Reverse Concordance of Example Sentences
unified alphabetization
-A -B -C -D -E -F -G -H -I -J -K -L -M -N -O -P -R -S -T -U -V -X -Y |
| 1. | "Kwe ātṇeiwaṇe,ewiKapeneo?" | “Who is with you there on the boat; where is the Captain?” [P57] | āt |
| 2. | "Kwe ātṇeiwaṇe,ewiKapeneo?" | “Who is with you there on the boat; where is the Captain?” [P57] | āt |
| 3. | Āinwōteṃṃanainikieninjinṇeaṃ,”armejeoeba. | “The engine sounds good,” the person said. [P449] | ainikie- |
| 4. | Āinwōtijroñkeiroojeoṇeiānin?” | “I heard the chief is on the island now?” [P124] | ānin |
| 5. | “Ajorṃaanmenṇe.” | “That’s a huge fish.” [P1308] | ajorṃaan |
| 6. | “AkbajkweJema,taṇekwōjlaleekkarkiin?”ikajjitōk. | “What about you, Father, what do you think we should do now?” I asked. [P827] | baj |
| 7. | “Akjabmeḷọkḷọknaaneoanrūttoro,‘ekadutōllọkinaeaetokpeḷọkin’ñekoṃḷokankannewaṇekōnjọkpej,ejkabnaajkauwōtataḷọkwōt.” | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” [P99] | kauwōtata |
| 8. | “Aḷaḷeoāliktataṇelaḷwaj,”Kapeneoekkūrtok.“Moureo!” | “Here’s the last one,” the Captain called to us. “Thank God!” [P756] | ālik |
| 9. | “Aḷe,lukkuunkwōjṃoolkewaṇeeinnitōttok,”Bojineoebajkōnono. | “Man, you are right; that boat is coming our way fast,” the Boatswain spoke up. [P1138] | innitōt |
| 10. | Ātetokṃōkjetbukwōnilopileijṇe, ḷadikeṇ.” | “Boy, put some pieces on that plate over there.” [P1330] | ātet |
| 11. | “Baḷōḷḷapṇeenuwetokimkōttarjidikbweñaewaj,”Kapeneoekkūrlōñtak. | “Tell the old man to come onboard and wait a little because I’m coming up,” the Captain called up to me. [P64] | waj |
| 12. | “Barteiñitokṃōkkeikōbṇekōndānninlọjet,”Jemaebatok. | “Fill up that bucket with sea water,” he said. [P1167] | keikōb |
| 13. | “Barteiñitokṃōkkeikōbṇekōndānninlọjet,”Jemaebatok. | “Fill up that bucket with sea water,” he said. [P1167] | kekōb |
| 14. | “Bojine,kwōjjapādwōtilojebweṇebweijjaitōnlaleeita,”Jemaeba. | “Mr. Boatswain, you stay here at the wheel while I go down and see what’s going on,” Father said. [P1085] | ja |
| 15. | “Bōleneṃṃanñekōjjeljinoāktoaḷaḷkiinṇailọjetimpojakñan ñeeraanimmeramemejānInjiniañananṃadṃōdeinjinṇe,”Kapeneoeba. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. [P668] | ṃadṃōd |
| 16. | “EbanbweLikabwiroejitokiloidikakeariaḷapilowiikṇekwōjkōnonokake,”ḷōḷḷapeoebajkwaḷọkjeḷāeoan. | “No, that’s not right, because Likabwiro comes during high tide, but the week you are talking about was high tide” — the old man was just demonstrating his knowledge. [P92] | Likabwiro |
| 17. | “Eboñkiininnemkōjmānnaajjapeḷọkimiptuñaniljujibboñbweenraanemejādñanadjerakewūjḷāṇe. | “Now it’s nighttime and we are just going to have to drift and heave to until tomorrow morning when there is enough light for us to see and use the sail. [P797] | raan |
| 18. | “Ebweṇeaninjinṇekōmmāāṇāṇ,”Jemaebaḷọkinjetminitinaninjineojọ. | “The engine is warm enough now,” Father said after the engine had been running for a few minutes. [P335] | māāṇāṇ |
| 19. | “Ebweṇeaninjinṇekōmmāāṇāṇ,”Jemaebaḷọkinjetminitinaninjineojọ. | “The engine is warm enough now,” Father said after the engine had been running for a few minutes. [P335] | māāṇāṇ |
| 20. | “Ebweṇebweemeḷakijekiiō,”Jemaebaimjinojaḷjaḷbaib. | “That’ll do, because there’s enough space down here now,” Father said as he started to take apart the pipes. [P713] | meḷak |
| 21. | “Ejjeḷọkwearotṇeiwaineṇijeḷākake,”Bojineoeuwaak. | “We don’t have that kind of wire on the boat that I know of,” the Boatswain replied. [P733] | rot |
| 22. | “Ekarippilpiljāninjinṇekeearjọimtọọrwajñandānṇeilowa,”Jemaekōmḷeḷeikeō. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. [P718] | kōmmeḷeḷe |
| 23. | “Ekarippilpiljāninjinṇekeearjọimtọọrwajñandānṇeilowa,”Jemaekōmḷeḷeikeō. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. [P718] | kōmmeḷeḷe |
| 24. | “Ekarippilpiljāninjinṇekeearjọimtọọrwajñandānṇeilowa,”Jemaekōmḷeḷeikeō. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. [P718] | pil |
| 25. | “Ekarippilpiljāninjinṇekeearjọimtọọrwajñandānṇeilowa,”Jemaekōmḷeḷeikeō. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. [P718] | pil |
| 26. | “Ekweeṃōjṇebweemootḷọkeokainakjenḷōmṇakedānninidaak,”Jemaeba. | “Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. [P1212] | ḷōmṇak |
| 27. | “Ekweeṃōjṇebweemootḷọkeokainakjenḷōmṇakedānninidaak,”Jemaeba. | “Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. [P1212] | dān |
| 28. | “Ekweikarjabbajkakkōtmejōkioonlọjetiloawaṇekwōjba,akāinwōtepenaōtōmakkejoñandeinadmāntōtoḷọkjānLikiep,”Kapeneoeba. | “Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. [P796] | tōtoḷọk |
| 29. | “Ekwejerakewūjḷāṇekōjmānjibadekjidik,”Kapeneoeba. | “Put up the sail so we can be on our way,” the Captain said. [P1294] | jibadek |
| 30. | “EkweṇokeinrejjiroñeōbweKuajleenṇeirilik,ṃōttanjidikjeḷe,”Jemaekarba. | “Well the waves are telling me Kwajalein is to the west and we are going to pass it very soon,” Father said. [P899] | ḷe |
| 31. | “Ekwe,kwōnkabpādwōtijeṇebweinaajekkotaklōñḷọkimiperiḷọkioonteekilowaankōjāmṇe ḷọkimkwōnaajjibwetuḷokaeriloiieneṇijkōtḷọkibwerenjabwōtḷọkimureeokkabinjinṇe,”Jemaekarkapilōktokeō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. [P677] | ipep |
| 32. | “Ekwe,kwōnkabpādwōtijeṇebweinaajekkotaklōñḷọkimiperiḷọkioonteekilowaankōjāmṇe ḷọkimkwōnaajjibwetuḷokaeriloiieneṇijkōtḷọkibwerenjabwōtḷọkimureeokkabinjinṇe,”Jemaekarkapilōktokeō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. [P677] | ipep |
| 33. | “Eṃṃanippa,”Bojineoeba.“Imñejeḷoor ḷōmṇakin,ekwejenṃōkaj ṃoktajānanwōtlọkutọrṇebweenaajejjeḷọkiien. | “It sounds good to me,” the Boatswain said, “but if that’s the plan, let’s do it quickly before the storm starts up; we don’t have much time. [P739] | utọr |
| 34. | “Eṃṃankeñejeañtarānewajñan ānṇeiṃaanimkanneniendāneie?” | “Would it be okay if we sail to the island up ahead and fill up our drinking water there?” [P1241] | ie |
| 35. | “Eṃōjkiiōtaṇekoṃroloetokñankōj?”eba. | “So what do you figure we should do?” he said. [P735] | ṃōj |
| 36. | “Eṃōjṇeaṃañḷapbweenaajṃōṃan,”Kapeneoeba. | “Stop exaggerating. It’s going to be fine,” the Captain replied. [P701] | añḷap |
| 37. | “Enbajlōñwōtṇepetkōjkwōbōktokkeeaetokpeḷọkin,”Bojineoebaimbwilikṃaanmemeeo. | “I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. [P965] | bōk |
| 38. | “Epatōnṇeiṃaan,”Jemaeuwaak. | “That’s Epatōn up ahead,” Father replied. [P1230] | ṃaan |
| 39. | “Ibaeṃṃanñejeañtarānewajimteiñikōbṇeadeañṃoktajānaditaḷọkwōtñaneoonene.” | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” [P1213] | kōb |
| 40. | “Ibaeṃṃanñejeañtarānewajimteiñikōbṇeadeañṃoktajānaditaḷọkwōtñaneoonene.” | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” [P1213] | itaḷọk |
| 41. | “Ibaeṃṃanñejeañtarānewajimteiñikōbṇeadeañṃoktajānaditaḷọkwōtñaneoonene.” | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” [P1213] | eoonene |
| 42. | “Ijeḷākeenaajjakoanḷōḷḷapṇekūrroñekōṃropādiaeto. | “I know the old man’s gout would disappear if we were living on the small islands. [P198] | kūrro |
| 43. | “Iḷaklaleeṃṃanñekōjjelbarkōrrọọlwajaḷaḷñanlowaimkọkọṇiṃoktajānanbuñutọrṇeimkōjjeplōklōki. | “I think we should bring all the lumber back in and put it away before the wind and rain pick up again and spread them all around in the water. [P736] | rọọl |
| 44. | “Iloaṃjeḷāḷekariloallōñkein,aeṇeikōtaanaelōñinimLikiepejaeniñaḷọkkeakrōñaḷọk. | “In your knowledge of these months now, is the current between this island and Likiep running north or south? [P184] | rōña |
| 45. | “Inaajjibwejabōnrākārejdeḷọñtokinnemkwōnaajjibwejabōnjabṇeippaṃimkabwijerelaḷwaj.” | “I am going to hold one end of the boards and put them inside; then you grab the other side and pass them down.” [P744] | kabwijer |
| 46. | “Inaajkapijjeḷọkiloiiaḷṇeadeañwaj,akjeañjerakkeejjaeṃṃan.” | “I will eat once we are on our way, so let’s just set sail while the conditions are still good.” [P1298] | kapije |
| 47. | “Injiniae,kōmiroBojinkaatartarwajwaṇewaadmān,”Kapeneoekarbainnemwanlaḷḷọkkeejloḷōḷḷapeoimiroojeoippānarmejroioonwabeo. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. [P1344] | atartar |
| 48. | “Injiniaeoṇemetotak,”Bojineoeba. | “Here comes the Engineer,” the Boatswain said. [P1286] | tok |
| 49. | “Injiniaṇeejjañinkapijje,”Bojineoekkōnono. | “The Engineer hasn’t eaten yet,” the Boatswain told him. [P1295] | kapije |
| 50. | “InnemātetokruoamroBojinpileij,kabbōleneṃṃanñekwōbarkwaḷọktokjuonjālelebweijḷōmṇakejabwemenṇe.” | “Then make two plates for the Boatswain and me, and maybe you should go get another can of meat because I don’t think this will be enough for all of us.” [P377] | ātet |
| 51. | “Innemñejeañkabbwe,jeañbanloeakjenaajiioneaeniñaḷọkṇeimenaajkinōōrkōjbwejenḷejānRuōt. | “And if we turn, we won’t see it and we’ll run into the northward current which will carry us past Ruōt. [P900] | kinōōr |
| 52. | “Iọkwekoṃroiwaṇe,” ḷōḷḷapeoelaṃōjmetotak. | “Hello there on the boat,” the Old Man yelled across the water. [P1262] | tok |
| 53. | “IoḷeBojine,pojakwajimkabjibwetokniendānṇe,”Kapeneoekarkōnonoḷọkjānijoejjijetimṃōñāie. | “Mr. Boatswain, go over and be ready to pass up the water container,” the Captain called over from where he was sitting and eating. [P1287] | ḷe |
| 54. | “IoḷeKapene,kwōntowajioonwabṇeakkweBojin,iwōjilowaanwaṇe,”iroñanJemaba. | “Well, Captain, you get down on the pier and you Boatswain get down into the boat,” I heard Father say to the Captain and the Boatswain. [P350] | waj |
| 55. | “IoḷeKapene,kwōntowajioonwabṇeakkweBojin,iwōjilowaanwaṇe,”iroñanJemaba. | “Well, Captain, you get down on the pier and you Boatswain get down into the boat,” I heard Father say to the Captain and the Boatswain. [P350] | waj |
| 56. | “Ipojakñanmetoṇeiṃaan.” | “I am ready to face the seas that lie ahead.” [P440] | meto |
| 57. | “Jaabāneowōtṇeiṃaanakejettoḷọkwōtñanadmaroñloe,”Jemaeba. | “There’s no sign of land ahead and it’s going to be a while before we see any,” Father said. [P872] | jaab |
| 58. | “Jebanellolokainṇeiṃaan,”Kapeneoeakweḷapimālijinmen | “We won’t see those kinds of things up ahead,” he continued to insist. [P928] | ālijinmen |
| 59. | “Jejbakwōjpādwōtiaelōñṇeireeaar.” | “We thought you were still on that atoll east of here.” [P230] | ba |
| 60. | “JekdọọnakLikiepṇeiṃaan,”Kapeneoeakweḷapimālijinmen | “Never mind, Likiep is straight ahead,” the Captain insisted over and over again. [P927] | ālijinmen |
| 61. | “Jekdọọnjebweṇe,kwōnitok. | “Never mind the wheel, just come down. [P633] | atok |
| 62. | “Jeṃṃaanṇemetotak,”Bojineoekarkatewōtimbakōnankuborbor. | “The boss is coming this way,” the Boatswain said through a mouthful of food. [P270] | jeṃṃaan |
| 63. | “Jeteawailoawaṇeilowa?”KapeneoekarkajjitōkḷọkippānBojineo. | “What time does the clock inside say?” the Captain asked the Boatswain. [P362] | awa |
| 64. | “Jeteawailoawaṇenejiṃ?”Jemaekajjitōkimkalimjekḷọkjuonawaejtōtotoikiinṃweo | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. [P211] | toto |
| 65. | “Jeteawailoawaṇenejiṃ?”Jemaekajjitōkimkalimjekḷọkjuonawaejtōtotoikiinṃweo | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. [P211] | nāji- |
| 66. | “Jibwetoktāāñinkiajṇeijeṇe,”ilaṃōjḷọk ñane. | “Bring that gas can there," I called to him. [P574] | jibwe |
| 67. | “Juonilorojakṇeakjuonilotoonkabbweṇe.” | “One of you at the lower spar of the sail and one at the rope for tacking leeward.” [P907] | kabbwe |
| 68. | “Juonilorojakṇeakjuonilotoonkabbweṇe.” | “One of you at the lower spar of the sail and one at the rope for tacking leeward.” [P907] | kabbwe |
| 69. | “Kabkiliajṇe ṃōjinaṃkọkoniemjakkaṇe,”KapeneoebañanBojineo. | “Close the hatch as soon as you put away the anchor line,” the Captain said to the Boatswain. [P759] | koṇ |
| 70. | “Kainṇejejmājurakjejḷōmṇakbwejejpeḷọk,”Kapeneoeba. | “We’ll sleep but not too deeply since we are drifting,” the Captain said. [P809] | mājur |
| 71. | “KeintaṇekekoojeoanKwajleeninjejḷọọre,”Kapeneoeba. | “What is that for? We are following the right course to Kwajalein,” the Captain said. [P933] | ḷoor |
| 72. | “KōjroāktuwelaḷtakKapenṇe ñanlowabweenbabu,”Jemaekkōnonoḷọk ñanBojineo. | “How about if we take Captain down below so he can lie down,” Father said to the Boatswain. [P1046] | eakto |
| 73. | “Kōṃakūtṃōkniendānṇebweenpādkaṃbōjeijeṇe,”Kapeneoebaimjitōñḷọkijo. | “Move that container of water so I can put the compass there,” the Captain said pointing. [P513] | ṃōṃakūt |
| 74. | “KōmijbaLikabwiroerupewaṇe.” | “We thought the Likabwiro storm had smashed the boat.” [P1343] | rup |
| 75. | “Kōpeḷḷọkeajṇeiṃaanimkwaḷọkitokemjakkobwekeinarronaajloklok,”iroñanKapeneojiroñḷọkBojineo. | “Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. [P674] | kowaḷọk |
| 76. | “Kōttar,”eba“Bōleneṃṃanñejeropoonwūjḷāṇe ṃoktabweenanaanejjopālpāl. | “Hold on,” he said, “Maybe we should lower the sail first; it’s not good for it to be flapping in the wind like this. [P1119] | jopāl |
| 77. | “Kweātṇeiaaṃ?”ḷōḷḷapeoekajjitōk. | “Who else is working with you?” the old man asked. [P82] | āt |
| 78. | “Kwōjlaleejpenwōtkeloklokṇeilojilaṇe?”Kapeneoekajjitōkippān. | “Did you make sure the tiller is secured?” the Captain asked. [P761] | jila |
| 79. | “Kwōjlaleejpenwōtkeloklokṇeilojilaṇe?”Kapeneoekajjitōkippān. | “Did you make sure the tiller is secured?” the Captain asked. [P761] | jila |
| 80. | “Lalekwaariwōjtōrereinwaṇe.” | “Don’t go close to the edge of the boat.” [P499] | lale |
| 81. | Ḷōḷḷapeṇe,koṃṃoolkōnwaṇewaaṃkabteaakkā,”Jemaekkūrāne ḷọkiḷọkwankōrkōreo. | “Sir, thank you for letting me use your boat and for the provisions,” Father called over to the shore from behind the canoe. [P1291] | ḷokwa- |
| 82. | Ḷōḷḷapeoṇemetotak,”Jemaelomiroinimba. | “The Old Man is coming our way,” Father said as soon as he caught a glimpse him. [P425] | miro |
| 83. | “Lōṃae,toeoṇeiṃaan,”Kapeneoeba. | “Guys, there’s the pass up ahead,” the Captain said. [P501] | ḷōṃa |
| 84. | “Mōjinwōtadmabuñakkoṃrojiṃoreakeinjinṇe,”Kapeneoearba. | “Now that we’ve finished breakfast, you two go work on the engine,” the Captain said. [P278] | ṃabuñ |
| 85. | Ṃōkaj,”ekkūrtok,“imbarrọọlñanioonwabṇeimkarreoikineeṃṃōṃkajjānaṃjuurtokioonwain!” | “Hurry,” he called to me, “and return to the dock and clean your legs before you step on this boat!” [P47] | ioo- |
| 86. | Ṃoolkewamenṇeejmeram,”Jemaeba. | “That light is obviously a boat,” Father said. [P1134] | ṃool |
| 87. | Ñainaajejjaakwajñan ḷeoioonwabṇeimenaajejjebḷọk ñan ḷeoilowabweenkọkkoṇkoṇ.” | “I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away.” [P351] | jebjeb |
| 88. | Ñainaajejjaakwajñan ḷeoioonwabṇeimenaajejjebḷọk ñan ḷeoilowabweenkọkkoṇkoṇ.” | I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away. [P351] | jejaak |
| 89. | Ñeeḷọkwankwōppeḷọklañṇeijajeenaajbōjrakwōtñāāt.” | "Once the rain clouds start to pour, there's no telling when it’s going to stop raining.” [P662] | ḷokwan |
| 90. | Ñeeḷọkwankwōppeḷọklañṇeijajeenaajbōjrakwōtñāāt.” | "Once the rain clouds start to pour, there's no telling when it’s going to stop raining.” [P662] | kwōppeḷọk |
| 91. | Ñekōjmāntōpararinānṇekabkelọk,Bojin,imaōāne ḷọkeakekōbṇebweejejbooj.” | “When we reach the lagoon side of the island, Mr. Boatswain, you can jump into the water and swim to the island with the water container because we don’t have a skiff.” [P1248] | eake |
| 92. | Ñekōjmāntōpararinānṇekabkelọk,Bojin,imaōāne ḷọkeakekōbṇebweejejbooj.” | “When we reach the lagoon side of the island, Mr. Boatswain, you can jump into the water and swim to the island with the water container because we don’t have a skiff.” [P1248] | eake |
| 93. | ÑekwōjloimenkeinkwōjeḷākeṂatteenṇeiṃaan.” | “When you see these things, you’ll know that Matteen is ahead of you.” [P208] | ṃaan |
| 94. | “Nejū,mọọnṃaanwajṃōkilowaimjibwetoktiininpetkōjeoijeneiuṃwinkōbbaṇe,”Jemaeba. | “Son, go up to the front and get the tin of biscuits from under the cover,” Father said. [P806] | tiin |
| 95. | “RaarbainbōktoklōtaeñanKapenṇeanwaṇebweenektakeñanLikiep,”eba. | “I was told to bring this letter to the Captain of this boat for him to take to Likiep,” he said. [P309] | ektak |
| 96. | “RaarbainbōktoklōtaeñanKapenṇeanwaṇebweenektakeñanLikiep,”eba. | “I was told to bring this letter to the Captain of this boat for him to take to Likiep,” he said. [P309] | ektak |
| 97. | “Ruōtṇeirōk,akettoḷọkñanadmaroñḷannoiki,”Jemaeba. | “Roi-Namur is to the south, but it will be a while before we sight land,” Father said. [P925] | ḷanno |
| 98. | “Taṇekwōloe?”Kapeneoekajjitōk. | “What did you find?” the Captain asked. [P723] | lelo |
| 99. | “Wōilṇeejitokjānia?”ikajjitōk. | “Where’s the oil coming from?” I asked. [P717] | wōil |
| 100. | “Wōnejbaeorarmejiānṇe?”ekajjitōk. | “Who says there are any people on that island?” he asked [P1242] | or |
| 101. | Abḷajtiiñiniaṇe kōtkaṃ | Where did you get yourabḷajtiiñ plant? | abḷajtiiñ |
| 102. | Abwinmakelepmenṇe. | There's a great fearer of ghosts. | abwinmakelep |
| 103. | Aelokiniamenṇe kōtkaṃ | Where did you get yourAelok planting from? | Aelok |
| 104. | Aemọkkweiniaṇe? | Where is thataemọkkwe from? | aemọkkwe |
| 105. | Aerwōjmenṇe. | That's theirs. | aerwōj |
| 106. | Aidikiniaṇeejkōnono? | Where's that skinny person who is talking from? | aidik |
| 107. | Aijidānṇe limed | Put ice in the drinking water. | aij |
| 108. | Aijiniaṇe liṃōṃ | Where did you get your ice from? | aij |
| 109. | Aijkudiimiḷọkkeekṇe kijen | Pour ice cream on his cake for him. | aij kudiiṃ |
| 110. | Aikiueoaṃṇe. | That's your ration. | aikiu |
| 111. | Ailipinbōranwaṇe ekōbate | The thickness of the boat's bow slows it down. | aiḷip |
| 112. | Āindeetaṃkartallōñenikenatoṇekekwōlijjipido? | How is it that you could climb that tall coconut tree when you're weak in the legs? | āinde- |
| 113. | Āinjuonḷọkwaewaōjānwaṇe waaṃ | My boat is a bit different than yours. | āinjuon |
| 114. | Āinwōtbajtipenḷaddikabōblepmenṇe. | That boy looks like the stubborn type. | abōblep |
| 115. | Ajjinonotataankōnonoeoṇe. | That's the one who speaks the lowest in volume. | ajjinono |
| 116. | Ajrieoekijoñrōrakutaktak (errakutaktak)ṇe. | That child is always scratching (people). | rakutak |
| 117. | AkijeḷākeejjabbaranInjiniaṇe.” | And it’s not the Engineer’s, either.” [P642] | bar |
| 118. | Akwūjḷāṇeepojakke?” | Is the sail ready?” [P421] | wōjḷā |
