Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Introduction      Index to Sets      Cognate Sets      Finderlist      
Subgroups      Languages      Words      Proto-form indexes      
References+      Roots      Loans      Near      Noise      Formosan      
Updated: 6/21/2020

 

Austronesian Comparative Dictionary

Cognate Sets

*S   

Sa    Se    Si    Su    

Sa

Sa₁

Sa-₁

Sa₂

Sa-₂

SabaN

SabaRat

Sabij

Sabit

SadiRi

Sadu

Sajek

SakuC

Salas

Samaq

SameCi

Samud

Sanaq

Saŋut

SapaR

Sapejiq

Sapiq

Sapit

SapSap

SapuSap

Sapuy

SaRuŋ

Sasak

Sasaq

SateD

Sauni

Saw

Sawak

Sawiki

SawSaw

SayaN

28142

*Sa₁ligature

5105

PAN    *Sa₁ligature   [disjunct:*a₅]

Formosan
Paiwansaclause-linking particle: and, and then

5106

PMP    *ha₂ligature

WMP
Pangasinanalinking particle, uniting adjectives or descriptive phrases with verbs and nouns, relative sentences to main sentences, etc.

11881

POC    *aligature

OC
Labelaa binding particle between nouns; genitive particle

Note:  AlsoPangasinanya ‘linking particle’.

32921

*Sa-₁stativeprefix

11383

PAN    *Sa-₁stativeprefix

Formosan
Puyumaa-stative prefix
 a-dawilfar
 u-dawilGo away!
 dawil-awbe far from

11384

PMP    *ha-₂stativeprefix

WMP
Bikolha-affix prefixed to adjectives denoting height, length and depth
Cebuanoha-affix added to adjectives referring to degree
 lapadflat, level surface
 ha-lapadwide, broad

Note:  I am indebted to David Zorc for bringing this comparison to my attention.

28143

*Sa₂locativeparticle

5107

PAN    *Sa₂locativeparticle   [disjunct:*qa₁]

Formosan
Atayalsaparticle of subjugation, and particle with various prepositional and demonstrative usages; at, in, on, to, by; that; there

5108

PMP    *ha₃locativeparticle

WMP
Malagasya-a prefix used likean-,am-, andi-, to make a noun into a preposition; e.g.morona '(the) edge',amorona 'at the edge';nosy 'an island',anosy 'on an island'
Tontemboana-(followed or not followed by a nasal), prefix that expresses the dative or locative: to, in, at, on, toward, with, over
Mongondowa-prefixed marker of location;a monik 'above, on top',a monag 'below, underneath'
OC
Tolaiapreposition: to, in, of, at
Chuukesea-locative prefix, at
Motaa-simple preposition, locative; at; before infinitive verb, to; used before the names of places; forms compound preposition,avune 'on', etc.
Samoana-particle occurring in certain nominal constructions, especially with locatives
Maoria-particle used before names of places and local nouns when they (a) stand as subject in a sentence, (b) are repeated by way of explanation

Note:  AlsoMongondowo- ‘at, in, with words that indicate direction’,Motua ‘postposition: from, with, by’. This particle appears to be fossilized in several reflexes ofPOc *a nusa ‘name of an island’ (cf. *nusa). For a discussion of the ‘adhesive locative’ inAustronesian languages seeBlust (1989a).

33860

*Sa-₂marker ofinstrumentalnouns

12676

PAN    *Sa-₂marker ofinstrumentalnouns

Formosan
Pazehsa-instrumental focus; something used to..., tools
Amissa-instrument to accompish a task (asik ‘to sweep’,sa-asik ‘broom’)

12677

PMP    *ha-marker ofinstrumentalnouns

WMP
Malagasya-a verbal prefix joined to roots andforming a passive verb (thus fromfafi ‘sowing’ we geta-fafi, used of the seed sown, in correlation to the passive verbfafazana from the same root, used of theground sown

Note:  This comparison was first proposed byDahl (1978).

28066

*SabaNclothusedtocarry achildon theback

4951

PAN    *SabaNclothusedtocarry achildon theback   [doublet:*SebaN]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)avala cover and the belt for carrying a baby on the back

4952

PMP    *habanclothusedtocarry achildon theback

WMP
Itbayatenahbancloth for carrying a baby, cloth or blanket used for carrying an infant
 ahban-encarry an infant in a piggyback manner
Bontokʔabánblanket or length of cloth used for carrying children; carry a child using a carrying blanket
Gaddangabbancarry a child in a blanket
Bikolmag-habáncarry something cradled in cloth high on the back near the shoulders (as one might carry a small child)

Note:  AlsoRhadeabăn ‘blanket’.

28067

*SabaRatsouthwind (?)

4953

PAN    *SabaRatsouthwind (?)

Formosan
Kavalanbalateast wind
 sbalateast wind
Amissafalatsouth wind

4954

PMP    *habaRatsouthwestmonsoon

WMP
Itbayatenhavayatwest wind (blows from late July to September)
Casiguran Dumagatabágatsouthwest monsoon winds
Tagaloghabágatwest or southwest wind; monsoon
Bikolhabágatsouth wind
Hanunóoʔabágatsouthwest monsoon; or, indefinitely, any very strong wind; year
Aklanonhabágatsouth wind
Hiligaynonbagat-nansouth
Cebuanohabágatstrong wind that hits Cebu from the southwest, common from June to September
 habagat-ansouthwest
Maranaoabagatsouthwest monsoon
 pag-abagat-ansouth
Manobo (Western Bukidnon)evaɣatthe strongest wind, the Northeast monsoon
Tiruraybaratthe rainy season
Ngaju Dayakbaratwest; west wind; storm
Pakubaratwind
Malagasyavaratranorth
 varatrathunder, thunderbolt
Ibanbaratwest, western, westerly
MalaybaratWest; etym. associated withribut, i.e. strong Westerly winds
Acehnesebaratwest, westerly
Karo Batakbaratwest, western
Toba Batakbaratwest
Sundanesebaratwest
Old Javanesebaratstrong wind, storm; west
Javanesebaratstrong wind occurring usually during the rainy season
Sasakbaratstorm; to storm
 baretwest
Tae'baraʔbig, terrific, violent, of rain and wind
Makassaresebaraʔwest wind, west monsoon
Palauanŋəbárdwest, west wind
CMP
Manggaraiwaratrainy season (primarily in January and February); violent storm
Rembongwaratwest monsoon
Ngadhavarawind, storm; stormy
Kamberawaratuwest, west wind
Hawuwawest, the island of Sumba
Rotinesefa-kseawind, west wind
Eraiharakwest, western
Letiwartawest, west wind
Selaruharatwest, westward
Yamdenabaratwest, western, west monsoon; also used for 'year'
Keibarat, waratwest, west monsoon, rainy season
Dobelfarawest
Kamarianhalatwest
Asiluluhalatwest, west wind, west monsoon
Buruesefahatwest monsoon
Tifufahatwest
SHWNG
Bulipātwest, west wind
Numforbarekwest
 wam-barekwest wind, west monsoon
OC
Ereahaywind, northwest monsoon
Likumyahaywest wind
Wuvuluafaanorthwest wind
Auaafaastorm wind
Mussauapaestrong wind, storm wind
Mendakavattyphoon, gale
Bali (Uneapa)lavaratastrong wind and rain
Kairiruyavarwind type
Manamawaranorthwest wind
GituayavaraNorthwest wind; blows from December-March, brings rain to Gitua
Keaparayabaranorthwest wind
Mailuavaranorthwest monsoon
Motulaharanorthwest wind, and season
Kilivilayavatanorth (wind)
Tawalayawalatarain (light) from southwest during dry season
Molimayavalatanorthwest wind
Fijiancavāa hurricane, storm of wind
Tonganafāhurricane, gale or very severe storm
Samoanafāstorm, gale, hurricane
Rennelleseahaastorm
Maoriāwhāgale, storm; rain

Note:  AlsoSaisiyat (Taai)pinan-abaL-an (apparently reshaped on the model ofamiʃ ‘north’:pinan-amiʃ-an-an ‘north wind’),Casiguran Dumagatbalát ‘strong wind from the west (from the mountains, considered a bad wind which blows in stormy weather)’,Mentawaibarä ‘west, west wind’,Proto-Sangiric *baRet ‘west wind’,Mongondowwagat ‘rainy season’,Woliobara ‘west, west monsoon’,Rembongbarak ‘west wind’,Eraiharak ‘west, west wind’,Soboyobara ‘north’. There is no doubt that this term referred to the west monsoon of island Southeast Asia and portions of western Melanesia, in contradistinction to the east monsoon, *timuR (q.v.).

Apart from a few anomalous glosses (Kavalanbalat,Manobo (Western Bukidnon)evaǥat) the references to cardinal directions in the reflexes are consistent with a west wind centered very near the Equator. InAmis (23 degrees n. latitude) this is described as a ‘south’ wind, throughout most of the Philippines (5-18 degrees n. latitude) it is described as a ‘south’ or ‘southwest’ wind, in most of the languages of Indonesia (5 degrees n. latitude to 10 degrees s. latitude) it is described as a ‘west’ wind, and inMerina, the standard dialect ofMalagasy (23 degrees s. latitude) the meaning is ‘north’ (presumably a secondary semantic development after the Malagasy migration from southeast Borneo).

