere now,” the Boatswain said. [P634] | tōtōr |
| 1401. | Wain eokwōjaja | This canoe is riding high. | okwōjaja |
| 1402. | Wain ṃōṃkajkarboojineaktoektakjeḷaantiṃakowaanNavyeoanAmerica. | Before, this boat was a cargo ship, belonging to the American Navy sailors. [P3] | booj |
| 1403. | Wāintaeoraarwāikeokkake? | What kind of shot did they give you? | wā |
| 1404. | Wāintaeoraarwāikeokkake? | What kind of shot did they give you? | kake |
| 1405. | Wakokaṇrejkōmmooḷin ṃwelik | The canoes are waiting for the period of smooth surf for going out to sea. | mooḷ |
| 1406. | Wātoeojikinjemāin. | This is tract owned by my father. | jiki- |
| 1407. | Wātoinejaōjolōtjānjema. | This tract is my inheritance from my father. | jolōt |
| 1408. | Wāweenjabin,eḷapḷọkanṃōkajimpinniepeṇejjapkannoojḷōḷimāinwōteṇmerejkōjeekwōt. | This method is faster and the coconut oil isn’t really musty, like that which is only dried under the sun. [S18] | ḷōḷ |
| 1409. | Wāweenjọọḷek,ṃoktajejkarreoikekko,imeḷañeekkillepmenkojejṃwijitiimkōṃṃanbukwōnjidik,akeḷañeekjidik,jejkaioukiwōtinjooniilodānnin-jọọḷiuṃwinjuōnboñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. [S27] | bukwōn |
| 1410. | Wāweenjọọḷek,ṃoktajejkarreoikekko,imeḷañeekkillepmenkojejṃwijitiimkōṃṃanbukwōnjidik,akeḷañeekjidik,jejkaioukiwōtinjooniilodānnin-jọọḷiuṃwinjuōnboñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. [S27] | jojo |
| 1411. | Wāweenjọọḷek,ṃoktajejkarreoikekko,imeḷañeekkillepmenkojejṃwijitiimkōṃṃanbukwōnjidik,akeḷañeekjidik,jejkaioukiwōtinjooniilodānnin-jọọḷiuṃwinjuōnboñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. [S27] | jọọḷ |
| 1412. | Wāweenjọọḷek,ṃoktajejkarreoikekko,imeḷañeekkillepmenkojejṃwijitiimkōṃṃanbukwōnjidik,akeḷañeekjidik,jejkaioukiwōtinjooniilodānnin-jọọḷiuṃwinjuōnboñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. [S27] | iio |
| 1413. | Wāweenrawūn,waanrawūneṇejetalñanaolepāneinRālik,ñeebooḷkobbankabñeemaatṃōñāimṃweiuk,erọọlñanMajro,eaktoinektak,kaṃōjḷọktūreepeṇan. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. [S17] | wāwee- |
| 1414. | Wāweenrawūn,waanrawūneṇejetalñanaolepāneinRālik,ñeebooḷkobbankabñeemaatṃōñāimṃweiuk,erọọlñanMajro,eaktoinektak,kaṃōjḷọktūreepeṇan. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. [S17] | wāwee- |
| 1415. | Wōjḷāinwaatṇe | What canoe does that sail belong to? | wōjḷā |
| 1416. | Wōneṇejinjiniainwaeṇ? | Who is the engineer on that boat? | injinia |
| 1417. | WōneṇenaajukukotainikienilotūrepinanñanRatak? | Who will interpret for him at every place on his trip around the eastern chain? | ukok |
| 1418. | Wōneoearjebarpepein jāne | Who originated that decision? | jebar |
| 1419. | Wōninearkabwilbwilijeain? | Who put gum all over the chair? | bwil |
| 1420. | Wōninearkabwilbwilijeain? | Who put gum all over the chair? | bwil |
| 1421. | Wōninearkinealin. | Who composed this song? | kōkōn |
| 1422. | Wōninearkinealin. | Who composed this song? | kōkōn |
| 1423. | Wōninejajjowewe? | Who's that that keeps whistling? | owe |
| 1424. | Wōninejkōkōnnaanan (ekkōnnaanan)? | Who is this that keeps on talking? | kōnnaan |
| 1425. | Wōninejḷōḷāārār (eḷḷāārār) tok | Who is this making noise on the gravel coming here? | ḷōḷāārār |
| 1426. | Wōninejtōtōmtōm (ettōmtōm)? | Who is that that keeps smacking his lips? | tōmmeḷọk |
| 1427. | Wōnin ejona | Who is bringing us bad luck? | jona |
| 1428. | Wōnin ekkōbaba | Who smells like copper? | kōkōbaba |
| 1429. | Wōnṇeearkōmṃanein ṇeaṃ? | Who made your grass skirt? | in |
| 1430. | Wōnṇeejbōkdedo (eddo)injerbalṇe | Who is taking the responsibility for that job? | bōk dedo |
| 1431. | Wūnintūreepinrawūnkein,kōnkeenbōkḷọkṃōñāimṃweiukimektakwainijānaolepaelōñkoilikinMājro. | The purpose of the round-trips is to take food and trade goods and bring copra from all the outer islands to Majuro. [S17] | wūn |
| 1432. | Wūnoin kōṃajṃaj | Medicine for the treatment of hemorrhoids. | ṃaj |
| 1433. | Wūnoin kọwōlbobo | Love potion. | wōlbo |
-A -B -C -D -E -F -G -H -I -J -K -L -M -N -O -P -R -S -T -U -V -X -Y