| 119. | Akadeiktokiaeṇbaoṇeejeddeie. | Go find out where that bird is roosting. | akade |
| 120. | Akajeiniaṇe?AkajeinJeina. | Where is that expert from? A Chinese expert. | akaje |
| 121. | Akajininarinṃōtaṇe? | On the lagoon shore of what land tract did you catch thatakajin fish? | akajin |
| 122. | Akiniaṇe? | Where did that frigate bird come from? | ak |
| 123. | Aljetinṇe. | That's because he's cross-eyed. | aljet |
| 124. | Aḷōṃṇakiniaṇe aṃ | Where did you get your almanac? | aḷōṃṇak |
| 125. | Aṃkejedọujijṇe? | Is that your pair of pants? | aṃ |
| 126. | Aṃkōnnaanrotṇe ekakotok-kilin | Your language gives her the chills. | kotok-kilin |
| 127. | Aṃmejṇekọkkureṃaak | That's your weakness, spending money. | an mej eṇ |
| 128. | Aṃakiniaṇe aṃ | Where did you get your hammock? | aṃak |
| 129. | Aṃbōḷiniienkojāmnemenṇe. | That anvil has been around since the German times. | aṃbōḷ |
| 130. | Ametōṃaaniaṇe kijōṃ | Where did you get your candy? | ametōṃa |
| 131. | Aṃonikaiktokṃōkalṇe. | How about playing that song on the harmonica for us. | aṃonika |
| 132. | Anwōnṇe ṃadekwōjṃadedekake? | Whose spear are you using? | ṃadede |
| 133. | Anwōnṇe ṃadekwōjṃadedekake? | Whose spear are you using? | kake |
| 134. | Anwōnṇepeenkwōjpeenenkake? | Whose pen are you using? | peenen |
| 135. | Anwōnnuknukṇekwōjjuwaini? | Whose dress are you putting lace on? | juwain |
| 136. | Anekanekijeekṇebweeitōnkun. | Put more fire wood in the fire before it goes out. | anekane |
| 137. | Ankaanekijekṇebweenjabkun. | Put wood on the fire so it doesn't die out. | ankaan |
| 138. | Arōtṇe? | What class is that? | ar |
| 139. | Atiniaṇe aṃ | Where did you get that hat from? | at |
| 140. | Autakiniaṇe? | Where did you get thatautak? | autak |
| 141. | Bañanri-jinkadoolṇebweenjinkadooltokkijedek. | Tell the cook to broil some fish for us. | jinkadool |
| 142. | Baaketūrakṇeimḷooreō. | Park the truck and follow me. | baak |
| 143. | Babinaelōñtaṇe? | What atoll/island does thisbab come from? | bab |
| 144. | Badikjānraanmāṇebweenaajitaakbōraṃie. | Duck under the branch of that breadfruit tree or your head will bump it. | badik |
| 145. | Baibeoebboṇboṇṇe. | That pipe is always clogged. | boṇ |
| 146. | Bajalloūṃkeiñaktaṇekwōjba. | You stutter so much that I can't make out what you're saying. | allo |
| 147. | Bajña ṃōkwajwajkōnwajṇe nājiṃ | May I borrow your watch now? | wajwaj |
| 148. | Bakbōkineaṇe aṃ | Where did you get your knife from? / Where was your knife made? | bakbōk |
| 149. | Bakbōklijibmenṇe.That'sonedullknife! | That knife is dull. | lijib |
| 150. | Baṃpeeoadṇeilomeḷanin. | That's our security guard in this area. | baṃpe |
| 151. | Bañeoaōṇe ippaṃ | That's my bunk you're lying on. | bañ |
| 152. | Bañineaṇe aṃ | Where did you get your bunk from? | bañ |
| 153. | Banineaṇe liṃōṃ | Where did you get that punch from? | ban |
| 154. | Baninnorineaṇe aṃ | Where did you get your small basket from? | banonoor |
| 155. | Banōlineaṇe aṃ | Where did you get your funnel from? | banōḷ |
| 156. | Bareñṇetok!Keinkōḷalemṇekiiōantūreepinniñeañ-rōkeañ. | Here he comes again! This will be his fifth trip going back and forth like that. | niñeañ-rōkeañ |
| 157. | Bareptaikiṃakṃōkṇe. | Sieve the arrowroot a second time. | epta |
| 158. | Batointaṇe? | What's in the bottle? | bato |
| 159. | Batokkōṇaanṇe aṃ | Tell me what you want. | ba |
| 160. | Bōbturotmenṇe? | What kind of a pandanus is that? | turot |
| 161. | Bobointaṇe kijōṃ | What sort of food balls do you have? | bobo |
| 162. | Bojine,kwōjablukwōjejilaṇeaṃimitokkōjroeọutirākāippāndoonbwerenjabjejeplōklōkimpeḷọk. | Mr. Boatswain, secure the tiller and come here so the two of us can lash these boards together so they won’t spread out and drift away. [P669] | jeplōklōk |
| 163. | Bokajajiniaṇe. | Where is this coarse sand from? | bok ajaj |
| 164. | Bokiniaṇekeeḷapanmouj. | Where is the sand from, because it's really white. | bok |
| 165. | Bōkṇebuoṃdekā. | Take that stone for a missile. | bo |
| 166. | Bōkruodaaṃwūdilobōbṇe. | Take two keys of that pandanus as your portion. | wūd |
| 167. | Bōkāñajenuknukṇe aō | Spray some perfume on my dress. | bōkāñaj |
| 168. | Bọkepāleṇe. | Make a torch. | bọk |
| 169. | Bōkḷamleḷọkmenṇe ñanJọọn. | Deliver that thing to John. | bōkḷamleḷọk |
| 170. | Bokwaniaṇekeeṃṃanikkwidik? | Where did the fine sand come from? | bokwan |
| 171. | Boḷanetoṇe. | Tie that line well. | boḷan |
| 172. | Bōlenkwōnatadebweenjabjakokāājṇe. | Maybe you should use a wire leader so you won't lose the hook | atad |
| 173. | Boojiniaṇekeeṃṃan? | Where is that beautiful boat from? | booj |
| 174. | Boojeṃōkbaajikōḷṇe. | Will you please put that bike together. | bobo |
| 175. | Bọọkaijiekṇebweenjabjorrāān. | Refrigerate that fish so it won't spoil. | bọọk aij |
| 176. | Bọọliniakiueonejūṇe. | That's my baseball. | bọọḷ |
| 177. | Bọrōkbatoṇe. | Put a cork in the bottle. | bọọror |
| 178. | BōtaabkwōnkajjioñkōnnaanñanKapenṇe amieañ | However, you should try to talk to your Captain. [P120] | ami |
| 179. | Būḷañkōjiniaṇe kinieṃ | Where did you get your blanket? | būḷañkōj |
| 180. | Bwijeoebwijteoḷeoḷṇe. | That lineage is always changing homes. | bwijteoḷeoḷ |
| 181. | Bwilṇeanepādilowa. | He has a fever (although he doesn't feel hot). | ilowa |
| 182. | Bwilọkekōḷeinbōlōkṇe. | Break off the stem of that leaf. | kōḷā |
| 183. | Bwilọkunjedọujijṇeaṃeṃṃan. | You've got neat creases in your trousers. | bwilọk |
| 184. | Bwōlenkōtoṃoḷoṇeioonlọmetoejkōṃṃanbwepiọineppāneneenjabekkañinwōtpiọinioonlọmeto. | Perhaps the cold sea breeze is the reason land-based chill is not as biting as the ocean one. | eppānene |
| 185. | Dāneoejpiljidikjānbakōjṇe. | The water is leaking from that bucket. | pil |
| 186. | Dāneraijṇe. | Put water in the rice. | dāndān |
| 187. | Daōbōbṇe. | That's my pandanus there by you. | daa- |
| 188. | Dedeenkeejjabaōpeinaelṇe. | And that’s not even my paint oil. [P641] | dedeen ke |
| 189. | Depeoṇe tok | Here comes the monstrosity. | depdep |
| 190. | Dodoorlaḷḷọkṃukkoṇe. | Let the cargo net down carefully. | dedoor |
| 191. | Eaebōjbōjḷọkkọpeeliṃōjānkọpeṇe liṃōṃ | My coffee isn't as sweet as yours. | aebōjbōj |
| 192. | Eaelọktatakōḷarṇe. | That color is hardest to notice. | aelọk |
| 193. | Eaijkudiimiioontebōḷṇe ippaṃ | You've messed up the table with your ice cream. | aij kudiiṃ |
| 194. | Eainṃakebōbṇeimnana. | The leaves near the stem make the pandanus bad. | ainṃak |
| 195. | Eainṃakeḷọkbōbeippajānbōbṇe ippaṃ | The pandanus I have has more leaves near the stem than the one you have. | ainṃak |
| 196. | Eajetpenkōṇe. | That vinegar has already become acid. | ajet |
| 197. | Eajetepenkōṇe. | That vinegar is acidic. | ajet |
| 198. | Eajetḷọkwūtejānwūtṇe. | This flower is more sweet scented than that one. | ajet |
| 199. | Eakajiniṃaḷoṇe. | The whole lagoon is teeming withakajin fish. | akajin |
| 200. | Eaḷōṃṇakeḷọkkilaajruuṃeṇanjānkilaajruuṃṇe aṃ | Her classroom is better equipped with calendars than your classroom is. | aḷōṃṇak |
| 201. | Eanieneiiōkṇe. | That recipe uses lots of onions. | anien |
| 202. | Earājejuwainṇe. | She knit that lace. | āj |
| 203. | Earājeḷọkjuwainṇe ñane | She knit that lace for her. | āj |
| 204. | Eareañkeniñniñṇe ṃoktajānankiki? | Did you help the child urinate before he went to sleep? | eañ |
| 205. | Earlekejekarojinkōḷarṇe? | Did they mix coconut sap in thejinkōḷar recipe? | jinkōḷar |
| 206. | Ebañane,"Ta, ñari-ṇakaanwaṇe waaṃ?" | She told him, "What am I, fueler of your car?" | ṇakaan |
| 207. | Ebanjejeor (ejjeor) eọṇe. | That tattoo is indelible. | ban jejeor |
| 208. | Ebanmatbwiroṇekōnkeekomọọlinuṃṇe | The bwiro won't be cooked as the heat in the earth oven has abated and isn't hot enough. | mọọl |
| 209. | Ebanmatbwiroṇekōnkeekomọọlinuṃṇe | The bwiro won't be cooked as the heat in the earth oven has abated and isn't hot enough. | mọọl |
| 210. | Ebanñekweṇe! | I can't believe it's you! | eban |
| 211. | Ebantọọroojṇebweejāliñiñ. | Water won't come out of the hose because it is kinked. | jāliñiñ |
| 212. | Ebarnanaṃūtōnkijakṇe. | That chap's back in the dumps again. | ṃūtō- |
| 213. | Ebatinkejōōtṇe aṃ | Did you button your shirt? | batin |
| 214. | Ebaūjōwōtṇe kōrā | I've never seen a woman who is always laughing like her. | baūjō |
| 215. | Ebbaankekeeknuknukṇe aṃ | There are pieces of pancake on your clothes. | baankeek |
| 216. | Ebbateteioonteboḷṇe. | There's putty all over the table. | bate |
| 217. | Ebbatetenuknukṇe aṃ | There is lots of putty all over your clothes | bate |
| 218. | Ebbaūjōjōwōtṇe eṃṃaan | That man is always laughing. | baūjō |
| 219. | Ebbōkekeaḷaḷṇe. | That piece of wood is full of knots. | bōke |
| 220. | Ebōjbōjiiōkṇe aṃ | That mixture is thick. | bōjbōj |
| 221. | Ebokbūreejṇe. | The biscuit is saturated with water. | bok |
| 222. | Ebokbūreejṇe. | The biscuit is saturated with water. | bok |
| 223. | Ebooḷoḷjikūruṇe. | That screw is loose. | booḷoḷ |
| 224. | Eburmāṇe. | That breadfruit isn't ripe. | bur |
| 225. | Ebūrarnuknukṇe aṃ | Your clothes are smeared. | būrar |
| 226. | Ebweankajooraḷṇe rainiin | It's quite hot today. | aḷ |
| 227. | Ebweṇebweenneokeok. | That's enough twine for sewing the bags. | enneok |
| 228. | Ebweṇe. | That'll do. | bwe |
| 229. | Ebwiinpipuwaḷwōḷṃōttannuknukṇekwaarrojkinejṇeneeṃkake. | The piece of cloth you wrapped the sore on your foot with smells of decayed flesh. | bwiin-puwaḷ |
| 230. | Ebwiinpipuwaḷwōḷṃōttannuknukṇekwaarrojkinejṇeneeṃkake. | The piece of cloth you wrapped the sore on your foot with smells of decayed flesh. | bwiin-puwaḷ |
| 231. | Ebwiin-puwaḷbakkeṇe ineeṃ | The sore on your foot has an offensive odor. | bwiin-puwaḷ |
| 232. | Ebwilbwiljuujṇe aṃ | There is gum on your shoes. | bwilbwil |
| 233. | Edatoñjakeṇe. | That mat is wet. | datoñ |
| 234. | Edatoñjedọujijṇe aṃ | Your pants are wet and stained. | datoñ |
| 235. | Eddilalarāṇe. | The board has lots of nails in it. | dila |
| 236. | Edidiekṇe. | That fish has lots of little bones. | di |
| 237. | Edileḷọktebōḷṇe. | That table is termite-eaten. | dile |
| 238. | Edouṃinbōbrotṇe. | What type of pandanus is thatedouṃ made from? | edouṃ |
| 239. | Eiktokmejānkinejṇe peiṃ | The center of the wound on your arm is starting to heal shut. | ik |
| 240. | Eiñḷōmṇakṇe aṃ | Your line of thinking is off / twisted. | iñ |
| 241. | Ejaddikdikiwajṇe aṃ | He's got his eyes on your watch. | addikdik |
| 242. | Ejaḷkwōjejeḷọkñanṇerōbaenbōjrak. | He stays in the sun until he's told to stop. | aḷkwōjeje |
| 243. | Ejkajeedederiabṇe an | She's spreading her lies. | ajeeded |
| 244. | Ejaamkāto-ketakkiduṇe? | Why is the dog jumping about like that? | kā- |
| 245. | Ejabaluriarinānṇe. | Wind is prevented at the lagoon side of the islet. | jabalur |
| 246. | Ejatōkaebōjlaḷṇe. | That well is salty. | jatōk |
| 247. | Ejatōkniṇe. | That coconut is not sweet. | jatōk |
| 248. | Ejatokwōjaḷaḷṇe. | That piece of wood is hard to burn. | jatokwōj |
| 249. | Ejejkainṇebarmemarokrokaklelorinannañkebajjoñaneppakeoan,jekdọọnñeekunakkōminkarlowōtannañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. [P1154] | annañ |
| 250. | Ejejjetawainanjañpeeḷṇe. | It's time for the bell to be rung. | jejjet |
| 251. | Ejepjepelowaanwaṇe. | The inside of that vehicle is cluttered with packages. | jepjep |
| 252. | Ejettokjānaṃwiaikwaṇe. | There's no reason for you to buy that boat. | jettokja- |
| 253. | Ejilanmaroronuknukṇe aṃ | Your clothing is dark green. | jil |
| 254. | Ejilibukwikeworanwainiṇe? | Has the number of coconuts reached three hundred? | jilubukwi |
| 255. | Ejinoaemedḷọkakebarāinwōtwōrṃōttankainṇe aproro | The coolness of the evening was upon us as was our dilemma. [P1022] | apaproro |
| 256. | Ejinojebarmāṇe. | That breadfruit is beginning to sprout leaves. | jebar |
| 257. | Ejintanjiinjinṇe arro | Our engine's deteriorating. | jintanji |
| 258. | Ejjāānkunkunnuknukṇe aṃ | Your clothes are covered withjāānkun. | jāānkun |
| 259. | Ejjañinkōkaan (ekkaan)pāākinpilawāṇe. | That sack of flour has not been opened yet. (It is still intact.) | kōkaan |
| 260. | Ejjarjaraḷaḷṇe. | That piece of wood keeps splitting. | jar |
| 261. | Ejjatininiraantebōḷṇe. | Sardine scraps are all over the table. | jatiin |
| 262. | Ejjeḷamjotounjōōtṇe ṇaippaṃ. | That shirt really looks fitting on you. | joto |
| 263. | Ejjeḷọkaṃtōprakraininbwekwoḷakkarito-itak.Kwōjjabṃōkinetetalrotṇe ke | You've just strolled around all day doing accomplishing nothing. Aren't you tired of it? | ito-itak |
| 264. | Ejjeḷọkdejeñjeñinṇe ajri | That child is really stubborn | dejeñ |
| 265. | Ejjeḷọkmājojoonlikaoṇe. | That lad is really strong | mājojo |
| 266. | Ejjeḷọkwōtārpejinṇe eṃṃaan | That fellow is really a weakling. | ārpej |
| 267. | Ejjeḷọkwōtdoebebinṇe ajri | That's the most mischievous child I've ever seen. | doebeb |
| 268. | Ejjeḷọkwōteọñṃōkajinniṇe. | That coconut tree really grew fast. | eọñ |
| 269. | Ejjeḷọkwōtṃōṃaoun (eṃṃaoun)anḷadikṇe kōnnaan | That boy sounds like an adult when he speaks. | ṃōṃawi |
| 270. | Ejjeṃṃaṃanuknukṇe aṃ | You have sardines all over your dress. | jeṃṃa |
| 271. | Ejjenoknokraanjakeṇe. | There are traces on the mat. | jenok |
| 272. | Ejjọjọkainekrotṇe. | That kind of fish always slips into the sand. | jọ |
| 273. | Ejjokkopkopnuknukṇe aṃ | Your dress has lots of soup all over it. | jokkwōp |
| 274. | Ejjukwakwatebōḷṇe. | The table has sugar all over it. | jukwa |
| 275. | Ejjuububnuknukṇe aṃ | Your clothes have soup slopped on them. | juub |
| 276. | Ejọkoṇtōptōpṇe aṃ | Your footlocker isn't neat. | jọkoṇ |
| 277. | Ejukweeakekōjāmṇe? | Has the bottom side of the door been squared? | jukweea |
| 278. | Ekroteoeppejlọklọkṇe. | This (kind of) fish is easy to pierce. | pejlọk |
| 279. | Ekadik (bok)bokemọọrṇe mọọrōṃ | Your bait has too much sand. | bokbok |
| 280. | Ekadikaetokjuronjabōḷṇe. | The handle on that shovel is too long. | jejor |
| 281. | Ekajjiṃweimebantōprakaikujṇe aṃ | You won't get what you want because he's very inflexible. | kajjiṃwe |
| 282. | Ekammomowūnoṇe. | That medicine is very powerful. | mo |
| 283. | Ekankannuknukṇe aṃ | Your dress is too tight. | kankan |
| 284. | Ekijeaḷaḷṇe. | That lumber is hardwood. | kije |
| 285. | Ekilōkkeañkōṇe? | Is the anchor fastened? | kilōk |
| 286. | Ekkañjājeṇe aṃ | Your machete is sharp. | kōkañ |
| 287. | Ekkañpinjeḷṇe aṃ | Your pencil is sharp. | kōkañ |
| 288. | Ekkọpepetebōḷṇe. | There is coffee all over that table there. | kọpe |
| 289. | Ekobbwāḷọkaebōjjimāāṇeaōjānṇe aṃ | My water cistern holds more water than yours. | kobbwā |
| 290. | Ekōkjimeeṇṇe. | The concrete is cracked. | kōk |
| 291. | Ekōḷōkkekweṇe! | What a suprise to see you! | ekōḷōk |
| 292. | Ekōnjenkwanmājṇe mejaṃ | Your glasses have left marks. | kōn |
| 293. | Ekūkmāṇe. | That breadfruit isn't ripe. | kūk |
| 294. | Ekurbalōklōkraanjakiṇe. | The surface of that mat there is rough. | kurbalōklōk |
| 295. | Eḷaññekwōnājlutōkwajjuontebōljibuuninajiṇoṃōtoilojuubṇe,ejkabnājuñkipdenḷọkḷọkwōt. | Mixing a tablespoon of ajinomoto into the soup will certainly make the flavor that much tastier. | uñkipden |
| 296. | Eḷapainikieninjinṇe. | That engine is noisy. | injin |
| 297. | Eḷapaṃainiññanjoñanaitokṇe aṃ | You are too thin for your height. | ainiñ |
| 298. | Eḷapanaetokjantōjṇekwaarje. | That sentence you wrote is quite long. | jāntōj |
| 299. | Eḷapanāleraijṇe. | There's too much coconut milk in the rice. | eaḷ |
| 300. | Eḷapanbakūkajriṇe nejiṃ | Your child is well built. | bakūk |
| 301. | Eḷapanebbatintinjōōtṇe aṃ | There are too many buttons on your shirt. | batin |
| 302. | Eḷapanejjoḷọkkarṇewaaṃjānṃokta | Your car is rustier than before. | jejo |
| 303. | Eḷapaneopenṇe. | That grated coconut is saturated. | eo |
| 304. | Eḷapanidepdepniinwātoṇe. | The trees on that tract are crowded. | idepdep |
| 305. | Eḷapaniepe (iepiepe)kiiōñanjoñanṃōñāṇe kiiō | There are more than enough baskets now for the amount of food we have. | iep |
| 306. | Eḷapanjọọḷọḷeekṇe. | That fish is very salty. | jọọḷ |
| 307. | Eḷapanlikaakrakebwiroṇe. | That preserved breadfruit is full of maggots. | likaakrak |
| 308. | Eḷapanlōñjabloedānṇe. | That islet is full ofJabloed. | Jabloed |
| 309. | Eḷapannenān (ennān) pilawāṇe. | That bread is moldy. | nenān |
| 310. | Eḷapanpedañōtñōtbūḷāwutṇe. | That plywood is flexible. | pedañōtñōt |
| 311. | Eḷapanpenjeparinniṇe. | The stems of the coconut bunches of that tree are strongly attached. | jepar |
| 312. | Eḷapantoojnuknukṇe aṃ | Your clothes are quite loud. | tooj |
| 313. | Eḷappotakṇeilonuknukṇeaṃ. | There is a big rip in your clothes. | potak |
| 314. | Eḷappotakṇeilonuknukṇeaṃ. | There is a big rip in your clothes. | potak |
| 315. | Eḷapwōtṇe ṃwijṃwij | How big that incision scar is. | ṃwijṃwij |
| 316. | Elirọuwepilawāṇe. | The bread is moldy. | lirọuwe |
| 317. | Eḷḷaeoeoḷọkjānwaṇe waaṃ | It's faster than yours. | ḷōḷaeoeo |
| 318. | Eḷḷọkeerantebōḷṇe. | Spread the tablecloth. | eran tebōḷ |
| 319. | Eḷḷọkeokṇe. | Spread out the long net. | eḷḷọk |
| 320. | Eḷḷọkḷọkkāājrotṇe. | That's the type of fish hook that always stretches out of shape. | eḷḷọk |
| 321. | Eḷḷoktōktōknuknukṇe aṃ | Your clothes are all wrinkled. | ḷoktōk |
| 322. | Eḷmaḷọk ñan ānṇeiōñkekiineibwijmejjeṇe | How am I to get to the next island north of here since it's high tide? | eḷmān |
| 323. | Eḷmaḷọk ñan ānṇeiōñkekiineibwijmejjeṇe | How am I to get to the next island north of here since it's high tide? | eḷmān |
| 324. | Eḷoānetakwaṇe. | That boat is too close to the shore. | ḷo- |
| 325. | Elōklōkmenṇe. | It's prickly. | lōklōk |
| 326. | Eḷōmṇakjidikinnemba,“KōṃrowōtBojinnaajmijejebweeakkwewōtiloinjinṇe.” | He thought for a minute and then said, “The Boatswain and I will steer and you take care of the engine.” [P545] | mije |
| 327. | Elōñaleninbokṇe. | That book has many pages. | alen |
| 328. | Elōñmāiloṃwiañṇeejjittoḷọk. | There are lots of breadfruit on the branch pointing westward. | ṃwiañ |
| 329. | Eḷọñḷọñṃōñāṇe. | There are flies all over that food there. | ḷọñ |
| 330. | Elukkuunjotojedoujijṇeiloaṃkōṃake. | The pants you are wearing really fit you. | joto |
| 331. | Emājkunwūnokwannuknukṇe aṃ | The color of your dress is faded. | mājkun |
| 332. | Emakejuliṃaakakṇe waaṃ | Your kite can fly vertically. | ju |