In the western Pacific the orientation of the west monsoon to the north-south axis appears to be somewhat different. The languages of the Admiralty Islands (all within 2 degrees s. latitude) and a number of those in southeastern Papua (roughly 10 degrees s. latitude) refer to the west monsoon as a ‘northwest’ wind, whereas the languages of both western and eastern Indonesia at corresponding latitudes refer to it as a ‘west’ wind. Further east, beyond the reach of the monsoon, the term survives as the name of a strong storm wind without reference to cardinal direction.

28071

*Sabijtwins of thesamesex

4958

PAN    *Sabijtwins of thesamesex   [disjunct: *apij]

Formosan
Paiwansavidthings without exception, identical (as children born at the same time and all of same sex)

10953

PMP    *habijtwins of thesamesex

4959

POC    *apictwins of thesamesex

OC
Rovianaavisitwins, when of same sex
'Āre'ārerapia twin; two stones in one fruit

Note:  The gloss of *Sabij clearly implies a lexical distinction between twins of the same sex and twins of opposite sex, but no etymon which can be associated with the latter meaning has yet been found. Given the limited data in support of this reconstruction it is possible that the meaning was simply ‘twins’, and that a convergent semantic restriction developed independently both inPaiwan and inRoviana.

28072

*Sabitlongclothwrappedaroundbodyandused forcarrying

4960

PAN    *Sabitlongclothwrappedaroundbodyandused forcarrying

Formosan
Amissafitlong cloth used as a band to tie a baby on one's back; cloth used as a belt; cloth used as a headdress; cloth wrapped around the feet to help climb betel nut tree

4961

PMP    *habitlongclothwrappedaroundbodyandused forcarrying

WMP
Ifugaw (Batad)abitwedge anything between waistband of loincloth and body
Bidayuh (Bukar-Sadong)abitplaited rattan carrying strap
Karo Batakabitthe long cloth that is fixed under the armpits by women
Dairi-Pakpak Batakabitsarong
Toba Batakambitcarry a child in the arms
Niasawigirdle, belt (for women)

28075

*SadiRihousepost

4964

PAN    *SadiRihousepost

Formosan
Amissalili<Apost (Chen 1982:141)

11882

PMP    *hadiRihousepost

WMP
Ilokanoadígipost; pillar. Any of the principal posts on which the whole frame or skeleton of the house is built; any of the four posts that support the frame of a loom
Isnegadíxiany of the seven principal posts on which the whole frame or skeleton of the house is built
Itawisaríhipost
Umiray Dumagetaregihousepost
Tagaloghalígipost, pillar
Bikolharígipost, pillar, column
Aklanonhalígi(h)column, post, mainstay, support (of house)
Hiligaynonhalígipost, pillar
Cebuanohalígipost; pillar or strong member of an organization; head, mainstay on which a group rests; outstanding person in a specific field of endeavor; penis (humorous); use as a post
Mansakaarigipost (of a house)
Tiruraylileythe main posts in house construction
Murut (Paluan)aliipillar, post
Bisaya (Limbang)rigihouse post
Berawan (Long Terawan)dəkkIhhouse post
Berawan (Long Jegan)dəkkəyhouse post
Kayanjiheʔpost or support of house
Kayan (Uma Juman)jihiʔhouse post
Melanau (Mukah)diihouse post
Lawanganoripost
Ma'anyanaripost
Malagasyandrypillar, post
Ibandiristand, uphold, erect, cause to stand
Malaydirian erect attitude
 ber-diristanding
Acehnesediriridge post, used to support the ridge pole of a house
Mentawaiarigiposts upon which a house rests; posts that support the veranda of a house; posts under a sleeping platform
Sangirdihipost, leg (as of a table)
 dihi-m balehouse post
Tontemboanariʔihouse post
Mongondowoʔigipost under a house or bridge, pillar
Totolioliihouse post
Dampelaseliihouse post
Balantakoriiʔpole, post
Tae'aʔriricenter post of a house
Wolioariipost, stake, pile (standing)

4965

PCEMP    *adiRihousepost

CMP
Bimaneseriʔipost
 riʔi umahouse post
Manggaraisirihousepost
Rembongdirihousepost
Soloreseriihousepost
Kédanglilihouse post
Rotinesedipost, pole, pillar, upright (for supporting a house)
Atoninipillar
 ni ainafmaternal pillar
 ni monefmasculine pillar
Tetunriicolumn, pillar, post, pier, or stake
 ema rii-nan upright person, tall and straight
Letiririhouse post
Wetanriripost, mast
Yamdenadiripost, pillar
 na-m-dirstand, stand up
Fordatan-diristand, stand up
Keidirstand up straight
Telutihilipost
Paulohiririhouse post
Saparuariripost
Asilululilipost, pillar
 lili temathe northernmost house post (which is considered sacred)
Boano₂lilipost
Wakasihulilepost
Batu Merahlilipost
SHWNG
Bulilipost, pillar, corner post
 li pupuŋ-anmain post, center post
Numforrirpost, pile, pillar
Waropenripile, post under a house

4966

POC    *ariRihousepost

OC
Manamariripillar
 ariri moanemale post (long)
 ariri ainefemale post (short)
Numbamialilipillar, housepost
Lauliliside posts
Sa'alilidoor posts

4967

PCEMP    *hadiRi bubuŋ-ancenterpost,mainhousepost

CMP
Yamdenadidiŕ buŋ-ancenter post, main housepost
SHWNG
Bulili pupuŋ-ancenter post, main housepost

Note:  AlsoCasiguran Dumagatadígi ‘housepost’ (probably an Ilokano loan),Kelabitdiri ‘house post’,Kiputpəlirəy ‘house post’,Old Javaneseḍiri ‘stand, stand upright, remain standing; be in function, reign; standing alone, outstanding, surpassing all others’,Buginesealliri ‘house post’,Chamorrohaligi ‘fence post, pillar, house post used for structural support’ (probably aTagalog loan).Nataoran Amissalili appears for expected **sarili; the comparative data for thisAmis dialect are not yet sufficient to determine whether the assimilation in this form is regular or sporadic, but the cognation of the form is hardly in question. In this connection it is worth noting that among theFormosan aborigines only the Amis, Kavalan and Ketagalan (the latter now extinct) built houses elevated on posts (Ferrell 1969:33).

The necessity of positingPAn *SadiRi ‘house post’ leaves no alternative but to conclude that this type of residential structure has great antiquity among Austronesian-speaking peoples, and that the house types of the Atayal, Tsou, Paiwan, Rukai, Bunun, and Yami, which are constructed either directly on the ground, or in a shallow excavation, represent architectural innovations. Such innovations may well have been motivated by a need to adjust to the colder conditions of life in the mountains, or by a need for protection from the seasonal typhoons that periodically sweep westward across the Pacific to southern Taiwan.

Finally, accounts such as that ofCunningham (1964) andSchulte Nordholt (1971:428ff) make it clear that the dualistic cosmological symbolism embodied in theAtoni house distinguishes ‘male’ and ‘female’ posts, associated respectively with the right and left sides. Although the similar dualistic distinction inManam appears to be based on the length of the post itself rather than on its position within the larger domestic structure, it appears very likely from this linguistic symbolism that speakers ofPCEMP made use of some type of dualistic symbolism which was expressed as a male/female contrast in certain of the supporting posts for the house.

28076

*Sadumany,much,plenty

4968

PAN    *Sadumany,much,plenty

Formosan
Puyumasaɖumany (objects, animals; but not human beings)
Puyuma (Tamalakaw)sazumany, much (of non-human) (Tsuchida 1980)

4969

PMP    *hadumuch,many,plenty

WMP
Yamiaromany; much
 aro-aromore
Itbayatenaromany, plenty, abundant, numerous
Ilokanoadúmany, much, plenty
 ad-adúmore
 ag-adúto augment, increase
 um-adúto augment, increase
 ka-adútotal number, quantity
 man-ag-adúmultiplying; a variety of mushroom
 sagg-adúmany for each
 ka-adú-anmajority
Atta (Pamplona)arumany
Agta (Central Cagayan)addumany
Isnegadúmany, much, plenty
Itawisarúmany
Bontokmaŋ-adúincrease in volume, of a river in flood
Kankanaeyadúmany; much; a great many; a great deal; plenty of; numerous
 maŋ-in-adúrain heavily, pour with rain (used only in tales)
Ifugawadúmany, much
Casiguran Dumagatádua great amount; crowd; to increase, become many; many, a lot, much
Narumadewmuch, many
Kiputadəwmuch, many
Dohoiaroʔmany
CMP
Eraiarumuch, many

11883

POC    *arumany,much

OC
Arosiarumany; of men, islands, etc.

