Reverse Concordance of Example Sentences
unified alphabetization
-A -B -C -D -E -F -G -H -I -J -K -L -M -N -O -P -R -S -T -U -V -X -Y |
| 1. | “Baibkaṇerejaikujjaḷjaḷkiinwōtbwekwōnkarreoiki,”Kapeneoeba. | “The pipes need to come off now so you can clean them,” the Captain said. [P643] | rōreo |
| 2. | “Bweibarej ḷōmṇakrejkōjparokkōjjānjorrāān,akrejajekeiloaerkōṃṃanemeninrejkọkkurewāweenmoureoadjaarjolōtejānrojiṃṃaad,”Jemaeba. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. [P401] | jolōt |
| 3. | “Bweibarej ḷōmṇakrejkōjparokkōjjānjorrāān,akrejajekeiloaerkōṃṃanemeninrejkọkkurewāweenmoureoadjaarjolōtejānrojiṃṃaad,”Jemaeba. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. [P401] | jolōt |
| 4. | “Bweibarej ḷōmṇakrejkōjparokkōjjānjorrāān,akrejajekeiloaerkōṃṃanemeninrejkọkkurewāweenmoureoadjaarjolōtejānrojiṃṃaad,”Jemaeba. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. [P401] | jolōt |
| 5. | “Ejjeḷọkpilawāāinwōtpilawāinṃwiin,rejmakewōtennọ,”ḷeoilojikinwiaeoekarbañanjuoniaanruwiaro. | There’s no better bread than the bread they sell here; it’s really delicious,” the man at the store said to one of the customers. [P262] | nenọ |
| 6. | “EkweṇokeinrejjiroñeōbweKuajleenṇeirilik,ṃōttanjidikjeḷe,”Jemaekarba. | “Well the waves are telling me Kwajalein is to the west and we are going to pass it very soon,” Father said. [P899] | ḷe |
| 7. | “Inaajjibwejabōnrākārejdeḷọñtokinnemkwōnaajjibwejabōnjabṇeippaṃimkabwijerelaḷwaj.” | “I am going to hold one end of the boards and put them inside; then you grab the other side and pass them down.” [P744] | kabwijer |
| 8. | “Rejbakwōnṃōkajbweejakoekuninjinebweemaatkaan.” | “They said hurry up because the fuel is almost empty and the engine is going to shut off.” [P575] | kaan |
| 9. | “Rejwaḷọklōñtakinwūnaakimbarjako. | “They come up to look for fish and then go back down. [P1007] | wūnaak |
| 10. | “Takaṇerejjutakijeṇeṇeikiinlañturōk. | “What are those things coming up right there in the sky to the south? [P486] | kii- |
| 11. | AelōñkeinraarpādiuṃwinpeinJipein,Jāmne,Jepaan,imālikinpataeoḷọk ñanrainin,rejpādiuṃwinpeinAmedka. | These islands were under the wing of Spain, Germany, Japan, and after the war up until today [as of 1965] under the wing of America. [S3] | iuṃwi- |
| 12. | Ajirirorejkōbabūbḷọk ñanjabōnāniin | The children are looking for butterflies toward the end of the island. | babbūb |
| 13. | Ajriraṇnejinrejkijwōtḷokwandoon. | Her children close one after the other. | kij-ḷokwan-doon |
| 14. | Ajriraṇrejkeidbao. | The children are having a cock-fight. | keid |
| 15. | Ajriraṇrej kōbabbūb | Those children are looking for butterflies. | babbūb |
| 16. | Ajriraṇrejkọutiltilbuḷōnmarkaṇ. | The children are having an acrobatic contest in the woods. | util |
| 17. | Ajriraṇrej ḷōkōṃ | The kids are playing house. | ḷōkōṃ |
| 18. | Ajriraṇrej ṃōjjo | The children are playing hide-and-seek. | ṃōjjo |
| 19. | Ajriroraṇrejikkureimallitotoilokimejānnieṇ. | The children and playing and dangling on the leaves of the coconut tree. | allitoto |
| 20. | Ajriroraṇrej kukure (ikkure) nabōj | The children are playing outside there. | nabōj |
| 21. | Akkōdọkārejmejeḷḷọkwōt. | And the clouds are getting thicker. [P752] | kōdọ |
| 22. | Aḷaḷinekkalkoanjikuuḷrejitokwōtioonpiiḷtūreepeotok. | The school construction lumber is on its way here on the field trip ship. | aḷaḷ |
| 23. | Ālikinaṃrokōnonoijo,kōṃroJemawanlọñḷọk ñanijoKapeneoimBojineorejpādie. | After we [the two of us] were done talking, we went up to where the Captain and Boatswain were. [P830] | am |
| 24. | Ālkinkilaajrualitōk,rori-kakirorej ḷōmṇakbweremaroñetalñanaejikuuḷ,rejjilikinḷọkerñanMājro. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro [as of 1965]. [S24] | ri-kaki |
| 25. | Ālkinkilaajrualitōk,rori-kakirorej ḷōmṇakbweremaroñetalñanaejikuuḷ,rejjilikinḷọkerñanMājro. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro [as of 1965]. [S24] | ri-kaki |
| 26. | Ālkinkilaajrualitōk,rori-kakirorej ḷōmṇakbweremaroñetalñanaejikuuḷ,rejjilikinḷọkerñanMājro. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro [as of 1965]. [S24] | ro |
| 27. | Ālkinkilaajrualitōk,rori-kakirorej ḷōmṇakbweremaroñetalñanaejikuuḷ,rejjilikinḷọkerñanMājro. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro [as of 1965]. [S24] | ro |
| 28. | Ālkinkilaajrualitōk,rori-kakirorej ḷōmṇakbweremaroñetalñanaejikuuḷ,rejjilikinḷọkerñanMājro. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro [as of 1965]. [S24] | ia |
| 29. | Ālkinkilaajrualitōk,rori-kakirorej ḷōmṇakbweremaroñetalñanaejikuuḷ,rejjilikinḷọkerñanMājro. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro [as of 1965]. [S24] | ia |
| 30. | Añkōeoeṇrej tōbwe | They are weighing anchor now. | tōbtōb |
| 31. | Aolepbaaṃlerejkajjilukijeerek. | All families get three fish each. | jilu |
| 32. | Aolepbwilijmāāṇrejkajjoaḷaḷindeñdeñ. | Each policeman had a night stick. | aḷaḷ in deñdeñ |
| 33. | AolepeklejiakoanJarinRadikDooniloṂajōḷrejkwelọkaolepḷọkinjuoniiōiloMājro. | All congregations of the United Church of Christ meet in Mājro every two years. | eklejia |
| 34. | Aolepiienajirirorejroñjakeanjimṃaerinọñ. | Every time the children listen to their grandfather telling the legend. | inọñ |
| 35. | Aolepiienkōrārejruruwedoon. | Women are always slandering one another. | ruruwe |
| 36. | Aolepiienrejluiḷadikeṇ. | They are always scolding that boy. | lilu |
| 37. | Aolepjabōtrej jabawōt | Every Sunday they give an offering to the church. | jabawōt |
| 38. | AolepjendikkaṇrejjendikinArṇo. | All of the young chickens are from Arno. | jendik |
| 39. | Aolepkapeninaelōñkeinrōjeḷābweallōñinwaotemjejrej ārbwerenkōttarimlaleebuñlọkkeLikabwiro.” | All island captains know that this month all boats should be beached so they can wait to see when Likabwiro appears.” [P251] | ār |
| 40. | Aolepḷadikraṇrej jeṃjati | All of the boys are brothers | jeṃjāti |
| 41. | Aolepri-aḷjerrejtaktōilju. | All those afflicted with ulcers see the doctor tomorrow. | aḷjer |
| 42. | Aoleprorejeoonpālōñrejkwaḷọkkerōkelọk. | Those that lie and put their arms on their foreheads show that they are lovesick. | eoonpālōñ |
| 43. | Aoleprorejeoonpālōñrejkwaḷọkkerōkelọk. | Those that lie and put their arms on their foreheads show that they are lovesick. | eoonpālōñ |
| 44. | Aoleptaktōrejjerbalñankien,ejjabāinwōtAmedkā. | All doctors are employees of the government, unlike in the USA. [S7] | taktō |
| 45. | Armejjeedwaanrejjabekkāālel. | Strangers do not have a choice. | armej jeedwaan |
| 46. | Armejjeedwaaninroiāninraṇrej kūtōltōl | The strangers on the island are now demonstrating and protesting. | armej jeedwaan |
| 47. | ArmejreinioonEpjārejjerbaliloKuwajleen,jikinkōkeḷọkmijeḷanrūttariṇaeinAmedka. | These people on Ebeye work at Kwajalein Island, site of missle launching of the American military. [S1] | kālọk |
| 48. | Armejreinrejjuonḷōḷḷap,juonleḷḷapimjuonjọdikdik. | They are an old man, an old woman, and a young boy. [P1260] | jọdikdik |
| 49. | Bajaiboojojimikerejbaetamiñankiin. | You're all so marvelous they're still mentioning your names to this day. | aiboojoj |
| 50. | Bajanemkwōjierkeeñiinrejjañinjāde! | They really are independent; aren't they, since they have not returned! | anemkwōj |
| 51. | Baokaṇrejkātilmaakiṃaanwain. | Those birds are flying up and down in front of this boat. | kātilmaak |
| 52. | Baokorejkātokwōtioonñōl | The birds flew low over the waves. | ñōl |
| 53. | Barāinwōtñoñorñorinpānetkokerejiririkōtaanwabeoimwaeo. | I could also hear the boat’s fenders making a crunching noise when they rubbed between the pier and the boat. [P347] | irir |
| 54. | BaruinJepaanmenkaṇrejjerbalkiiōilopijeṇ. | Those are bulldozers from Japan working on the airfield. | baru |
| 55. | Bōlenrejlaleepidodokebwerenkabnaajkarebaje. | Maybe they wanted to see if it was soft enough so they could tear it apart. [P1002] | ebeb |
| 56. | BoñoneokekōmmānejaolepimpādioonteekinLikabwiroimḷōṃarorejkōmeltatobajjek,kōmmānḷakilbōkejkātojuonbaḷuunilōñto. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. [P929] | kōmāltato |
| 57. | BoñoneokekōmmānejaolepimpādioonteekinLikabwiroimḷōṃarorejkōmeltatobajjek,kōmmānḷakilbōkejkātojuonbaḷuunilōñto. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. [P929] [P929] | teek |
| 58. | Bōtabewōrjetinọñrejpādwōtñanraininimjejmaroñwōtroñiloiienkiki. | However, there are some legends that remain today and we can hear them at bedtime. [S13] | inọñ |