| 333. | Emakekimuurniṇe. | That coconut tree bears a lot of fruit. | kimuur |
| 334. | Emakewatreṇe juub | That soup is really watery. | watre |
| 335. | Emañbōneniṇe. | That coconut tree has a lot ofmañbōn on it. | mañbōn |
| 336. | Emarokḷọkunokanwaewāojānṇe waaṃ | I have a lighter paint on my car than yours. | marok |
| 337. | Emaroñbōdkilenaṃaṃaiktoktiinṇe;enkabbajkekwōjjañinkaraṃajuonalen. | You might not hammer the tin properly; especially since you've never once used a hammer before. | aṃa |
| 338. | Emaroñṃōṃakūt (eṃṃakūt) menṇe. | That's removable. | maroñ ṃṃakūt |
| 339. | Emenādiknuknukṇe aṃ | There are moths in your clothes. | menādik |
| 340. | Eṃṃanwōtajabṇe aṃ | You live in a nice place. | wata |
| 341. | Eṃṃanaṃabjājeikiiepṇe aṃ | I like the way you tuck that basket under your arm. It's okay for you to carry that basket under your arm. | abjāje |
| 342. | Eṃṃananpipiolōtlōt (ippiolōtlōt) nuknukṇe. | The violet shade of that dress is pleasing. | piolōt |
| 343. | Eṃṃanbweealoworelikṇe. | It's good because the ocean side is teeming with parrotfish. | alwor |
| 344. | Eṃṃandiedeṇe dieṃ | Your earring looks nice. | diede |
| 345. | Eṃṃanedin (iden) nuknukṇe aṃ | Your dress is of good fabric. | ed |
| 346. | Eṃṃanidennuknukṇe. | That cloth has good fibers. | iden |
| 347. | Eṃṃanjokkunutṇe ṇaioonbōraṃ. | That flower looks nice in your hair. | jok |
| 348. | Eṃṃankeanbūreekinwaṇewaaṃjerbal. | Do the brakes on your car function well? | būreek |
| 349. | Eṃṃanwaṇebweejaḷiie. | That canoe is good because its easy to turn. | jaḷiie |
| 350. | Eṃṃanwōtlijjukwōlkwōlṇe aṃ | Your shotgun sure looks beautiful. | lijjukwōlkwōl |
| 351. | Eṃṃanekeinjinṇe? | Has that engine been fixed? | ṃōṃan |
| 352. | Eṃṃanḷọkñekwokajitpeeḷeḷepeetṇeilowanruṃṇe | It is better if you put the bed crosswise in the room. | jitpeeḷeḷ |
| 353. | Eṃṃanḷọkñekwokajitpeeḷeḷepeetṇeilowanruṃṇe | It is better if you put the bed crosswise in the room. | jitpeeḷeḷ |
| 354. | Emmededenuknukṇe aṃ | There are scraps of coconut meat on your clothes. | mede |
| 355. | Emmọkunkunkainpilawāṇe. | That kind of bread is always getting smaller. | mọkun |
| 356. | Emmokwaṇkwaṇnuknukṇe aṃ | Your clothes have scraps of pandanus pudding on them. | mokwaṇ |
| 357. | Eṃṃwijkōkkōktoṇe. | That rope is always breaking. | ṃwijkōk |
| 358. | Eṃōjankọkwōlepiikṇe. | That pig has been castrated. | kọkwōle |
| 359. | Eṃōjkeaṃuṃjājenuknukṇe? | Did you wring the clothes? | uṃjāj |
| 360. | Eṃōjkekannikōbkoanwaṇe. | Have the water containers for your boat been filled? | kōb |
| 361. | Eṃōjṇeaṃadkeelelbwekwōleḷḷap. | Stop being so stubborn as you're an old woman. | adkeelel |
| 362. | Eṃōjṇeaṃajoḷjoḷepejṇebweemaatkobban. | Stop gnawing at the pandanus key because the juice is all gone. | ajoḷjoḷ |
| 363. | Eṃōjṇeaṃajoḷjoḷepejṇebweemaatkobban. | Stop gnawing at the pandanus key because the juice is all gone. | ajoḷjoḷ |
| 364. | Eṃōjṇeaṃālijinmen | Don't keep on saying the same thing over and over. | ālijinmen |
| 365. | Eṃōjṇeaṃallitotoilikūbweikajjinōk. | Stop dangling on my back because I'm tired. | allitoto |
| 366. | Eṃōjṇeaṃbaṃeeōbweenājmaatjikkakākijō. | You'd better stop bumming my cigarettes before I run out. | baṃ |
| 367. | Eṃōjṇeaṃbbukbukweekṇe | Why don't you stop cutting that fish carelessly (or into small pieces)? | bukwabok |
| 368. | Eṃōjṇeaṃbbukbukweekṇe | Why don't you stop cutting that fish carelessly (or into small pieces)? | bukwabok |
| 369. | Eṃōjṇeaṃbōbanban (ebbanban)? | Why don't you stop being so envious of everybody? | ban |
| 370. | Eṃōjṇeaṃdidwōjwōj (iddiwōjwōj). | You stop going out so frequently. | diwōj |
| 371. | Eṃōjṇeaṃiiōkdakdak. | Stop being sloppy. | iiōk dakdak |
| 372. | Eṃōjṇeaṃiki-ruṃwij. | I want you to stop being tardy. | iki-ruṃwij |
| 373. | Eṃōjṇeaṃikoeaakbwekwōjrippālelekiiō. | Stop running around for you're now a married man. | ikueaak |
| 374. | Eṃōjṇeaṃiñtōk. | Stop squirming. | iñtōk |
| 375. | Eṃōjṇeaṃjejabdede (ejjabdede)akkwōnjinokoortokjānaṃmour. | Stop being so carefree and start making something of your life. | jabde |
| 376. | Eṃōjṇeaṃjijillọklọk (ijjillọklọk). | Stop hanging your head all the time. | jillọk |
| 377. | Eṃōjṇeaṃjijtaktak (ijjutaktak). | Don't continue to stand so long. | jutak |
| 378. | Eṃōjṇeaṃkaabṇōṇōikeō? | Why don't you quit bothering me? | abṇōṇō |
| 379. | Eṃōjṇeaṃkaadeboululiajiriṇe | Stop whirling that child around. | addeboulul |
| 380. | Eṃōjṇeaṃkaadeboululiajiriṇe | Stop whirling that child around. | addeboulul |
| 381. | Eṃōjṇeaṃkabūrōrōikakkiinpeiṃ. | You should refrain from painting your finger nails. | akkiin pā |
| 382. | Eṃōjṇeaṃkajjidede. | Stop depending on chance. | jide |
| 383. | Eṃōjṇeaṃkajjioñeoñ. | Stop imitating me. | kajjioñ |
| 384. | Eṃōjṇeaṃkaḷakkūkieok. | Stop acting like a big wheel. | ḷakkūk |
| 385. | Eṃōjṇeaṃkari-aelōñinpālleikeok. | Stop pretending you're a white man. | aelōñin pālle |
| 386. | Eṃōjṇeaṃkijoñjejeboulul (ejjeboulul). | Why don't you stop shaking your head in disagreement all the time. | jeboulul |
| 387. | Eṃōjṇeaṃkijoñkiki. | Why don't you stop sleeping all the time. | kiki |
| 388. | Eṃōjṇeaṃkijoñkuku. | Why don't you stop wanting to be carried all the time. | kuku |
| 389. | Eṃōjṇeaṃkilajemejaṃ. | Stop admiring yourself in the mirror. | kilaj |
| 390. | Eṃōjṇeaṃkōkeini (ekkeini) ṃōnkadekkaṇ. | Stop frequenting the bars. | kōkeini |
| 391. | Eṃōjṇeaṃkōkōbabweanri-kienkwe. | Stop chasing women because you are married. | kōba |
| 392. | Eṃōjṇeaṃkokorkor (ekkorkor)? | Why don't you stop being frightened all the time? | kor |
| 393. | Eṃōjṇeaṃkokwekwe (ekkwekwe). | Why don't you stop scratching all the time. | kwekwe |
| 394. | Eṃōjṇeaṃkūtimtimiajriṇeaolepiieṇ. | Why don't you stop wrapping that baby up all the time.? | kūtimtim |
| 395. | Eṃōjṇeaṃkūtimtimiajriṇeaolepiieṇ. | Why don't you stop wrapping that baby up all the time.? | kūtimtim |
| 396. | Eṃōjṇeaṃlilikakōjkōj (illikakōjkōj)bweebanormenetōprak. | Quit your wistful yearning if you want to accomplish anything. | likakōj |
| 397. | Eṃōjṇeaṃllōḷñọññọñ? | Why don't you stop being a coward? | lōḷñọñ |
| 398. | Eṃōjṇeaṃḷōkōṃ | When are you going to stop kidding yourself. | ḷōkōṃ |
| 399. | Eṃōjṇeaṃmimijakjak (immijakjak). | Why don't you stop getting scared by everything? | mijak |
| 400. | Eṃōjṇeaṃṃōṃjedjed (eṃṃajedjed). | Why don't you stop looking up? | ṃajed |
| 401. | Eṃōjṇeaṃṃōṃjidjid (eṃṃajidjid)? | Why don't you stop bowing and scraping? | ṃajid |
| 402. | Eṃōjṇeaṃṃōṃōñāñe (eṃṃōñāñe)? | Why don't you stop eating all the time? | ṃōñā |
| 403. | Eṃōjṇeaṃṃōñābwekwōdepetdoul. | You'd better stop eating because you're five by five. | depetdoul |
| 404. | Eṃōjṇeaṃrōrḷọkḷọk (erraḷọkḷọk)? | Why don't you stop being so easy going? | raḷọk |
| 405. | Eṃōjṇeaṃrūriabeb (irriabeb). | Why don't you stop fibbing all the time? | riab |
| 406. | Eṃōjṇeaṃtōtọḷūmḷwūm (ettọḷwūmḷwūm). | Control your hands. | tōtọḷwūm |
| 407. | Eṃōjṇeaṃtōtōṇak (ettōṇak). | Stop your day-dreaming. | tōtōṇak |
| 408. | Eṃōjṇeaṃtōtoto (ettoto). | Why don't you stop getting off (and getting back on)? | to |
| 409. | Eṃōjṇeaṃūjō | Stop grinning. | ūjō |
| 410. | Eṃōjṇeaṃūrōrmej | Why don't you stop picking quarrels all the time? | ūrōj |
| 411. | Eṃōjṇekwe,bajña | Enough for you, my turn. | baj |
| 412. | Eṃwilaḷrọñṇe. | That hole is deep. | ṃwilaḷ |
| 413. | Enjabjabdeaṃeọiutikubaakṇe. | Don't lash the outrigger carelessly. | eọiuti |
| 414. | Enjabortabtabaṃkannepāākṇebweenaajbooḷwōtkiiō. | You'd better arrange the contents of that sack if you want it to contain more. | ortabtab |
| 415. | Enaajbūbḷapḷap (ibbūḷapḷap) kọọjṇe ippaṃ | You'll make the blanket all smelly. | būbḷapḷap |
| 416. | Enaajjañajiriṇekōnaṃkaabbwilōñlōñe. | The baby will cry because you're bothering it. | abbwilōñlōñ |
| 417. | Enāmeekṇe. | That fish is smelly. | nām |
| 418. | Enanaaḷaḷṇebweeip. | That piece of lumber is no good because it's crooked. | ip |
| 419. | Enanawaṇebweettimarukruk. | That boat is no good for it's always going under. | timaruk |
| 420. | Enañinjejjetkekūtienkienṇe. | Has that ordinance been enforced? | jejjet kūtien |
| 421. | Enañinkabodānkejekaroṇe? | Hasn't that toddy been diluted yet? | kabodān |
| 422. | Enañinowatkebōbṇe? | Is that pandanus ripe yet? | owat |
| 423. | Enneoketokmejānpāākṇe. | Sew up the mouth of that bag for me. | enneok |
| 424. | Ennọnemānṃōñāṇe. | The taste of that food is delicious. | nām |
| 425. | Enrāiniaṇe aṃ | Where did you get yourenrā from? | enrā |
| 426. | Entakeniṇe. | Pick green coconut from that tree. | entak |
| 427. | Eowaj,bōkṇe kijeṃ | Here, take it as your food. | eo |
| 428. | Eokkwikwiḷadikṇe. | The boy is a cry-baby. | kwi |
| 429. | Eolọkeuroorinnieṇkōnaḷaḷṇebwerenwōtlọk. | Push on that bunch of green coconuts with that stick, so that they fall down. | eolọk |
| 430. | Eorbōrranṃōñāilonuknukṇe aṃ | There are food stains on your clothes. | būrar |
| 431. | Eorjeteanlelḷapṇe epepen | How many generation does that old woman go back (from the youngest one today)? | epepen |
| 432. | Eọreṃaanaḷaḷṇebweenekkañ. | Whittle the end of that stick to sharpen it. | eọr |
| 433. | Epādilowaanpāākṇe. | It's in that bag. | i |
| 434. | Epenanri-akōjdatbōkjerbalṇe. | A person who hates others will find it difficult to get that job. | akkōjdat |
| 435. | Epentalliñeniṇebweeju. | It's hard to climb that coconut because it's standing exactly vertical. | ju |
| 436. | Epepentaṇeanleḷḷapṇe | What generation is that old woman? How many generations does that old woman go back? | epepen |
| 437. | Epepentaṇeanleḷḷapṇe | What generation is that old woman? How many generations does that old woman go back? | epepen |
| 438. | Epidtotonuknukṇe aṃ | Your clothing fits you loosely. | pidtoto |
| 439. | Epiliñliñḷọkneenḷadikṇe. | That boy's leg keeps on bleeding. | piliñliñ |
| 440. | Epotaknuknukṇe aṃ | Your clothes are torn. | potak |
| 441. | Epperurunuknukṇe aṃ | Your clothes are covered withperu food. | peru |
| 442. | Eppiiñiñpijaṇe. | That picture has lots of pink in it. | piiñ |
| 443. | Eppilawāwātebōḷṇe. | There is flour all over that table there. | pilawā |
| 444. | Eppinneepepnuknukṇe aṃ | Your clothes are covered with coconut oil. | pinneep |
| 445. | Eranjebweeoṇe. | That's the paddle protector. | eran jebwe |
| 446. | Erantebōḷiniaṇe? | Where is that tablecloth from? Where was that tablecloth made? | eran tebōḷ |
| 447. | Erṃweeoaōṇe. | That person (just named) is my relative. | erṃwe |
| 448. | Erōōjwūnokanjōōtṇe aṃ | You have a loud-colored shirt. | wūno |
| 449. | Erreokekapinainbatṇe? | Is the bottom of that kettle clean? | kapi- |
| 450. | Etalwōtiminimniṇe. | Go ahead and drink that green coconut. | inim |
| 451. | Etalpeeteṃōklikṇeimlalekwōlokeṃọleeo. | How about taking a walk over the ocean side reef and see if you locate the school ofṃọle. | etalpeet |
| 452. | Etipenkōḷaebardānṇe. | It looks like it's brackish water. | kōḷaebar |
| 453. | Etkekwōjjabdiekḷọktoṇekeekadu? | Why don't you lengthen that rope, because it's short? | dede |
| 454. | Etkekwōjjabtaktōkōnbakkeṇe neeṃ | Why don't you see the doctor about that ulcer on your leg? | bakke |
| 455. | Etkekwōjkabbukwōnkwōneekṇe? | Why do you cut the fish up into chunks? | bukwōn |
| 456. | Etkekwōjkōbateinjinṇe? | Why are you letting the engine run slow? | bat |
| 457. | Etkekwōōjōjniejjeḷọkdoonṇe? | Why are you husking coconuts with your teeth—isn't there a husking stick around? | ōjōj |
| 458. | Ettenaḷnaḷaḷaḷṇe. | That board is splintered in many spots. | tenaḷ |
| 459. | Ettoonkōḷaanjōōtṇe aṃ | Your shirt collar is soiled. | kōḷa |
| 460. | Euburorṇe. | That bunch of coconuts isn't ripe yet. | ub |
| 461. | Euwaanrakemāṇe. | That breadfruit tree is full of fruit. | uwaanrak |
| 462. | Ewawawaṇeeoonwōdṇe | Your canoe is crosswise on the coral there. | wawa |
| 463. | Ewawawaṇeeoonwōdṇe | Your canoe is crosswise on the coral there. | wawa |
| 464. | Ewidedbọọkṇe? | What are that box's dimensions? | ded |
| 465. | Ewiliboboeoankōṃaṇe? | What happened to that cauldron's lid? | libobo |
| 466. | Ewiri-jiḷaiteobweenjiḷaitiḷoobṇe? | Who's going to slice that loaf? | jiḷait |
| 467. | Ewitoonaṃamāndāneṇiloaebōjjimāāṇṇe aṃ | How long does the water in your cistern last you? or How long do you get to use the water in your cistern? | amān |
| 468. | Ewiwāweeniaḷṇeaṃḷọk ñanCanada? | What is your itinerary on your trip to Canada? | iaḷ |
| 469. | Ewōrkeabọọnwiiḷṇe iṃaan | Does the front wheel have a fender? | abọ |
| 470. | Ewōrtakwōjektakeippaṃilotūreepṇe? | Do you have anything you want to take with you on your trip? | ektak |
| 471. | Iaṇeejibebtok? | Where's that water coming from? | ibeb |
| 472. | Iaṇekwaarennekie? | Where did you gather the food from? | ennōk |
| 473. | Iaṇekwaarjejakoko (ejjakoko) ie | Where have you been that I haven't seen you for so long? | jako |
| 474. | Iaṇekwaarkaelie? | Where did you catch the unicorn fish? | ael |
| 475. | Iaṇekwaarwiaiktōptōpṇeaṃie? | Where did you buy your trunk? | tōptōp |
| 476. | Iaṇekwaarwiaiktōptōpṇeaṃie? | Where did you buy your trunk? | tōptōp |
| 477. | Iaṇekwōjbwijọkorkorḷọk ñane | Where are you rushing to? | bwijọkorkor |
| 478. | Iaṇekwōjiliikḷọk ñane | Where are you walking to swinging your arms? | iliik |
| 479. | Iaṇekwōjjāmmoururtokjāne? | Where are you coming from looking so sickly? | jāmmourur |
| 480. | Iaṇekwōjjorjorñane | Where are you walking so fast? | jerjer |
| 481. | Iaṇekwōjjorjorñane | Where are you walking so fast? | jorjor |
| 482. | Iaṇekwōjjukjukimpādie. | What community do you live in. | jukjuk |
| 483. | Iaṇekwōjkaioke? | Where are you headed? | kaiok |
| 484. | Iaṇekwōjkaṃṃweiukiukñane | Where are you packing your belongings to go to? | ṃweiuk |
| 485. | Iaṇekwōjkōnnaantokjāne? | Where are you calling from? | ia |
| 486. | Iaṇekwōjlimekḷọk ñane | Where are you packing up to go to? | limek |
| 487. | Iaṇekwōjpatōḷḷọk ñane | Where are you pedaling to? | patōḷ |
| 488. | Idaakjānbọjetṇe. | Drink out of the faucet. | bọjet |
| 489. | Idaakwōtjibbūñinmenṇeemkwōmej. | Just drink a tiny bit of that and you'll die. | jibbūñ |
| 490. | Idikdikiraanwūtṇebweenwōtlọkwūt. | Shake the flower tree a lot so the flowers will come down. | idik |
| 491. | Iejoñanbwilṇe an | What is his temperature? | bwil |
| 492. | Ieñṇe,wāweendeṇekōmṃane. | That's the way to do it. | ieñṇe |
| 493. | Iepjāltokajriṇe. | You are fortunate to have a girl child. | iep jāltok |
| 494. | Iieiniaṇe aṃ | Where did you get your needle from? | iie |
| 495. | Iijiniaṇekeāinwōtekajoor. | Where is this yeast from as it's quite strong. | iij |
| 496. | Iiọkweajriṇekeewūdkabbe. | I feel sorry for that child who's going to grow up to be a moron. | wūdkabbe |
| 497. | Ijjablotaṇeennọiloraijkabpilawāimjeṃṃa.” | I don’t see what’s so delicious about rice or bread with canned mackerel.” [P334] | jeṃṃa |
| 498. | Ijajejaṃmenrotṇe. | I don't know how to steal that kind of thing. | jaṃ |
| 499. | Ijakileeokkinmwijbarṇe aṃ | I don't recognize you with that haircut. | jakile |
| 500. | Ijōjōḷekōkan (ekkan) rotṇe. | I can't eat that kind of food. | jejō |
| 501. | Ikōṇaanapjabṇe wōjaṃ | I like your method. | ap |
| 502. | IḷakbajlaleeinitōtḷọkriwūtewaanJurelañjānṇewaanKōjmānlañ. | I tend to think that Jurelañ's toy canoe here is faster than Kōjmānlāñ's there. | innitōt |
| 503. | Iḷḷaokōnṃōñāṇe. | That's a disgusting food. | ḷōḷao |
| 504. | Imñeeḷọkmowiṇeimeṃṃankōto,jelewūjḷā. | And when the storm calms down a bit and the wind is right, we can raise the sail. [P737] | mowi |
| 505. | Imñeeḷọkmowiṇeimeṃṃankōto,jelewūjḷā. | And when the storm calms down a bit and the wind is right, we can raise the sail. [P737] | ḷọk |
| 506. | Imaroñkealujebokunpijaṇe aṃ | May I take a look at your album? | bokun pija |
| 507. | Imaroñkealujepijaṇe nejiṃ | Could I look at your camera? | aluje |
| 508. | Imaroñkeedjoñemāṇe kijōṃ | May I taste your breadfruit? | edjoñ |
| 509. | Imaroñkekabkabkōnkabṇe ñiiṃ | May I use your cup? | kabkab |
| 510. | Imaroñkekōjerbalbọunṇe aṃ | May I use your scales? | bọun |
| 511. | Imaroñkekōjerbalūlūlinpālleṇe aṃ | May I use your axe? | ūlūl |
| 512. | Imaroñkekuuṃuṃeakekuuṃṇe aṃ | May I use your comb? | kuuṃuṃ |
| 513. | Imejkokōnkijekṇe aṃ | Your fire is blinding me. | mejko |
| 514. | Iṃukjānleenutṇe. | Shake the flowers off the bush. (lit. Shake from its fruit that flowering bush.) | iṃuk |
| 515. | Inbajlaleṃōkbōkāṇe kaptōṃ | May I please see your oil (or perfume) container? | bōkā |
| 516. | Inaajjaḷtokeḷọkijeṇeenanailojoujṇe | I'll use the adze and whittle off the bad part of the canoe bottom. | jaḷtok |
| 517. | Inaajkadibukiwainiloṇoṇe tok | I'll let this boat nose into the oncoming wave. | dibuk |
| 518. | Injinintaṇe? | What is that engine for? | injin |
| 519. | Innemeḷaññekwōnaajtartojānaelōñṇeireeaarimrōḷọkjānaelōñin,kwōjjeḷābwekwōḷeiiōñ,”ḷōḷḷapeoebōkkūtwōnjidikimbarba,“Koṃroejjabṃōñājidikke?” | Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” [P187] | tar |
| 520. | Inọñūniaṇekwōjinọñkake? | Where does that legend you're telling come from? | inọñ |
| 521. | Inpelinnitaṇekeeṃṃanandepakpak? | Which coconut trees are those good and wideinpel from? | inpel |
| 522. | Iñūtiṇatṇebweenpen. | Turn the nut to make it tight. | iñūti |
| 523. | Iñūtiwajṇe aṃ | Wind your watch. | iñiñ |
| 524. | Ioonlọjetejinoankainṇeliṃaajṇoṇobajjek. | The ocean started getting kind of choppy. [P113] | liṃaajṇoṇo |
| 525. | Ipepiniaṇe aṃ | Where did you get your long dress? | ipep |
| 526. | Iroojbwioeoeoṇe tok | The noble king is on his way. | bwio |
| 527. | Itōketokbakōjṇe. | Fill the bucket with water and bring it here. | itōk |
| 528. | Itūkitokmejānekṇe. | Could you pluck out the fish's eyes and bring them here. | itūk |
| 529. | Jaajepāātreṇe. | Charge the battery. | jaaj |
| 530. | Jaajmiinekrotṇe kijōṃ | What sort of fish you have there for sashimi? | jaajmi |
| 531. | Jāākinkoṃbanitaṇe aṃ | Your check is from what company? | jāāk |
| 532. | Jaakewajlōbbọeimlōbboikiororinbaoṇebwebaokaṇerenjabtutu. | Hand over the cover to put over the chicken coop to keep the chickens from getting wet. | lōbbọ |
| 533. | Jaaṃepilawāṇe. | Put jam on your bread. | jaaṃ |
| 534. | Jāāneokwōjpukotṇe,eñṇeituruṃ. | The money you were looking for is right there by you. | eñṇe |