28082

*Sajeksmell;tosmell(transitive)

4976

PAN    *Sajeksmell;tosmell(transitive)

Formosan
Saisiyats-om-azekto smell
Atayalsokto smell
Proto-Atayalic*saukto smell
Pazehsa-sazekto smell, perceive odor
Sakizayami-sanəkto sniff, smell
Amissaneka bad odor, smell
Amis (Central)sanekto sniff, smell something

4977

PMP    *hajeksmell,sniff,kiss

WMP
Itbayatenharekidea of kissing hard for respect
Ilokanoagékto kiss
Sambal (Botolan)alekto kiss
Ayta Abellanalekto kiss
Tagaloghalíkto kiss
Bikolhadóka kiss
Hanunóoʔárukkiss, kissing, i.e., with the nose, sniffing lightly against the nose or cheek of another
Aklanonhaeókto kiss
Hiligaynonhalúkkiss, peck on the cheek
Cebuanohalúkkiss, sniff, putting the nose next to the person kissed; to kiss
Maranaoarekkiss
Manobo (Western Bukidnon)hazekto smell, to kiss
Tirurayʔarekto kiss
Bonggiadeksniff, smell
Murut (Timugon)aloksniff, smell
Bisayaareksniff, kiss
Belaitn-adaʔto sniff, smell
Berawan (Long Terawan)m-areʔto sniff, kiss
Narumadaksniff, smell, kiss
Sebopm-arekto sniff, smell
Kenyah (Long Anap)m-adeksniff, smell
Kayanareka kiss, to kiss
Kiputadəksniff, smell, kiss
Melanau (Mukah)adeksniff, smell, kiss
Bukatm-arəkto smell
Tunjungk-araksniff, smell
Old Javanesearekkiss
Balineseadeksmell, be smelt, follow a scent
Proto-Sangiric*adikto kiss
Mongondowayokkiss
CMP
Soboyohayoʔto sniff, smell

11884

PEMP    *ajeksmell,sniff,kiss

SHWNG
Numforyāsnative manner of kissing, by sniffing the face

4978

POC    *acoktosniff,kiss

OC
Seimataso-ito sniff, smell
Wuvuluatoto sniff, smell
Lakalaiasoto sniff, smell (something)
Alilasto sniff, smell
Molimayasoto smell (something)
Gilbertesearo-boismell, scent, the sense of smell
 arok-ito smell or scent an odor
Rotumanasoto kiss

4979

PWMP    *meŋ-hajektosniff,kiss

WMP
Ida'an Begakmeŋ-aroksniff, smell
Melanau (Mukah)meŋ-adeksniff, smell
Lahananŋ-areksniff, smell
Balineseŋ-adekto smell (something)
Mongondowmoŋ-ayokto kiss
Banggaimoŋ-oyok-i<Ato kiss

4980

PPh    *hajek-antokiss

WMP
Itbayatenharek-anto kiss
Ilokanoagk-ánto kiss
Tagaloghalik-ánkiss someone
Bikolhadók-anto kiss
Hanunóoʔaruk-ánkissing
Cebuanohagk-án-ango somewhere to kiss something as part of tradition

4981

PAN    *Sajek-entosmell

Formosan
Saisiyatsazek-ento smell
WMP
Balineseadek-insmell this!

Note:  AlsoAmishanek ‘a bad odor, smell’,Tbolimelek ‘kiss’,Singhi Land Dayakkoduk ‘to smell (something)’,Atoniat nɛk ‘to kiss’,Mono-Aluaho ‘to sniff, smell’,Rovianaaho-a ‘to kiss (someone/something)’,vari aho ‘kiss one another’. Although only the general meaning ‘to smell (transitive)’ can confidently be associated withPAn *Sajek, it is clear from the distribution of semantic reflexes thatPMP *hajek referred specifically to the traditional nose kiss ofMP-speaking peoples.

28089

*SakuCtransportpiecemeal;tranportthroughrepeatedtrips

4988

PAN    *SakuCtransportpiecemeal;tranportthroughrepeatedtrips

Formosan
Kavalansaquttransport something
PuyumaakuTtransport
Paiwansakutsroute over which things are moved
 s-m-akutsmove objects from one place to another; move objects over same route more than one trip
 ma-sakutsbe moved
 pa-sakutscause things to be moved
 pa-sakuts-anplace to which things will be moved

4989

PMP    *hakuttransportpiecemeal;transportthroughrepeatedtrips

WMP
Itbayatenhakotidea of transporting
Casiguran Dumagatakottransport something from one place to another
Ayta Maganchiakotto haul, carry, bring along
Tagaloghákotload, loading (in quantity); act of carrying or loading away, or transporting away
Bikolhákotto transport, usually by carrying
Hanunóoʔákutpacking, carrying on one's back, of slung over one's back
 mag-ʔákuttransport goods in this manner
Aklanonhákotget, gather, bundle up
Hiligaynonhákutcarry to another place, bring in successive loads, transport
Cebuanohákutcarry or haul something in several trips
 hakut-an-anplace where something one hauls is obtained; place where things are hauled; something used in hauling things
Maranaoakotcarry, transport
Binukidhakutcarry, ahul (something) in several trips
Manobo (Western Bukidnon)hakuthaul a quantity of something which requires more than one trip
Mansakaakotcarry repeatedly in order to move something from one place to another (this activity does not mean carrying a lot at once, but rather repeated trips until all is carried as planned)
Banjaresehangkutto move (as house), transport
Ibanaŋkutcarry in many loads or continuously, shift, remove, esp. of bringing in the harvest
Malohaŋkuttake away
Malayaŋkutcarrying away piecemeal. Of loading and unloading cargo, transporting water a pail at a time, a mason-bee bringing mud for its nest
Mongondowmog-akutgo back and forth repeatedly in order to bring or carry something, put something down, or into something else, as rice, corn, firewood, etc.
Kaidipangakutoto carry piecemeal
Wolioaŋkubring, take somebody somewhere, accompany, conduct, render the last sad office to a dying person

4990

PWMP    *maŋ-hakuttransportpiecemeal;transportthroughrepeatedtrips

WMP
Singhi Land Dayakŋ-akotcarry a child in a cloth
Malaymeŋ-aŋkutcarry away piecemeal, transport

Note:  The fundamental idea expressed in this comparison is that of removing a material from one location to another as result of repeated trips between the two sites. The natural prototype for such a concept may have been the activity of the mason bee in securing mud for its nest (see*hakut hakut). However, if this activity served as a model for the semantics of *SakuC it appears that its distinctive feature (repeated trips over the same route) had already been abstracted and put to more general use byPAn times.

28092

*Salasforest,wilderness,woods

4993

PAN    *Salasforest,wilderness,woods

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)ar-arasforest

4994

PMP    *halasforest,wilderness,woods,jungle

WMP
Itbayatenaxasforest-to-be
Ifugawála(h)communal forest
Cebuanoi-hálasof the jungle; ignorant; become wild, ignorant
 bábuy-ŋ i-hálaswild pigs
Modang (Long Glat)lasforest, jungle
Lawanganalaswoods
Malagasyalaa forest, a wood
Samihimtaun alahwoods
Malayalasjungle, forest (used in Java)
Old Javanesealaswood, forest; also: quantity of flowers or plants growing in a thick cluster
Javanesealasforest; jungle; non-irrigated agricultural land
Maduresealas alasjungle
Balinesealasuninhabited land, jungle, forest; desert, wilderness; wild
Totolialasjungle
Tae'alaʔbush, forest, jungle
Buginesealeʔforest
 aleʔ aleʔbushes, weeds (as in an overgrown garden)
Makassarese (Salayar)alasaʔforest, jungle
CMP
Bimanesearaforest, jungle
Rembongalasforest, jungle
Kamberaalahudark woods
Tetunalasforest, woods, thicket of scrub
Taluralasforest
Kisaralhaforest, jungle
Wetanalalarge forest, wilderness
Selarualasforest, jungle
Yamdenaalasforest, jungle

4995

PWMP    *ka-halas-an(glossuncertain)

WMP
Itbayatenka-axas-anforest, woods
Ifugawk-alláh-anprivate forest
Maranaok-alas-anforest, woods
Binukidk-alas-anforest, jungle, woods
Old Javanesek-ālas-anovergrown by the forest

4996

PWMP    *halas-anforestedarea,wilderness

WMP
Ifugawaláh-anforested zone
Malayoraŋ hutan alas-ana forest dweller
Javanesealas-anuncultivated, uncivilized
 woŋ alas-anforest-dweller; boor
Balinesealas-anwilderness, inaccessible wild area

4997

PMP    *halas + "dark"primaryforest,primevaljungle

WMP
Malagasyála maízinadense forest (lit. 'dark forest')
CMP
Kamberana alahu kapàtaŋuimpenetrable forest (lit. 'dark forest')

4998

PWMP    *halas Rayaprimaryforest,virginjungle(lit.'bigforest')

WMP
Malagasyala bea great or thick forest (lit. 'big forest')
Maduresealas rajāprimeval forest; virgin jungle (lit. 'big forest')

Note:  AlsoLampunglas ‘forest, jungle’,Ngadhakala ‘thicket, forest, jungle’.Dempwolff (1934-38) reconstructed both *halas (in the form *alas) and *quCaN (in the form *hutan) meaning ‘forest’. It is now clear, however, thatPMP *halas was a general term for ‘forest, jungle’, whilePMP *qutan (alsoPAn *quCaN?) referred to a particular category of flora which is perhaps best described byBrown's (1984) term ‘grerb’ (‘small plant relative to the plant inventory of a particular environment whose parts are chiefly herbaceous (green, leafy, nonwoody)’. It thus included various grasses, herbs, bushes and the like (some of which were useful and some not) which probably were conceptually united by their being noncultivated plants associated with the wilderness.