| 59. | Bubuejjuonmaroñri-wūnoinettoiloṂajeḷraarkōjerbaleñerejkōṇaanjeḷākōnjuonmeneorejjabmeḷeḷekake. | Divination was something olden-time Marshallese doctors used to learn about something they didn’t understand. [S21] | kōkōpāl |
| 60. | Bubuejjuonmaroñri-wūnoinettoiloṂajeḷraarkōjerbaleñerejkōṇaanjeḷākōnjuonmeneorejjabmeḷeḷekake. | Divination was something olden-time Marshallese doctors used to learn about something they didn’t understand. [S21] | kōkōpāl |
| 61. | Bubuejjuonmaroñri-wūnoinettoiloṂajeḷraarkōjerbaleñerejkōṇaanjeḷākōnjuonmeneorejjabmeḷeḷekake. | Divination was something olden-time Marshallese doctors used to learn about something they didn’t understand. [S21] | wūno |
| 62. | Bubuejjuonmaroñri-wūnoinettoiloṂajeḷraarkōjerbaleñerejkōṇaanjeḷākōnjuonmeneorejjabmeḷeḷekake. | Divination was something olden-time Marshallese doctors used to learn about something they didn’t understand. [S21] | wūno |
| 63. | Bubueḷaptokjānñanwūno,ñankapokri-kọọt,imñankapokmenkorej jako | Divination was important for medicine, for discovering thieves, and for locating lost objects. [S21] | bubu |
| 64. | Bweọkokaṇrejjojoiar. | Those coconut husks are soaking along the lagoon beach. | jojo |
| 65. | Bwidejkoadrej addemlōkmej | Our land belongs to us until death. | addemlōkmej |
| 66. | Bwidejkoadrejkōjebankōj. | Our land tracts make us wealthy. | jeban |
| 67. | Bwilijmāāṇrorejeṇaakeḷeokeeeoearkọọteṃaniko. | The police suspect that he is the one who stole the money. | ke |
| 68. | Bwilijmāāṇrorejeṇakeḷeokeeeoearkọọtiṃaniko. | The police suspect that he is the one who stole the money. | eṇak |
| 69. | Bwilijmāāṇrorejkajjojowaj. | The police take turns standing guard. | waj |
| 70. | Bwilijmāāṇrorejwajeṃweo ṃōnbūreejtōneo. | The police guard the president's house. | waj |
| 71. | Eeoearlokijeek,iminọñkorejbabweuninanri-Amedkamālōtlōt,EtaoearkojānṂajeḷimbōkḷọkanmālōtlōtñanAmedka. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. [S13] | lelo |
| 72. | Eeoearlokijeek,iminọñkorejbabweuninanri-Amedkamālōtlōt,EtaoearkojānṂajeḷimbōkḷọkanmālōtlōtñanAmedka. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. [S13] | mālōtlōt |
| 73. | Earkanoojiietaebōjlaḷettoimjabdewōtarmejrejkōjerbaleimkattooni. | There were very few cisterns in olden times, and everyone used them and contaminated them. [S22] | tōtoon |
| 74. | Eiñimmaḷkerej iteṃaṃōje | He writhed in agony as black carbon was rubbed into his tattoos. | iteṃaṃōj |
| 75. | Ejajweweḷọkiloiaḷeoḷọkkerej jibwe | He was whistling down the road when he was caught. | ajwewe |
| 76. | Ejbakōnankarri-Nippoñroitanṃanermānaolepri-Ṃajeḷiloāneoermānbaaṃleeoanrejjokweieippānbarjetarmej. | He was saying the Japanese were going to kill all the Marshallese people on the island where his family and some other people were living. [P979] | er |
| 77. | Ejetalinkaajijeṇrej ṃanṃanpiikie. | He's going to get some liver where they're butchering the pigs. | aj |
| 78. | Ejjaṃōttanwōtkeinkautaṃweikkōjkaṇejetrejitokjānlaḷkanerōḷḷap,”Jemaeba. | It’s just one of those harmful things that come from the bigger countries,” Father said. [P171] | utaṃwe |
| 79. | Ejejwōtkōjḷọriierkerejjabko. | The fish are so stunned they don't run away. | kōjḷọr |
| 80. | Ejitōñḷọkruobuwaerejpādilowaantoeo. | He pointed out two buoys in the pass. [P508] | jitōñ |
| 81. | Ekamijakerkerejroñkōntaibuuneoepaaktok. | It scared them to hear of the approaching typhoon. | mijak |
| 82. | Ekarirujjarlepjueokerejroñkeemejbūreejtōneo. | A large crowd gathered when they heard the news that the president was dead. | jarlepju |
| 83. | Ekekeiniloānbwinnidrejiaḷanbōtōktōkiloānbwinnid | The arteries and veins in our body are the ways blood circulates in our bodies. | iaḷan bōtōktōk |
| 84. | Ekkāankōrādādebarñerej ire | Women usually pull hair when they fight. | dāde |
| 85. | Ekkāanrippāleleinpālleijjurpeñerej etetal | American married couples frequently walk hand in hand. | jijurpe |
| 86. | ElañekwōjruwamāejetiloaelōñinṂajeḷarmejrorejkobaimbōkwōjṃōñāimmen-in-leḷọkkoñaneok. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. [S4] | ruwamāejet |
| 87. | ElañekwōjruwamāejetiloaelōñinṂajeḷarmejrorejkobaimbōkwōjṃōñāimmen-in-leḷọkkoñaneok. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. [S4] | menin le- |
| 88. | Eḷapḷọkanarmejroaeraebōjlaḷkeinkarreoikibwerenerreoimjabkōṃṃannañinmejñanerñerejtutu,idaak,akkōṃṃanṃōñāiloaebōjlaḷkein. | More people clean their cisterns so that they are pure and don’t make them sick if they bathe, drink, or make food at these cisterns. [S22] | rōreo |
| 89. | Ellukōnkerejbaeboeawōt. | He’s mad because they say he’s just a kid. | boea |
| 90. | Ellukōnkerejbaejboeawōt. | He's mad because they say he's still just a kid. | boea |
| 91. | Elōñiaanri-pepereinrejaḷapimiroojrorejjañiniminenekōnkilenkōṃṃakūtkoanraankein. | Many of these legislators are lineage heads and chiefs who are not yet completely accustomed to the way of doing business today [as of 1965]. [S15] | kōl |
| 92. | Elōñiaanri-pepereinrejaḷapimiroojrorejjañiniminenekōnkilenkōṃṃakūtkoanraankein. | Many of these legislators are lineage heads and chiefs who are not yet completely accustomed to the way of doing business today [as of 1965]. [S15] | kōl |
| 93. | Elōñrejaitwedoonkōnelōnmenko. | There are many who compete among themselves for many things. | aitwerōk |
| 94. | Elōñri-kakiinpālleilojikuuḷkeinrōḷḷapakenañinaolepjikuuḷkorōddikiloaelōñkoilikinri-Ṃajeḷwōtrej ri-kaki | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. [S9] | dik |
| 95. | Elōñri-kakiinpālleilojikuuḷkeinrōḷḷapakenañinaolepjikuuḷkorōddikiloaelōñkoilikinri-Ṃajeḷwōtrej ri-kaki | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. [S9] | ri- |
| 96. | Elōñri-kakiinpālleilojikuuḷkeinrōḷḷapakenañinaolepjikuuḷkorōddikiloaelōñkoilikinri-Ṃajeḷwōtrej ri-kaki | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. [S9] | lik |
| 97. | Elōñrūkōdāpilpilrejeọñōdilik. | There are a lot of fishermen doing thekōddāpilpil method of fishing. | kōddāpilpil |
| 98. | Elurjabarinānekorejjāltoarier. | The lagoon side of the islets facing west are calm (windless). | jabar |
| 99. | Eṃṃanñeaoleprej jitrōkeañḷọk | It is better for everybody to lie with their heads pointing southward. | jitrōkeañ |
| 100. | Eṃṃōḷōarmejinaelōñeokerejroñkeenājitok. | The people of the atoll got excited when they heard he was coming. | eṃṃōḷō |
| 101. | Eṃōjpānukioonwabeokōnarmejimrej ūlūlwōtjāndoon,joñananlōñ. | There were so many people on the pier that they were standing shoulder to shoulder. [P1339] | pānuk |
| 102. | Eṃōjpānukioonwabeokōnarmejimrej ūlūlwōtjāndoon,joñananlōñ. | There were so many people on the pier that they were standing shoulder to shoulder. [P1339] | ūlūl |
| 103. | Enanautpājbwerejjabaiboojoj. | Plain flower wreaths are not attractive. | utpāj |
| 104. | Enañinaolepraanrimweenrej jejeparujruj (ejjeparujruj). | There is excitement in that house almost every day. | jeparujruj |
| 105. | Enañinaolepri-Kōlerejjenkwōndoon. | Most of the people from Kōle are related to each other. | jenokwōn |
| 106. | Enjeḷrorej al | The Angels sing. | enjeḷ |
| 107. | Eṇṇōkpeiūkerej wāiki | My arm hurt when I got a shot. | ṇōṇōk |
| 108. | Epepenkaṇerejitokenaajkanoojoktakmour. | The way of life of coming generations will be greatly changed. | epepen |
| 109. | Epoktakdekākobweṇokorej ñali | The stones have been displaced by the buffeting of the waves. | ñal |
| 110. | Epouberpetaeoinbōklōñ-bōklaḷri-nañinmejlōñlōñroanraaneoñanijokorejjibadekiḷọk | The elevator was quite busy that day lifting the numerous patients up and down to their respective destinations. | bōklōñ-bōklaḷ |
| 111. | Erkākaṇe,juujkoaōkaṇerejpādituruṃ. | Those are my shoes right there next to you. | erkākaṇe |
| 112. | Erraṇrejaḷeḷeḷọkkijeniroojeṇ. | They're using the surround method to give fish to theirooj. | aḷeḷe |
| 113. | Erraṇrejkaadenpeilik. | They're fishing foradenpe sharks on the ocean side. | adenpe |
| 114. | Erraṇrejkaadipāimejānātāt | They're fishing foradipā not far from shore. | adipā |
| 115. | Erraṇrejkaaetōktōkeọọj. | They're looking for arrowroot stalks in the interior of the island. | aetōktōk |
| 116. | Erraṇrejkaajeọọj. | They're making the thatch in the interior of the island. | aj |
| 117. | Errorejkaakajinḷọkñanjittak-eṇ. | They were fishing forakajin toward the eastern end of the island. | akajin |
| 118. | Etkerejkọutut(i)pijaeṇ? | Why are they putting flowers around the portrait? | utut |
| 119. | Ettōūeoeṇrejkadṇaiaar. | They are throwing nets at the school of mackeral on the lagoon side. | kadkad |
| 120. | Ewōrarmejrejjokweilojitrōkeañeṇ. | There are people staying at the northern end of the island that faces south. | jitrōkeañ |