| 535. | Jāānwūjintaṇe kijōṃ | What kind of sandwich do you have? | jāānwūj |
| 536. | Jabakweḷaptokñan ñabweejjeḷọkaōilomenṇe. | Stop begging me for it because I had nothing to do with it. | akweḷap |
| 537. | Jabanlọkebweuninankakileikiṇe. | Don't admire him because that's why he's spoiled. | allọk |
| 538. | Jabdaṃwijḷọḷeṇebweetoon. | Don't lick that lollipop cause it's dirty. | daṃdeṃ |
| 539. | Jabebajiaḷṇe. | Don't mess up the road. | ebaje |
| 540. | Jabeḷḷọklepejakeṇe. | Don't lay out the whole mat. | eḷḷọk |
| 541. | Jabeḷḷọkñanjokkoṇebweejjaadbwebwe. | Don't let the tramp bother you as he is a bit crazy. | jokko |
| 542. | Jabidikiutṇe. | Stop shaking the tree. | idik |
| 543. | Jabilimjekaroṇe. | Don't drink the coconut sap. | ilim |
| 544. | Jabimkilipebaṇe. | Don't tear that paper up. | imkilkil |
| 545. | Jabiṇoṇoojinjinṇebweenaajjorraān. | Don't tamper with the engine or you will break it. | iṇoṇooj |
| 546. | Jabiperjeaṇebwejemmāālel. | Don't drag that chair because it gives us the shivers. | memāālel |
| 547. | Jabirimājṇemejaṃkōnrāākbwekwōnaajkọkurereiki. | Don't wipe your glasses with rags or you'll scratch them. | kurere |
| 548. | Jabjalenpāik(i)niñniñṇebweemaroñwōtlọk. | Don't carry that baby with one hand because you might drop it. | jalenpā |
| 549. | Jabjelpaakeniñniñṇebweenaajṃōḷañḷōñ | Don't swing the child around in a circle or it'll want to throw up. | jelpaak |
| 550. | Jabjibweekṇeimkōjōñọikpeiṃ. | Don't touch the fish and make your hands smell of fish. | joñọ |
| 551. | Jabkabbūtbūtdānṇe. | Don't have the water spraying | būbūtbūt |
| 552. | Jabkabokbokejakiṇe. | Don't put sand on the mat. | bokbok |
| 553. | Jabkaiñ-lọjiōṃimmakekotakpāākṇe. | Don't strain your abdominal muscles by carrying the bag by yourself. | iñ-lọjien |
| 554. | Jabkaiplainṇe. | Don't make the line crooked. | ip |
| 555. | Jabkaipiaṃjelainṇe. | Don't draw the line crooked. | ip |
| 556. | Jabkajekbọọkṇebweenaajrup. | Don't drop the box or it will break. | kajek |
| 557. | Jabkajetelikaebebṇe. | Don't make the top spin. | kajet |
| 558. | Jabkajjiliblibdānṇebwejenaajtutu. | Don't splash the water or we might get wet. | jejelōblōb |
| 559. | Jabkaliṃaajṇoṇouklowaannaṃṇe. | Don't agitate the water in that pond. | liṃaajṇoṇo |
| 560. | Jabkalleṃajeaṃkanōktoṇe. | Don't jerk the rope while you're pulling it in. | leleṃaj |
| 561. | Jabkallōñlōñbajinjeabwekwōnaajkōtōmarukwaṇe. | Don't overload the boat or you'll sink it. | timaruk |
| 562. | JabkañwōnṇebweAjjuununṇe | Don't eat that turtle for it's the legendary turtleAjjuunun. | Ajjuunun |
| 563. | JabkañwōnṇebweAjjuununṇe | Don't eat that turtle for it's the legendary turtleAjjuunun. | Ajjuunun |
| 564. | Jabkapijjuleikṃwioṇebweenaajjejeḷọkkobban. | Better not string that scarer unevenly or it won't catch any fish. | kapijjule |
| 565. | Jabkapilieteñakṇe. | Don't let that novice play billiards. | piliet |
| 566. | Jabkarōṃbokṇe. | Don't make that (mound of) sand crumble. | rōṃ |
| 567. | Jabkepaakjabōnraṇebweenaajkwōjjeḷọk. | Don't go near the end of the branch or it will give way. | kwōj |
| 568. | Jabkerorobwejeṃṃaanṇe tok | Shut up for the boss is coming. | jeṃṃaan |
| 569. | Jabkōjajaikajriṇe. | Don't carry that child on your hip. | jaja |
| 570. | Jabkọkkurebweeaḷakiiamenrotṇe. | Don't waste it because it's hard to come by. | aḷakiia |
| 571. | Jabkọkwōpejpejeiaḷṇe. | Don't litter the road. | kwōpejpej |
| 572. | Jabkōrōḷọkpiikṇekijeṃbweenaajātet | Don't let your pig roam free or it'll be impounded. | ātet |
| 573. | Jabkọrorrorekiduṇe. | Don't make that dog bark. | rorror |
| 574. | Jabkọuwaañañeajriṇe. | Don't make the child howl. | uwaañañ |
| 575. | Jabṃōñājokkwōpṇebweemeñ. | Don't eat that soup because it's sour. | meñ |
| 576. | Jabtallōñewōjkeṇebweekkālōklōk. | Don't climb that tree because it has lots of thorns. | kālōklōk |
| 577. | Jabtotoilojedọujijṇeaōbwekwōnaajkōmerrōḷọke. | Don't hang on to my pants or you'll tear them. | merrōḷọk |
| 578. | Jabtuññūlikeekṇe. | Don't poke the cake. | tuññūli |
| 579. | Jabukukōtkilenebṇe. | Stop inserting variations into the dance. | ukok |
| 580. | Jaikḷọkmāṇe kijen | Catch the breadfruit for him. | jejā |
| 581. | Jaikujkōṃṃanbwetipñōlṇewaaṃenjuonjemānāe. | We have to use your canoe as a model. | jemānāe |
| 582. | Jaiurjettataeoṇe. | He is the slowest guy ever. | jāiurjet |
| 583. | Jājtaṇeenaajjājekeejṇeaṃ? | Who will be the judge in your case? | jāj |
| 584. | Jājtaṇeenaajjājekeejṇeaṃ? | Who will be the judge in your case? | jāj |
| 585. | Jakeḷọkmāṇe ñane | Pass him the breadfruit. | jejaak |
| 586. | Jakeṇekwaarājeejej-uwaan. | The mat you wove is unique. | jej-uwaan |
| 587. | Jaketokṃōkniñniñṇe. | Would you please let me hold the baby? | jake |
| 588. | Jāliiktokekṇebweinbōke. | Put the fish in thejāli so I can take it. | jāli |
| 589. | Jālitakekijeekṇejānkōtoin. | Put up a shelter to protect the fire from the wind. | jālitak |
| 590. | Jaṃebọọḷṇe. | Kick that ball. | jaṃ |
| 591. | Jaṃōṇiniṃōnwiataṇeekanoojḷapwōṇaān? | What store did you buy that expensive salmon from? | jaṃōṇ |
| 592. | Jānijijoñoultaḷaṇe ñanjāāndekājoñouljāān. | Change the ten dollar bill to dimes. | jāān dekā |
| 593. | Jañiñiiniaṇe kineōṃ | Your sleeping mat is from which atoll? | jañiñi |
| 594. | Jāpeiniaṇe aṃ | Your wooden bowl is from where? | jāpe |
| 595. | Jeaineaṇe aṃ | Where is your chair from? | jea |
| 596. | Jebatawūninaṃjorrāānṇe. | No wonder you are in trouble. | jebata |
| 597. | Jekjeparkaṇeiloniṇebweeḷapanjeparpare. | Cut some stems of coconut bunches off that coconut tree because there are too many of them. | jepar |
| 598. | Jekjeparṇejānraanniṇe | Cut the stem of the coconut bunch from that coconut tree. | jepar |
| 599. | Jekjeparṇejānraanniṇe | Cut the stem of the coconut bunch from that coconut tree. | jepar |
| 600. | Jekraanmāṇe. | Cut the branch of that breadfruit tree. | jekjek |
| 601. | Jekwōjkeṇebweenwaḷọkbuḷōn. | Chop that tree so that the heart of it appears. | boḷ |
| 602. | Jekakainbōbrotṇe? | What type of pandanus did you make thejekaka from? | jekaka |
| 603. | Jekaroukiraijṇebweennenọ (ennọ). | Put sap in the rice to make it delicious. | jekaro |
| 604. | Jeḷatekorakinjuujṇe. | Loosen your shoestring. | jaḷjaḷ |
| 605. | Jeḷọkewōjḷāṇe. | Push the sail away there. | jeḷọk |
| 606. | Jemaroñjidpānaenemeṇṇe. | We can cut it with a hacksaw. | jidpān aen |
| 607. | Jemetokbakbōkṇe. | Sharpen that knife for me. | jemjem |
| 608. | Jenkūkure (ikkure)jaṃlik-jōṃṃaankōn bọọḷṇe nejiṃ | Let's play kickball with your ball. | jaṃlik-jōṃṃaan |
| 609. | Jenḷakjerakewūjḷāṇe,ekweeḷapjidikkōtoin.” | We can put up the sail since there’s so much wind.” [P637] | jerak |
| 610. | Jepjepeoaōṇe. | That's my bundle. | jepjep |
| 611. | Jepukpukintaṇe? | What's inside the barrel? | jepukpuk |
| 612. | Jetaariniaṇe? | Where is thatjetaar from? | jetaar |
| 613. | Jetaletataeoṇe. | He is the most lacking in sex appeal. | jataḷe |
| 614. | Jetejaijinjuujṇe aṃ | What is the size of your shoes. | jaij |
| 615. | Jetejāntōjilopāārokōrāāpṇe? | How many sentences does that paragraph have? | jāntōj |
| 616. | Jetekobbanjāākṇe aṃ | What is the amount of your check? | jāāk |
| 617. | Jeteṇeaṃpāākinwaini? | How many bags of copra do you have there? | waini |
| 618. | Jeteṇeaṃpinjeḷ? | How many pencils do you have? | jete |
| 619. | Jeteṇejaijinipūṃ? | What is the size of your waist.? | ip |
| 620. | Jeteṇekwōjkōṃṃane? | How much are you earning? how many are you making? | kōṃṃan |
| 621. | Jeteoṇāānamiṃōṇoṇe aṃ | How much does that handicraft of yours cost? | amiṃōṇo |
| 622. | Jeteoṇāānjōōtṇe aṃ | How much did your shirt cost? | oṇea- |
| 623. | Jetepeijinbokṇe aṃ | How many pages in that book of yours? | peij |
| 624. | Jiadeleoaniroojeṇṇe. | That's the taboo spot for the chief. | jiadel |
| 625. | Jibaiklaajiniaṇe aṃ | Where did you get your spyglass from? | jibaiklaaj |
| 626. | Jibbūñwōtaṃṃōñājānekṇeakkwokadōk. | Eat just a tiny bit of that fish and you'll be poisoned. | jibbūñ |
| 627. | Jibuutiri-kadekṇe. | Kick the drunkard with your boot. | jibuut |
| 628. | Jibwetokṃōkjebkwanwūjọeoilopāāntōreṇe. | Could you hand me the coconut oil from the pantry? | jebkwanwūjọ |
| 629. | Jibwetokṃōk ṃañkejibanaṇeilowaantuuḷbọọkṇe,Nejū.” | Son, bring me the monkey wrench inside my toolbox.” [P622] | ṃañke jibana |
| 630. | Jibwetokṃōk ṃañkejibanaṇeilowaantuuḷbọọkṇe,Nejū.” | Son, bring me the monkey wrench inside my toolbox.” [P622] | ṃañke jibana |
| 631. | Jidpānaeniniaṇe aṃ | Where is your hacksaw from? | jidpān aen |
| 632. | Jieñelōbṇe. | Cover up the grave. | jieñ |
| 633. | Jiijijāānwūjṇe. | Put cheese in that sandwich. | jiij |
| 634. | Jiitibūtoñṇe. | Put a sheet on the mattress. | jiit |
| 635. | Jilainboojtaṇe? | Which boat does that tiller belong to? | jila |
| 636. | Jileliniaṇe aṃ | Where did you get your triton shell from? | jilel |
| 637. | Jimañūñijekaroṇe. | Have the coconut toddy fermented. | jimañūñ |
| 638. | Jioñlōbṇe. | Cover up the grave. | jijioñ |
| 639. | Jiraalintaṇekwōjṃōñā | What are you eating with the coconut? | jiraal |
| 640. | Jitaṃeletaṇebwejenmeeḷe. | Put a stamp on the letter so we can send it. | jitaaṃ |
| 641. | Jitojainiaṇe waaṃ | Where was your automobile made? | jitoja |
| 642. | Joiukḷọkekṇe kijeer | You should put shoyu on their fish. | joiu |
| 643. | Joiuukekṇe. | Put shoyu on that fish. | joiu |
| 644. | Jojoṇeejṃōttanroeojinoin. | That chick belongs to the first brood. | ro |
| 645. | Jokankanineaṇe aṃ | Where did you get your dress from? | jokankan |
| 646. | Jokkopintaṇekwōjkōṃṃane? | What sort of soup are you making? | jokkwōp |
| 647. | Jokkwieoñiūṇe. | That's my rice bowl. | jokkwi |
| 648. | Jọkkwikwitataeoṇebweeineeṃṃaniloanmour. | He is most patient and seldom gets angry. | jọkkwikwi |
| 649. | Jọkleejiniaṇe kijōṃ | Where did you get your chocolate from? | jọkleej |
| 650. | Joñaneoejjañinkōkaan (ekkaan)ṇe. | That's the unused portion of it. | jañin kōkaan |
| 651. | Joñanṇeekekepeiṃimkwōmaroñjutakḷọkiaaṃ. | You have enough capital to go into business on your own. | keke |
| 652. | Jọọbrotṇe aṃ | What kind of job do you have? | jọọb |
| 653. | Jōōtiniaṇe aṃ | Where did you get your shirt? | jōōt |
| 654. | Joujimjabelwajippānḷōḷḷapṇebweeapelkiiō. | Do not bother him as he’s getting old and senile. | apel |
| 655. | Joujimjabkōmarokeḷaaṃṇebweijlalebokkake. | Please don't darken the lamp as I'm reading the book. | marok |
| 656. | Joujimkwaḷọkḷọk ñaneeḷmānkattōrewaṇe. | Please show him how to drive that car. | eḷmān |
| 657. | Joujimtaakiwajekruoṇeimjikadooliñanaerkoubuub. | Please put the two fish on the charcoal and keep them there until they're half-done. | tōtaak |
| 658. | Jọunkijeekṇe. | Throw water on the fire. | jọjo |
| 659. | Jowitaṇe aṃ | What is your clan? | jowi |
| 660. | Juoneoimearwaḷokilowetajabṇe iōñ | A verbal skirmish took place in the house next door north. | im |
| 661. | Juonṇejāejinowaḷọkmejaṃ. | A cataract is starting to form on your eye. | jā |
| 662. | Juonṇekurarpeiṃ. | You've got a scratch on your hand. | kurar |
| 663. | Juonṇe ḷōmṇak ṃwilaḷ | That's a profound thought. | ṃwilaḷ |
| 664. | Juonṇe ṇoejetak. | There's a wave ready to break. | jatak |
| 665. | Juonṇe ri-kajjidede | S/he's one of those lucky people. | jide |
| 666. | Juonuweojekadejokioonbuwaeṇeiōñ,akjetroroarmejioonparijetrejjeeaaḷtok. | I saw a black noddy land on the northern buoy and some people on the shore beckoning to us. [P523] | jekad |
| 667. | Jurubiniaṇe? | Where is the syrup from? (Where did you buy the syrup?) (What country is the syrup from?) | jurub |
| 668. | Juujinabōjḷọkkiduṇe. | Kick that dog out. | juuj |
| 669. | Kāājroteoetareṇe. | That's the kind of fish hook that hooks so neatly. | tare |
| 670. | Kaaṃtōūkṃōkmenṇe. | Fix that thing. | kaaṃtō |
| 671. | Kaariniaṇe waaṃ | Where was your car made? | kaar |
| 672. | Kabbaankeekepilawāṇe ilju | Be sure to make some pancakes out of that flour tomorrow. | baankeek |
| 673. | Kabḷōḷekāājṇe. | Be sure to use wire leader with that hook. | ḷōḷ |
| 674. | Kabbooleṃōkbujeeñṇe. | Will you please blow the balloon? | bōbool |
| 675. | Kabbweikwaṇe. | Have the boat sail with the wind. | kabbwe |
| 676. | Kabnaeoadṇe. | That's our governor. | kabna |
| 677. | Kabnaininjineṇmenṇe. | That governor belongs to that engine. | kabna |
| 678. | Kabooḷoḷjikūruṇe. | Loosen the screw. | booḷoḷ |
| 679. | Kabuñtaṇe aṃ | What is your religion? | kabuñ |
| 680. | Kaeolapekeekṇeimmwijiti. | Find the middle of the cake and cut it. | ioḷap |
| 681. | Kaeoonwōtjuonjimeeṇṇe. | Make that concrete level. | eọọn wōt juon |
| 682. | Kaidaakajriṇe ḷalempilinwūnokwanpokpok. | Give that child five drops of cough medicine. | pil |
| 683. | Kaiktokmeṇe. | Close the weir. | ik |
| 684. | Kainekrotṇekeejouwi. | What sort of fish is that one that doesn't have much flavor? | jọuwi |
| 685. | Kaininjinḷọkrotṇe? | What type of outboard motor is that? | injin ḷọk |
| 686. | Kainjejor (ejjor) rotṇekwaarkōṃṃaneñanbakbōkṇe | What type of handle did you make for that knife? | jejor |
| 687. | Kainjejor (ejjor) rotṇekwaarkōṃṃaneñanbakbōkṇe | What type of handle did you make for that knife? | jejor |
| 688. | Kajidaaktokwaṇebweenpādioonbok. | Pull that canoe that just arrived up onto the sand. | jidaak |
| 689. | Kajiiñlijiniñniñṇe. | Put an undershirt on the baby. | jiiñlij |
| 690. | Kajiitiitibutōñṇe. | Put enough sheets on the mattress. | jiit |
| 691. | Kajimañūñijekaroṇelimenri-kadekraṇ. | Have the coconut toddy fermented for the drinkers. | jimañūñ |
| 692. | Kajiṃweaṃjijetbweetōpliktōparwaṇe. | Sit properly because the canoe is unbalanced. | tōplik tōpar |
| 693. | Kajiṃwekijuṇebweenaajmerāwaṇe | Straighten the mast or the canoe will capsize. | merā |
| 694. | Kajiṃwekijuṇebweenaajmerāwaṇe | Straighten the mast or the canoe will capsize. | merā |
| 695. | Kajimweikaḷaḷṇe. | Straighten the stick. | jiṃwe |
| 696. | Kajimweikpebaṇe an | Correct his paper. | jiṃwe |
| 697. | Kajinniprañeniṇebweeḷapanjinniprañrañ. | Remove the coconut bunch stems from that tree because it has too many. | jinniprañ |
| 698. | Kajitlōñḷọkbuṇe. | Point the gun upward. | jitlōñ |
| 699. | Kajitniñeañḷọkniñniñṇe. | Lay the baby with its head pointing northward. | jitniñeañ |
| 700. | Kajitrōkeañḷọkajiriṇeiloaṃkōbabuiki. | Have the child lie with his/her head pointing southward. | jitrōkeañ |
| 701. | Kajitrōkeañḷọkkaarṇe. | Head the car southward. | jitrōkeañ |
| 702. | Kajittakḷọkajiriṇe. | Have the child lie with his/her head pointing eastward. | jittak |
| 703. | Kajjidikdikiekṇe. | Cut up the fish into small pieces. | jidik |
| 704. | Kajjioñinkakijekeañkōṇe. | Try to make that anchor fast. | kijek |
| 705. | Kājjioñjabkakkopkopeaṃteiñitāāñṇebwekōjromaroñpo. | Try not to make any gurgling sound as you fill the tank with gas or they'll catch us doing it. | kokopkop |
| 706. | Kajjioñkadedeḷọkaṃboojeinjinṇeimlikbadeiljuṃōṃkajjānraelep.” | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” [P110] | booj |
| 707. | Kajjioñkadedeḷọkaṃboojeinjinṇeimlikbadeiljuṃōṃkajjānraelep.” | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” [P110] | likbad |
| 708. | Kajjioñkakilōkeañkōṇe. | Try to make that anchor fast. | kilōk |
| 709. | Kajjioñṃōkkajetelikaeb(eb)ṇe. | Try and spin that top. | jet |
| 710. | Kajjuukwaṇe ñanKuwajleen. | Steer the boat directly to Kwajalein. | kajju |
| 711. | Kajokankaneajriṇe. | Dress that child. | jokankan |
| 712. | Kajopālwaṇebwejenkōttarwakaṇjet. | Flap the sail because we should wait for the other boats. | jopāl |
| 713. | Kajopālwaṇebwejenkōttarwakaṇjet. | Flap the sail because we should wait for the other boats. | bwe |
| 714. | Kajoukañkōṇe. | Cast the anchor loose. | jo |
| 715. | Kajujuujiḷadikṇe. | Help that boy put on his shoes. | juujuj |
| 716. | Kakiārebōbṇe. | Bite off the end of the pandanus. | kiār |
| 717. | Kakkejeleṇaijabōnkijuṇe. | Tie it on to the top of the mast. | kōkejel |
| 718. | Kanelwainiṇe. | Dry that copra under the sun. | nel |
| 719. | Kannebatoṇekōnjimañūñ. | Fill that bottle with toddy. | nine |
| 720. | Kanoojiiaakeekṇebweedidi. | Be careful in taking the meat off that fish for it has lots of bones. | iiaak |
| 721. | Kañūñaṃkannepāākṇe. | Pack that sack solid. | ñūñ |
| 722. | Kapejlọkwūnoṇekōnjerpāntain. | Dilute the paint with turpentine. | kapejlọk |
| 723. | Kapenḷọkjikūruṇe. | Tighten the bolt. | jikūru |
| 724. | Kappejjidikwūnoṇe ṃoktajānaṃkōjerbale. | Thin the paint a bit before using it. | pepej |
| 725. | Kateeokdāpijbaoṇebweenjabkelọk. | Do your best to hold that bird so that it doesn't fly away. | dāpdep |
| 726. | Keāneoṇeiṃaan,taaṃḷōmṇakkiiō?” | What are your thoughts now that there is land up ahead?” [P1238] | ke |
| 727. | Kidueoejeḷākōnāmnāmṇe. | That's the dog with the good sense of smell. | nāmnām |
| 728. | Kiilkōjāmṇebweñeerujenaajtōtōbalbōl (ettōbalbōl). | Close the door for when he gets up he'll be crawling all over the place. | tōbalbal |
| 729. | Kiiōeḷakejjelōblōbdānṇe,ejādbūtbūttokñanioonrākaṇe. | Then when the water splashed it sprayed all over the boards. [P719] | jādbūtūktūk |
| 730. | Kijakeoenaajbwiliktokṃaanaleoṇe. | That's the chap who'll initiate the song. | bwilik ṃaan |
| 731. | Kiliwūntōṇe. | Close the window. | kūkiil |
| 732. | Kilinekinejellokṇaimejānjuonṃōttanwōjkerotṇemeewōrlowaan. | The skin of this fish is tied over the opening of a hollow log. [S11] | lowa |
| 733. | Kimlijiaḷaḷṇe. | Drill a hole in that board. | kilmij |
| 734. | Kipeddikdikṇe. | Don't move the stern paddle too much (when you're sailing close to the wind). | kiped |
| 735. | Kipiniḷọkmenṇe ṇaikiineṃ. | Push it against the wall. | kipin |
| 736. | Kitakenuknukṇeaṃemtuwaak. | Raise your dress before you walk into the water. | kitak |
| 737. | Kōbbainiaṇe? | Where is the canvas cover from? | kabba |
| 738. | Kobōkiabatinwūnomoujṇe aṃ | Where did you get your five-gallon bucket of white paint? | bat |
| 739. | Kōdāndānejuubṇe. | Dilute the soup. | dāndān |
| 740. | Kōjaaḷewaṇe. | Turn the boat. | jaaḷ |
| 741. | Kōjajaikḷọkajiriṇe ñanmweeṇippānjinen. | Carry the child to his mother at that house. | jaja |
| 742. | Kōjālepāākṇebweinkanneeakewaini. | Hold that bag open so I can fill it with copra. | kōjjāl |