29950

*Samaqaplant:LactucaindicaLinn.,andSonchusoleraceusLinn.

6630

PAN    *Samaqaplant:LactucaindicaLinn.,andSonchusoleraceusLinn.

Formosan
Kavalansamicommon sow thistle:Sonchus oleraceus Linn.
Pazehsamaa plant:Sonchus oleraceus Linn.
 sama binayua plant,Lactuca indica, used to reduce fever (binayu = ‘mountain, forest’)
Amissamaʔtender edible greens which look somewhat like dandelions
Thaoshamaqlow-lying plant with purple berries and long soft leaves that are boiled and eaten for their antifebrile properties:Lactuca indica
Bunun (Takituduh)samaqa plant,Lactuca indica
Kanakanabusamaʔəplant sp.:Lactuca indica
Rukai (Budai)samaplant sp.:Lactuca indica
Paiwansamaqan herb:Lactuca indica

Note:  AlsoSeediq (Tkdaya)sama balay,Tsousamaka,Saaroasamaʔə. This comparison was first noted byLi (1994).

30098

*SameCiaplant:Solanumnigrum

6818

PAN    *SameCiaplant:Solanumnigrum

Formosan
Tsoumicia plant:Solanum nigrum
Paiwansametsia plant:Solanum nigrum

11885

PMP    *hametiaplant:Solanumnigrum

WMP
Isnegamsíthe nightshade,Solanum nigrum L. Its young leaves are used for vegetables; eating these cooked young leaves cures theit-itól disease of the eyes
Bontokʔamtía tall herb used for pig food, and cultivated as a vegetable substitute:Solanum nigrum L. (Solanaceae)
Kankanaeyamtínightshade:Solanum nigrum Linn.; a common solanaceous weed with white flowers and small black berries
Ifugawamtínightshade:Solanum nigrum Linn.; a common solanaceous weed with white flowers and small black berries
Ifugaw (Batad)amtíblack nightshade: a broad-leafed plant,Solanum nigrum [Sol.] planted in upland fields … or on mounds … along a pondfield dyke. The leaves and young shoots are boiled and eaten as a side dish

Note:  AlsoKanakanabunamíci,Saaroaɬamici,Rukai (Maga)amicu,Rukai (Tona)amici,ItbayatenhumtiSolanum nigrum Linn.’,Ilokanoamtík ~agamtík ‘nightshade plant,Solanum nigrum’,Hanunóountí ‘a small wild herbaceous plant (Solanum nigrum Linn.); the young leaves are used as a green vegetable by the Hanunóo’,Maranaomoti ‘morel plant:Solanum nigrum L.’,Manobo (Western Bukidnon)muti ‘a plant:Solanum nigrum’,Javaneseranti ‘tomato’,Manggaraikenti ‘a wild vegetable:Solanum nigrum’. This word shows multiple irregular variations, making any reconstruction difficult. I have arbitrarily chosen to comparePaiwansametsi with forms in other languages that are ambiguous for initial *S or zero.

Finally, I am indebted to R. David Zorc for drawing my attention to theItbayaten andManobo (Western Bukidnon) forms, and for reminding me that he proposed an alternative reconstruction, *SamŭCi, inZorc (1982:118). Zorc’s motivation for positing an unstressed high back vowel in this form was to relate the otherwise unexplained high back vowels inMaga Rukaiamicu (metathesis of *i and *u), Itbayaten humti (metathesis of *a and *u), Hanunóo untí (metathesis of *a and *u),Maranaomoti, andManobo (Western Bukidnon)muti.

The precarious nature of this reconstruction, however, should be obvious, since: it requires the assumption of 1) two different metathesis patterns in three different languages, 2) an irregular loss of *S- inHanunóo andManobo (Western Bukidnon) (this would be equally true if these forms were assigned to the present reconstruction), 3) syncope of an unstressed low vowel *a inItbayaten andHanunóo, and 4) an irregular loss of prepenultimate *a (rather than reduction to schwa) inManobo (Western Bukidnon). Moreover, it forces us to assume that the well-known syncope of schwa /VC__CV also applied to other vowels, including both *u and *a. I know of no evidence that might justify this assumption, which should be apparent in any of these languages that undergo rightward stress shift through suffixation (none of them shows a syncope pattern when this happens). Add to this the fact that the initial consonants of theKanakanabu,Javanese, andManggarai forms, the medial vowel of theKanakanabu,Saaroa andRukai forms, and the final consonant of theIlokano form are unexplained by either reconstruction, and it appears clearly preferable to settle on *SameCi and leave the rest of these apparently related but wildly irregular forms unexplained.

30280

*Samudaplant,sesame:Sesamumindicum

7191

PAN    *Samudaplant,sesame:Sesamumindicum

Formosan
Kavalansamuzsesame:Sesamum indicum
Saisiyatʃamorsesame:Sesamum indicum

Note:  Since most varieties of sesame are native to subsaharan Africa and the Indian subcontinent, the antiquity of sesame in Taiwan is unclear. Nonetheless the forms given here exhibit regular sound correspondences, are glossed ‘sesame’ in both sources, and appear to be directly inherited in both languages. It is possible that the referent is a similar plant which is yet to be botanically identified.

29924

*Sanaqriverotter

6599

PAN    *Sanaqriverotter

Formosan
Kavalansaniotter
Thaoshanaqriver otter
Paiwansanaqotter

Note:  It is unclear whether this word originally referred to sea otters, river otters or both. Within recorded history sea otters have not extended as far south as Taiwan, so our best guess is that *Sanaq referred exclusively to river otters.

26318

*Saŋuttosmell;tosniff,kiss

2633

PAN    *haŋutsmell,odor   [doublet:*haŋus₂]

Formosan
Paiwansaŋutjto sniff; rub noses
 s<m>aŋutjto rub noses (in affection); to kiss
WMP
Yamiaŋotstinky
 m-aŋotvery stinky
Itbayatenhaŋotsmell, odor
 haŋot-ento smell
Ibatanaŋotthe odor, smell of something
Ilokanoáŋotodor, smell
 na-áŋotstinking, ill-smelling
Isnegaŋ-aŋót-anto smell; to seek or find in the manner of dogs
Bikolháŋotthe smell of green wood; the smell of certain unidentifiable odors in the air; the taste of certain vegetables like celery, carrots
 ma-háŋotthe smell of green wood; the smell of certain unidentifiable odors in the air; the taste of certain vegetables, like celery or carrots
Tae'aŋoʔpungent odor of putrid things, or of something that is burned, as cat feces, odor of urine that has dried in clothing

2634

PPh    *haŋut-entosmell

WMP
Itbayatenhaŋot-ento smell
Ilokanoaŋót-ento smell

Note:  AlsoTagalogaŋót ‘stench peculiar to stagnant liquids’,Mamanwahaŋod ‘to smell,Nggela aŋo ‘to emit a sour smell, as of urine’.

28110

*SapaRunroll amat,spreadout amat

5016

PAN    *SapaRunroll amat,spreadout amat

Formosan
Kavalans-m-apaRto lay mats (Li 1982:490)
Seediqs-m-apawspread a mat (Li 1982a:176)
 spag-ispread the mat!
Paiwans-m-apaspread out (on ground); put pad of leaves between burden and one's back

5017

PMP    *hampaRunroll amat,spreadout amat

WMP
Sambal (Tina)apáymat
Ngaju Dayakamparwhat is spread out (mats, carpets, etc.)
Malagasyámpatrastretched out, as the legs, or a corpse immediately after death
Banjaresehamparspread out a mat
Ibanamparspread (as a cloth on a table)
Malay(h)amparspreading out horizontally (of bedrock, outspread carpets, pitching tents, opening out mats, spreading wings)
Acehnesehampato spread out; to be spread out, as a stone that from above appears stretched out and flat
Karo Batakamparlie on the ground
 apar-apara little mat in a bird cage; an old pad under a new sitting or sleeping mat
Toba Batakampar-ana broad mat
Lampungapaymat
Sundaneseŋ-amparto spread out (as a mat)
 sa-ampar samakas far as the mat stretches ( = to border on)
Javaneseamparfloor
 ampar-anmat to sit on
Sasakapahanything used to sit on (mat, cushion, etc.)
Tae'ampaʔspread out; mat
 ampaʔ-ispread out on, over, cover with
 ti-ampaʔspread out, as a mat; dispersed, as a multitude of people
Proto-South Sulawesi*a(m)pa(r)unroll, spread out
Bugineseappaʔlayer, mat
Makassareseaparaʔspread out (as a carpet)

5018

PAN    *S<um>apaRunroll,spreadout amat

Formosan
Kavalans-m-apaRto lay mats (Li 1982b:490)
Seediqs-m-apawspread a mat (Li 1982a:176)
Paiwans-m-apaspread out (on ground); put pad of leaves between burden and one's back
WMP
Toba Batakm-amparbe scattered, of cattle, things people, hamlets, etc.
Buginesem-appaʔuse a protective lining or mat

5019

PWMP    *hapaR-anamat

WMP
Toba Batakampar-ana broad mat
Javaneseampar-anmat to sit on

Note:  AlsoSaisiyat (Taai)ʃapəl (< *SapeN) ‘spread a mat, lay a mat’. Despite occasional nominal derivatives,PAn *SapaR,PMP *hampaR clearly was a verb meaning ‘to spread out’. Its prototype referent appears to have been the unrolling of mats onto the ground, although in several witnesses metaphorical extensions refer to the dispersal of small discrete objects. Under his *hampa(r) ‘spread out, stretch out’Dempwolff (1934-38) also included proposed cognates in a number ofOceanic languages (e.g.Sa'aepa ‘to lie as a mat, of yam vines’,Fijianyabata ‘cover up with mats’,Tonganʔepa ‘mats (collectively) given to a bride’). None of these appear to belong to the present cognate set, nor to be related to one another.