| 121. | Iaaṃiakaṇerejwiakaki? | The yams that are on sale are from where? | iaaṃ |
| 122. | Iarloaerkowatrereik(i)wainikaṇerej bọuni | I saw them dry only superficially the copra they're weighing now. | watre |
| 123. | Ijdeḷọñḷọkiṃweokerejkōjbouknabōjtakri-nanaeo. | I was entering the house as the bad guy came careening out the door. | kōjbouk |
| 124. | Ijokoraarkakkuriilopataeorejpādwōtjenkwāer. | The traces of what they destroyed during the war were still there. | ijeko |
| 125. | IḷakmejeklaḷḷọklowaanwaeoilokeinjerbalkoanJemarejeojaḷwōtijo. | Then I noticed that inside the boat Father’s tools were still all spread out down there. [P52] | eojaḷ |
| 126. | Iloiienin,armejrejkōṃṃanbwiro. | During this season, people make preserved breadfruit. [S28] | bwiro |
| 127. | Ilowāweenin,ejjabjorrāān,akrejkwaḷọkjidik-jidikekkarñanaeraikujiñan ṃōñā | With this method, it doesn’t spoil, and it is uncovered bit by bit as it is needed for food. [S28] | jorrāān |
| 128. | Ilowāweenin,ejjabjorrāān,akrejkwaḷọkjidik-jidikekkarñanaeraikujiñan ṃōñā | With this method, it doesn’t spoil, and it is uncovered bit by bit as it is needed for food. [S28] | jidik illọk jidik |
| 129. | Imbarāinwōteiietromerejkōṃṃanemeninaje. | And there are few who make | iiet |
| 130. | Ioña,iḷakbajjeparujrujimrōrelọkilotōlien pakorejidepdepippāndoonimaojọjọipeḷaakinijowaeoejpepepeie. | I got really excited, too, when I looked out and saw a huge group of sharks swimming in a frenzy around the area where our boat was floating. [P998] | aojọjọ |
| 131. | Iuweḷọkioonwabeoimkōttōparḷọkijojetṃōṃaanrejeọñōdie,tōrereinwabeotuiōñ. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. [P314] | tōpar |
| 132. | Iuweḷọkioonwabeoimkōttōparḷọkijojetṃōṃaanrejeọñwōdie,tōrereinwabeotuiōñ. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. [P314] | eọñwōd |
| 133. | Jabajjiṃaalalbwerejpijaikeok. | Stop swaying back and forth as you're being photographed. | ajjiṃaalal |
| 134. | JaintiijroraṇrejetaleekbaijinkoiloṂajōḷin. | Scientists are studying poisonous fish in the Marshall Islands. (The scientists are trying to find out why some of the fish in the Marshalls are poisonous.) | jaintiij |
| 135. | Jaintiijrorej kajipenpen | The scientists are hunting for sea cucumber. | jipenpen |
| 136. | Jarkowōjraṇrejaḷkōnarioonbok. | The throng was taking an evening stroll on the beach. | aḷkōnar |
| 137. | Jatiinrejjitnenṃōṃōilowaankāān. | Sardines are packed head to tail in cans. | jitnen ṃōṃō |
| 138. | Jeeknaanrejjijetlaḷ. | Commoners sit on the floor. | jeeknaan |
| 139. | Jejreilọkwōtimloḷōṃaraṇrejeọñwōdijjuweo. | We can still see the men fishing over there. | ijjuweo |
| 140. | Jekdọọniaeokwōnājkọkorkorḷọk ñaneakāliktatarejnājlowōteok. | Regardless of where you take off in fear you will always be found. | kọkorkor |
| 141. | JekṃaikeinrejjekmaiinArṇo. | Thesejekṃai are made in Arn'o. | jekṃai |
| 142. | Jeḷarorejkañkañetiṃaeo. | The sailors are chipping off rust from the ship. | kañkañ |
| 143. | Jemọ,Pikaar,Tōke,imĀdkuprejjetiaanḷāroojkoiloaelōñinṂajeḷ | Jemo, Bikar, Taka, and Erikub are some of the islands in the Marshalls reserved for chiefs strictly for food-gathering purposes. | ḷārooj |
| 144. | Jetiieniloaerkōmatterejlikitwōtmenkorōñajiebweenennọbwiinimjabḷōḷ | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. [S18] | ñaj |
| 145. | Jetiieniloaerkōmatterejlikitwōtmenkorōñajiebweenennọbwiinimjabḷōḷ | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. [S18] | ḷōḷ |
| 146. | Jetraṇṃōṃaan (eṃṃaan)rejokwaiaar. | I can see some men fishing from tripods on the lagoon shore. | okwa |
| 147. | Jetrejaōtokiuṃwintokimkōmeñjakeaerkūkijkijikiiḷeoanwaeoimñarijijebweeo. | A few swam right underneath and we could feel them biting the keel and chewing the rudder. [P1001] | kiiḷ |
| 148. | Jetrejbaarmejbarmenninmour. | Some people say that man is also an animal. | menninmour |
| 149. | Jetrejbōbōktoklemlem,jetlōta. | Some had packages and some had letters. [P442] | lemlem |
| 150. | Jetrejbōbōktoklemlem,jetlōta. | Some had packages and some had letters. [P442] | bōbōk |
| 151. | Jetrejwātinbwilōñeakekōmmān,jetrejwātineoroñnenaan,akjetrejwātinoñtokippāmmān. | Some came to wonder about ever seeing [the four of] us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see [the four of] us again. [P1340] | ippa- |
| 152. | Jetrejwātinbwilōñeakekōmmān,jetrejwātineoroñnenaan,akjetrejwātinoñtokippāmmān. | Some came to wonder about ever seeing [the four of] us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see [the four of] us again. [P1340] | ippa- |
| 153. | Jetrejwātinbwilōñeakekōmmān,jetrejwātineoroñnenaan,akjetrejwātinoñtokippāmmān. | Some came to wonder about ever seeing [the four of] us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see [the four of] us again. [P1340] | ippa- |
| 154. | Jikuuḷkoiloaelōñkoilikinrejpādeoḷapānjikinkwelọkko,ijoimjoonjoroimaḷaprorejjokweie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. [S24] | lik |
| 155. | Jikuuḷkoiloaelōñkoilikinrejpādeoḷapānjikinkwelọkko,ijoimjoonjoroimaḷaprorejjokweie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. [S24] | lik |
| 156. | Jikuuḷkoiloaelōñkoilikinrejpādeoḷapānjikinkwelọkko,ijoimjoonjoroimaḷaprorejjokweie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. [S24] | joonjo |
| 157. | Jikuuḷkoiloaelōñkoilikinrejpādeoḷapānjikinkwelọkko,ijoimjoonjoroimaḷaprorejjokweie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. [S24] | joonjo |
| 158. | Jikuuḷkoiloaelōñkoilikinrejpādeoḷapānjikinkwelọkko,ijoimjoonjoroimaḷaprorejjokweie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. [S24] | eoḷōpa- |
| 159. | Jikuuḷkoiloaelōñkoilikinrejpādeoḷapānjikinkwelọkko,ijoimjoonjoroimaḷaprorejjokweie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. [S24] | eoḷōpa- |
| 160. | Joñanaerājāj,rejwātokimatartarippānwaeo. | They were so vicious that they came right up along the side of the boat. [P1000] | atartar |
| 161. | Joñanaerājāj,rejwātokimatartarippānwaeo. | They were so vicious that they came right up along the side of the boat. [P1000] | ājāj |
| 162. | Juonuweojekadejokioonbuwaeṇeiōñ,akjetroroarmejioonparijetrejjeeaaḷtok. | I saw a black noddy land on the northern buoy and some people on the shore beckoning to us. [P523] | jekad |
| 163. | Kainṃōñārotkaṇrej kōṃṃani | What sort of foods are they preparing? | kain |
| 164. | Kairḷọkbwerej āñiñineok. | Hurry on for they're calling you. | āñiñin |
| 165. | Kairujtokbwilijṃāāṇbwerenlaleri-kadekrārej ire | Call the policemen to take care of the drunkards who are fighting. | iruj |
| 166. | Kajjioñkōṃṃanbweaolepeṃrejekkalrenjepaerwōtjuon. | Try to have the new buildings arranged evenly. | jepaa- |
| 167. | Kanoojwajilolokaṇerejlikbweemoottokri-eaklepeo. | Watch out now because the robber has arrived. | eaklep |
| 168. | Keinkaruowāween,rejkōmatteālkinaerbōkeaḷinwainieṇ. | The second way, they cook it after they have taken the coconut milk. [S18] | kōmat |
| 169. | Kidukorejdaṃdeṃilopilejko. | The dogs are licking at the plates. | daṃdeṃ |
| 170. | Kiiōaolepaljānaolepaelōñrejjañilomejatotoimarmejremaroñinkāletkorōkōṇaan,korōṃṃan,akkorenana. | Now all songs from all islands are heard on the air, and people can choose those they like—those that are good and those that are not. [S26] | mejatoto |
| 171. | Kiiōrejkōṃṃanpenjānmejānbweenjabwōtḷọkmenọknọkakjabdewōtmenilowaanimkattoone. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. [S22] | tōtoon |
| 172. | Kiiōrejkōṃṃanpenjānmejānbweenjabwōtḷọkmenọknọkakjabdewōtmenilowaanimkattoone. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. [S22] | penja- |
| 173. | Kiiōrōlomirokanwainimrejirujtokinaluje. | Now they have spotted the boat and are coming to take a look at it. [P1008] | miro |
| 174. | Kōmjinoroñainikienṃōṃōṇṃōṇinwōtkokerejbuñutioonwaeo. | We started to hear the pitter-patter of the rain falling on the boat. [P764] | ṃōṃōṇṃōṇ |
| 175. | KōṃrokarbarikoñiuṃwinjidikiienbweepoubJemaimainikienwōtkeinjaḷjaḷkokerejtōtōñtōñippāninjineokeejniñeañrōkeañijo. | The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. [P720] | ikōñ |
| 176. | Koṃwinjabtōtōñ (ettōñ)leeabwerej kiki | Don't laugh so loudly because they are sleeping. | leea |
| 177. | Kōnankanoojinḷapdetiloāneo,eṃōkajandiñōjḷọkmenkorejejjedwawaioonbwidej. | The sun's heat is so intense on the island that everthing lying about on the ground dries up quickly. | diñōjḷọk |
| 178. | Kōnmenin,elōñri-pāllerej ṇaetan“Marshallesecheese. | ” For this reason, many Westerners have given it the name “Marshallese cheese. [S28] | bwiro |