| 743. | Kōjaṃṃōknuknukṇe aṃ | Show me your clothes. | jaṃṃōk |
| 744. | Kōjañpeeḷṇebweejejjetjoñoulawa. | Ring the bell; it's exactly ten o'clock. | jejjet |
| 745. | Kōjañretioṇebwejeneọroñ. | Turn the radio on so we can listen to the news. | eọroñ |
| 746. | Kōjañjañiniaṇe nājiṃ | Where did your instrument come from? | kōjañjañ |
| 747. | Kōjedọujijiḷadikṇe. | Put some pants on the boy. | jedọujij |
| 748. | Kōjenolọkeraijṇejānjāleleṇe | Separate the rice from the meat course. | jenolọk |
| 749. | Kōjenolọkeraijṇejānjāleleṇe | Separate the rice from the meat course. | jenolọk |
| 750. | Kōjeplāiktokpleejpebaṇe. | Make the paper plate glide toward in this direction. | jepeḷā |
| 751. | Kọjerbaltoṇeekaālimemejewaṇekake. | Use the new rope to anchor the boat. | emje |
| 752. | Kọjerbaltoṇeekaālimemejewaṇekake. | Use the new rope to anchor the boat. | emje |
| 753. | Kōjjoobobedānṇe. | Have the water soapy. | joob |
| 754. | Kōjọinjinṇe. | Crank up the engine. | jọ |
| 755. | Kōjorṃōtaikajriṇebweepiọ. | Make the child wear underpants because he's cold. | jorṃōta |
| 756. | Kōjparokaṃijiiiōkṇe. | Be careful not to put too much yeast in the batter. | iij |
| 757. | Kōjparokaṃjimweekṇebweekkañiñin. | Be careful of how you handle the fish because its fins are sharp. | eñṇeṇe |
| 758. | Kōjparokaṃkadejdejeekṇebweenjabḷorak | Be careful while tiring the fish so it won't get entangled with a coral head. | kaddejdej |
| 759. | Kōjparokaṃkotakniñniñṇebweenjabjānrukpein. | Be careful when you lift the baby so you don't sprain its arm. | jānruk |
| 760. | Kōjparokaṃkōttōmāleik(i)waṇebweenājkọkweet. | Watch how you surf this canoe or it'll dive. | kōttōmāle |
| 761. | Kōjparokaṃkukure (ikkure)ippānbweri-jaṃtiltileoṇe. | Be careful playing checkers with him because he's a champion. | jaṃtiltil |
| 762. | Kōjparokaṃmwijitjiijṇebweenjabjijijiij (ijjijiij)raantebōḷṇe | Be careful as you cut the cheese so that the crumbs won't be all over the table. | jiij |
| 763. | Kōjparokaṃmwijitjiijṇebweenjabjijijiij (ijjijiij)raantebōḷṇe | Be careful as you cut the cheese so that the crumbs won't be all over the table. | jiij |
| 764. | Kōjparokeokbweṇakṇōkinri-aelaḷmenṇe. | Be careful for she's a super expert in moving her hips during sexual intercourse. | aelaḷ |
| 765. | Kōjparoknienutṇebweekkōṃ. | Be careful with that vase because it's brittle. | kōkōṃ |
| 766. | Kōjrotaaboḷaneinjinṇearrobweenjabjọọḷ. | Let's cover our engine to protect it from the salt spray. | taaboḷan |
| 767. | Kōkāāldānninnienutṇebweejuoñ. | Change the water in the vase because it's getting smelly. | juoñ |
| 768. | Kōkāālekōketaak (ekketaak) jabṇebwetipenṃor | Fix that one attachment as it seems old. | kōketaak |
| 769. | Kōkatū (Ekkatū) māṇe. | I planted that breadfruit tree. | kōkat |
| 770. | Kọkkorōjrōjewainiṇe. | Shake that copra nut to see if it gurgles. | kọkkorōjrōj |
| 771. | Kokōṇaankekọjekekọọjṇe kọọjerro | Would you like to use my blanket? | kọọj |
| 772. | Kōḷaakeaḷaḷṇe. | Make that plank fit. | ḷaak |
| 773. | Kōḷaninṃweiukkōkārere (ekkārere) koṇe. | That's the column for the miscellaneous. | kōkārere |
| 774. | Koḷeiaatiniaṇe kijeṃ | Where did you get yourkoḷeiaat? | koḷeiaat |
| 775. | Koṃkeeañḷọkkōnnaanṇe ñanRita. | Spread the news over to Rita. | keeañ |
| 776. | Kōṃanṃanaṃemjakewaṇe. | Anchor the boat carefully. | emjak |
| 777. | Komaroñkedọukwūntoṇebweetọtok? | Please lower (close) the window because it's raining in. | dedọdo |
| 778. | Komaroñkejakajokweikledikṇeippaṃbweejjelokjikinanjokwe? | Could you let the girl stay with you, as she doesn't have a place to live? | jokwe |
| 779. | Komaroñkejāljiletokṃōkmaañṇe? | Can you roll the pandanus leaves and bring them here? | jāljel |
| 780. | Komaroñkejibweḷọkniñniñṇe ñanjinen? | Could you take the baby to her mother? | jebjeb |
| 781. | Komaroñkekajiititibutoñṇe? | Could you put a sheet on the mattress? | jiitit |
| 782. | Koṃināñinri-pālleṇeimkaeọñwōde. | You take theri-pālle with you and have have him fish with you. | eọñwōd |
| 783. | Kōṃṃaneinjinṇe. | Fix the motor. | ṃōṃan |
| 784. | Kōṃṃanṃōneajriṇebweenājwōtlọk. | Be careful with that child or you'll drop it. | kōṃṃanṃōn |
| 785. | Kōṃṃanūtebōḷṇe. | I made that table. That table is my creation. | kōṃṃan |
| 786. | Kommeejkōnaṃkōṃṃanrotṇe. | The way you do that is attractive. | memeej |
| 787. | Koṃwinaḷeikḷọkekṇe ñanturinwōdeṇ. | Use the surround method and chase the fish toward the coral. | aḷe |
| 788. | Koṃwineakpeljānwaṇebweedouj. | Throw out something because your boat is shipping water. | eakpel |
| 789. | Koṃwineakpelewaṇebweeobrak. | Get something off the ship because it's too crowded. | eakpel |
| 790. | Koṃwinenōktokānṇe. | Pick coconuts from that island (you're responsible for). | enōk |
| 791. | Kōnanamenṇe. | She's ugly. | kōnana |
| 792. | Kōṇeatakeṇebweenkimuur. | Fertilize your garden so it will be rich. | kōṇ |
| 793. | Kōnkeṃōttanwōtjidikṇaikapintāāñindānṇelimedmān,jenaajkōjparokewōtñanidaak. | We’ve almost reached the bottom of the container of drinking water [for the four of us], so we need to be careful and use the water strictly for drinking. [P985] | lime- |
| 794. | Kọọjeōmeṇṇe. | That's my blanket. | kọje- |
| 795. | Kọọteoṇe. | That's the burglar. | kọọt |
| 796. | Kōpātōreikteiñkiṇe. | Put batteries in that flashlight. | pātōre |
| 797. | Kōpoojrimejṇebweri-āmejrorātok. | Get the deceased ready because the mourners are coming. | āmej |
| 798. | Kōpooḷutṇe ṇaioonbōraṃ. | Wrap the lei around your head. | kōpooḷ |
| 799. | Kōrāeoejjanijnijannuknukṇe. | That woman frequently changes her clothes. | jānij |
| 800. | Korekinejṇe. | Bandage up your wound. | kwarkor |
| 801. | Kōtḷọketoṇe. | Let go of the rope. | kōtḷọk |
| 802. | Kōtōbaleajriṇe. | Make the child crawl. | tōbalbal |
| 803. | Kọuraaketokjeaṇe. | Move that chair here. | uraak |
| 804. | KumiinJepaanmenṇe. | That's a Japanese rubber tube. | kumi |
| 805. | Kurkurekorṇe ṃoktajānaṃkōjerbale. | Wash out thekor before you use it. | kor |
| 806. | Kurōnlọlọọtṇe? | Which hen left that egg unhatched? | kor |
| 807. | Kurōnnieṇaōmeṇṇe. | That's akor for my coconut tree. | kor |
| 808. | Kūtimiṃōñāṇebweenjabḷọñḷọñ | Cover that food so that the flies don't get on it. | kūtimtim |
| 809. | Kuwajleenṇeiṃaan | Kwajalein is straight ahead. [P935] | ṃaan |
| 810. | Kwaaraelbūrōrōikkejuubṇe? | Did you put red squirrel fish in the soup? | aelbūrōrō |
| 811. | Kwaaraikuikikeraijṇe? | Did you addaikiu to the rice? | aikiu |
| 812. | Kwaaraikūtōkōdekejuubṇe? | Did you put aikūtōkōd fish in the soup? | aikūtōkōd |
| 813. | Kwaarwiaikiawajṇe nājiṃ | Where did you buy your watch? | waj |
| 814. | Kwōjaikujjainijāākṇebwerenmaroñkōḷḷāiki. | You must endorse the check before it can be cashed. | jain |
| 815. | Kwōjaikujjainipebaṇe āinwotjuonri-kaṃool. | You have to sign the document as a witness. | jain |
| 816. | Kwōjaikujṇamejatotoinbọọkṇebwebaoṇeilowaanenjabjabjānmenwan. | You should provide for air to go into the box to allow the chicken to breathe. | ṇamejatotoin |
| 817. | Kwōjaikujṇamejatotoinbọọkṇebwebaoṇeilowaanenjabjabjānmenwan. | You should provide for air to go into the box to allow the chicken to breathe. | ṇamejatotoin |
| 818. | Kwōjajetokwajṇeaṃñan ñake? | Are you offering your watch to me? | aje |
| 819. | Kwōjajjibanbaneḷọkkeejinpiaṇe ñania? | Where are you lugging that case of beer to? | ajjibanban |
| 820. | Kwōjetalkakeadkeelelṇewōjaṃñania? | Where are you toting your disobedience to? | adkeelel |
| 821. | Kwōjjuraakeketōmakṇeaṃkōnjerbaleṃṃanijellọkinkōnonowōt? | Do you witness or stand for your faith by good works besides just talk? | juraake |
| 822. | Kwōjri-anekanekijeekṇewōttōṃṃōj | Your only responsibility is to see that the fire is kept burning. | anekane |
| 823. | Kwōjeḷākekiltōnebjabṇe? | Do you know that dance? | kiltōn |
| 824. | Kwōmakejeḷākipeddikdikkōnoṇāānṇe am | You really know how to make ends meet with your salary. | kipeddikdik |
| 825. | Kwōmaroñkaaṃwiniilobakōjṇe ippaṃ | You may let him wash his hands in the bucket you're using. | aṃwin |
| 826. | Kwōmaroñkeaddi-lepeḷọktọọḷeṇe nejin | Could you put a thumb on the doll for her? | addi-lep |
| 827. | Kwōmaroñkeaebōjetokkuuḷeitṇe liṃō | Can you put some water in the Koolaid for us? | aebōj |
| 828. | Kwōmaroñkekōbajinjeaikledikṇe? | Can you take her along as a passenger? | bajinjea |
| 829. | Kwomaroñkekōkaduuk (ekkaduuk) ḷọknuknukṇe aṃ | Could you shorten your dress? | kadu |
| 830. | Kwomaroñkeletokteeñkiṇeaṃbweinjaromromḷọkkake? | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | bwe |
| 831. | Kwōmaroñkeletokteeñkiṇeaṃbweinjaromromḷọkkake? | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | romrom |
| 832. | Kwōmaroñkepikūriḷọkmeṇọkṇọkṇe ñannabōj? | Can you brush out that piece of dirt? | pikūr |
| 833. | Kwōmaroñwōtḷọkñe āindeinṇeaṃwanlōñ-wanlaḷ. | You are going to fall down if you keep on climbing up and down like that. | wanlōñ-wōnlaḷ |
| 834. | Kwōnaddi-kọọtotetokjāniuṃwintebōḷṇe. | Use your index finger and push it out from under the desk. | addi-kọọtot |
| 835. | Kwōnajetepinneepṇe. | Putajet in that coconut oil. | ajet |
| 836. | Kwōnāle ṃōkjakeṇe. | Please roll that mat up. | āle |
| 837. | Kwōnālimwaṇebweenaajdouj. | Bail the canoe or it will ship water. | ānen |
| 838. | Kwōnālōkḷọk ṃōkpeijṇe. | Please turn your book to the next page. | ālāl |
| 839. | Kwōnaṃōnpeiṃilobakōjṇe. | Wash your hands in the bucket. | aṃōn |
| 840. | Kwōnaṃwinḷọkpeinajriṇebweejjañinjeḷā. | Wash the child's hands because s/he hasn't learned how to do so yet. | aṃwin |
| 841. | Kwōnānen ḷọkbweenaajdoujwaṇe. | Bail faster or the canoe will ship water. | ānen |
| 842. | Kwōnarujikōnaḷaḷṇe. | Poke it with that stick. | arar |
| 843. | Kwōnatakewaṇe. | Tow that boat. | atak |
| 844. | Kwōnatroukwōjḷāṇebweenjabute. | Cover that sail so that it doesn't get rained on. | atro |
| 845. | Kwōnbaaketokkaarṇewaaṃije. | Park your car here. | baak |
| 846. | Kwōnbaibiinjinṇebweendikainiken. | Put a muffler on the engine to cut down on the noise. | baib |
| 847. | Kwōnbaṃeneenbaajkōḷṇebweedikkūtuon. | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | baṃ |
| 848. | Kwōnbaṃeneenbaajkōḷṇebweedikkūtuōn. | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | baṃ |
| 849. | Kwōnbarrakijmejateṇebweeitanpenjak. | Clear out the path again because it's overgrown. | mejate |
| 850. | Kwōnbarōkekijeekṇejānwōt. | Shield the fire from the rain. | barōk |
| 851. | Kwōnbatinijōōtṇe aṃ | Button your shirt. | batin |
| 852. | Kwōnbōkjablọkunekṇe. | Take the tail half of that fish. | jablọk |
| 853. | Kwōnbōkjebbarinekṇe. | Take the front half of that fish. | jebbar |
| 854. | Kwōnbōklaḷḷọkajriṇe. | Get that child down from there. | bōklaḷḷọk |
| 855. | Kwōnboktakeajriṇejānwōtkein. | Protect that child from the rain. | boktak |
| 856. | Kwōnboktakelọkajiriṇejānwōtkeinñanmweeṇ. | Protect that child from the rain (and take it) to that house. | boktak |
| 857. | Kwōnbọkwōjniñniñṇebweepiọ. | Hug that baby because he's cold. | bọkwōj |
| 858. | Kwōnbọọrōkmejānbatoṇebweenjablutōk. | Put a cork in that bottle so it doesn't spill. | bọọr |
| 859. | Kwōnbōroikijeṇeettooniloinjinṇe | Wipe that dirty spot off the engine with a rag. | bōro |
| 860. | Kwōnbōtaikḷọkpilawāṇekijenledikeṇ. | Put butter on that bread and give it to the girl to eat. | bōta |
| 861. | Kwōnbọunipiikṇe. | Weigh that pig. | bọun |
| 862. | Kwōnbọurekṇekōnokṇe | Catch that fish with that net. | bọur |
| 863. | Kwōnbọurekṇekōnokṇe | Catch that fish with that net. | bọur |
| 864. | Kwōnbūḷakeḷaaṃṇe. | Make that lantern real bright. | būḷak |
| 865. | Kwōnbūrajeraantebōḷṇebweettoon. | Brush off the top of that table because it's dirty. | būraj |
| 866. | Kwōnbuujijabōntoṇe. | Tie the end of that rope. | bubu |
| 867. | Kwōnbwābweikwaṇe. | Tack into the wind. | bwābwe |
| 868. | Kwōndāilimenṇe. | Bore a hole in it. | dedāil |
| 869. | Kwōndāpdipijiwōtpiikṇebweeṇjabko. | Keep on holding the pig so that it doesn't run away. | dāpdep |
| 870. | Kwōndeeleniñniñṇebweemenokadu. | Fan that baby because it's sweating. | deelel |
| 871. | Kwōndeñōtḷadikṇebweeḷapanbōt. | Spank that boy because he's naughty. | bōt |
| 872. | Kwōndiakewaṇe. | Tack your canoe. | diak |
| 873. | Kwōndiekdiedeṇe dieṃ | Wear your earrings. | diede |
| 874. | Kwōndilaikrāṇe. | Nail that board. | dila |
| 875. | Kwōndoorṇaibṇe. | Put down that knife. | dedoor |
| 876. | Kwōndoorwōtbokṇe. | Leave that book there. | dedoor |
| 877. | Kwōndọukbwāṇe. | Lower that pole. | dedọdo |
| 878. | Kwōndọukwūntōṇe. | Close that window. | dedọdo |
| 879. | Kwōndumejeeṃnuknukṇebweenjabpeḷḷọk. | Stake down the tent so it won't blow away. | dumej |
| 880. | Kwōnedjoñeṃōkiiōkṇeennọke? | Taste this mixture--is it good? | edjoñ |
| 881. | Kwōnekkejelwōtilotoṇebwekwōnjabwōtlọk. | Hold on to the rope so you don't fall. | ekkejel |
| 882. | Kwōnerelowaanwaṇe. | Put some protection in that canoe (from dirt or for comfort). | erer |
| 883. | Kwōnerlọkwejakeṇebweenkōjeje. | Spread out that mat under the sun. | erḷọk |
| 884. | Kwōnileletokjānjabōnileṇebweijilelewajjānije? | Can you string the fish from the other end while I string from this end? | ile |
| 885. | Kwōniṃukijānleenoranṇe. | Shake the oranges off that tree. | iṃuk |
| 886. | Kwōnineekpaākṇe. | You should carry the bag on your shoulder. | ineek |
| 887. | Kwōninoikwakubaakṇe. | Tie the outrigger with the lashing cord. | ino |
| 888. | Kwōninwijettokjānjabōnkōrkōrṇe. | Lash this way from the other end of the canoe there. | inwijet |
| 889. | Kwōnitmājetṇeimkōjọkijeekṇe | You should strike a match and light the fire. | it |
| 890. | Kwōnitmājetṇeimkōjọkijeekṇe | You should strike a match and light the fire. | it |
| 891. | Kwōnjaanpebaikrāṇe. | Sandpaper that board. | jaanpeba |
| 892. | Kwōnjabalinṃainaikalinjarṇe. | Don't sing that hymn like a love song. | alin ṃaina |
| 893. | Kwōnjaballimōmōilowūntōṇe. | Don't look into that window. | allimōmō |
| 894. | Kwōnjaballitotoiraanmāṇebweenaajbwilọk. | Don't dangle on the branch of the breadfruit tree because you'll break it. | allitoto |
| 895. | Kwōnjabarorāikiniñniñṇebweenaajwōtlọk. | Don't carry the baby with one hand or you'll drop it. | arorā |
| 896. | Kwōnjabārreeokbweenṃōjḷọkjerbalṇe. | You should not be afraid of getting your hands dirty if you are going to get the job done. | ārre |
| 897. | Kwōnjabbbweetkōnkōnbwewūninaṃjerataṇe. | Don't be discouraged so easily; that is the reason why you have misfortunes. | bweetkōn |
| 898. | Kwōnjabbōbwetok (ebbwetok) ṃōkajbwewūninanbantōprakṇe. | Don't give up so fast or you won't get it done. | bōbwetok |
| 899. | Kwōnjabbōkwōtaḷaḷṇeakbarlāmṇeilokapwōrṇe | Don't just take the meaty part of the giant clam but also the crystalline style as well. | aḷaḷ |
| 900. | Kwōnjabbōkwōtaḷaḷṇeakbarlāmṇeilokapwōrṇe | Don't just take the meaty part of the giant clam but also the crystalline style as well. | aḷaḷ |
| 901. | Kwōnjabbōkwōtaḷaḷṇeakbarlāmṇeilokapwōrṇe | Don't just take the meaty part of the giant clam but also the crystalline style as well. | aḷaḷ |
| 902. | Kwōnjabbūrarenuknukṇe aṃ | Don't stain your clothes. | būrar |
| 903. | Kwōnjabdeñdeñōteḷadikṇe. | Don't spank the boy (all over his body). | deñdeñ |
| 904. | Kwōnjabdeñōtajriṇebweeubānbwinnin | Don't spank that child because its body is tender. | ub |
| 905. | Kwōnjabdibdibōjekṇe. | Don't spear so many holes in that fish. | dedeb |
| 906. | Kwōnjabdibdibōjwainiṇe. | Don't make so many punctures in that copra husk. | dedeb |
| 907. | Kwōnjabdibdibōjeekṇebweenaajnana. | Don't speak the fish too many times or it will spoil. | debdeb |
| 908. | Kwōnjabdoebebimkōṃṃaneinjinṇebweenaajjorrāān. | Don't mess around with that engine and foul it up. | doebeb |
| 909. | Kwōnjabjejekjeke (ejjekjeke) wainiṇe. | Don't keep chopping that copra nut. | jekjek |
| 910. | Kwōnjabjideppemāṇe. | Don't burn that breadfruit tree. | jidep |
| 911. | Kwōnjabjijibjibwe (ijjibjibwe) ajiriṇe. | Don't keep holding the baby. | jijibjibwe |
| 912. | Kwōnjabjijibjibwe (ijjibjibwe) ajriṇe. | Don't fondle that baby all the time. | jebjeb |
| 913. | Kwōnjabjujuurijakiṇe. | Don't step on that mat there. | jijuur |
| 914. | Kwōnjabkaabjeikledikṇe. | Stop making that girl shy. | abje |
| 915. | Kwōnjabkaabōbbōbbweuninannaajṃakokoṇe. | You shouldn't persist cause it's turning her off. | abōbbōb |
| 916. | Kwōnjabkaallijāljāletọọḷṇebweettoon. | Don't hang that towel up because it's dirty. | allijāljāl |
| 917. | Kwōnjabkabbtūktūkitokdānṇebwekōmjādbūtūktūk. | Don't spray the water or we'll get all wet. | būbtūktūk |
| 918. | Kwōnjabkabbūḷapḷapkọọjṇe. | Don't make the blanket smelly. | būbḷapḷap |
| 919. | Kwōnjabkabbwilwōwōdeajiriṇe. | Don't let the child get the smell of the reef. | būbwilwōdwōd |
| 920. | Kwōnjabkabokaidikajiriṇe. | Don't let the child get the measles. | bok aidik |
| 921. | Kwōnjabkaijoḷekōnaijkūriimṇe. | Don't make him wantto eat ice cream. | ijoḷ |
| 922. | Kwōnjabkajitpeeḷeḷeioonpeetṇe. | Don't put him crosswise on the bed. | jitpeeḷeḷ |
| 923. | Kwōnjabkajjedwawaik(i)pilawāṇebweenaajkijñeñe. | Don't leave the loaf out in the open because it'll get hard. | jejedwawa |
| 924. | Kwōnjabkielaḷaḷṇebweenaajbwilọk. | Don't bend that piece of wood or it will break. | kiel |
| 925. | Kwōnjabkielkāāpṇe. | Don't pull the trigger. | kiel |
| 926. | Kwōnjabkōbboḷokḷokraantebọḷṇe. | Don't make the top of the table bulgy. | baḷok |
| 927. | Kwōnjabkōjattutuikajiriṇe. | Don't let the child take a bath so seldom. | jattutu |
| 928. | Kwōnjabkōjepāpeikwaṇe. | Don't make that canoe list. | jepāpe |
| 929. | Kwōnjabkōjjādbūtbūtibọjetṇebwejetutu. | Don't make the faucet spray because we're getting wet. | jādbūtūktūk |
| 930. | Kwōnjabkōkein (ekkein)jitpeeḷeḷioonpeetṇe. | Don't always lie crosswise on the bed there. | jitpeeḷeḷ |
| 931. | Kwōnjabkoopeneikainbatṇe. | Don't crush the pot. | opene |
| 932. | Kwōnjabkotakpāākinwainiṇe kwōjādipen | Don't lift that bag of copra because you are not strong enough. | jādipen |
| 933. | Kwōnjabkūkijkij (ikkijkij) pinjeḷṇe. | Don't chew on your pencil. | kūk |
| 934. | Kwōnjabkukukuul (ikkukuul) baoṇe. | Don't keep squeezing that bird. | kukuul |
| 935. | Kwōnjabkūrkūreniñniñṇebweekkilparakrōk. | Don't tickle the baby because it is ticklish. | kūrkūr |