28112

*Sapejiqsmarting,stingingpain

5021

PAN    *Sapejiqsmarting,stingingpain   [doublet:*hapejes,*hapejis]

Formosan
Paiwansapediqbe tender-footed; feet hurt (cited assa-pediq)

5022

PMP    *hapejiqsmarting,stingingpain

WMP
Itbayatenhapdihairy appendages of plant leaf
 ma-hapdiitching caused by riceplant, corn, caterpillar
Ibanagna-feggistinging pain
Sambal (Tina)aplíʔpain
Sambal (Botolan)ma-ʔapliʔstinging pain
Tagaloghapdíʔsmarting, excruciating pain
Bikolhapdíʔsmarting or burning of the eyes
Aklanonhápdiʔcause pain, smart, hurt a lot; be in pain, feel a smarting pain
Hiligaynonhápdiʔpainful, smarting pain; pain sting
Maranaopediʔlonging for particular food, hunger for something particular; appetite
Subanonompodiʔsting
Tirurayfedéʔ(of a wound) smarting; (of the stomach) feeling hunger pangs
Tbolihedéksting; smart (as salt in an open wound)
Kadazan Dusunopodismarting (of pain)
Kelabitpedʰiʔsalty
Berawan (Long Terawan)pecistinging, smarting (as a wound in contact with salt)
Narumpətiʔpainful (of a wound)
Bintulupəɗiʔhot (of the sun, water)
Malaypedéhsmart, ache (of an eye hurt by glare, of by the intrusion of smoke, or by the gases of a volcanic eruption
Karo Batakpegihunenjoyable, as bitter medicine, sour spices
 pegih ukurvery painful, suffer agony
Sundanesepɨrihstinging of the eyes, shooting pain, as in the intestines; sharp, smarting pain
Javaneseperihhurt, sting
Balineseperihpainful
Sasakpedihsad, mournful; stingy
Bare'epoismarting

Note:  AlsoMalagasyfery ‘wound, hurt, ulcer, sore’,Ibanpediʔ ‘sharp pain, sting, smart’,Old JavanesepəDe,pəDay ‘to smart (of the eyes; from sleep, bright light, etc.)’,Balinesepedih ‘angry, express anger’.Dempwolff (1934-38) posited *pe[dD]iq ‘hurt, ache’, but his comparison was restricted to languages of western Indonesia. TheMalay reflex of *Sapejiq does not show the expected development of an original trisyllable with medial *e (cf.Blust 1982).

30368

*Sapiqflattened

7407

PAN    *Sapiqflattened

Formosan
Thaoma-shapiqslightly flattened on the sides, of roundish objects (as a citrus fruit that has been pressed in on the sides)
 min-shapiqbecome flattened, of a round or other three-dimensional object

7408

PMP    *hapiqflattened, as plantsto theground

WMP
Cebuanohápiʔfor plants to bend flat to the ground (as corn bent flat by a strong wind)

28113

*Sapitpresstogether,pressbetweentwosurfaces

5023

PAN    *Sapitpresstogether,pressbetweentwosurfaces

Formosan
Paiwansapitjbook
 s-m-apitjput in a pile (papers, etc.)
 pa-sapitjput between others (as papers); put in a book

5025

PMP    *hapitpresstogether,pressbetweentwosurfaces;part of theloom

WMP
Tagaloghápitpressing tight between two hard objects
 hapíttight-fitting (said of dresses or the like); taut, tense
Hanunóohápitpressing tightly against something
Ibanapitsqueeze, press; next in order
Malohapitpinch, nip
Malay(h)apitpressure between two disconnected surfaces (as in a copying press or printing-press); torture by pressure
Karo Batakapitclip; trap
Simalungun Batakapitpinched, squeezed
Sundanesehapitpart of the native loom (that against which thegaleger sits pressed, and that the weaver wears)
Old Javanese(h)apitenclosed, squeezed, pressed; "inserted", name of the 11th and 12th months
Balineseapitplace between two things, shut in on both sides; be between
Sasakapitsqueezed in
 apit baŋkethe middle child
 apitpart of the loom
Gorontalowapitotouch, be touched
Banggaiampitwhat is folded
Tae'apiʔpart of the loom consisting of two wooden slats between which the thread is pinched. It is located in front of the weaver and is bound to the hip yoke with thongs of buffalo hide
CMP
Burueseapi-hpinch, squeeze; pick up or hold with tongs

5026

POC    *apitpinch,squeeze

OC
Nggelaavipick up a stone from the oven with tongs

5027

PWMP    *maŋ-hapitpinch,squeeze,enclose

WMP
Karo Batakŋ-apitpinch or squeeze something; lie between
Old Javaneseaŋ-apitenclose on both sides, flank; grip, clamp
Balineseŋ-apitplace between two things, shut in on both sides
Sasakŋ-apitsqueeze in
Banggaimaŋ-ampitto fold

5028

PWMP    *paŋ-hapitinstrumentusedtopress

WMP
Bahasa Indonesiapeŋ-apittwo people who stand on the right and left of the bride or groom
Karo Batakpeŋ-apitbamboo laths between which one presses something
Makassaresepaŋŋ-apiʔyoung women who flank the bride; young men who flank the groom

5029

PWMP    *hapit-anpinchingapparatus

WMP
Tagaloghapit-ánpressing or tensing apparatus or machine
Balineseapit-ana trap; a bet, wager; a sort of claw with which women fasten the warp in the loom

5030

PWMP    *hapit hapitpinchingapparatus

WMP
Karo Batakapit-apitthe two lowest laths of the loom, between which the warp is pressed
Javaneseapit-apiton both sides
Balineseapit-apita split bamboo into which the ribs of the roof run

Note:  AlsoBurueseafi-h ‘press, clamp’. With root*-pit ‘press, squeeze together; narrow’.Dempwolff (1934-38) includedSa'aäpi ‘hold under the arm, hold close to the body’,Tonganʔapiʔapi ‘crowded or crammed’, andSamoanapiapi ‘narrow’,apit-ia ‘be wedged in, be confined’ as reflexes of *ha(m)pit ‘hold together’, but I regard these as non-cognate.

In addition to their general verbal meanings, reflexes ofPWMP *hapit have two recurrent nominal senses: 1. the members of a wedding party who flank (‘squeeze in’) the bride or groom at the wedding ceremony, and 2. a part of the indigenous backstrap loom. The distribution of forms with the former meaning is limited to two known languages (Bahasa Indonesia,Makassarese), and probably is due to borrowing. Reflexes of *hapit which refer to a part of the backstrap loom are, however, more widespread (Karo Batak,Sundanese,Balinese,Sasak,Tae'), and are less likely to be products of diffusion.

More difficult is the problem of achieving an exact gloss: with reference to the loomPWMP *hapit evidently designated a structure consisting of two wooden slats between which the warp threads were pinched. Judging from the glosses inSundanese andTae', this structure extended across the lap of a seated weaver, and was bound at its ends by thongs which extended around her padded hips so as to control the desired tension on the warp threads.

28114

*SapSapfeel,grope

5031

PAN    *SapSapfeel,grope   [doublet:*kapkap,*SapuSap]

Formosan
Amissapsapfeel with one's hands; figuratively feel: find out
Thaosh<m>apshapfeel for something without seeing it; grope

5032

PMP    *haphapfeel,grope

WMP
Maranaoapapgrope, touch, feel
 apap-ʔapaptouch gently, rub lightly, fondle

28116

*SapuSapfeel,grope

5034

PAN    *SapuSapfeel,grope   [doublet:*SapSap]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)apuapgrope (in a bag, or in the dark)

5035

PMP    *hapuhapfeel,grope

WMP
Ifugawapúapact of feeling, groping, fumbling
Ifugaw (Batad)apūaprub any part of the body with the open palm, as to rub an insect bite, an area that has been bumped
Aklanonhapuhápfeel around, feel for (something -- as when searching a thief for something stolen or for a weapon)
Cebuanohapúhapstroke gently back and forth with little pressure
Maranaoapoʔapfumble, grope
Manobo (Dibabawon)(h)apu(h)apstroke with palm of hand

Note:  AlsoTagalogapuháp ‘feel out by extending the hand’,Bikolhapíhap ‘rub gently; caress, fondle, pet, stroke’.