| 179. | KōnkekajinṂajeḷearjabpādilopebaṃaeiieneoearitokri-pālle,ejjabkanoojlōñarmejrejmourwōtkiiōrejeḷāinọñkoanri-Ṃajeḷ. | Because the Marshallese language wasn’t put into writing until Westerners came, not many people living today know the legends of the Marshallese people. [S13] | inọñ |
| 180. | Kōnkerejri-abba,meḷeḷeinbwerejbareinwōtri-kaajeḷḷāek. | Because they fish with dynamite it means that they'll also kill the fish indiscriminately. | ajeḷḷā |
| 181. | Kōnkerejri-abba,meḷeḷeinbwerejbareinwōtri-kaajeḷḷāek. | Because they fish with dynamite it means that they'll also kill the fish indiscriminately. | ajeḷḷā |
| 182. | Kōrārejjabekkōṇakedrainiin. | Women don't wear mats nowadays. | ed |
| 183. | Kōrāroraṇrej ājjepe. | The women are weaving small baskets. | jepe |
| 184. | KōrāroraṇrejjepdakimaloojTV. | The women are lying with their heads propped on their elbows as they watch TV. | jepdak |
| 185. | Kōrārorejjijetiloereeo. | The women are sitting on the canoe platform. | ere |
| 186. | KōreinLikieprejmakewōtjeḷāājdeelamiṃōṇo. | Women of Likiep are renowned makers of fan handicraft. | kōrā |
| 187. | KōreinṂajeḷrejkaliktūtkōnbōlōkmeọ. | Marshallese women wean their babies with bitter leaves. | liktūt |
| 188. | Kumiinaḷkaṇeruorejkōketakdoonkōnaḷkaṇeaer. | Those two singing groups are challenging each other with their music. | ketak |
| 189. | Kwojeḷākeḷōtraṇrejkōjāibotokmọọr? | Do you know who the men are who are looking forjaibo for bait? | jāibo |
| 190. | Kwōnkōjepelri-kadekraṇrej ire | Separate those drunks who are fighting. | jepel |
| 191. | Ḷaddikraṇrej kaiṃiṃ | The boys are fishing foriṃiṃ. | iṃiṃ |
| 192. | Ḷaddikroraṇrejiiāetōlḷọk ñanjikinpiknikeṇ. | The boys are going together to the picnic place. | iāetōl |
| 193. | Ḷadikraṇrejkōṃṃanwabweọ. | The boys are making coconut boats. | wa bweọ |
| 194. | Ḷadikroraṇrejbwilbwilriwut. | The boys are sailing model canoes. | bwilbwil |
| 195. | Ḷadikroraṇrejbwilbwiltokadkadiar. | The boys are towing toy canoes along the lagoon beach. | tokadkad |
| 196. | Ḷadikroraṇrej kajippuḷe | The boys are hunting for goby. | jippuḷe |
| 197. | Ḷadikroraṇrej kōkabaj | The boys are looking for cranes. | kabaj |
| 198. | Lalekoṃarapeljānlaḷbweettoonjeṇemenkaṇerejpādie. | Be careful and do not scrounge from the ground as it is dirty. | apel |
| 199. | Lalekwaarjokwōdjānrorejjipañeok. | Don't lose contact with those who help you. | jokwōd |
| 200. | LeddikwōtrejejjōbaōṂajeḷ | Only girls playejjōbaō in the Marshalls. | ejjōbaō |
| 201. | Ledikroraṇrejrurut. | The girls are picking flowers. | rur |
| 202. | Ledikrorejkāinōknōklōb. | The girls are decorating graves. | inōknōk |
| 203. | Ḷeoedeḷọñḷọkilowaanruuṃeoimḷakdiwōjtokejjibweruoḷoobwinpilawā,eṃōjanlimikōnpebabūrawūn,ejjaāindeeoaermāāṇāṇkerejkabmattok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. [P264] | būrawūn |
| 204. | Ḷeoeṇrejpojakinjebbare. | They are getting ready to cut off his head. | jebbar |
| 205. | Lieṇimḷadikeṇrej jeṃnāji (doon). | She and that boy are taboo relatives. | jeṃnāji |
| 206. | Lieṇimḷeeṇaolepiienrej iakwāālāl | The man and his wife are always arguing. | iakwāāl |
| 207. | Lieṇimḷeeṇrej jeṃjāānjeṃjāti | That woman and that man are sister and brother. | jeṃjāti |
| 208. | Liṃakaakkorej jejepḷāḷā (ejjepḷāḷā) imejatoto | The kites are gliding in the air. | jepeḷā |
| 209. | Liṃaraṇrej kaaidikdik | The women are reducing. | aidik |
| 210. | Liṃaraṇrej kaainniñniñ | The women are on a diet. | ainiñ |
| 211. | Liṃaraṇrejtolabwiro. | The women are kneading preserved breadfruit. | tola |
| 212. | Liṃareinrej inem | Our sisters and female parallel cousins. | ine- |
| 213. | Liṃaroraṇrej ājjeinae. | The women are weavingjeinae. | jeinae |
| 214. | Liṃaroraṇrejalbokbōrọroikilowaanjikinkwelọkeṇ. | The women are busy decorating the meeting place withalbokbōrọro plants. | albokbōrọro |
| 215. | Liṃaroraṇrej amiṃōṇo | Those women are making handicraft. | amiṃōṇo |
| 216. | Liṃaroraṇrejkaediṃōnamiṃōṇoeṇankuḷabeṇankōrākeinaerrobūrejiniri-kakieṇ. | The women are shopping for traditional women's mats at the women's club handicraft shop to give as gifts to the man of the cloth. | ed |
| 217. | Liṃaroraṇrej ḷōḷō | Those women are making leis. | ḷōḷō |
| 218. | Limarorejkōjerajkotokiloiṃōnwiaeṇ. | The women are bringing clorox from the store. | jerajko |
| 219. | Liṃarorejkōmaañajinṃweo | The women are looking for pandanus leaves to thatch this house. | aj |
| 220. | Liṃarorej pepel (eppel)ajinṃweo | The women are gathering pandanus leaves for thatching the house. | pepel |
| 221. | Liṃarororej kōkajkaj (ekkajkaj). | Those women are using fancy language. | kaj |
| 222. | Ḷṃaroraṇrejkajuwapenelowaanruuṃeṇbweeḷapanjijuwapenpen (ijjuwapenpen). | The men are trying to get rid of the cockroaches infesting the room. | juwapin |
| 223. | Ḷōṃaraṇrejjemānjiikdoon. | The two men are related by their having married two sisters. | jemānji- |
| 224. | Ḷōṃaraṇrej tōtọ (ettọ) ok | The men are mending nets. | tōtọ |
| 225. | Ḷōṃareinaolepri-Likiepimrejmājurḷọkwōtilomeninjejerakrōk,joñanaerjeljelā. | All of these men were from Likiep, and they were so good at sailing that they could do it in their sleep. [P31] | aer |
| 226. | Ḷōṃaroraareoñwōd,erraṇrejkadekkiio. | The men who went fishing are now there drinking liquor. | erraṇ |
| 227. | Ḷōṃaroraṇrejaekōrāikwūjḷāāntipñōleṇ. | The men are there fastening the sail to the boom. | aekōrā |
| 228. | Ḷōṃaroraṇrej bọbo | The fellows are fishing for flying fish. | bọbo |
| 229. | Ḷōṃaroraṇrej eb | The men are at the dance place, they are dancing. | eb |
| 230. | Ḷōṃaroraṇrejejjọñḷọkbaoñanlik. | The men are catching birds toward the ocean side. | jejoñ |
| 231. | Ḷōṃaroraṇrejekkoonaktokjānāneuweo | The men are fishing by theekkonak method in this direction from that islet way over there. | ekkoonak |
| 232. | Ḷōṃaroraṇrejiālluluippānekkaṇ. | Those boys are racing to catch the fish (on the reef). | iāllulu |
| 233. | Ḷōṃaroraṇrejilaraklik. | Those fellows are trolling along the ocean side. | ilarak |
| 234. | Ḷōṃaroraṇrej jabuk | Those men are fishing by thejabuk method on the ocean side. | jabuk |
| 235. | Ḷōṃaroraṇrej jejerakrōk (ejjerakrōk)bajjekiaar. | Those men are just leisurely sailing around in the lagoon. | jerakrōk |
| 236. | Ḷōṃaroraṇrej jekab | The men are playing checkers. | jekab |
| 237. | Ḷōṃaroraṇrej juip | The men are playingjuip. | juip |
| 238. | Ḷōṃaroraṇrej kaaj | The men are playing cards. | kaaj |
| 239. | Ḷōṃaroraṇrejkabwililik. | The men are fishing with torches on the reef at the ocean side. | kabwil |
| 240. | Ḷōṃaroraṇrej kaddipenpen | The men are lifting weights. | kaddipenpen |
| 241. | Ḷōṃaroraṇrejkaikikūtilikioonpedped. | The men are fishing on the reef at the ocean side. | kaikikūt |
| 242. | Ḷōṃaroraṇrej kaiuiu | The men are looking for sprouted coconuts. | iu |
| 243. | Ḷōṃaroraṇrejkajilotokñankeememeṇ. | The men are fishing forjilo for the birthday party. | jilo |
| 244. | Ḷōṃaroraṇrej kajojo | The men are fishing for flying fish | jojo |
| 245. | Ḷōṃaroraṇrejkappejlik. | The men are fishing with poles at the ocean side. | kappej |
| 246. | Ḷōṃaroraṇrej kōb | Those men are digging. | kōb |
| 247. | Ḷōṃaroraṇrejkōjāibotokiaartok. | The men are looking forjaibo at the lagoon side and coming this way. | jāibo |
| 248. | Ḷōṃaroraṇrej kōjāj | Those men are fishing forjāj. | jāj |
| 249. | Ḷōṃaroraṇrej kōjenọ | The men are hunting forjenọ. | jenọ |
| 250. | Ḷōṃaroraṇrejkōṃṃaobajjik. | Those fellows are chatting. | ṃōṃawi |
| 251. | Ḷōṃaroraṇrejkōratewainiko. | Those men are cutting the meat out of those copra nuts. | karkar |
| 252. | Ḷōṃaroraṇrejokkadkadiaar. | The men are fishing by throwing nets at the lagoon side. | kadkad |
| 253. | Ḷōṃaroraṇrejokkadkadḷọkiaarḷọk | The men are fishing by throwing nets along the shore. | kadkad |
| 254. | Ḷōṃaroraṇrej pepojakjak (eppojakjak)wōtinetal. | The men are still working at getting ready to go. | pojak |
| 255. | Ḷōṃaroraṇrejpojakwōtinetal. | The men are ready to go. | pojak |
| 256. | Ḷōṃaroraṇrejrañrañbwerōpiọ. | The men are warming themselves by the fire because they are chilly. | rañrañ |
| 257. | Ḷōṃaroraṇrej tōto (etto)iarajṃōñeinjota. | Those fellows are digging taro for supper. | tōto |
| 258. | Ḷōṃaroraṇrejturọñilojalōbeṇilik. | Those men are spear fishing in the reef pools on the ocean side. | jalōb |
| 259. | Ḷōṃarorejaḷeekṃọleeo. | The men are surrounding the rabbit fish. | aḷeḷe |