| 936. | Kwōnjabḷōke ḷadikṇebweenājruwe. | Don't walk over the boy because you'll bring him bad luck. | ruwe |
| 937. | Kwōnjabḷōke ḷadikṇe. | Don't step over that boy there. | ḷōke |
| 938. | Kwōnjabmenrotṇe ḷeiō | Don't do that, pal. | ḷeiō |
| 939. | Kwōnjabpārājeteajriṇebweenaajwōtlọk. | Don't carry that child with one hand or it will fall. | pārājet |
| 940. | Kwōnjabranebokṇe. | Don't mark that book. | rōran |
| 941. | Kwōnjabutebwiḷāwutṇeimkaboke. | Don't put the plywood under the rain otherwise it will warp. | bok |
| 942. | Kwōnjabwōjakkainṃanitrotṇe. | Don't behave that way. | wōjak |
| 943. | Kwōnjabōḷetokbokṇe. | Shovel the sand here. | jabōḷ |
| 944. | Kwōnjakeḷọk ḷọkajriṇe. | Hurry up and hand that child over. | jake |
| 945. | Kwōnjāleekmāṇe kijeṃ | Put some sauce on your breadfruit. | jālele |
| 946. | Kwōnjalōbekāājṇe. | Make a barb on your hook. | jalōb |
| 947. | Kwōnjarōkokṇe. | Take that net out of the water. | jarjar |
| 948. | Kwōnjekkaneṇe. | Chop that firewood there. | kane |
| 949. | Kwōnjekṃaikraijṇe. | Put coconut syrup in the rice. | jekṃai |
| 950. | Kwōnjekōteatṇebweenṃōj | Weave the edges on the hat so it will be completed. | jekōt |
| 951. | Kwōnjeḷateṃōktoṇe. | Please unsnarl that string. | jaḷjaḷ |
| 952. | Kwōnjelatetoṇe. | Untie the rope. | jaḷjaḷ |
| 953. | Kwōnjembakbōkṇebweekkōb. | Sharpen that knife because it's dull. | jem |
| 954. | Kwōnjemebakbōkṇe. | Sharpen that knife. | jemjem |
| 955. | Kwōnjemejbweemāninuknukṇe aṃ | Wear a slip because your dress is thin. | jemej |
| 956. | Kwōnjeṃkateḷọkbọọḷṇe. | You should have side-kicked the ball away. | jeṃkat |
| 957. | Kwōnjenkijekṇe. | Light a fire there. | jenjen |
| 958. | Kwōnjeoriloiaḷṇe. | Turn into that street. | jeor |
| 959. | Kwōnjepakḷọkajriṇe. | Carry that baby there. | jepak |
| 960. | Kwōnjibōrenuknukṇe aṃ | Zipper up your dress. | jibōr |
| 961. | Kwōnjibuunijānpilejṇe. | Spoon it off your plate. | jibuun |
| 962. | Kwōnjibuunḷọkkijenniñniñṇe. | Feed the baby with the spoon. | jibuun |
| 963. | Kwōnjijājenuknukṇe. | Cut that cloth. | jijāj |
| 964. | Kwōnjikūruikḷọkjikūruṇe. | You should have the bolt tightened. | jikūru |
| 965. | Kwōnjiḷaitiḷoobṇebwejenṃōñā | Would you slice up the loaf so we can have some bread? | jiḷait |
| 966. | Kwōnjilkinḷọkḷadikṇebweenbōktokbokeo. | Send that boy to bring the book. | jijilōk |
| 967. | Kwōnjinbaatebarulepṇe. | Smoke out that coconut crab. | jinbaat |
| 968. | Kwōnjinkadooleekṇe. | Broil that fish. | jinkadool |
| 969. | Kwōnjinṃaikiḷọkpajoṇebwejeneọñōd. | Hurry up and mash that chum so we can start fishing. | jinṃa |
| 970. | Kwōnjipañekotakaḷaḷṇe. | Help him lift the lumber. | jipañ |
| 971. | Kwōnjitūkeekṇe. | Clean that fish. | jejjet |
| 972. | Kwōnjokāikniṇe. | Cut down that coconut tree. | jijuok |
| 973. | Kwōnjokakeḷọkniṇejānṃweeṇ | Chop down that coconut tree away from the house. | jokak |
| 974. | Kwōnjoḷọkaṃtūtṃurṃur (ittūṃurṃur)bwewūninaṃwōtlọkṇe. | You'd better stop being fearful if you want to get anywhere in life. | tūtṃurṃur |
| 975. | Kwōnjoñejedoujijṇedettaṃwōtke. | Try the pants on and see if they fit. | joñe aorōkin |
| 976. | Kwōnjọọkeaḷaḷṇe. | Mark the lumber with chalk. | jọọk |
| 977. | Kwōnjoonḷọktuṃaaninwaṇe. | Put more weight toward the front of the boat. | joon |
| 978. | Kwōnjouneakepenṇe ṇailowaanraijṇe | Use coconut cloth to squeeze the oil from the grated coconut into that rice. | jouneak |
| 979. | Kwōnjouneakepenṇe ṇailowaanraijṇe | Use coconut cloth to squeeze the oil from the grated coconut into that rice. | jouneak |
| 980. | Kwōnjuoktoḷọkniṇe. | Cut the tree so that it falls toward the west. | jijuok |
| 981. | Kwōnjurōkraanmāṇekōnaḷaḷṇebweenjabbwilọk. | Use a post to keep that breadfruit branch from breaking down. | jurōk |
| 982. | Kwōnjurōkraanmāṇekōnaḷaḷṇebweenjabbwilọk. | Use a post to keep that breadfruit branch from breaking down. | jurōk |
| 983. | Kwōnjuubiekṇe. | Make soup with the fish. | juub |
| 984. | Kwōnkaatateḷadikṇe. | Put a hat on that boy. | atat |
| 985. | Kwōnkaatuweainbatṇe. | Take that pot off the fire. | ato |
| 986. | Kwōnkabbōlḷaaṃṇebweenmeram. | Light the lamp there so that we can have some light. | meram |
| 987. | Kwōnkabkūbwijerḷọkwaṇe. | Keep the sail of the canoe full there. | kabwijer |
| 988. | Kwōnkabooḷekabṇe. | Fill up that cup. | booḷ |
| 989. | Kwōnkabooḷtōñtōñkaḷanṇe. | Fill that gallon can to the brim. | booḷtōñtōñ |
| 990. | Kwōnkabooḷtōñtōñetokniendānṇe. | You should fill up the water container and bring it here. | booḷtōñtōñ |
| 991. | Kwōnkabuwōtwōtetokwainiṇebwepen. | Clean the whiskers off the husked coconut because we're going to extract the coconut meat from it to obtain coconut oil. | buwōtwōt |
| 992. | Kwōnkabwijertokbokṇe. | Hand me that book. | kabwijer |
| 993. | Kwōnkadiedeikledikṇe. | Put some earrings on that girl. | diede |
| 994. | Kwōnkaemjakewaṇekōnjuondekākileplep. | Use a big rock to anchor the boat. | emjak |
| 995. | Kwōnkaenōṃṃaneniñniñṇe. | Quiet the baby. | aenōṃṃan |
| 996. | Kwōnkāeñoulibōnbōnṇe. | Make it forty. | eñoul |
| 997. | Kwōnkaeọñwainiṇeimjabdibōje. | Plant that coconut and don't husk it. | eọñ |
| 998. | Kwōnkaininiledikṇebweenmaroñetalinebippānledikraṇṃōttan | Dress that girl up with a grass skirt so she can join the other girls in the dance. | inin |
| 999. | Kwōnkajemjemḷōṇeilokeinjemjemṇeaṃ. | Let the man use your sharpening stone to sharpen his knife. | jemjem |
| 1000. | Kwōnkajidaakewaṇe. | Pull the canoe onto the sand. | jidaak |
| 1001. | Kwōnkajikeeteilorāinjikeetṇe aṃ | Let him use your skateboard. | jikeet |
| 1002. | Kwōnkajiṃweaṃ (ka)jebwebweikwaṇe. | Steer the boat on the right course. | jebwebwe |
| 1003. | Kwōnkajiṃweikmourṇe aṃ | You must straighten up your life. | jiṃwe |
| 1004. | Kwōnkajiraakḷọkḷadikniñniñṇe ñanjinen. | Move the baby toward his mother. | jiraak- |
| 1005. | Kwōnkajiraaleri-pālleṇeippānbwiro. | Have theripālle eat coconut with preserved breadfruit. | jiraal |
| 1006. | Kwōnkajirokeajiriṇebweenjabokjak. | Tell that child to hold on to keep from falling. | jirok |
| 1007. | Kwōnkajitaaktokwaṇebwejenārōke | Bring the canoe here so we can beach it. | jitaak |
| 1008. | Kwōnkajjedeḷadikṇebweenlalebaḷuuneṇ. | Make the boy look up so he'll see the plane. | jejed |
| 1009. | Kwōnkajjoikwaṇe ṃoktajānanuno. | Remove the rust before you paint it. | jejo |
| 1010. | Kwōnkajḷorebatoṇe. | Get all the water out of that bottle. | kajḷor |
| 1011. | Kwōnkajoñouljuoneekṇekoṇaṃṃoktajānaṃrọọl. | You must catch eleven fish before you return. | joñoul juon |
| 1012. | Kwōnkajoñouḷḷalemebōnbōnṇe. | Make that number fifteen. | joñouḷ ḷalem |
| 1013. | Kwōnkakkinonoikjuubṇekōnanienbweennenọ (ennọ). | Add some onion to the soup to make it tasty. | kino |
| 1014. | Kwōnkakkōteolọketoṇe. | Pull on that rope as hard as you can. | eolọk |
| 1015. | Kwōnkakkōtkāroñjakeretioṇe. | Listen closely to the radio. | kāroñjak |
| 1016. | Kwōnkakọọjojeniñniñṇe. | Put a blanket around the baby. | kọọjoj |
| 1017. | Kwōnkalbubuukwaṇe. | Cover that canoe. | libobo |
| 1018. | Kwōnkalōōrajriṇebweemaḷoñ. | Turn that baby upside down because it has swallowed some water. | kalōlō |
| 1019. | Kwōnkamājmājeainbatṇe. | Cover that pot with a lid. | mājmāj |
| 1020. | Kwōnkamenokaduukeokkōntọọlṇe. | Wipe the perspiration off yourself with that towel. | menokadu |
| 1021. | Kwōnkameraikḷọkkōbañṇe. | Make your suitcase lighter. | mera |
| 1022. | Kwōnkañṃōñāṇe matin | Eat his leftovers. | mat |
| 1023. | Kwōnkannewaṇeimkajoke. | Load the boat to its full capacity. | jok |
| 1024. | Kwōnkañūrebọọkṇebweenjabrup. | Wrap that box with a belt so it doesn't burst. | kañūr |
| 1025. | Kwōnkāreikjekaroṇe. | Dilute that toddy. | kāre |
| 1026. | Kwōnkaruorapebōnbōnṇe. | Make the count two thousand. | ruorap |
| 1027. | Kwōnkatedoonṇe ṇaiturunbōbeṇ. | Stand the husking stick in the ground by that pandanus tree. | kat |
| 1028. | Kwōnkaūlūljājeṇe. | Put the sharp edge of that machete down. | ūlūl |
| 1029. | Kwōnkejjerwawaikkinejṇepeiṃbweenmoṃōkaj | You should expose the wound on your hand so it can heal faster. | jejedwawa |
| 1030. | Kwōnkenọkwōlkijekṇe. | Start that fire there. | kenọkwōl |
| 1031. | Kwōnkiilwūṇtōṇebweekkōtotoiktokñinniñe. | Shut the window as the wind is blowing on the baby (and it might catch a cold). | kōto |
| 1032. | Kwōnkiilwūntōṇebweetọ. | Close the window because it is raining in. | tọ |
| 1033. | Kwōnkimijmejānmejānwōdṇe. | Close that clam. | kūkim |
| 1034. | Kwōnkōbabuukniñniñṇe ṇairaanpeetṇe | Put the baby down on the bed there. | babu |
| 1035. | Kwōnkōbabuukniñniñṇe ṇairaanpeetṇe | Put the baby down on the bed there. | babu |
| 1036. | Kwōnkōbarekabṇe. | You should empty the cup. | bar |
| 1037. | Kwōnkōjabwiḷḷọkkaajliiñṇe. | Roll away that empty gasoline drum. | jabwil |
| 1038. | Kwōnkōjekakewainijānḷatṇe. | Take the copra meat out of the shells. | jekak |
| 1039. | Kwōnkōjerbalbooḷṇeimjọjokake. | Use the bowl to pour water with. | jọjo |
| 1040. | Kwōnkōjerewainbweenaajitaakiloanbweṇe. | Change the course of this boat or it'll go aground on theanbwe. | anbwe |
| 1041. | Kwōnkōjobaikḷadikṇe ippaṃ | Let that boy sit on the sofa with you. | joba |
| 1042. | Kwōnkōkadikdiki (ekkadikdiki) /kadikdikiḷadikṇebweenaajbwilọkdiin. | Take it easy with that boy or you'll break (one of) his bones. | kadikdik |
| 1043. | Kwōnkōkadikdikiwaṇe. | Slow the car down. | kadikdik |
| 1044. | Kwōnkōkankaneḷọktoṇe. | Stretch that rope so it's really tight. | kankan |
| 1045. | Kwōnkōḷaakkājōjōṇe ewōtlọk | Install that louver which fell off. | kājōjō |
| 1046. | Kwōnkōḷometoikiaṃemejwaṇebweenjabeọtōk. | Moor that boat far enough out so it doesn't drift ashore. | ḷo- |
| 1047. | Kwōnkōḷottōreutṇe. | Make perfume from that flower. | kōḷottōr |
| 1048. | Kwōnkōmatteekṇe. | Cook that fish. | mat |
| 1049. | Kwōnkōmeḷeḷeikeoṇe. | Unsnarl that fishline there. | kōmmeḷeḷe |
| 1050. | Kwōnkōmeḷeḷeikṃōkwūnṇe. | Please explain that problem. | kōmmeḷeḷe |
| 1051. | Kwōnkooḷjejeḷetūraṃṇe. | Cut up that drum with the cold chisel. | kooḷjejeḷ |
| 1052. | Kwōnkọọọjọjekurṃaṇe. | Hitch the horse to the cart. | ọọjọj |
| 1053. | Kwōnkōpelaḷḷọkdekāṇe. | Sink that stone to the bottom of the sea. | pelaḷ |
| 1054. | Kwōnkorekinejṇeneeṃbweeḷọñḷọñ. | Cover up your wound from the flies. | korak |
| 1055. | Kwōnkoububiekṇe kijeṃ | Don't cook your fish too well. | koubub |
| 1056. | Kwōnkoububitokṃōkekṇe. | Would you please broil that fish lightly for me. | koubub |
| 1057. | Kwōnkubōlṃōkaḷaḷṇe. | please bend that piece of wood. | kukbōl |
| 1058. | Kwōnkubōltoktiinṇe. | Bend the tin (roofing) this way. | kukbōl |
| 1059. | Kwōnkunekijekṇe. | Put out that fire. | kukun |
| 1060. | Kwōnkuneḷaaṃṇe. | Extinguish that lamp. | kukun |
| 1061. | Kwōnkūrepeik(i)ḷọkjāleleṇebwejenṃōñā | Hurry up with the gravy on the meat so we can eat. | kūrepe |
| 1062. | Kwōnkutakeḷọktōtoon (ettoon)ṇejānṃōñā ṇe | Brush the dirt off your food. | kutak |
| 1063. | Kwōnkutakeḷọktōtoon (ettoon)ṇejānṃōñā ṇe | Brush the dirt off your food. | kutak |
| 1064. | Kwōnkūtbuujajriṇekōnjuonkọọj. | Cover that baby with a blanket. | kūkūtbuuj |
| 1065. | Kwōnkwanjinimāṇe. | Roast that breadfruit. | kwanjin |
| 1066. | Kwōnkwarkorejepakeṇe. | Roll up that cigarette. | kwarkor |
| 1067. | Kwōnḷaaṃaṃkōnḷaṇtōnṇe. | Please use the lantern when you come. | ḷaaṃaṃ |
| 1068. | Kwōnlelikḷọkwaṇe. | Drag that canoe to the ocean side. | lelik |
| 1069. | Kwōnleḷọkpilawāṇebwerenjāiboiki. | Give them the flour so they can makejaibo with it. | jāibo |
| 1070. | Kwōnliāpepiikṇe. | Tie up that pig. | liāp |
| 1071. | Kwōnliklikipilawāṇebweekijkij. | Sift that flour because it has lots of bugs in it. | liklik |
| 1072. | Kwōnlikūtajajṇe ṇaiturinṃōṇe | Place the rock near the house. | ajaj |
| 1073. | Kwōnlikūtwōtbokṇe. | Lay your book down. | lilik |
| 1074. | Kwōnḷobḷobakōntọọlṇe. | Use your towel as a lava-lava. | ḷobḷoba |
| 1075. | Kwōnḷōḷōalbokbwerenḷakbōbōl (ebbōl)ekoṇmejānutṇe utūṃ | Make a garland with buds so when they bloom they'll fit closer together. | albok |
| 1076. | Kwōnḷōñajjabōnbọọkṇetuiōñbweijḷōñajjabōnijeturōk. | You lift the north end of the box while I lift the south end of it. | lōñaj |
| 1077. | Kwōnḷoñtakkōnpetṇe. | Prop yourself with that pillow. | ḷoñtak |
| 1078. | Kwōnlukwōjelukwarṇebweerōḷọk. | Tighten thelukwar because it's loose. | lukwar |
| 1079. | Kwōnmālweikimejānpāākṇe. | Sew the sack closed withmālwe. | mālwe |
| 1080. | Kwōnṃanekṇebweeddipikpik. | Kill that fish because it's still flopping around. | didpikpik |
| 1081. | Kwōnṃanekijeekṇe. | Extinguish the fire. | ṃanṃan |
| 1082. | Kwōnṃane ḷọketanjānbokṇe. | Cross his name out of that book. | ṃanṃan |
| 1083. | Kwōnmedeikṃōktiekṇebweenkoṇ. | Chisel that notch so that it fits. | mede |
| 1084. | Kwōnṃōklaleaḷōṃṇakṇejeteraanrainin. | Would you check the calendar and see what date today is. | aḷōṃṇak |
| 1085. | Kwōnmọọnbuḷōnmarṇe. | Get into that shrub there. | mọọn |
| 1086. | Kwōnṃukwenuknukṇe. | Rub that piece of clothing. | ṃukṃuk |
| 1087. | Kwōnṇateḷọkpiikṇebweenmej. | Hurry up and stab the pig to kill it. | ṇat |
| 1088. | Kwōnṇatoonewōjḷāṇe. | Sheet that sail in there. | ṇatoon |
| 1089. | Kwōnñeej ṃōkeoṇeimlalejeteñeñe | Measure that fishline and see how many fathoms it is. | ñeñe |
| 1090. | Kwōnnemakṃōk ṃōñāṇeennọke. | Smell that food to see if it's good. | nāmnām |
| 1091. | Kwōnnoeioonaṃbōḷṇe. | Pound it on the anvil. | aṃbōḷ |
| 1092. | Kwōnṇoojpijaṇe. | Hide that picture. | ṇōṇooj |
| 1093. | Kwōnororepiikṇe. | Put that pig in the pen. | oror |
| 1094. | Kwōnpāinḷọkaḷaḷṇe ṇaiuṃwinṃōṇe | Put that piece of wood under the house there. | pepāin |
| 1095. | Kwōnpārorāikbōbṇe. | Carry that pandanus with both hands. | pārorā |
| 1096. | Kwōnpejinidānṇe. | Catch the water in the basin. | pejin |
| 1097. | Kwōnpepenpene (eppenpene)kapinainbatṇe. | Keep banging on that kettle (held upside down -- to make clean). | penpen |
| 1098. | Kwōnpikūriṃōttanraijṇe. | Brush off that piece of rice. | pikūr |
| 1099. | Kwōnpinekapinainbatṇe. | Tap on the bottom of that cauldron. | penpen |
| 1100. | Kwōnpipikpikūri (ippikpikūri) jakiṇe. | Shake out that mat. | pikpikūr |
| 1101. | Kwōnpitutṇe. | Please make the lei. | pit |
| 1102. | Kwōnpitikokwaḷ (ekkwaḷ)ṇe. | Please twist that sennit. | pit |
| 1103. | Kwōnpoktakejuubṇe. | Stir that soup. | poktak |
| 1104. | Kwōnpoonwaṇeimkōbōjbōj. | Put the sail on your canoe down and pole. | kōbōjbōj |
| 1105. | Kwōnpoonwaṇe. | Lower the sail of your canoe. | po |
| 1106. | Kwōnpukotjuonpeḷoṇe aṃ | Pick on your peer. | peḷo |
| 1107. | Kwōnraakutakeḷọkiawewekaṇejānlowaanupaajṇe | Please rake out the coral lime from the fireplace. | iawewe |
| 1108. | Kwōnraankeikḷọkwainiṇe. | Hurry up and grate that copra. | raanke |
| 1109. | Kwōnrajālemāṇe. | Lasso that breadfruit. | rajāl |
| 1110. | Kwōnrukrukebatoṇe. | Shake up that bottle. | rukruk |
| 1111. | Kwōnteiñbatoṇekōnaebōj. | Fill that bottle with fresh water. | tōteiñ |
| 1112. | Kwōnteiñkaajliiñṇekōnaebōj. | Fill the empty barrel with water. | kaajliiñ |
| 1113. | Kwōntileaḷaḷṇe. | Set fire to that piece of wood. | tūtil |
| 1114. | Kwōntiliejewaṇebweeḷapkōtoin. | Reef the sail of your canoe because the wind is strong. | tiliej |
| 1115. | Kwōntotookjōōtṇe aṃ | Hang up your shirt. | toto |
| 1116. | Kwōntōtotowe (ettotowe) ajriṇebweenmājur. | Keep on caressing the baby so that it goes to sleep. | towe |
| 1117. | Kwōntūrookmāṇe. | Wrap that breadfruit with leaves. | tūroro |
| 1118. | Kwōnukeḷadikṇeippaṃkōjjerakrōkeiaar. | Take the boy sailing with you sail with you in the lagoon. | jerakrōk |
| 1119. | Kwōnwiaakeḷọkaḷaḷṇe. | Push that piece of wood in (under the house). | wiaake |
| 1120. | Kwōnwūjdoonṇejānijeṇe. | Pull that husking stick out of the ground there. | wūjwūj |
| 1121. | Kwōnaajjejepjeptakeḷadikṇe ñan ñāāt | When are you going to stop slapping the boy? | jeptak |
| 1122. | Kwōnaajḷubōre ñāātwūntōṇe? | When are you going to put the louvers on that window? | ḷubōr |
| 1123. | Kwōnaajlukkuunettoonkōnaṃdāpilto-dāpiltakrotṇe. | You're going to get all dirty rolling around like that. | dāpilto-dāpiltak |
| 1124. | Kwōnājkōkāto-ketakeḷadikṇebajjekinnemejujenwōtimjorrāān. | You'll keep letting the boy jump around like that and he’s going to end up hurting himself. | kāto-ketak |
| 1125. | Kwōnañinjeṃōnnaikkejiloṇe? | Have you clubbed the white tuna fish? | jeṃōnna |
| 1126. | Ḷaddikeoejjitdaṃdaṃṇe. | The boy is always inquisitive. | jitdaṃ |
| 1127. | Ḷadikeṇeijoḷeaijkuriimṇe kijōm | The boy really has an appetite for your ice cream. | ijoḷ |
| 1128. | Ḷadikeoejeḷātataṇe. | He's a well-informed chap. | jeḷā |
| 1129. | Laleainbatinanbūriṇeimwōdwōdñekwokōṇaan. | There's a pot full of cookedAnbūri pandanus and help yourself if want to. | Anbūri |
| 1130. | Laleaṃṃōñāijeṇebwekwōnaajkaametōṃaikiioontebōḷṇe | Watch your eating so you don't leave candy crumbs on the table. | ametōṃa |
| 1131. | Lalebaoṇeejebwijieok. | Be careful that chicken doesn't cut you with its spurs. | jebwij |
| 1132. | Lalebweenjabibbūrọrọpiikṇe. | Be careful that pork doesn't get a tainted flavor. | būbrọrọ |
| 1133. | Lalebwejebanṇeaṃenjabkajuwaikeok. | Don't let your success make you too proud. | juwa |
| 1134. | Lalebwekuujṇeenjabrọkujeok. | Be careful that the cat doesn't scratch you. | rọkrok |
| 1135. | Lalebwekwōnjabbarṃōñārotṇe. | Don't ever eat like that again. | jab bar |
| 1136. | Lalebwekwōnjabkabbūrọrọikpiikṇe. | Don't give that pork a tainted flavor. | būbrọrọ |
| 1137. | Lalebwebweṇe kwojuri | Watch out, you might step on the dung. | bwebwe |
| 1138. | Laleebbūrọrọpiikṇe. | Be careful that pork doesn’t get a tainted flavor. | būbrọrọ |
| 1139. | Laleebbwiroronuknukṇe aṃ | Be careful you don't get preserved breadfruit on your clothes. | bwiro |
| 1140. | Laleeddāpnuknukṇeaṃilobwilṇe | Be careful you don't get your chewing gum stuck on your clothes. | dedāp |
| 1141. | Laleeddāpnuknukṇeaṃilobwilṇe | Be careful you don't get your chewing gum stuck on your clothes. | dedāp |
| 1142. | Laleeitaakwaṇeilobōkeṇe | Be careful the canoe doesn't go aground on that cape. | bōke |
| 1143. | Laleeitaakwaṇeilobōkeṇe | Be careful the canoe doesn't go aground on that cape. | bōke |