28117

*Sapuyfire

5036

PAN    *Sapuyfire

Formosan
Saisiyathapoyfire
Proto-Atayalic*hapu-niq, hapuyfire
Pazehhapwi, hapuyfire
Thaoapuyfire
Bununsapuđfire
Hoanyadzapufire
Tsoupuzufire
Kanakanabuapúlufire
Siraya (Gravius)apuyfire
Proto-Rukai*apoyfire
Puyuma (Tamalakaw)apuyfire
Paiwansapuya fire; artificial light

5037

PMP    *hapuyfire

WMP
Itbayatenhapoyfire
Ilokanoapúyfire
Isnegapúyfire
Itawisafífire, light
Malawegapúyfire
Kalinga (Guinaang)apúyfire
Bontokʔapúyfire
Ifugawapúyfire
Ifugaw (Batad)apúyset fire to something, revive a fire from coals
Casiguran Dumagatapóyfire, firewood
Pangasinanapóyfire; start a fire
Sambal (Tina)apóyfire
Ayta Abellanapoyfire
Tagalogapóyfire, flame
Hanunóoʔapúyfire
Palawan Batakʔapóyfire
Maranaoapoyfire; work rapidly like fire; stimulate one to fever pitch
Manobo (Ata)hapuyfire
Manobo (Western Bukidnon)hapuyfire
Maguindanaoápuyfire
Tirurayʔafeyfire
Klataopuyfire
Molbogapuyfire
Tboliofifire
Dumpasapuyfire
Kadazan Dusunt-apuyfire
Tatanaapuyfire
Murut (Paluan)apuyfire
Abai Sembuakafuyfire
Kujautapuyfire
Minokoktapuyfire
Lun Dayeh (Long Semado)apuyfire
Tabunapoyfire
Kelabitapuyfire
Kenyahapuyfire
Murikapifire
Kayanapuyfire, a light
Kayan (Long Atip)apuyfire
Melanau (Mukah)apuyfire
Melanau Dalat (Kampung Teh)apuyfire
Bukatapuyfire
Bekatanapoyfire
Kejamanapuyfire
Lahananapuyfire
Melanau (Matu)apuyfire
Kanowitapoyfire
Ngaju Dayakapuyfire
Pakuapuyfire
Ma'anyanapuyfire
Malagasyafofire; calamity (fig.)
Dusun Wituapuyfire
Ibanapifire, light, lamp, spark
Malohapifire
Bidayuh (Bukar-Sadong)apuyfire
Singhi Land Dayakopuyfire
Proto-Chamic*apuyfire
Tsatpuy³³fire
Roglai (Northern)apuyfire
Mokenapuyfire
Malayapifire; flame; light (of lighthouse); fiery
Acehneseapuyfire
Simaluraxoefire
Karo Batakapifire
Toba Batakapifire
Mentawaiapifire
Lampungapuyfire
Sundaneseapuyfire (archaic)
Old Javaneseapuy, apwifire
Javaneseapisteam; warm oneself by the fire
Madureseapoyfire
Balineseapifire
Sasakapifire
Proto-Minahasan*apifire
Tonseaapifire
Tontemboanapifire
Totoli(h)apifire
Petapa Tajeapifire
Ampibabo-Laujeapifire
Balantakapufire
Bare'eapufire
Tae'apifire
Mori Atasapuifire
Bungkuapifire
Koroniapifire
Moroneneapifire
Proto-South Sulawesi*apifire
Mandarapifire
Makassareseapifire
Bonerateapifire
Popaliaapifire
Palauanŋáufire
 ŋuí-llabor pains
Chamorroguafifire, combustion, conflagration, burning mass of material; to anger, to vex
CMP
Bimaneseafifire
Komodoapifire
Manggaraiapifire
Ngadhaapifire; burn
Keoapifire
Riungapifire
Li'oapifire
Sikaapifire
Adonaraapefire
Kodiapifire
Waiyewaapifire
Anakalanguapifire
Kamberaepifire
Hawuàifire
Dhao/Ndaoaifire
Helongaifire
Tetunahifire
Vaikenuaifire
Eraiaifire
East Damaraifire
Moaaifire
Luangaifire
Wetanaifire (used in compounds only)
Selaruaifire
Fordatayafufire
Keiyaffire
Kolaeffire
Watubelaafifire
Elataufire
Bonfiayāffire
Telutiyafofire
Paulohiafufire
Gahaiffire
Proto-Ambon*apu(y)fire
Lahaaufire
Hituaufire
Seitaufire
Asiluluaufire
Manipaaufire
Boano₂aufire
Batu Merahaowfire
Morellaaowfire
Amblauafufire

5038

PEMP    *apifire

SHWNG
Kowiai/Koiwailaffire
Buliyapfire
Misool (Coast)lapfire
Mayáꞌla¹²pfire
Asyapfire
Minyaifuinyapfire
Arguniyaffire

5039

POC    *apifire

OC
Ahusyahfire
Keleyihfire
Likumjehfire
Ponamjaffire
Sorijapfire
Seimatahfire
Wuvuluafifire
Kanietafifire
Lihiryehfire
Tangaiffire
Aropyaifire
Tarpiayapfire
Gedagedyafire, conflagration, combustion, ignition
Gituayapfire
Yabemjafire
Numbamiyawifire
Adzerazaffire
Motulahifire
Bwaidoga/Bwaidokaaifire
Takuuahifire
Luangiuaahifire
Sikaianaahifire
Gilberteseaifire; (fig.) fervor, passion, ardor; get red, glow
Kosraeanefire
Pohnpeianahifire
Mokileseoaifire
Chuukeseááffire
Woleaianyaffire, flame, blaze
Lehalurupepfire
Motlavn-epfire
Motaavfire
Vatratan-evfire
Lakonaevfire
Merigavfire
Nokukuɔvifire
Peteraraavifire
Northeast Ambaeafifire
Leviampn-ap̋fire
Makateaafifire
Tonganafifire (in general)
 mata afifire (single fire, not fire in general)
Samoanafifire; light (to light a fire with, i.e. smouldering stick etc.), brand
Kapingamarangiahifire
Rennelleseahifire
Anutaapifire
Rarotonganaʔifire, light: that which burns or sheds a light or heat
Maoriahifire
Hawaiianahifire, match, lightning; burn in a fire, destroy by fire

5040

PWMP    *ma-hapuyfiery,onfire

WMP
Tagalogma-apóyfiery
Acehnesemeu-ʔapuyburning, sending off sparks
Tontemboanma-apicatch flame, burn; warm oneself by a fire

5041

PWMP    *maŋ-hapuysetonfire

WMP
Ifugaw (Batad)maN-apuyset fire to; revive a fire
PangasinanmaN-apoystart a fire
Kadazan Dusunmaŋ-apuito spark, to sparkle
Ibanŋ-apimake a fire flare up; cook with a fire
Malaymeŋ-apimake mischief (proverbial)
Bahasa Indonesiameŋ-apilike fire, resembling fire, becoming fire
Old Javaneseaŋ-apipurify by fire
 aŋ-apuybe on fire, to flame, blaze; set on fire, inflame, burn
Tontemboanmeŋ-apispew out fire, of volcanoes
Bare'emeŋ-apubegin to cook with a new fire

5042

PWMP    *maŋ-hapuy-iapplyfireto

WMP
Toba Batakmaŋ-api-ilay wood on the fire
Old Javaneseaŋ-apuy-iset fire to; inflame, rouse to anger
Madureseŋ-apoy-eapply fire to, heat with fire

5043

PWMP    *maR-hapuybuild afire (?)

WMP
Ilokanoag-apúycook rice
Isnegmax-apúybuild a fire
 mag-apúycook rice
Casiguran Dumagatmeg-apoyto collect firewood
Malayber-apicontaining fire; producing fire
Toba Batakmar-apihave fire, be fiery
Balinesemah-apibe fiery, be on fire
Tae'maʔ-api-apiplay with fire

5044

PMP    *pa-hapuy-anfirewood,what isusedtomake afire

WMP
Itbayatenpa-hapoy-ansomething with which you build a fire
Tontemboanpa-api-anpiece of firewood; what one uses to start a fire

6738

POC    *papianfirewood,what isusedtomake afire

OC
Gilberteseaiafirewood, fuel
Woleaianfafiy(a)firewood
Tonganfefiefirewood, fuel
Samoanfafiefirewood
Anutapapiefirewood
Rarotonganvaʔiefirewood
Maoriwahiefirewood
Hawaiianwahiefuel, firewood; to serve as firewood


Note:  AlsoNukuorolahhie ‘firewood’.Walsh and Biggs (1966) giveRarotonganvaʔie ‘firewood’, but this appears asvaie, with unexplained zero reflex for medial *f in their reported source (Savage 1962). Although the Oceanic forms can be regularly derived fromPMP *pa-hapuy-an, and althoughPOc preserved *api ‘fire’ it is unlikely that the morphological relationship between *api and *papian was apparent to speakers ofPOc, which had already undergone such a thorough morphological restructuring that many original morpheme boundaries were completely concealed from the average speaker. Except for the reportedMaori variantfafia, all Polynesian reflexes show an irregular fronting of the final vowel, a change that presumably had already occurred inPPn, perhaps giving rise to doublets *fafie and *fafia.