| 260. | Ḷōṃarorejanōkḷọkjinokeojinokwanwōneo. | Those fellows are following the trail of a turtle. | anōk |
| 261. | Ḷōṃarorej bōbwā (ebbā). | The men are tending the traps. | bōbwā |
| 262. | Ḷōṃarorej eotaak | The men are wrestling. | eotaak |
| 263. | Ḷōṃarorejjedebaḷuuneo. | The men are looking up at the plane. | jejed |
| 264. | Ḷōṃarorej kaekmouj | The men are fishing for parrotfish. | ekmouj |
| 265. | Ḷōṃarorej kajerwōt | The men are fishing forjerwōt. | jerwōt |
| 266. | Ḷōṃarorejpeoeonuknuk. | The fellows tore clothes. | peoeo |
| 267. | Mākokaṇrej uṃuṃ | Those breadfruit are baking now. | uṃuṃ |
| 268. | MājroejijojebankieneoanṂajeḷimelōñarmejjānkajjojoaelōñkoilikinrejjokweie. | Majuro is the seat [lit. the head] of the Marshalls government, and many people from each of the outer islands live there. [S1] | jeban |
| 269. | Markanerejkōjabalurṃweeṇ | The bushes prevent that house from the wind. | jabalur |
| 270. | Meninejjuoniaanmenkojejtōmakbwekienenaajloloodjakeiloallōñkeinrej itok | This is something we believe that the government will give attention to in the months to come [as of 1965]. [S25] | loloodjake |
| 271. | Menkeinrejjoob,jāān,ṃōttannuknuk,immenkoāierḷọkwōt. | These are things like soap, coins, articles of clothing, and other such things. [S14] | āinḷọk wōt |
| 272. | Menkeinrejjoob,jāān,ṃōttannuknuk,immenkoāierḷọkwōt | These are things like soap, coins, articles of clothing, and other such things. [S14] | āierḷọk wōt |
| 273. | Menkeinrejkōjerbaliñaniieneoreak,jiljinoraanālikinanarmejeṇmejimiieneorejtōmakbweri-mejeṇejjerkakpeje. | These things are used for the time of “spreading the gravel,” six days after the time of death, when they believe that the dead rise. [S14] | jerkakpeje |
| 274. | Menkeinrejkōjerbaliñaniieneoreak,jiljinoraanālikinanarmejeṇmejimiieneorejtōmakbweri-mejeṇejjerkakpeje. | These things are used for the time of “spreading the gravel,” six days after the time of death, when they believe that the dead rise. [S14] | jerkakpeje |
| 275. | Menkeinrejkwalokimkalikkarjoñananḷapannijipañri-Ṃajeḷ. | These things show and make clear how important coconut trees are in sustaining the Marshallese. [S19] | ni |
| 276. | Menkorejkōjerbaliñanbuburemaroñkimej,juubub,maañ,ekkwaḷ,dekā,imbōlōk. | The things used for divination could be coconut fronds, shoots, pandanus leaves, sennit, stones, and leaves. [S21] | bubu |
| 277. | Ṃōjinrejkōbọrōkekōnbōlōkinmāimkimej,innāmrejjukjukiimbarkūtimikōnbōlōkimkalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. [S28] | bọrōk |
| 278. | Ṃōjinrejkōbọrōkekōnbōlōkinmāimkimej,innāmrejjukjukiimbarkūtimikōnbōlōkimkalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. [S28] | bọrōk |
| 279. | Ṃōjinrejkōbọrōkekōnbōlōkinmāimkimej,innāmrejjukjukiimbarkūtimikōnbōlōkimkalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. [S28] | jukjuk |
| 280. | Ṃōjinrejkōbọrōkekōnbōlōkinmāimkimej,innāmrejjukjukiimbarkūtimikōnbōlōkimkalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. [S28] | jukjuk |
| 281. | Ṃōjinrejkōbọrōkekōnbōlōkinmāimkimej,innāmrejjukjukiimbarkūtimikōnbōlōkimkalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. [S28] | kallib |
| 282. | Ṃōjinrejkōbọrōkekōnbōlōkinmāimkimej,innāmrejjukjukiimbarkūtimikōnbōlōkimkalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. [S28] | kallib |
| 283. | Ṃoktata, ālkinaerraankeikwainieṇimbōkeaḷeṇjāne,rejkōjeekeimejerompinniep. | First of all, after they have grated the copra and taken the coconut milk from it, they heat it under the sun and it becomes coconut oil. [S18] | eaḷ |
| 284. | ṂōṃaaninMājejrejmakewōtṃōkadeilojurbak. | Men of Mājej Island are famous tap dancers. | jurbak |
| 285. | Ṃōñākorejjojoondoon. | The foods are stacked up on top of each other. | jojoon |
| 286. | Ṃōttanmenkorōḷḷaptokjāerimrejwaḷọkjānniejpinniep. | Among the products of importance from coconut trees is coconut oil. [S18] | tokja- |
| 287. | Ṃweiukkeinrejlikūtioonlōbeoñananarmejtōptōp. | These gifts are laid on the grave as gifts for the people to take home. [S14] | tōptōp |
| 288. | Ṃwinaṃōnrejerombabbūb. | Caterpillars become butterflies. | ṃwinaṃōn |
| 289. | Ṇaṃrej ṇomṇombōtōktōk. | Mosquitoes suck blood. | ṇomṇom |
| 290. | Nañinmejkorōḷḷaprejaolepitokjānaelōñinpālle,ainwōtpoliokabtiipi. | Major diseases such as polio and tuberculosis have all come from foreign countries. [S7] | nañinmej |
| 291. | Ñearmejrejkōṇaankatoanekpād,rejjọọḷimkōṃṃanekjọọḷakatitiimkōṃṃanekṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. [S27] | to |
| 292. | Ñearmejrejkōṇaankatoanekpād,rejjọọḷimkōṃṃanekjọọḷakatitiimkōṃṃanekṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. [S27] | to |
| 293. | Ñearmejrejkōṇaankatoanekpād,rejjọọḷimkōṃṃanekjọọḷakatitiimkōṃṃanekṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. [S27] | jọọḷ |
| 294. | Ñearmejrejkōṇaankatoanekpād,rejjọọḷimkōṃṃanekjọọḷakatitiimkōṃṃanekṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. [S27] | jọọḷ |
| 295. | Ñearmejrejkōṇaankatoanekpād,rejjọọḷimkōṃṃanekjọọḷakatitiimkōṃṃanekṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. [S27] | ñe |
| 296. | Ñearmejrejkōṇaankatoanekpād,rejjọọḷimkōṃṃanekjọọḷakatitiimkōṃṃanekṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. [S27] | ñe |
| 297. | Ñearmejrejkōṇaankatoanekpād,rejjọọḷimkōṃṃanekjọọḷakatitiimkōṃṃanekṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. [S27] | ṃōṇakṇak |
| 298. | Ñearmejrejkōṇaankatoanekpād,rejjọọḷimkōṃṃanekjọọḷakatitiimkōṃṃanekṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. [S27] | ṃōṇakṇak |
| 299. | Ñeejorjeḷo,aoleprej kōkkeilọk | When a boat is sighted the islanders all shout. | kōkkeilọk |
| 300. | Ñeejwōrnejidladdikrejiepjaḷḷọkkōnkeekkāwōtaernaajḷoorkōrāroippāer. | Whenever we have male children, they areiepjaḷḷọk because they always stay with the wife's family. | iep jaḷḷọk |
| 301. | Ñe ṇokorej ḷukutwaeoāinwōtjuonbweọioonlọjet. | The waves were rolling the boat around like a coconut husk on the water. [P776] | ḷukut |
| 302. | Ñerejkaṃḷoñaneokkwōjaikujkabbōjrak. | When you are being honored at a feast, you should give away little presents to show your appreciation. | kabbōjrak |
| 303. | Ñeri-Ṃajeḷrejkilaba,rejkālọkjānni. | When Marshallese commit suicide, they jump off coconut trees. | kilaba |
| 304. | Ñeri-Ṃajeḷrejkilaba,rejkālọkjānni. | When Marshallese commit suicide, they jump off coconut trees. | kilaba |
| 305. | Ñerūttororejọkōnkōṇaanjerakrōkrejjabkajjitōkippānbarjuon. | Back then if people wanted to go sailing they didn’t have to ask anyone. [P397] | jọ |
| 306. | Nemāniloankallib,āinwōtbwiinjiijñerej kōṃṃane | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. [S28] | nām |
| 307. | Nemāniloankallib,āinwōtbwiinjiijñerej kōṃṃane | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. [S28] | jiij |
| 308. | Nemāniloankallib,āinwōtbwiinjiijñerej kōṃṃane | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. [S28] | bwiro |
| 309. | Nuknukkokaṇrejallijāljālimkōṃrāreḷọk. | The clothes are hanging to dry out. | allijāljāl |
| 310. | Nuknukkokaṇrej roro | The clothes are hanging on the line. | roro |
| 311. | O,o,oñanrorejjokweioonlaḷ. | Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth. (Rev. 8:13). | o |
| 312. | PikinniimĀnewetakrejijokoAmedkaearteejbaaṃie. | Bikini and Einiwetok are where America tested bombs. [S1] | teej |
| 313. | Pinniepejkōṃṃanjānwainiimri-Ṃajeḷrejkōjerbaleñanelōñmenkoāinwōtekkapitbar,ānbwin, ñanwūnoimñanromrom. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. [S18] | romrom |
| 314. | Pinniepejkōṃṃanjānwainiimri-Ṃajeḷrejkōjerbaleñanelōñmenkoāinwōtekkapitbar,ānbwin, ñanwūnoimñanromrom. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. [S18] | kōkapit |
| 315. | Raankeinarmejrej ṇaiṃōnlōbkolibōnri-mejroaer. | Nowadays people are providing shelter for the graves of their dead. | ṇaiṃōn |
| 316. | Raarajejiekkokoṇāerimaoleprejkajjoñouljilukijen. | They divided their catch, and each of them got thirteen fish. | joñoul jilu |
| 317. | Raarjoorkatkatkerejroñkōnanpowaeo. | They mobilized when they heard of the boat's capture. | joorkatkat |
| 318. | Raarkōjerbalñanwūnoñerejpukotnañinmejroteoanjuonarmej,wūnotaeoekkar,iaeowūnoeoepādie,kabwōneoekkarñanleḷọkwūnoeo. | It was used in medicine for diagnosing the sickness of a person, what medicine to use, where to find the medicine, and whose responsibility it was to apply the medicine. [S21] | wūno |
| 319. | Raijimpilawā,jukwa,imṃōñākojetilokāānrejitokjānAmedka,Aujterelia,kabJepaan. | Rice and flour, sugar and other foods in cans come from America, Australia, and Japan. [S6] | kāān |