| 1144. | Laleejaraḷaḷṇe. | Look out, that piece of wood might split. | jar |
| 1145. | Laleejatiinnuknukṇe aṃ | Be careful not to get sardines on your clothes. | jatiin |
| 1146. | Laleejjekōṃaiṃainuknukṇe aṃ | Be careful not to spill coconut syrup on your clothes. | jekṃai |
| 1147. | Laleejjennōbnōbnuknukṇe aṃ | Be careful you don't slop pandanus custard on your clothes. | jennōb |
| 1148. | Laleejjirubrubnuknukṇe aṃ | Watch out or you might get syrup all over your clothes. | jurub |
| 1149. | Laleejjọklejejnuknukṇe aṃ | Watch out or your clothes might get chocolate all over them. | jọkleej |
| 1150. | Laleejọkleejenuknukṇe aṃ | Be careful you don't get chocolate on your clothes. | jọkleej |
| 1151. | Laleejọọkpeinajiriṇe. | Watch out that that child doesn't get chalk on his/her hands. | jọọk |
| 1152. | Laleeḷapanjejekaroro (ejjekaroro) raijṇe. | Be careful not to put too much toddy all over that rice. | jekaro |
| 1153. | Laleemāārnuknukṇe aṃ | Watch out, your clothes might get stained. | māār |
| 1154. | Laleeoḷọkḷọkniṇeimbuñutṃweeṇ | Be careful the tree doesn't fall on that house. | oḷọk |
| 1155. | Lalekiduṇeejdaṃwijpilejṇe | Watch out, that dog is licking your plate. | daṃdeṃ |
| 1156. | Lalekiduṇeejdaṃwijpilejṇe | Watch out, that dog is licking your plate. | daṃdeṃ |
| 1157. | Lalekoṃarkabbōleḷaṃṇebwerōnaajlokōj. | Don't light the lamp or it will give away our position. | bōbōl |
| 1158. | Lalekottōrempedowanajriṇe. | If you run with the baby you may fall with it on its face. | pedo |
| 1159. | Lalekwaarikūrwāweenanbaaṃleṇemourippāndoon. | Don't try to change the lifestyle of the family. | ikūr |
| 1160. | Lalekwaarjoḷọkpikōḷṇe. | Don't throw away the pickle. | pikōḷ |
| 1161. | Lalekwaarkabbūkbūkraijṇe. | Don't have the rice half-cooked. | būbūkbūk |
| 1162. | Lalekwaarkabbūrọrọikpiikṇe. | Don’t give that pork a tainted flavor. | būbrọrọ |
| 1163. | Lalekwaarkajirilọktoṇejānpeiṃ. | Don't let the rope slip from your hand. | jirilọk |
| 1164. | Lalekwaarkōjājḷọkanwaṇewaaṃjānanḷoorwaeṇjuon. | Don't let your canoe get separated from the one you're following. | jājḷọk |
| 1165. | Lalekwobuñkakeajriṇe. | Be careful you don't fall with that child. | buñ kake |
| 1166. | Lalekwōjaromilotoonjaromṇe. | Watch out or you might get a shock from that electric line. | jarom |
| 1167. | Laleṇokṇeewiemejām. | Be careful that coconut midrib doesn't pierce your eye. | wie |
| 1168. | Laletoonjaromṇeejaromeeok. | Be careful that you don't get a shock from that cord. | jarom |
| 1169. | Lalewōnṇeedepeteok. | Look out or that turtle will slap you. | depdep |
| 1170. | Lalewōtebuñlọkajriṇe. | Watch it, that child might fall. | buñlọk |
| 1171. | Lalewōtkobwijlọkelọjienḷadikṇe. | Be careful you don't kick that boy's stomach. | bwijbwij |
| 1172. | Ḷattuñipāākṇe. | Pack that sack tight. | ḷattuñ |
| 1173. | Leānetakwaṇe. | Set that boat ashore. | leāne |
| 1174. | Leḷọkcopyṇebweenbaeḷe. | Give her the copy to put in the file. | baeḷ |
| 1175. | Lelōñḷọkaḷaḷṇe. | Lift that piece of wood. | lelōñ |
| 1176. | Lemlemintaṇe? | What's in the package? | lemlem |
| 1177. | Ḷeoeiabaruruṇe. | That guy always gets theiabaru sickness. | iabaru |
| 1178. | Ḷeoejeḷākaeniṇe. | He is the man expert in climbing coconut trees with a guy. | kae |
| 1179. | Ḷeoejeḷākōkōn (ekkōn) alṇe. | That fellow there can compose songs. | kōkōn |
| 1180. | Ḷeoejeḷālekaeṇe. | He is someone who knows how to use guy-bands for climbing. | kae |
| 1181. | Ḷeoejjidimkijkijṇe. | He has a short temper. That fellow gets angry easily. | jidimkij |
| 1182. | Ḷeoejonatataṇe. | He's the one who brings us the most bad luck. | jona |
| 1183. | Ḷeoeḷapanjejatata (ejjatata)ṇe. | That man is always borrowing. | jata |
| 1184. | Ḷeoeṃṃwijbarbarṇe. | That fellow is always getting his hair cut. | ṃwijbar |
| 1185. | Ḷeoenaajwōnṃaanñankōjṇe. | He'll be our spokesman if we need one. | wōnṃaan |
| 1186. | Ḷeoibaeppedodoṇe. | This is the man that always falls on his face. | pedo |
| 1187. | Ḷeojiṃwinñiiniroojeṇṇe. | He's the closet advisor to the chief. He's the chief's closest advisor. | jiṃwin ñi |
| 1188. | Ḷeokewaṇe. | He's my match. | kewa |
| 1189. | Letakjidikbōranwaṇeimenaajallọk. | Bring the bow a bit more to the wind and you'll be on target. | allọk |
| 1190. | Letokjablọkinekṇeimlelọkjebbarinekṇe ñaniroojeṇ. | Give me the tail half of that fish and give theirooj the head half. | jablọk |
| 1191. | Letokjablọkinekṇeimlelọkjebbarinekṇe ñaniroojeṇ. | Give me the tail half of that fish and give theirooj the head half. | jablọk |
| 1192. | Letokjemmatoḷunmāṇe kijeṃ | Give me a piece of your breadfruit. | matoḷ |
| 1193. | Letokjiṃinmedeṇebweenkijō. | Give me the lower half of the coconut shell to eat. | jiṃ |
| 1194. | Letokkeinadebdebṇebweinjakōjerbale. | Let me use the prodding stick. | adebdeb |
| 1195. | Letoklemṇeiuṃwintọọtṇe | Hand me the bailer under the seat. | tọọt |
| 1196. | Letoklemṇeiuṃwintọọtṇe | Hand me the bailer under the seat. | tọọt |
| 1197. | Letokṃadeṇebweinetaldebdebek. | Give me that spear so that I can go spear fish. | debdeb |
| 1198. | Lewajdeelṇeimdeelel. | Take this fan and fan. | deelel |
| 1199. | Liiteoṇe. | Yank on the line. | liit |
| 1200. | Likajikiniaṇe aṃ | Where did your pistol come from? | likajik |
| 1201. | Likōblaikiṃakṃōkjidikṇebweenkabwebwe. | Makelikōbla out of the little starch that's left so that all of us can partake of it. | likōbla |
| 1202. | Likūtbokṇe ṇairaantebōḷṇe | Put the book on the table. | lilik |
| 1203. | Likūtbokṇe ṇairaantebōḷṇe | Put the book on the table. | lilik |
| 1204. | Likūtmeninajekoamiṇaioontapnakōḷṇe. | Put your offerings on the tabernacle. | menin aje |
| 1205. | Limenṇe tok | Here comes Ms. what's-her-name. | men |
| 1206. | Limoeoraankeinṇe. | That's the current fad. | limo |
| 1207. | Limtakepeiṃbweenaajtutujōōtṇe. | Roll up your sleeves or your shirt will get wet. | limtak |
| 1208. | Lioejjiraalalṇe. | She is always eating coconut with something. She eats coconut with anything. | jiraal |
| 1209. | Ḷōjekkareoṇe ḷe | That's that ridiculous fellow. | jekkar |
| 1210. | Ḷōkkadudueoṇe tok | There comes Shorty. | kadu |
| 1211. | Lokorewōjḷāṇe. | Wrap that sail. | lokor |
| 1212. | Lotọọniniaṇe daaṃ | Where is thatLotọọn from? | Lotọọn |
| 1213. | Lukwieoṇe. | That's the real one. | lukwi |
| 1214. | Lukwōjemjakṇeilopetṇe | Tie the anchor on the bitt there. | pet |
| 1215. | Lukwōjemjakṇeilopetṇe | Tie the anchor on the bitt there. | pet |
| 1216. | Lukwōjjọṃurṇebweenpenwōjḷāṇe | Tie thejo'ṃur (rope) so that sail will stay taut. | jọṃur |
| 1217. | Lukwōjjọṃurṇebweenpenwōjḷāṇe | Tie thejo'ṃur (rope) so that sail will stay taut. | jọṃur |
| 1218. | Lutōkḷọkbweṇe. | Pour off the excess. | bwe |
| 1219. | Ṃaajtaeoanjabtaeoṇe. | That's the director of the chorus. | ṃaajta |
| 1220. | Ṃañkeiniaṇe nājiṃ | Where did you get your pet monkey? | ṃañke |
| 1221. | Mejkapopomenṇe ippaṃ | Your sickness is quite contagious. | kapopo |
| 1222. | Mejetṇe aṃ | What's your illness? | mej |
| 1223. | Meḷeḷeiniaṇe aṃ | Where did you get that information from? | meḷeḷe |
| 1224. | Meneopenjānkaajliiñeṇṇe. | That is the stopper for that (gasoline) drum. | penja- |
| 1225. | Meninajeekōnjerbaliloiienrotṇeaneb,tariṇae,imkwelọkaniroojeḷḷaproimaḷaproetto. | This drum used to be used at such times as dances, battles, and as an alarm for calling together family leaders in olden times. [S11] | kōkein |
| 1226. | Meninajeekōnjerbaliloiienrotṇeaneb,tariṇae,imkwelọkaniroojeḷḷaproimaḷaproetto. | This drum used to be used at such times as dances, battles, and as an alarm for calling together family leaders in olden times. [S11] | kōn |
| 1227. | Menṇeelōkeeō. | That thing pricked me. | lōklōk |
| 1228. | Ṃōṃaan (Eṃṃaan)eoaōṇe tok | Here comes my wife's brother. | ṃōṃaan |
| 1229. | Ṃōñāajlliptaakmenṇe. | That food is so good. | ajliptaak |
| 1230. | Ṃoolkeekadeklieṇ;ebankarbuñto-buñtakjoñanṇe. | She must be drunk or she wouldn't fall about like that. | buñto-buñtak |
| 1231. | Mọọrrotṇe mọọrōṃ | What kind of bait do you have there? | mọọr |
| 1232. | Naajaikujṇawōjḷāāntipñōlṇebweenmaroñjejrakrōk. | The tipñōl will need a sail to go anywhere. | ṇawōjlāān |
| 1233. | ÑāātṇekwaaritokjānṂajeḷ | When did you come from the Marshalls? | jān |
| 1234. | Ñāātṇeraarbukwelọjieṃ? | When did they operate on your stomach? | bukwabok |
| 1235. | Ṇaiṃōnwaṇebweenjabkōjejeimute. | Provide shelter for the boat to ward off the rain and sun. | ṇaiṃōn |
| 1236. | Ñakmenṇe. | He's a lemon. | ñak |
| 1237. | Ñaletokpilawāṇe. | Knead the dough for me. | ñal |
| 1238. | Ñekwōpāditurinjoñankwōnjabrombweenaajkōṃkarejikkaṇe kijōṃ | Don't even blink when you're close to him as he'll steal you blind of your smoke. | kōṃkar |
| 1239. | Nitōtāāñeñ (ettāāñeñ) menṇe. | That's a choice tree for coconut sap. | tāāñ |
| 1240. | Ñiejoeonājinṇe. | That's his favorite daughter. | ñiejo |
| 1241. | Ṇoeoṇe ejetak | The heaping wave is coming. | jetak |
| 1242. | Ṇoeoṇe ejetaktok | The heaping wave is coming toward us. | jetak |
| 1243. | Nōōrewajkimejṇe. | Pull that frond over. | nenōōr |
| 1244. | Nuknukjelōkineaṇe aṃ | Where did you get your silk clothes from? | jelōk |
| 1245. | Nuknukṇe ṇeekōkōjaij(i)eokliiō. | That dress merely makes you look pretty. You're only pretty because of that dress. | kōjaij |
| 1246. | Nuknukṇe ṇeekōkōjaij(i)eokliiō. | That dress merely makes you look pretty. You're only pretty because of that dress. | kōjaij |
| 1247. | Ọkwōniniaṇe? | Where was that organ made? | ọkwōn |
| 1248. | Ōrōjepiikṇe. | Stab the pig. | ōrōr |
| 1249. | Oruukāneḷọkwaṇe. | Row the boat ashore. | oru |
| 1250. | Pādiloaelorṇe. | Stay in that shade. | aelor |
| 1251. | Pāllintaṇekwōjḷōōte | What's that lei you're stringing for? | pālli- |
| 1252. | Peautiañkōṇe. | Pay out the rope for the anchor. | peaut |
| 1253. | Penkweikikweetṇe kijerro | Smother our octopus in grated coconut. | penkwe |
| 1254. | Pọutitokkokwaḷ (ekkwaḷ)ṇe ṇaioon. | Tie that sennit around the top. | pọpo |
| 1255. | Pukottokjuonkaaṃtōbweenkaaṃtōikḷakōrṇe. | Look for a carpenter to make the locker. | kaaṃtō |
| 1256. | Raankabuñtaṇe aṃ | What church denomination do you belong to? | ra |
| 1257. | Ri-aikiueoennọtataaniiọkṇe. | He makes the tastiestaikiu food. | aikiu |
| 1258. | Ri-akwāāleoṇe. | He is the one who is always quarrelling. | iakwāāl |
| 1259. | Ri-akweḷapeoṇe. | She's the insistent type. | akweḷap |
| 1260. | Ri-alitotoeoekiliddāpṇe. | That's the stubborn dangler. | allitoto |
| 1261. | Ri-amiṃōṇoeoṇe. | That's the person who makes handicraft. | amiṃōṇo |
| 1262. | Ri-aṃwinpāeoṇe. | He's charged with washing people's hands after eating. | aṃwin |
| 1263. | Ri-bapataetanarmejeoṇe. | He is the one who always calls people's names for nothing. | ba pata |
| 1264. | Ri-baajkōḷeoṇe tok | The bicycle man is coming. | baajkōḷ |
| 1265. | Ri-baakkaareoanhotelinṇe. | He is the man who parks cars for the hotel. | baak |
| 1266. | Ri-baereoṇekwōjḷōmṇakinkōjerbale. | The one you're thinking of hiring was just fired. | baer |
| 1267. | Ri-baidtōñtōñeoṇe. | He is a chain smoker | baid |
| 1268. | Ri-bajeṇḷadikṇe. | This boy is from that bus. | baj |
| 1269. | Ri-baṃjikkaeoṇe. | He is the cigarette bummer. | baṃ |
| 1270. | Ri-boboinjineoṇe. | He is the engine assembler. | bobo |
| 1271. | Ri-boktañeoilobaḷuuneoṇe. | That's the bombardier on the airplane. | bọkutañ |
| 1272. | Ri-bolōneoṇe. | He is the one who can tie securelly. | boḷan |
| 1273. | Ri-etallaḷeoṇe. | He is the one who always walks. | etal |
| 1274. | Ri-etalpeeteoṇe. | He is the expert inetalpeet. | etalpeet |
| 1275. | Ri-idajoñjoñeoṇe tok | Here comes the inspector. | idajoñjoñ |
| 1276. | Ri-ikieneoṇe tok | Here comes the boy who is always pestering others | ikien |
| 1277. | Ri-Iñlenmenṇe. | That's an Englishman. | Iñlij |
| 1278. | Ri-Iñlijmenṇe. | That's an Englishman. | Iñlij |
| 1279. | Ri-jaṃeoṇe. | He's the kicker. | jaṃ |
| 1280. | Ri-jejjetekeoejeḷātataṇe. | He is best fish cleaner. | jejjet |
| 1281. | Rijellepeoṇe. | He is the one who always exposes one's fault to his face. | jeklep |
| 1282. | Rijeṃkateoṇe. | He is the expert at side-kicking. | jeṃkat |
| 1283. | Ri-jenliklikeoṇe, | He is the one who always holds back on his ideas. | jenliklik |
| 1284. | Ri-jepwaḷeoṇe. | He is the one who always slaps people on the back of their heads. | jepwaḷ |
| 1285. | Ri-jibuuteoṇe. | He is the one who always wear boots. | jibuut |
| 1286. | Ri-jinbaatbarulepeoṇe. | He's the expert at smoking out coconut crabs. | jinbaat |
| 1287. | Ri-jiraalwainiimbwiroeoṇe. | He's the one who is always eating coconut with preserved breadfruit. | jiraal |
| 1288. | Ri-jirabeoanwainṇe. | He is the one who hoists anything on this ship. | jirab |
| 1289. | Rijjilōkeoaniroojraṇṇe tok | Here comes the servant of the royalty. | rijjelōk |
| 1290. | Rijjuoknieoṇe. | He is the expert in cutting down coconut trees. | jijuok |
| 1291. | Ri-jokkopeoṇeimeḷapanjeḷājokkopmā. | That's the one who really knows how to make breadfruit soup. | jokkwōp |
| 1292. | Rijonaeoṇe. | He's the one who always brings bad luck. | jona |
| 1293. | Ri-jorjoreoṇe. | He's the one who walks so fast. | jorjor |
| 1294. | Rijorrāānmenṇe. | He's a delinquent. | ri-jorrāān |
| 1295. | Ri-jotaleoṇe. | He's the one who always eats while he's walking. | jotal |
| 1296. | Ri-juubeoṇe. | He's the expert soup maker. | juub |
| 1297. | Ri-kaabwilōñlōñeoṇe tok | Here comes the one who bothers people all the time. | abbwilōñlōñ |
| 1298. | Ri-kaaijoeoṇe tok | The person charged with looking foraijo plants is coming. | aijo |
| 1299. | Ri-kaajoweweikarmejeoṇe. | That's him who makes people whistle continuously. | ajwewe |
| 1300. | Ri-kabbweerereoṇe. | He is the who always discourages people. | bōbweer |
| 1301. | Ri-kabbwiroroeoṇe tok | The man who always makes people smell ofbwiro is coming. | būbwiroro |
| 1302. | Ri-kaddejdejeoṇe ñeejeọñwōd. | He is the one who always tires the fish before hauling it in. | kaddejdej |
| 1303. | Ri-kajeeoṇe. | That's the one who does the punishing. | kaje |
| 1304. | Ri-kajjitōktōkeoṇe. | He is the one who is always asking questions. | kajjitōk |
| 1305. | Ri-kakieoejjepwaḷwaḷṇe. | That's the teacher who's always slapping (his students) on the back of the head. | jepwaḷ |
| 1306. | Ri-kaññōrñōrñieoṇe. | That's the teeth grinder. | ñōñōrñōr |
| 1307. | Ri-kōlọwutaktakeoennọaniiōkṇe. | That's the expert in makingkōlọwutaktak. | kōlọwutaktak |
| 1308. | Rilekarjineoṇe. | That's the guy who uses a lot of kerosene. | lekarjin |
| 1309. | Ripānāpnepeoṇe. | He has sticky fingers. | pānāpnep |
| 1310. | Ripenpenajeeoṇe. | That's the drummer. | penpen |
| 1311. | Ri-watreiniaṇe? | Where's that greenhorn from? | watre |
| 1312. | Rūbbọkeoṇe tok | The man who makes torches is coming. | bọk |
| 1313. | Rūkkaajajeoṇe. | He's is one of those who is always playing cards. | kaaj |
| 1314. | Rūkōṇaanikieneoṇe. | Here comes the guy who is always horsing around. | kōṇaanikien |
| 1315. | Rukwaḷọknaaneoewājepādikṇe. | That's the eloquent orator. | kwaḷọk naan |
| 1316. | Rūḷaaṃ-kaajeoṇe tok | Here comes someone using a Coleman lantern. | ḷaaṃ kaaj |
| 1317. | Rūṃwijbarkijakṇe. | He's a barber. | ri-ṃwijbar |
| 1318. | RūttariṇaeinAmedkaroraarabaiktokarinaelōñinñankienṇe ad | The American soldiers created a harbor on the lagoon side of this island for our government. | aba |
| 1319. | Tajerbalṇe aṃ | What kind job are you doing? What kind of job do you do? | jerbal |
| 1320. | Takaṇerejkokorkor (ekkorkor)ilobōjọṇeam? | What is that jingling in your pocket? | kokorkor |
| 1321. | Takaṇerejkokorkor (ekkorkor)ilowaanbọọkṇe | What's rattling in the box? | kor |
| 1322. | Takobbanlimekṇe aṃ | What have you got in your package? | limek |
| 1323. | Taṇeadkōraelepñanrainin? | What are we having for lunch today? | raelep |
| 1324. | Taṇeeaarkaboṇebaibṇe | What make the pipe stopped up? | boṇ |
| 1325. | Taṇeeaarkaboṇebaibṇe | What make the pipe stopped up? | boṇ |
| 1326. | Taṇeearkabbōjeok? | What make you so thin? | bōbōj |
| 1327. | Taṇeearkabbūraikeok? | What makes you swollen? | būbūra |
| 1328. | Taṇeearkaboḷtenuknukkaṇeaṃ? | What made your clothes damp? | boḷot |
| 1329. | Taṇeearkaialoiknuknukṇeaṃ? | What makes your dress yellowish? | iaḷo |
| 1330. | Taṇeearkaialoiknuknukṇeaṃ? | What makes your dress yellowish? | iaḷo |
| 1331. | Taṇeearkaibaruikeok? | What made you get theiabaru sickness? | iabaru |
| 1332. | Taṇeearkaiñrōkeneeṃ? | How did you sprain your ankle? | iñrōk |
| 1333. | Taṇeearkairḷọkneen? | How did he sprain his ankle? | irḷọk |
| 1334. | Taṇeearkajemetake? | What made her sick to her stomach? | jemetak |
| 1335. | Taṇeearkajepdaktibatṇe | What crushed the tea kettle? | jepdak |
| 1336. | Taṇeearkajepdaktibatṇe | What crushed the tea kettle? | jepdak |
| 1337. | Taṇeearkajiblọọjien? | What makes his stomach swell? | jib |
| 1338. | Taṇeearkajibaneeok? | Why are you short on money? | jiban |
| 1339. | Taṇeearkajidpaḷneeṃ? | How did you sprain your ankle? | jidpaḷ |
| 1340. | Taṇeearkajiemetameok? | What causes your stomach ache? | jiemetak |
| 1341. | Taṇeearkajiṃalejlejeeok? | What is making you dizzy? | jiṃalejlej |
| 1342. | Taṇeearkōjateleiki. | What makes him lack in sex appeal? | jataḷe |
| 1343. | Taṇeearkōjerataikeok? | What brings you bad luck? | jerata |
| 1344. | Taṇeearkōjorrānwajṇenejūṃ? | What's wrong with your watch? | jorrāān |
| 1345. | Taṇeearkōjorrānwajṇenejūṃ? | What's wrong with your watch? | jorrāān |
| 1346. | Taṇeearkōjọweejeanetal. | What made him so late? | jọweej |
| 1347. | Taṇeearkōkaererebweenjabjejḷọkjānlieṇippān? | What causes him to be so possessive of his wife? | kaerer |
| 1348. | Taṇeearkọruṃwijeok? | What made you late? | ruṃwij |
| 1349. | Taṇeearṃōñāimkailọklọjien? | What did he eat to make him have diarrhea? | ilọk lọje |
| 1350. | Taṇeearṃwijitpeiṃ? | What cut your hand? | ṃwijṃwij |
| 1351. | Taṇeebukweneeṃ? | What cut your foot? | bukwabok |
| 1352. | Taṇeejaujrọñrọñeoonbōraṃ? | What's that on top of your head? | aujrọñrọñ |
| 1353. | Taṇeejkaapaproroukeok? | Why can't you decide? | apaproro |
| 1354. | Taṇeejkaikaarareikenāniin | What makes the fish around this islet poisonous? | ikaarar |
| 1355. | Taṇeejkaikeāniin | What makes this island have so many fish? | ek |