5045

PWMP    *paŋ-hapuy(glossuncertain)

WMP
Ifugaw (Batad)paN-apuywhat is used to make a fire
Old Javanesepaŋ-apuyset on fire

5046

PWMP    *paR-hapuy-anfireplace,hearth

WMP
Maranaopag-apoi-anfireplace
Malayper-api-anfireplace, hearth
Toba Batakpar-api-anhearth, fireplace
Javanesepr-apè-nfireplace; place for an open fire, e.g. a blacksmith's forge

5047

PWMP    *h<in>apuy(glossuncertain)

WMP
Ilokanoin-apúycooked rice
Isnegin-apúycooked rice
Old Javanesein-api, in-apuybe on fire

5048

PAN    *S<um>apuy(glossuncertain)

Formosan
Paiwans-m-apuycarry a torch or light

5049

PMP    *h<um>apuy(glossuncertain)

WMP
Ifugaw (Batad)um-apuythat with which something is burned, i.e. a fire
Casiguran Dumagatum-apoystart a fire

5050

PWMP    *hapuy-anfireplace,hearth

WMP
Ifugaw (Batad)apuy-anthat burned, as wood; that revived, i.e. coals
Tagalogápuy-anstove, fireplace; matchbox, tinderbox; lighter
Melanau (Mukah)puy-anhearth
Tontemboanapi-anbring fire to, apply fire to

5051

PWMP    *hapuy hapuy₁firefly

WMP
Karo Batakapi apifirefly
Sekoampi-apifirefly (Mills 1975:621)

5052

PWMP    *hapuy hapuy₂tree sp.

WMP
Malagasy (Sakalava)afi-afya tree
Ibanapia tree:Calophyllum obliquinervium Merr.
Malayapi apia mangrove-class (Loranthaceae);Avicenna sp., esp.Avicenna officinalis, very bright-colored, almost fiery amid darker neighbors
Karo Batakapi apitree sp.
Toba Batakapi apitree with reddish wood that yields good timber
Niasafiʔafikind of wood
Sasakapi apiplant with dark red flowers and finger-shaped leaves
Bare'eapitree sp.
Makassareseapi apitree that grows on swampy ground and riverbanks, used as firewood

Note:  AlsoKankanaeyapey ‘fire; burning; conflagration; combustion; light’,Kapampanganapíʔ ‘fire, flame, spark’,Balineseampi ‘fire’,Sasakperapen ‘smithy, forge’ (Javanese loan),Rotinesehaʔi ‘fire’,Letiw~ai ‘fire’,Lakalaihavi ‘fire’. Many reflexes of *Sapuy are affixed in a variety of ways. Some of the cross-linguistic agreements in morphologically complex forms of this morpheme appear to reflect affixed proto-forms, while others appear to be products of convergence. Among the latter are the following:

1)Ifugaw (Batad)i-apuy ‘that with which something is burned, i.e. a fire’,Tontemboani-api ‘the time specified for a woman who is about to give birth to be exposed to heat; that which is used for warming her’;
2)Kapampanganmam-apiʔ ‘is sparking, is on fire’,Ngaju Dayakmam-apuy ‘roast (fish, etc.) over a fire’;Mandarme-api-aŋ ‘cooking place, hearth’,
3)Itbayatenmapa-hapoy ‘to produce fire’,Tontemboanmapa-api ‘warm oneself, stay by a fire’,
4)Paiwanpe-sapuy ‘catch on fire’,Isnegpag-apúy ‘allow (somebody) to cook rice’,Ngaju Dayakp-api ‘what is roasted in the fire’;
5)Paiwanpu-sapuy-an ‘fireplace’,Ifugawpun-apuy-án ‘fireplace, hearth’.

In addition, *hapuy hapuy ‘firefly’ may be a convergent innovation (cf.PWMP *qali-petpet ‘firefly’), and various other reduplicated forms of *hapuy almost certainly are products of historically independent innovations, as withKaro Batakapi api ‘caterpillar with hairs that cause strong itching’,Old Javaneseapuy apuy ‘light a fire; sit near a fire (?)’, andTontemboanapi api ‘kind of bird, named from its red breast’.

28126

*SaRuŋsnore,groan, etc.

5061

PAN    *SaRuŋsnore,groan, etc.   [doublet:*heReŋ,*heRuŋ]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)h-əm-aruŋsnore (Ting 1978)

5062

PMP    *haRuŋsnore,groan, etc.

WMP
Bikolhagúŋ-húŋto hum (something), to buzz
Aklanonhágoŋgroan, moan (due to severe pain or sickness)
 hagóŋin death throes due to disease
Cebuanoháguŋcontinuous humming, high-pitched sound
Malaymeŋ-aroŋgrowl, of a dog

Note:  AlsoHanunóo,Cebuanoháguk ‘snore’.

28128

*Sasakripe;cooked

5064

PAN    *Sasakripe;cooked   [doublet:*esak]

Formosan
Bununsasakcooking, boiling

5065

PMP    *hasakripe;cooked   [doublet:*esak]

WMP
Kadazan Dusunansakcook, ripen (intr.)
Bidayuh (Bukar-Sadong)asakripe; cooked
Simalurancaʔcook, make ripe
Sundaneseasakripe; cooked

5066

PAN    *ma-Sasakripe;cooked   [doublet:*esak]

Formosan
Bununma-sasakcook, boil; bear fruits, ripen; mature (of a woman)

11886

PMP    *ma-hasakripe,cooked

WMP
Malagasymásakaripe, cooked; agreed upon; matured, of thoughts or intentions
Malaymasakripe (fruit or grain), cooked (food)
Simalurm-ancaʔcooked, ripe
Palauanmárəkripe (i.e. ready to eat); cooked
Chamorromasaripe, cooked
CMP
Kamarianmasa-ecooked, ripe
Alunemasacooked, done; ripe, mature

11887

PEMP    *masakripe,cooked

SHWNG
Bulimasacooked, ripe, complete
OC
Loumwascooked
'Āre'āremataripe, of fruit

28129

*Sasaqwhet,sharpen

5067

PAN    *Sasaqwhet,sharpen

Formosan
Bununsasaqwhet; rub; grind; sharpen
Paiwant-m-ataq<Ato whet (on large stone)

5068

PMP    *hasaqwhet,sharpen

WMP
Ilokanoásawhet, hone, grind; polish, burnish; to gall, to chafe, to fret
Ayta Abellanahasharpen with a whetstone
Tagaloghásaʔwhetting, sharpening
Hanunóoʔásaʔwhetting, sharpening
Kadazan Dusunasawhetting, sharpening
Kayanasause a whetstone, sharpen a tool by abrasion
Bintuluasəʔto whet, sharpen
Melanau (Mukah)asaʔwhetting, sharpening
 m-asaʔwhet, sharpen
 n-asaʔbe sharpened
 batew asaʔwhetstone
Ngaju Dayakasawhetting, sharpening, grinding
Malagasyasawhetting, sharpening
 vàto asànastone used for grinding knives, etc., a grindstone
Banjareseasahwhetting, sharpening
Ibanansahgrind, sharpen
Malohansaʔgrind, sharpen
Malayasahgrinding down; whetting; tooth-filing (the first rough filing isdaboŋ;asah is the final smoothing with the point of the whetstone)
Acehneseasahwhet, sharpen, file off (teeth)
Simalurasasharpen, whet
Karo Batakasahwhet, sharpen
Dairi-Pakpak Batakasahwhet, sharpen something on a heavy whetstone or touchstone; stone used to test the purity of gold
Toba Batakasawhet, sharpen
Simalungun Batakasahwhet, sharpen
Mentawaiasawhet, sharpen
Rejangaseaʔsharpen
 butew aseaʔgrindstone (for chillies); whetstone
Sundaneseasah(of a smith) work tools through forging and whetting; in general, whetting, sharpening
Old Javaneseasahfile, grind, scour
Javaneseasah-asahwash (dishes)
Sasakasaʔwhetstone
Sumbawaneseasawhet, sharpen
Sangirasawhetting, sharpening
Proto-Minahasan*asaʔwhet, grind sharp
Mongondowataʔwhetting, sharpening
 mog-ataʔwhet, sharpen
 pot-ataʔ-anwhetstone
Dampelasasawhetting, sharpening
Uma-ahaʔwhet, sharpen
 watu poʔ-ahaaʔwhetstone
Bare'easawhetting, sharpening
Tae'asagrind, whet, sharpen
Mori Bawahmo-ahato sharpen
Bugineseasawhet, sharpen
 aŋ-asa-ŋplace where sharpening is done
Chamorroguasaʔsharpen, make sharp
CMP
Kamberaahagrind (rice)
Watubelaahaksharpen
Paulohiasa-ewhet, sharpen
Asiluluhasasharpen by continuously rubbing one side of the blade on a whetstone
Burueseasa-ksharpen, as a knife
 asa-ncutting edge, as of a knife
Soboyohasawhet, sharpen