| 320. | RālikejetanaelōñkorejekkariturilikilometoinṂajeḷ,imRatakejñankorejekkariturear. | Rālik is the name of the islands located to the west in the sea of the Marshalls, and Ratak of those to the east. [S1] | kōkar |
| 321. | RālikejetanaelōñkorejekkariturilikilometoinṂajeḷ,imRatakejñankorejekkariturear. | Rālik is the name of the islands located to the west in the sea of the Marshalls, and Ratak of those to the east. [S1] | kōkar |
| 322. | Rej kaiupejtok | They are bringing overgrown sprouted coconuts. | iupej |
| 323. | Rejadedeioonjimeeṇeṇ. | A giant clam shell is cemented to the concrete top. | aded |
| 324. | Rejaduwadoikḷọkñan ṃweo | They're carrying it in a basket to the house. | aduwado |
| 325. | Rejaijkudiiṃḷọkkijenri-nañinmej. | They're making ice cream for the patients. | aij kudiiṃ |
| 326. | Rejaikiuraij. | They're rationing out rice. | aikiu |
| 327. | Rejajjādikdikḷọkkiiō. | They're sneaking up now. | ajādik |
| 328. | Rejajuiaakeṃweeṇbweettal. | They are repairing leaks in that roof. | ajuiaak |
| 329. | Rejakaketokwōttipñōleo. | Thetipñōl is being towed here while those towing it can still touch the bottom with their feet. | akake |
| 330. | Rejakjijeneri-ṃwijṃwijeṇ. | They're giving oxygen to the patient undergoing surgery. | akjijen |
| 331. | Rejalimebñaneokimkwōjaikujinjutakinjipiijimkaṃṃoololer. | They sing and dance for you, and you are expected to stand up and say a few words, and thank them. [S4] | eb |
| 332. | RejalimtūbḷotakeetanIrooj. | They are singing and praising the name of the Lord. | tūbḷotak |
| 333. | Rejaḷeekṃọle ṇaidipinṇaeṇbweeneṃṃanjabuki. | They surrounding the school of rabbitfish beside the stony shoal so they could easily scoop it up with a net. | aḷe |
| 334. | Rejaḷeḷeekrotkiiō? | What kind of fish are they using the coconut leaf scarer to catch now? | aḷeḷe |
| 335. | Rejaljekebokeṇñania? | Where are they ferrying the sand? | aljek |
| 336. | Rejaneijeṇṃoktajānaereọñōd. | They're throwing chum there before they fish. | ane |
| 337. | Rejanidepebọọḷeonejiṃ. | They're kicking your kick-ball. | anidep |
| 338. | RejbaeaijiioondāniloNorthPoleaolepiien. | It is said that there is always ice on the water at the North Pole. | aij |
| 339. | Rejbaedakeāneṇ | They say there's lots of ducks on that island. | dak |
| 340. | Rejbakejikkaejkaaḷjerekōj. | They claim that cigarettes cause ulcers. | aḷjer |
| 341. | Rejbakeñeewōtlọkjuonmenọknọkijin,emaatwōtṇaimejatotoippānpako. | They say that if some trash is tossed overboard here, it will be snapped up by the sharks before it hits the water. [P1322] | mejatoto |
| 342. | Rejbakeñejejaṃtōkewōreṇejbaetad. | They say that if we bite our lips it means someone is mentioning our name. | aṃtōk |
| 343. | Rejbari-aelōñkeinrejọkōnkatokñananijraṇ. | They say the people of these islands used to offer sacrifice to idols. | anij raṇ |
| 344. | Rejbaruukpijeṇbweenṃōṃan (eṃṃan) jepaan | They are bulldozing the airfield to make it level. | baru |
| 345. | Rejbōkmāeṇ,kakili,imjooneilọjet. | They pick the breadfruit, peel it, and soak it in salt water. [S28] | jojo |
| 346. | Rejbōkmāeṇ,kakili,imjooneilọjet. | They pick the breadfruit, peel it, and soak it in salt water. The breadfruit is picked, peeled, and soaked in salt water. [S28] | kil |
| 347. | Rejbōkwajbaoimpiikimmāimaolepkainṃōñā,kabamiṃōṇo. | They bring chickens, pork, breadfruit, and all kinds of food and handicraft. [S4] | amiṃōṇo |
| 348. | Rejbōktokmeninleḷọkko. | They bring gifts. [S14] | menin le- |
| 349. | Rejbokwārijetiar. | They are scrubbing themselves at the lagoon beach. | bokwārijet |
| 350. | Rejbukwelōlōimjar. | They are kneeling and praying. | bukwelōlō |
| 351. | Rejbūḷukaṃekapinwaeṇ. | They are putting bluegum planks on the bottom of that boat. | būḷukaṃ |
| 352. | Rejbwilijmāāṇepāāñeo. | They are guarding the bank. | bwilijmāāṇ |
| 353. | Rejejelōñḷọkṃweeṇ | They're building the house higher. | ejej |
| 354. | Rejekkatiliniaraj. | They are planting taro sprouts. | il |
| 355. | Rejeḷḷọkjaki. | They are laying out mats. | eḷḷọk |
| 356. | Rejermweikdoon. | They are relatives. | erṃwe |
| 357. | Rejetalinkaabōḷtokkijed. | They're on their way bring us some apples. | abōḷ |
| 358. | RejetalinwōnṃaeAikaṃeo. | They are going to meet the High Commissioner. | wōnṃae |
| 359. | Rejetalinwōnṃaekoṃōjaeṇilojikinkajokjokeṇ. | They are going to meet the administrator at the airport. | jok |
| 360. | Rejikwōdek. | They are eating raw fish. | ukood |
| 361. | Rejilānmejeḷatiarinjittoeṇ. | They're going fishing using themejeḷat method at the western end of the island. | mejeḷat |
| 362. | Rejilānpeetimkappukottokbaoeojibwin. | They're off to search for his pet bird. | peet |
| 363. | Rejileleek. | They are stringing fish. | ilele |
| 364. | Rejiliikbweepaakanboñ. | They are walking fast because it's almost dark. | iliik |
| 365. | Rejilọkñanlikinkajjeḷoḷo. | They are going to the ocean side to look for coming ships. | jeḷo |
| 366. | Rejinenepāākinwaini. | They are carrying bags of copra on their shoulders. | inene |
| 367. | Rejiọkiọkwedoonālkinaerkarjar. | They greet each other after attending the church services. | iọkiọkwe |
| 368. | Rejipeparḷọkkimej. | They are dragging fronds to the lagoon beach. | ipep |
| 369. | RejitakḷọkñanArṇo. | They are going eastward to Arno. | itakḷọk |
| 370. | Rejiteneḷadikeṇkeeḷapanjañ? | What are they doing to that boy that he's crying so loudly? | itene |
| 371. | Rejito-itakbajjek. | They are just walking around. | ito-itak |
| 372. | Rejitōkdān. | They are drawing water. | itōk |
| 373. | Rejitōktokdānjānaebōjlaḷeo. | They are drawing water from the well and bringing it here. | itōk |
| 374. | Rejjailọkṃokta ñanAwaiimnaajbaritok. | They are just going to Hawaii for a while and then they'll come back. | ja |
| 375. | Rejjakōttaraerinin. | They are just waiting for them to wear their grass skirts. | inin |
| 376. | Rejjaṃōṃōṇōṇōwōtkōnmenkokijeeraketōbtōbtokjuonḷañekakūtōtōimuwōjak. | While they were enjoying their little bits of food, a big naughty skipjack came over and started causing a commotion. [P386] | tōbtōb |
| 377. | Rejjāākebūreekinkaareṇ. | They are checking the brakes of the car. | jāāk |
| 378. | Rejjāāleanwaeojeraktoḷọk. | They are watching the boat as it sails away toward the west. | jejāāl |
| 379. | Rejjāālebaḷuuneo. | They are following the plane with their eyes. | jejāāl |
| 380. | Rejjabaelọkjerbalkoanrōmṃan. | His good performances are known by everybody. His good work is well known. | ej jab aelọk |
| 381. | Rejjabbaturkōñaneeọñwōdñwōd. | They don't crave fish because he's always fishing. | eọñwōd |
| 382. | Rejjabnenọ (ennọ)mākaṇekōnkereālkūṃur. | Those breadfruit are not good because they're from an old tree. | ālkūṃur |
| 383. | Rejjaleleekippānraij. | They are eating fish as a meat course with rice. | jāleek |
| 384. | Rejjālimaañkaṇ. | They are rolling up those pandanus leaves. | jāljel |
| 385. | Rejjāljelmaañ. | They are rolling up pandanus leaves. | jāljel |
| 386. | Rejjānbao. | They are snaring birds. | jān |
| 387. | Rejjatiraitoikibaḷuuneo. | They're using a searchlight to search for the airplane. | jatiraito |
| 388. | Rejjebjebpiik. | They are catching pigs. | jebjeb |
| 389. | Rejjedemāeoimlaleelōñkeleen. | They look up to see if the breadfruit tree has borne fruit. | jejed |
| 390. | Rej jejālele (ejjālele)aolepiien. | They always eat sauce with their food. | jālele |
| 391. | Rejjekjekkane. | They are cutting firewood. | jekjek |
| 392. | Rejjekjekwaini. | They are chopping copra nuts (in two lengthwise). | jekjek |
| 393. | Rejjemānjiikdoonkōnanajirironejierṃare | They are related by the marriage of their children. | jemānji- |
| 394. | Rej jeṃjein (im)jeṃjātidoon. | They are siblings. | jeṃjāti |
| 395. | Rejjemjembakbōk. | They are sharpening knives. | jemjem |
| 396. | Rejjemjemṃadeinturọñ. | They are sharpening the fishing spears. | jem |
| 397. | Rej jenkwōn | They are related. | jenokwōn |
| 398. | Rejjennadeimlalenaajjetetaḷakuṇaanjuoneṃṃaan. | They are calculating how much each man should contribute. | jennade |
| 399. | Rejjiaeikdooniloal. | They are having singing competition | jiāe |
| 400. | Rejjinkadoolek. | They are broiling fish. | jinkadool |
| 401. | Rejjinopeḷọñewaeṇ. | They are beginning to put the other parts on the canoe. | peḷọñ |
| 402. | Rejjipjipañilojerbalinkowainini. | They help each other make copra. | jipañ |
| 403. | Rejjitojaik(i)ḷọkaḷaḷkaṇñania? | Where are they trucking the lumber to? | jitoja |
| 404. | Rejjokweilojuoneṃjidikdik. | They are staying in a small house. | jidikdik |