| 1356. | Taṇeejkaikeāniin | What make this islet have lots of fish? | ike |
| 1357. | Taṇeejkainepataikeok? | What makes you worried? | inepata |
| 1358. | Taṇeejkajejaikḷọkaṃjar? | Why do you come to church so seldom? | jeja |
| 1359. | Taṇeejkajjeururiarmejraṇ? | What are those folks excited about? | jejeurur |
| 1360. | Taṇeejkajowaneok? | What makes you so lazy? | jowan |
| 1361. | Taṇeejkajuoñedānṇe | What makes that water to be so smelly. | juoñ |
| 1362. | Taṇeejkajuoñedānṇe | What makes that water to be so smelly. | juoñ |
| 1363. | Taṇeejkōjakoṇkōjāmṇe | Why does the door fit so poorly? | jọkoṇ |
| 1364. | Taṇeejkōjakoṇkōjāmṇe | Why does the door fit so poorly? | jọkoṇ |
| 1365. | Taṇeejkōjakoṇkoṇeok. | What makes you such a poor fisherman? | jọkoṇkoṇ |
| 1366. | Taṇeejkōjaḷiiaikwaṇe | What makes the canoe so hard to turn. | jaḷiia |
| 1367. | Taṇeejkōjaḷiiaikwaṇe | What makes the canoe so hard to turn. | jaḷiia |
| 1368. | Taṇeejkōjatōrniñniñṇe | What makes the baby not want to eat? | jatōr |
| 1369. | Taṇeejkōjatōrniñniñṇe | What makes the baby not want to eat? | jatōr |
| 1370. | Taṇeejkōṃṃanbweniñniñṇeeniiadatōltōlḷọkwot? | What makes the baby keep on slobbering? | iādatōltōl |
| 1371. | Taṇeejkōṃṃanbweniñniñṇeeniiadatōltōlḷọkwot? | What makes the baby keep on slobbering? | iādatōltōl |
| 1372. | Taṇeejpelōñtak? | What is that floating to the surface? | pelōñ |
| 1373. | Taṇeekaaeṇakeeok? | What made you so dripping wet? | aeṇak |
| 1374. | Taṇeekabokbokkōjṇeaṃkake? | What makes you get rejected? | bokbok |
| 1375. | Taṇeekabokbokkōjṇeaṃkake? | What makes you get rejected? | bokbok |
| 1376. | Taṇeekaidiñaṃuwe. | What made the abrupt decision foryou to travel. | idiñ |
| 1377. | Taṇeekaikdeeleleok? | What's on your mind? | ikdeelel |
| 1378. | Taṇe ekajidimkiji | What makes him so short-tempered. | jidimkij |
| 1379. | Taṇeekajjoukjōōtṇeaṃ? | What smeared your shirt with rust? | kajjo |
| 1380. | Taṇeekajjoukjōōtṇeaṃ? | What smeared your shirt with rust? | kajjo |
| 1381. | Taṇe ekajuwaiki | What makes him so proud? | juwa |
| 1382. | Taṇeekōjaiuraṃjerbal? | What makes you slow in doing your work? What makes you work so slowly? | jāiur |
| 1383. | Taṇeekōjakkūkirainin? | Why aren't the fish biting today? | jakkūk |
| 1384. | Taṇeekōjatokwōjaḷaḷ? | What make wood hard to burn? | jatokwōj |
| 1385. | Taṇeekōjedkajuukamiilọkjānānin? | What makes you to leave the island so suddenly? | jedkaju |
| 1386. | Taṇeekōjjāneneikri-ṃweeṇkake? | What caused the excitement in that house? | jejānene |
| 1387. | Taṇeekōjṃōñāikrainin. | Why aren't the fish biting today? | jaṃōñā |
| 1388. | Taṇeekōmṃanbweenkaitileoñeoñarmejiloṃōnwiaeṇ? | Why are a lot of people milling around in the store? | itileoñeoñ |
| 1389. | Taṇeekōmṃanbwekwōnikdeelelinilānjikuuḷ? | What makes you want to go to school? | ikdeelel |
| 1390. | Taṇeekuratteneeṃ? | What scratched your leg? | kurar |
| 1391. | Taṇe jāleṃ | What do you have for gravy there? | jāle- |
| 1392. | Taṇekaiñtōkeaḷaḷṇe | What made the lumber twisted? | iñtōk |
| 1393. | Taṇekaiñtōkeaḷaḷṇe | What made the lumber twisted? | iñtōk |
| 1394. | Taṇekāreinjuupṇe | What are the soup ingredients? | kāre |
| 1395. | Taṇekāreinjuupṇe | What are the soup ingredients? | kāre |
| 1396. | Taṇekeinkatuṇeejba? | What's the reading on the barometer? | kein katu |
| 1397. | Taṇekeinkatuṇeejba? | What's the reading on the barometer? | kein katu |
| 1398. | Taṇe kijōṃ | What are you eating? | kije- |
| 1399. | Taṇekobbanbọọkṇe | What's in that box there? | kobba- |
| 1400. | Taṇekobbanbọọkṇe | What's in that box there? | kobba- |
| 1401. | Taṇekoṃeañejbwebwenatokake? | What are you four talking about? | bwebwenato |
| 1402. | Taṇekoṃwijjejānene (ejjānene) kake | What are you so excited about? | jejānene |
| 1403. | Taṇe kotokwōje | What good are you? | tokwōj |
| 1404. | Taṇekotōllokekiiō? | What are you worth now? what do you do now? | tōllọk |
| 1405. | Taṇekwaaridajoñjoñe? | What did you try out? | idajoñjoñ |
| 1406. | Taṇekwaarkuuṃuṃkake? | What did you use for a comb? | kake |
| 1407. | Taṇekwaartaktōkake? | What did you go to see the doctor about? | taktō |
| 1408. | Taṇekwaarwōjakebwekwōnemmenonounkijdik? | What did you do to be puffing like that? | memenonoun kijdik |
| 1409. | Taṇekwōjabṇōṇōeake? | What are you complaining about? | abṇōṇō |
| 1410. | Taṇekwōjallimōmōūki? | What are you peeking at? | allimōmō |
| 1411. | Taṇekwōjalluwaḷọke? | What are you staring after? | alluwaḷọk |
| 1412. | Taṇekwōjbaaerkake? | Why do you say it's theirs? | aer |
| 1413. | Taṇekwōjba? | What are you saying? | ba |
| 1414. | Taṇekwōjbarkōkeroro (ekkeroro)kakekiiō? | Now what are you fussing about again? | kōkeroro |
| 1415. | Taṇekwōjbōbweer (ebbweer) kake | What makes you get discouraged so easily? | bōbweer |
| 1416. | Taṇekwōjbōḷa? | What are your saying? | bōḷa |
| 1417. | Taṇekwōjedjoñe. | What are tasting. | edjoñ |
| 1418. | Taṇekwōjekbabe? | What's that you're throwing down? | ekbab |
| 1419. | Taṇekwōjemejwaṇekake? | What do you use as an anchor for that boat? | emje |
| 1420. | Taṇekwōjemejwaṇekake? | What do you use as an anchor for that boat? | emje |
| 1421. | Taṇekwōjjālele? | What are you eating as a meat course? | jālele |
| 1422. | Taṇekwōjjañūti? | What are you crying for? | jañ |
| 1423. | Taṇekwōjjañūti? | What are you crying about? | jañūt |
| 1424. | Taṇekwōjjede? | What are you looking up for? | jejed |
| 1425. | Taṇekwōjjejāākākkaake? | Why do you always check up on people? | jāāk |
| 1426. | Taṇekwōjjekaboote? | What are you planning? | jekaboot |
| 1427. | Taṇekwōjjeke? | What are you cutting? | jek |
| 1428. | Taṇekwōjjememekake? | What makes you so hostile? | jememe |
| 1429. | Taṇekwōjjepukpuki? | What are you storing inside the barrel? | jepukpuk |
| 1430. | Taṇekwōjjerbale? | What are you doing? | jerbal |
| 1431. | Taṇekwōjjibadeke? | What is your goal? | jibadbad |
| 1432. | TaṇekwōjjibadekḷọkAmedkakake. | Why are you trying to go to the States? | jibadek |
| 1433. | Taṇekwōjjijitōñtōñe (ijjitōñtōñe) ḷọk | What is that you keep pointing at? | jitōñ |
| 1434. | Taṇekwōjjitdaṃejiṃṃaaṃkake? | What are you asking your grandfather about? | jitdaṃ |
| 1435. | Taṇekwōjjọjokake? | What are you using to throw water with. | jọjo |
| 1436. | Taṇekwōjjookkake? | What are you ashamed of? | jook |
| 1437. | Taṇekwōjjookkake? | What are you ashamed of? | jejookok |
| 1438. | Taṇekwōjjoortoklikkake? | What do you have for collateral? | joortoklik |
| 1439. | Taṇekwōjjorbañe? | What are you figuring out? | jorbañ |
| 1440. | Taṇekwōjjorome. | What's that you're drinking? | jorom |
| 1441. | Taṇekwōjjotale? | What's that you're eating while you're walking? | jotal |
| 1442. | Taṇekwōjjujuuri? | What do you keep stepping on? | jijuur |
| 1443. | Taṇekwōjjukjuke? | What are you pounding? | jukjuk |
| 1444. | Taṇekwōjjuṃaiki? | What are you opposing? | juṃae |
| 1445. | Taṇekwōjjuuri? | What are you stepping on? | jijuur |
| 1446. | Taṇekwōjkāātetenemān. | What are you sniffing? | kāātet |
| 1447. | Taṇekwōjkaattilōklōkjāne? | What are you hiding from? | kaattilōklōk |
| 1448. | Taṇekwōjkabwijere? | What are holding? | kabwijer |
| 1449. | Taṇekwōjkadeḷọk? | What are you throwing missiles at. | kad |
| 1450. | Taṇekwōjkajjaade? | What are you spying on? | kōjjaad |
| 1451. | Taṇekwōjkajjibadōke? | What are you aiming at? | jibadek |
| 1452. | Taṇekwōjkajjirerekake? | What are you laughing at? Who are you mocking? | kajjirere |
| 1453. | Taṇekwōjkajjoiki? | What are you taking the rust off from? | kajjo |
| 1454. | Taṇekwōjkejakḷọkjeṇkake? | What are you being so silent and pensive about? | kejakḷọkjeṇ |
| 1455. | Taṇekwōjkiiō? | What are investigating now? | etale |
| 1456. | Taṇekwōjkijboiki? | What are you throwing stones at? | kijbo |
| 1457. | Taṇekwōjkōbōjbōjewaṇekake? | What are you poling the canoe with? | kōbōjbōj |
| 1458. | Taṇekwōjkōbōjbōjewaṇekake? | What are you poling the canoe with? | kōbōjbōj |
| 1459. | Taṇekwōjkọjeke? | What are you using for a blanket? | kọọjoj |
| 1460. | Taṇekwōjkōjjeboululbọraṃkake. | What are you shaking your head about. | jeboulul |
| 1461. | Taṇekwōjkōkadkade (ekkadkade)? | What do you keep throwing stones at? | kadkad |
| 1462. | Taṇekwōjkōṃadṃōde? | What are you working on? | ṃadṃōd |
| 1463. | Taṇekwōjkōnāmnāme? | What are you sniffing around for? | nāmnām |
| 1464. | Taṇekwōjkọọjojkake? | What are you using for a blanket? | kọọj |
| 1465. | Taṇekwōjkorake? | What are you wrapping up? | korak |
| 1466. | Taṇekwōjkūkūṃkūṃ (ikkūṃkūṃ) kake | What is your heart beating so fast about? | kūkūṃkūṃ |
| 1467. | Taṇekwōjkūḷuuki? | What are you gluing? | kūḷu |
| 1468. | Taṇekwōjmijake? | What are you afraid of? | mijak |
| 1469. | Taṇekwōjṇaṃaanpeiūṃkake? | What are you using to protect yourself with. | ṇaṃaanpein |
| 1470. | Taṇekwōjpileini? | What are you planing? | pilein |
| 1471. | Taṇekwōjpukote? | What are you looking for? | pepok |
| 1472. | Taṇekwōjrome? | What are you shining a light on? | romrom |
| 1473. | Taṇekwōjruṃwijeake? | What makes you late? | eake |
| 1474. | Taṇekwōjūjōkake?? | What are you grinning about? | kake |
| 1475. | Taṇekwōjuwaañañkake. | What are you hollering about. | uwaañañ |
| 1476. | Taṇekwōjwōjakeijeṇe? | What are you doing there? | wōjak |
| 1477. | Taṇeraarkajeikikake? | What did they punish him for? | kaje |
| 1478. | Taṇerejjatiraitoiki? | What are they using the searchlight for? | jatiraito |
| 1479. | Tanenaanin (ennaanin) wōtaṇekwōjjokweie? | What's the news from your part of the island? | wata |
| 1480. | Tauninaṃidikdikiutṇe? | Why did you keep on shaking that flower tree? | idik |
| 1481. | Tauninaṃjoḷọmarṇeimkōjermatmatṃōṇe ñankōtoin? | Why did you clean up the bushes and expose the house to the wind? | jejedmatmat |
| 1482. | Tawūninaṃālurḷọk ḷweṇe? | Why are you bailing out the pond? | ālur |
| 1483. | Taaboḷaniniaṇe aṃ | Where did you get your tarp? | taaboḷan |
| 1484. | Taakewajainbatṇeitōrereinkijeekṇe | Put the pot at the rim of the fire. | tōtaak |
| 1485. | Taakewajainbatṇeitōrereinkijeekṇe | Put the pot at the rim of the fire. | tōtaak |
| 1486. | Tabiniaṇe aṃ | Where was your tub made? | tab |
| 1487. | Tāikeoṇe ṇaijeṇe. | Pull in the line and leave it there. | tāte |
| 1488. | Taikoñejuubṇe. | Mix somedaikon in the soup. | taikoñ |
| 1489. | Taleoanbukwōnjuonṇe. | That's the procession of mourners from District One. | tal |
| 1490. | TaleoanṃōñāeṇanKōppālleṇe ḷọk | That's the Capelle clan on its way to pay its last respects to the deceased. | tal |
| 1491. | Tauninaṃkọkkureṃanetimaluejiraanmāṇe? | Why do you break the taboo and sing up on that breadfruit tree? | aluej |
| 1492. | Tiṃoṇeoejri-kaaetoñaniroojraṇṇe. | That's the ghost that haunts for theirooj. | aeto |
| 1493. | Tolaikbwiroṇeemkapidodouki. | Knead that preserved breadfruit and soften it. | tola |
| 1494. | Tōḷaouniaṇe kineṃ | Where did your sitting mat come from? | tōḷao |
| 1495. | Tọḷwūmtokjuonnijānlowaanpāākṇe. | Get a coconut for me out of the bag. | tōtọḷwūm |
| 1496. | Tonyeṇejkappokjidpān;kwomaroñkekajidpāneilojidpānṇe am" | Tony is looking for a saw; could you let him use yours? | jidpān |
| 1497. | Tōteiñ (Etteiñ)tokṃōkliṃōdānilopijjaṇe. | Would you give me a drink of water from the pitcher? | pijja |
| 1498. | Tūñtūñinri-kōṃkarmeṇṇe. | That one is a great fake. | kōṃkar |
| 1499. | Uraakeḷọkkōbañṇe. | Move that suitcase away. | uraak |
| 1500. | USimRMIrejjeṃdoonkōnbujenṇe ilōtaerro | The US and the RMI are working together to meet their compact agreements. | jeṃdoon |
| 1501. | Waṃōkajkōjeoṇe. | That boat is very speedy. | ṃōkaj |
| 1502. | Waṇe ḷeeate. | The boat cuts through the water beautifully. | at |
| 1503. | Waanennāpimennāpmenṇe. | That's an old fashioned canoe. | ennāp |
| 1504. | Waanwōnṇe (wa)kwōjwawakake? | Whose canoe are you sailing around with? | wawa |
| 1505. | Wiaakḷọkjootṇeaṃkōnnaṃnoorṇe | Insert your bullet with your ramrod. | naṃnoor |
| 1506. | Wiaakḷọkjootṇeaṃkōnnaṃnoorṇe | Insert your bullet with your ramrod. | naṃnoor |
| 1507. | Wōdāniniaṇe kijōṃ | Where did you get your smoke? | wōdān |
| 1508. | Wōiḷiniaṇe? | Where did you get that oil from? | wōil |
| 1509. | Wōjḷāinwaatṇe? | What canoe does that sail belong to? | wōjḷā |
| 1510. | Wōjḷāṇekōṃṃanjānrōkka. | That sail is made of parachute material. | rakka |
| 1511. | Wōneṇearkāinōknōkṃōnjarṇe? | Who decorated that church? | inōknōk |
| 1512. | Wōnenājjeeḷaikwaṇe? | Who will be the crew of the boat? | jeeḷa |
| 1513. | Wōneoearṇaḷōmānwaṇe? | Who designed that canoe? | ṇaḷōmān |
| 1514. | Wōnṇeearājeiepṇe | Who wove that basket? | iep |
| 1515. | Wōnṇeearājeiepṇe | Who wove that basket? | iep |
| 1516. | Wōnṇeearbaiti mejaṃ | Who gave you a black eye? | bait |
| 1517. | Wōnṇeearbūrarenuknukṇeaṃ? | Who smeared your clothes? | būrar |
| 1518. | Wōnṇeearbūrarenuknukṇeaṃ? | Who smeared your clothes? | būrar |
| 1519. | Wōnṇeearbwijbareeok? | Who cut your hair? | ṃwijbar |
| 1520. | Wōnṇeearbwilijuujṇeaṃ? | Who put gum on your shoes? | bwilbwil |
| 1521. | Wōnṇeearbwilijuujṇeaṃ? | Who put gum on your shoes? | bwilbwil |
| 1522. | Wōnṇeearejaakeṃōṇe | Who built your house? | ejaak |
| 1523. | Wōnṇeearililọjilñūṃ? | Who made a hole in your earlobe? | il |
| 1524. | Wōnṇeearinōkeṃōnjarṇe | Who decorated the church with those colors of paint? | inōknōk |
| 1525. | Wōnṇeearinōkeṃōnjarṇe | Who decorated the church with those colors of paint? | inōknōk |
| 1526. | Wōnṇeearjaateaelōñkein? | Who made the chart of these islands? | jaat |
| 1527. | Wōnṇeearjekwaṇewaaṃ? | Who built your canoe? | jekjek wa |
| 1528. | Wōnṇeearjekwaṇewaaṃ? | Who built your canoe? | jekjek wa |
| 1529. | Wōnṇeearjeñakerọñṇe | Who filled that hole there? | jeñak |
| 1530. | Wōnṇeearjeñakerọñṇe | Who filled that hole there? | jeñak |
| 1531. | Wōnṇeearjimeeṇeijeṇe. | Who cemented that place there? | jimeeṇ |
| 1532. | Wōnṇeearkabūrijōōte? | Who gave him the bib-overalls? | būrijōōt |
| 1533. | Wōnṇeearkadedeturinṃwiin | Who scattered giant clam shells around the house? | aded |
| 1534. | Wōnṇeearkaibeebbọọjetṇe ṇaiilaḷ? | Who turned on the faucet and made it flow on the ground? | ibeb |
| 1535. | Wōnṇeearkaibeebbọọjetṇe ṇaiilaḷ? | Who turned on the faucet and made it flow on the ground? | ibeb |
| 1536. | Wōnṇeearkajeededpebailowaanmwiin? | Who scattered the papers in the house? | jeeded |
| 1537. | Wōnṇeearkajikraipi? | Who made him the scribe? | jikraip |
| 1538. | Wōnṇeearkajjiniñniñmāṇe | Who cut/tore the breadfruit into tiny bits? | jiniñniñ |
| 1539. | Wōnṇeearkajjiniñniñmāṇe | Who cut/tore the breadfruit into tiny bits? | jiniñniñ |
| 1540. | Wōnṇeearkeojaḷjaḷinuknukkaṇe? | Who scattered those clothes? | eojaḷ |
| 1541. | Wōnṇeearkiijjokankanṇeaṃ? | Who sewed your dress? | jokankan |
| 1542. | Wōnṇeearkiijjokankanṇeaṃ? | Who sewed your dress? | jokankan |
| 1543. | Wōnṇeearkōjerbaleok? | Who hired you? | jerbal |
| 1544. | Wōnṇeearkōmṃaneinṇeaṃ? | Who made your grass skirt? | in |
| 1545. | Wōnṇeearkōmṃaneinṇeaṃ? | Who made your grass skirt? | in |
| 1546. | Wōnṇeearkwōdmateeok? | Who shaved your head? | kwōdmat |
| 1547. | Wōnṇeearlewōjaṃbaakkito? | Who gave you that kind ofbaakkito sickness. | bakkito |
| 1548. | Wōnṇeearṃọrujibōttaṇe | Who broke that bat? | ṃọruj |
| 1549. | Wōnṇeearṃọrujibōttaṇe | Who broke that bat? | ṃọruj |
| 1550. | Wōnṇeearṃwijbarebōranledikeṇ? | Who gave her a haircut? | bar |
| 1551. | Wōnṇeeartaiḷaikjōōtṇeaṃ? | Who made your shirt? | taiḷa |
| 1552. | Wōnṇeeartaiḷaikjōōtṇeaṃ? | Who made your shirt? | taiḷa |
| 1553. | Wōnṇeeartaktōikeok? | Who doctored you? | taktō |
| 1554. | Wōnṇeearukōjwaṇe | Who capsized that canoe? | okjak |
| 1555. | Wōnṇeearukōjwaṇe | Who capsized that canoe? | okjak |
| 1556. | Wōnṇeearukotbokṇe ñankajinṂajeḷ | Who translated that book into Marshallese? | ukok |
| 1557. | Wōnṇeearukotbokṇe ñankajinṂajeḷ | Who translated that book into Marshallese? | ukok |
| 1558. | Wōnṇeejadri-kōnono? | Who is our spokesperson? | kōnono |
| 1559. | Wōnṇeejbōkdedo (eddo)injerbalṇe | Who is taking the responsibility for that job? | bōk dedo |
| 1560. | Wōnṇeejbōkdedo (eddo)injerbalṇe | Who is taking the responsibility for that job? | bōk dedo |
| 1561. | Wōnṇeejjokweilodaṃoḷọkṇe | Who is living in the small room? | daṃok |
| 1562. | Wōnṇeejjokweilodaṃoḷọkṇe | Who is living in the small room? | daṃok |
| 1563. | Wōnṇeejkadkadñankumiṇe | Who is the pitcher on your team? | kadkad |
| 1564. | Wōnṇeejkadkadñankumiṇe | Who is the pitcher on your team? | kadkad |
| 1565. | Wōnṇeejkōjerbaleok? | Who's employing you? | jerbal |
| 1566. | Wọnṇeejri-jenjenkijeek? | Who will be the one to start the fire? | jenjen |
| 1567. | Wōnṇeejri-kōjjeḷā? | Who is making the announcement? | jeḷā |
| 1568. | Wōnṇeekaaḷaḷeeokkeekarejjeḷọkaṃṃōṃkaj | Who supplied you with lumber as you didn't have any before? | aḷaḷ |
| 1569. | Wōnṇeenaajjenekijeekṇe | Who will have the fire start? | jenjen |
| 1570. | Wōnṇeenaajjenekijeekṇe | Who will have the fire start? | jenjen |
| 1571. | Wōnṇekwaarkakiltōneḷait ṇeaṃjāne? | Who did you swipe that lighter from? | kiltōn |
| 1572. | Wōnṇekwaarkakiltōneḷait ṇeaṃjāne? | Who did you swipe that lighter from? | kiltōn |
| 1573. | Wōnṇekwōjalluwaḷọke? | Who are you staring at (over there)? | alluwaḷọk |
| 1574. | Wōnṇekwōjjañūti. | Who are you crying for? | jañ |
| 1575. | Wōnṇekwōjjinjine? | Whom are you cursing? | jinjin |
| 1576. | Wōnṇekwōjjuunṃaade? | Whom are you mad at? | juunṃaad |
| 1577. | Wōnṇekwōjkōppaouk? | Who are you lying in wait for? | kōppao |
| 1578. | Wōnṇekwōjkūttiliekjāne? | Who are you hiding from? | kūttiliek |
| 1579. | Wōnṇekwōjrōrā (errā) ippān | Which side are you on? | rōrā |
| 1580. | Wōtṇepeimekōjertaikeok. | The boil on your hand made you unable to throw accurately. | jerta |
| 1581. | Wōtata (wōtaat)ṇekwōjjukweie? | What part of the island do you live in? | wata |
| 1582. | Wūninaṃaddimejmejṇekōnaṃmejkaiie. | You've lost your coordination because you yearn after but can't get to first base with women. | mejkaiie |
| 1583. | Wūninankōkōṃ (ekkōṃ) jājeṇekōnkemāālwaan. | It's an alloy, that's why your machete is breakable. | māāl waan |
-A -B -C -D -E -F -G -H -I -J -K -L -M -N -O -P -R -S -T -U -V -X -Y