| 405. | RejjokwetokwōtLikiep. | They live mostly on Likiep. | jokwe |
| 406. | Rejjukjukimāko. | They are pounding the breadfruit. | jukjuk |
| 407. | Rejjuujujaolep. | They are all wearing shoes. | juujuj |
| 408. | Rejkaaeñwāwāiker. | They're making them noisy. | aeñwāñwā |
| 409. | Rejkaaikūtōkōdwōt. | They're still fishing foraikūtōkōd. | aikūtōkōd |
| 410. | Rejkabtanellowetakkerejroñainikien. | They began to get enthused when they heard his voice. | ellowetak |
| 411. | Rejkabtanellowetakkerejroñainikien. | They began to get enthused when they heard his voice. | ellowetak |
| 412. | Rejkabajeinjineṇjānlowaanwaeṇ. | They're using the crane to take the engine out of that ship. | kabaj |
| 413. | Rejkabuññanekjab. | They worship an idol. | ekjab |
| 414. | Rejkadedeikḷọkjiṃeoanwaeṇ. | They are completing the lower portion of the canoe. | jiṃ |
| 415. | Rej kaikade | They are fishing forikade. | ikade |
| 416. | Rejkaikallomọọrinkabwebwe. | They are fishing forkaikallo as bait for tuna. | ikallo |
| 417. | Rej kaikōn-ae | They are fishing forikōn-ae. | ikōn-ae |
| 418. | Rejkaiuiuioojinṃweeṇ | They are looking for coconut sprouts in the interior of the land tract. | iooj |
| 419. | Rejkaiupejewātoeṇ. | They are cleaning that tract ofiupej. | iupej |
| 420. | Rejkajeikeokbwekwōnje. | They are punishing you so you won't do it again. | je |
| 421. | Rej kajelba | They are searching for silver. | jelba |
| 422. | Rej kajeḷo | They are looking for grasshoppers. | jeḷo |
| 423. | Rejkajeḷotokñankilaajinjaineo. | They are bringing grasshoppers for the science class. | jeḷo |
| 424. | Rej kajendik | They are looking for only young chickens. | jendik |
| 425. | Rej kajepukpuk | They are looking for barrels. | jepukpuk |
| 426. | Rej kajibañūñ | They are looking forjibañūñ. | jibañūñ |
| 427. | Rej kajibbaḷañ | They are looking forjibbaḷañ. | jibbaḷañ |
| 428. | Rej kajibbaḷañtok | They are coming in this direction looking forjibbaḷañ. | jibbaḷañ |
| 429. | Rejkajidduulilik. | They're hunting for top shells on the ocean side. | jidduul |
| 430. | Rej kajiine | They are hunting forjiine. | jiine |
| 431. | Rej kajikka | They are looking for cigarettes. | jikka |
| 432. | Rej kajilel | They are looking for triton shells. | jilel |
| 433. | Rej kajilo | They are fishing forjilo. | jilo |
| 434. | Rejkajinkōḷarṃōñāinjibboñ. | They are buyingjinkōḷar for breakfast. | jinkōḷar |
| 435. | Rejkajipenpenḷọkñan āneeṇ | They are hunting sea cucumber toward that island. | jipenpen |
| 436. | Rejkajjiljilimjuōnek. | They each had seven fish. | jiljilimjuon |
| 437. | Rejkajjilñuultaḷañaniiōinṃareinaerrokeinkajilñuul. | They are contributing thirty dollars for their thirtieth wedding anniversary. | jilñuul |
| 438. | Rejkajjojotulọk. | They are taking turns diving. | kajjojo |
| 439. | Rejkajjuurjoor. | They are putting up posts. | kajjuur |
| 440. | Rejkajōṃjọkeinta? | What are they hunting forjōṃjo' for? | jiṃjọ |
| 441. | Rej kajorobbwā | They are fishing forjorobbwā | jorobbwā |
| 442. | Rejkajukkweiloṇaeṇ. | They are clamming at the shoal. | jukkwe |
| 443. | Rej kajure | They are fishing for barracuda. | jure |
| 444. | Rej kajuubub | They are looking for shoots. | juubub |
| 445. | Rejkakilkilpiteto. | They are peeling just a few potatoes. | kakilkil |
| 446. | Rejkaṃōḷowōtñanruwamāejetkabirooj,ñeejwōrkeemem,kabñeewōrri-lotok. | Only newcomers and chiefs are honored in this way, or if there is a first birthday, or if there are visitors. [S4] | lo- |
| 447. | Rejkañaltokarmejkōnaeraerṃweṃwe. | People are attracted to them because they're always looking out for others as relatives. | aerṃwe |
| 448. | Rejkannoñkij. | They are killing lice. | noñ |
| 449. | Rejkappijinjinijiiñlijkaṇaer. | They are putting spots all over their T-shirts. | būbjinjin |
| 450. | Rej kappiñ | They're doing the high jump. | kappiñ |
| 451. | Rejkappokokunbadeñanwaeṇiar. | They are looking for stevedores for the ship in port. | okun bade |
| 452. | Rej kari-Jeina | They are looking for Chinese people. | Jeina |
| 453. | Rej karilojete | They are treating him for sea-ghost sickness. | rilojet |
| 454. | Rejkarōkḷọkeokñane. | They are trying to set you up with her. | kōkar |
| 455. | Rejkatakkōnmourilojikuuḷ. | They're studying biology in school. | katak kōn mour |
| 456. | Rejkātokkiiōḷọkjidik. | They'll fly here later. | kōkāke |
| 457. | Rejkattulọkarmejiar. | They are dunking people in the lagoon. | tulọk |
| 458. | Rejkatūṃtūṃbao. | They're plucking chickens. | tūṃtūṃ |
| 459. | Rej keedwaan | They are looking for wild pandanus. | edwaan |
| 460. | Rejkiilajkaṇanwaeṇbweewōt. | They are closing the hatches on that ship because it's raining. | aj |
| 461. | Rej kōjabōnke | They are hunting for porcupine fish. | jabōnke |
| 462. | Rej kōjañij | They are looking for jellyfish. | jañij |
| 463. | Rej kōjato | They are taking cover. | jato |
| 464. | Rej kojekak | They are taking pieces of copra out of their shells. | jekak |
| 465. | Rej kōjenḷap | They are looking for old hens. | jenḷap |
| 466. | Rej kōjepaake | They are looking for tobacco. | jepaake |
| 467. | Rejkōjerbalaḷeinaelōñkein. | They're using the traditional surround fishing method. | aḷe |
| 468. | RejkōjerbalbaidikiṂajeḷ ñankāinōknōk. | They usebaidik in the Marshalls for decorations. | baidik |
| 469. | Rej kōjetaar | They are fising forjetaar. | jetaar |
| 470. | Rejkōjjabōtbōtbajjek. | They are just taking a leisurely walk on Sunday. | Jabōt |
| 471. | Rej kōkaddoḷ | They are looking forkaddoḷ shells. | kaddoḷ |
| 472. | Rej kōkarkarōke (ekkarkarōke)lowaanṃweeṇ | They are rearranging the interior of that house this way and that way. | kōkar |
| 473. | Rejkọkkoṇkoṇpijinkwiir. | They're hoarding toilet paper. | kọkkoṇkoṇ |
| 474. | Rej kōkōpeḷ (ekkōpeḷ) bao | They are chasing chickens. | kōkōpeḷ |
| 475. | Rejkọkutiñiippāer. | They're letting her skip-rope with them. | kutiñ |
| 476. | Rejkōmmālmelal. | They're rehearsing songs. | kōmmālmel |
| 477. | Rejkōṃṃanbuwaeilotoeṇ. | Buoys are being installed in the channel. | buwae |
| 478. | Rejkōṃṃanenañinaolepmenkorejaikujiñanmourjānniimmenkoleen. | They make almost everything they need to live from the conconut and its fruit. [S10] | ni |
| 479. | Rejkōṃṃanenañinaolepmenkorejaikujiñanmourjānniimmenkoleen. | They make almost everything they need to live from the conconut and its fruit. [S10] | ni |
| 480. | Rejkōṃṃanenañinaolepmenkorejaikujiñanmourjānniimmenkoleen. | They make almost everything they need to live from the conconut and its fruit. [S10] | le |
| 481. | Rejkōṃṃanenañinaolepmenkorejaikujiñanmourjānniimmenkoleen. | They make almost everything they need to live from the conconut and its fruit. [S10] | le |
| 482. | Rejkōṃṃanidinḷōḷōjānmaañ. | Weaving strands are made of pandanus leaves. | id |
| 483. | RejkōṃṃanlodideañjānkōmjānniiṂajeḷ | Pinwheels are made from coconut leaves in the Marshalls. | lodideañ |
| 484. | Rejkōṃṃanwainjānkūreep. | Wine is made from grapes. | kūreep |
| 485. | Rejkonajānaerjerbal. | They are goofing off from their work. | kona |
| 486. | Rejkōpeḷ(e)baoeṇ. | They are chasing that chicken. | kōkōpeḷ |
| 487. | Rejkotakanbwinmaroñier. | They're raising their right hands. | anbwijmaroñ |
| 488. | Rej kukbōl (ikkubōl) teekkiiñ | They're bending the decking material. | kukbōl |
| 489. | Rej kūkūr (ikkūr) rūttariṇae | They're calling for soldiers. | kūkūr |
| 490. | Rejlaṃōjimbaejeḷo. | They are shouting and saying 'sail ho'. | jeḷo |
| 491. | Rejliklikiāḷeokōninpel. | They are straining the coconut milk with coconut cloth. | inpel |
| 492. | Rej ḷokkorbar ñerejjar. | They wear scarves when they go to church. | ḷokkorbar |
| 493. | Rej ḷokkorbar ñerejjar. | They wear scarves when they go to church. | ḷokkorbar |
| 494. | Rej ḷotḷotbōb. | They are pulling keys off of pandanus. | ḷotḷot |
| 495. | Rej ṃaabelowaanjikinṃōñāeo. | They're mopping down the dining hall. | ṃaab |
| 496. | Rejmālejjoñewaeṇ. | They are testing the canoe. | mālejjoñ |
| 497. | Rej ṃaṃōjeeọeṇanḷeeṇ | They're using black carbon on his tattoos. | ṃaṃōj |
| 498. | Rej ṃōñāilojikinṃōñāeo. | They are eating at the dining hall. | ṃōñā |
| 499. | Rej ṃōñājānitinbarulep. | They are eating coconut-crab claws. | jānit |
| 500. | Rej ṃōñājukjukinraij. | They are eating rice balls. | jukjuk |
| 501. | Rejnaajkilewōtallimōmōūṃ. | They can easily notice your peeping. | allimōmō |
| 502. | Rejnaajdikrijeraṃōlro. | They are giving food to the poor people. | jeraṃōl |
| 503. | Rejniiddoorḷọklimenruwamāejetraṇ. | They're doing theniiddoor method for the guests. | niiddoor |
| 504. | Rejpādwōtijoiuṃwinmāijojaarṃōñāie. | They are still there under the breadfruit tree where we had our lunch. | ijo |
| 505. | Rej peeñka | They are playing banker. | peeñka |
| 506. | Rejpenpenraij. | They are adding grated coconut to rice(balls). | penpen |
| 507. | Rejpeọọtnuknukko. | They tore the clothes. | peoeo |
| 508. | Rejpukotrūkowadoñeo. | They're looking for the robber. | kowadoñ |
| 509. | Rejrilikidoon. | They are cross cousins. (E) | riliki- |
| 510. | Rejrilikindoon. | They are cross cousins. (W) | riliki- |
| 511. | Rejrojerikiiō. | They're saying the rosary now. | rojeri |
| 512. | Rejroojeaerjerbal. | They're chanting while working. | roro |
| 513. | Rejtankalbwinruwōdinikekeo. | They're going to bury the suicide. | wōdinikek |
| 514. | Rejtariṇaeikwōtdoon. | They are still fighting each other. | tariṇae |
| 515. | RejteekdoonTiṃōjimAḷi? | How are Timoj and Ali related? | tee- |
| 516. | Rejtiliekekjānri-kadekeo. | They are hiding from the drunk. | tilekek |
| 517. | Rejtōḷọkabwinkōnono. | They were equally unwilling to talk. | tōḷọk |
| 518. | Rejtūṃtūṃwūjooj. | They are pulling grass. | tūṃtūṃ |
| 519. | Rejtūṃwiwūjoojko. | They are pulling the grass. | tūṃtūṃ |
| 520. | Rejtūrtūrek. | They are wrapping fish in leaves. | tūrtūr |
| 521. | RejwūjtakAnij. | They worship God. | wūjtak |
| 522. | RejwūntokaiaolepU.N.Day. | They hold track and field events every U.N. Day. | wūntokai |
| 523. | Ri-aintiinrejjabkijerinwōdwōd. | Those who boil pandanus aren't supposed to chew them. | aintiin |
| 524. | Ri-ajejinkabwebwerejnaajitaakwōt. | Swindlers will ultimately be paid back according to their deeds. | ajej in kabwebwe |
| 525. | Ri-ajejṃōñārej ṃōñā āliktata | Those who divide up the food eat last. | ajej |
| 526. | Ri-ajejrorejajejewōtṃọñāeo. | Those who are distributing the food are still doing it. | ajej |
| 527. | Ri-aktalroraṇrejpojakwōtineṃṃakūt. | The group of people to visit us are getting ready to move. | aktal |
| 528. | Ri-aljekraijroraṇrejaljekwōt. | The rice carriers are still transporting. | aljek |
| 529. | Ri-aḷorejnaajjeratawōt. | Those who're late will always miss out. | aḷo |
| 530. | Ri-anideproraṇrejkōttareokbwerenjinoe. | The kick ball players are out there waiting for you to start the game. | anidep |
| 531. | Ri-entakniinkemeemrorejentakkiiōiloāneeṇ | The men who pick green coconuts for the birthday party are now picking coconuts on that island. | entak |
| 532. | Ri-iāekwōjroraṇrejpojakinettōr. | The runners are ready for the race. | iāekwōj |
| 533. | Ri-jaromroraṇrejkōmṃanejurenjaromeṇ. | The electricians are working on the electric pole. | jarom |
| 534. | Ri-jeñakrọñrorejjioñirọñko. | The hole fillers are now filling up the holes. | jeñak |
| 535. | Ri-jọkpejroraṇrejjinoaerjọkpej. | The rubbish collectors are starting to collect trash. | jọkpej |
| 536. | Ri-kadekroraṇrej ire | The drunks are fighting. | kadek |
| 537. | Ri-kaellōkroraṇrejkabpotok. | The men who fished for rabbitfish have just arrived. | ellōk |
| 538. | Rikajibbaḷañroraṇrej kajibbaḷañ | The people who are looking forjibbaḷañ are now looking for them there. | jibbaḷañ |
| 539. | RiṂajeḷrejkōjerbalinpelñankāāḷāḷ. | Marshallese useinpel for straining coconut milk. | inpel |
| 540. | Ri-pāllerejkowawaneñerejjijet. | Americans cross their legs when sitting. | kowawa |
| 541. | Ri-pāllerejkowawaneñerejjijet. | Americans cross their legs when sitting. | kowawa |
| 542. | Ri-peperoiloaelōñinṂajeḷrejkwelọktokñanMājroaolepiiōimetalikienkoimbarkōṃṃankienekkarñanaikujkoimkōṇaankoanarmejroiṂajeḷ | The Marshallese legislators assemble at Majuro each year and review the laws and also pass laws to meet the needs and proclamations of the Marshallese people. [S15] | kweilọk |
| 543. | Ri-Rukrej ṃōñājipenpen. | The Chuukese eat sea cucumber. | jipenpen |
| 544. | Ri-tōlroankọñkorejinrejlikaororaarjikuuḷimkatakkōnwāweenkien. | The leaders of the legislature [as of 1965] are young men who have gone to school and studied the legislative process. [S15] | tōl |
| 545. | Rojibwinri-alaleoraarḷōmṇaklukkuunaerbwidejeorejjokweie. | The caretaker's descendants thought they truly owned the land they were staying on. | alal |
| 546. | Rōmootinjuwōneikjarkorej uwe | They went to see off the group that is making the voyage. | juwōne |
| 547. | Rōtarāneḷọkkerejjubwijierjānāneo | They headed toward the island when they noticed the islanders signaling them. | jubwij |
| 548. | Ruojarrejkewādoon. | Two groups compete with each other. | kewā |
| 549. | RūttariṇaeinJepaanroiRuōtrejbajpepojakjekwōtinruk-bueerakejodikṃōreininAmedkaroimbuukerimremej. | While the Japanese soldiers were gathering their ammunition together the American marines landed and shot them dead. | ruk-bo |
| 550. | Rūttariṇaeraṇrej kōkkaddudu | The soldiers all have crew-cuts. | kadu |
| 551. | Rūttororaṇrej jijurpe (ijjurpe)ioonbokiaar. | Those old folks are holding hands while walking on the beach. | jijurpe |
| 552. | Taeṇrej aluje | What are they looking at? | aluje |
| 553. | Taeṇrejekkeilọkkaake? | What are they yelling about? | kōkeilọk |
| 554. | Taeṇrejirujḷọkkake? | What are they getting excited about? | iruj |
| 555. | Taeṇrej jejeurur (ejjeurur) eake | What are they excited about? | jejeurur |
| 556. | Taeṇrejkōṃṃanetu-jabieṇ. | What they are doing on the other side | jab |
| 557. | Taeṇrej kọọnjeḷe | What are they deliberating? what are they discussing? | kọọnjeḷ |
| 558. | Taeṇrejnitijeḷāikirainin? | What are they going to legislate upon today? | nitijeḷā |
| 559. | Taeṇrej peke | What are they conferring about? | pepe |
| 560. | Taeṇri-mweeṇrejeṃṃōḷōkake? | What are the people in that household so excited about? | eṃṃōḷō |
| 561. | Tainrejkōṃṃaneālikin ṃwiin | What are they doing outside (the house)? | āliki- |
| 562. | Takaṇrej jitlōñḷọk | What are those things that are pointed upward? | jitlōñ |
| 563. | Takaṇerej kokorkor (ekkorkor)ilobōjọṇeam? | What is that jingling in your pocket? | kokorkor |
| 564. | Takaṇerej kokorkor (ekkorkor)ilowaanbọọkṇe | What's rattling in the box? | kor |
| 565. | Taṇerej jatiraitoiki | What are they using the searchlight for? | jatiraito |
| 566. | Taktōrorejjabbarkōtḷọkanri-Ṃajeḷmakewūnobweejjaberreoaerkōṃṃanwūnoimbarjuoneḷapaerbōkmaroñjānarmej. | The doctors also do not allow Marshallese to treat (patients) by themselves, for the way they prepare medications is unsanitary and also they usurp the people's right to do so. [S8] | kōtḷọk |
| 567. | Teamkorejeḷātataraṇrejkajiāiker. | The best teams are arranged to compete each other. | jiāe |
| 568. | Teemtakaṇrejkajiaiker? | What teams they make them to compete each other? | jiāe |
| 569. | USimRMIrejjeṃdoonkōnbujenṇeilōtaerro. | The US and the RMI are working together to meet their compact agreements. | jeṃdoon |
| 570. | Waeoeṇrejkōpopoojeñananjerak. | They are doing everything necessary to prepare that canoe for its voyage. | kōpopo |
| 571. | Waeoeṇrejleartak. | They are dragging that canoe up from the ocean to the lagoon side. | lear |
| 572. | Wakoerkoiloabaeorej añkō | The boats were there at the anchorage/harbor. | erko |
| 573. | Wakokaṇrejkōmmooḷinṃwelik | The canoes are waiting for the period of smooth surf for going out to sea. | mooḷ |
| 574. | Wakokaṇrejtōmeañtoḷọk. | The canoes are sailing downwind with their sails on the port and the outrigger on the starboard side. | tōmeañ |
| 575. | Wakorejiāekwōjḷọk ñan ānejidikdikeṇ. | The canoes are racing to that small island. | iāekwōj |
| 576. | Warejkijḷokwandoon. | Cars were bumper-to-bumper. | kij-ḷokwan-doon |
| 577. | Waatkaṇerejjerakrōkiar? | Which canoes are those sailing in the lagoon? | jerakrōk |
| 578. | Wainikeinaṃrejowatrerewōt. | Your copra still needs more drying. | owatrere |
| 579. | Wainikokaṇrej kōjeje | Those copra nuts are drying under the sun. | kōjeje |
| 580. | Wāweenaerkōṃṃani,rejkibwijiñan ñeepodāninnāmjimeeṇetōrereinakaparetōrereinkōnkaajliiñakdekābweenjabrōṃtōrereinimkōṃṃananettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. [S22] | apar |
| 581. | Wāweeneoṃoktarej kōjeeke | The first way is to dry it under the sun. [S18] | kōjeje |
| 582. | Wāweenjabin,eḷapḷọkanṃōkajimpinniepeṇejjapkannoojḷōḷimāinwōteṇmerejkōjeekwōt. | This method is faster and the coconut oil isn’t really musty, like that which is only dried under the sun. [S18] | ḷōḷ |
| 583. | Wōneṇrej lukwarkware | Who are they chasing? | lukwarkwar |
-A -B -C -D -E -F -G -H -I -J -K -L -M -N -O -P -R -S -T -U -V -X -Y