5069

PEMP    *asaqsharpen,rub,grate

SHWNG
Numforyāswhet, sharpen
OC
Kairiruyassharpen something
Manamarasharpen
Rovianaasa-iato grind, as an axe if very blunt; grate, likeluzu (sweet yam or potato), taro, etc.
Eddystone/Mandegusuasagrate or rub, as nuts, etc.; pudding made by grating
Bugotua-ahagrate, rub down on a stone (as taro) sharpen by rubbing
Lausatarub, rub down, sharpen by rubbing
Sa'asata-aʔichafe, rub
Arosiatascrape, rub, sharpen with rubbing
Motaasarub, wash with rubbing
 asa-grub something
 asa-ŋrub hard, rub into shreds
Fijianyacagrate, grind, file, rub eyes withcika (conjunctivitis)
 i yacagrater, grindstone

5070

PWMP    *maŋ-hasaqwhet,sharpen

WMP
Sambal (Bolinaw)maŋ-ásaʔsharpen
Kadazan Dusunmaŋ-asasharpen, whet
Ngaju Dayakmaŋ-asarub, grate, grind against one another (as two knives)
Malagasyman-àsasharpen, whet, grind, put a point on
Singhi Land Dayakŋ-asahsharpen
Malaymeŋ-asah dawatrub up ink on a palette
Simalurmaŋ-asasharpen, whet
Karo Batakŋ-asahwhet, sharpen
Toba Batakmaŋ-asawhet, sharpen
Sundaneseŋ-asahwhet, sharpen
Old Javaneseaŋ-asahfile, grind, scour
Javaneseŋ-asahsharpen, hone
Sasakŋ-asaʔwhet, sharpen
Sangirmaŋ-asawhet, sharpen
Dampelasmaŋ-asawhet, sharpen
Bare'emaŋ-asawhet, sharpen

5071

PWMP    *paŋ-hasaqpersonorinstrumentthatgrindsorsharpens

WMP
Malaytukaŋ peŋ-asahexpert at tooth-filing
Old Javanesepaŋ-asahone who grinds or sharpens
Bare'ewatu mpaŋasa ndapaŋasaka labuwhetstone used to sharpen a bush knife
Tae'paŋ-asathat which is sharpened

5072

PWMP    *paŋ-hasaq-anwhetting,sharpening

WMP
Ilokanopaŋ-asá-anwhetstone, oilstone, hone
Bahasa Indonesiapeŋ-asah-anmanner or action of whetting or sharpening

5073

PAN    *Sasaq-anwhetstone,grindstone

Formosan
Bununsasaq-angrindstone
Paiwantataq-anlarge whetstone

5074

PMP    *hasaq-anwhetstone,grindstone

WMP
Bontokʔasá-ʔanwhetstone, especially one used for putting a fine edge on a blade
Tagaloghasaʔ-ánwhetstone
Hanunóoʔasaʔ-ánwhetstone
Bahasa Indonesiaasah-aninstrument used to whet or sharpen
Simalur(batu) asa-nwhetstone
Simalungun Batakasah-anwhetstone
Mentawaiasa-anwhetstone
Sundanesebatu asah-anwhetstone
Old Javaneseasah-angrindings
Javaneseasah-anwhetstone
Tae'asa-nwhetstone
Makassarese (Salayar)asa-aŋwhetstone

5075

PWMP    *hasaq-enbesharpened;thingsharpened

WMP
Ilokanoasá-enwhet, hone, grind
Kadazan Dusunasa-onbe sharpened
Malagasyasa-ìnabe sharpened, be whetted, be pointed
Bahasa Indonesiaasah-anwhat has been sharpened
Chamorroguasaʔ-onsharpener (for metal tools), grindstone, whetstone

5076

POC    *asaq-isharpen(transitive)

OC
Manamara-isharpen
Sa'asat-erub down, grind, sharpen on a stone
Arosiata-iscrape, rub, sharpen with rubbing
 ata-ataa rasp, scraper
Baurorata-iscrape, rub, sharpen with rubbing
Pohnpeianedesharpen, put an edge on something (transitive)
 adahdsharpen, put an edge on something (intransitive)

Note:  AlsoBununasaq ‘rub, grind, whet, sharpen’ (Nihira 1983 [1932]),Bintuluaseʔ ‘whetting, sharpening’,Ibanasah ‘sharpen’,Gedagedyase ‘sharpen, abrade, rub (down), file, pulverize’,Lautata ‘scrape, sharpen by rubbing’,Sa'aata-ata ‘diamond-shaped yam grater; to grate’. The etymon of this widespread cognate set clearly referred to the sharpening of worn tool edges, and not merely to grating or grinding in general. It is compatible with a hypothesis that either edge-ground stone tools or metal tools of some type were in use amongPAn speakers (c. 4,000 B.C.).Paiwantataq is assumed to result from assimilation of *S to *s prior to the regular change *s > /t/.

28130

*SateDaccompany,escort;send,return

5077

PAN    *SateDaccompany,escort;send,return

Formosan
Puyumaʔatəɖsend, deliver
Paiwansatjezreturn something; object which is being returned

5078

PMP    *hateDaccompany,escort,conduct,convey;send;return;escort thebridetoherhusband;gift offoodat awedding;sendbridewealthpayments

WMP
Bontokʔatədshare something with somebody
Sambal (Botolan)atelescort
Kapampanganatádescort away from home to another place
Tagaloghatídconduction, accompaniment; person conducting or convoying or taking something or someone to a destination
Bikolhatódto escort, conduct; to convoy; convey or deliver; bring or accompany to a particular place
Aklanonhatódto escort, take, deliver safely, conduct
Hiligaynonhatúddeliver personally, carry a message
Cebuanohatúdtake something somewhere; make something reach a certain distance in time or space; something delivered
Manobo (Western Bukidnon)hateddeliver
Mansakaatuddeliver, escort, bring, carry
Tbolieteddeliver
Kayanatenconvey, take to
 im aten bua meduŋ men sepuiplease take some papaya fruit to our grandfather
Kayan (Uma Juman)aterconvey, take to a place
Bintuluatədcommand, order
Malagasyatitrapresented, conducted, conveyed, sent, returned
Banjareseatarconduct, escort, convey
 ba-atar-anconvey an engagement gift
Malohantataccompany, escort
Rhadeatătto accompany, escort, guide
Malay(h)antarconducting, escorting; bearing along; conveying; (Bazaar Malay) to send
 meŋ-hantarthe processional conveyance of bridal gifts at a wedding
Malay (Jakarta)(h)anterconducting, escorting
Acehneseantatescort, accompany, convey, bring, transfer
Lampungatotcarry (rice)
Sundaneseantɨrescort, accompany; escort a corpse to the grave; futher; give in, give full rein to one's passions
Old Javaneseateraccompany, escort, take someone somewhere; bring, carry
Javaneseatercarry, take; take, accompany
 ater-aterfoods for a ritual meal; take such foods to neighbors
Madureseaterescort, accompany
 ter-atercontribution or gift which is taken to the home of the recipient (usually consists of food)
Balineseatehlead away, follow, accompany, escort (Low Bal.)
Sasakaterbring food to someone who is working outside of the house
Sumbawaneseantatescort, accompany
Proto-Minahasan*atədtransport, convey
Mongondowatodescort, conduct, bring, take, carry
 pokog-atodtime of the bringing of something (used in a fixed expression uttered at the time the marriage dowry is brought)
 antodtake away, lead away
Bare'eatabring or escort someone to his destination
Tae'antaʔescort, accompany, take someone to his destination
Bugineseantaraʔescort (as a bride to her wedding)
Makassareseantaraʔgive presents at the end of the fasting month, and on Chinese and European New Year's Day; what one has brought back from a trip (fruits, etc.) to give as presents to the neighbors
Palauanŋádərgift of food accompanying bride when she is brought to prospective husband's family
 mərádərsend/see person off; return; send back; bring (bride) to prospective husband's family

11888

PEMP    *atedaccompany,escort,conduct,convey;send;return;escort thebridetoherhusband;gift offoodat awedding;sendbridewealthpayments

SHWNG
Numforyakerescort, show a person out (as a rule this is festive)
 yaker binescort a bride to her bridegroom; also the preparations connected with this: to wit, the bringing of bridewealth

5079

PAN    *ma-SateDescort,accompany

Formosan
Bununma-satutake, carry (as a letter to someone)
Puyumama-ʔatəɖaccompany someone to a destination (as in taking a child to school, or delivering goods)
Puyuma (Tamalakaw)m-a-ʔatezescort a sick person or a drunk home
WMP
Kayanm-atenconvey, take to; escort
 tei teloʔ maten hawaʔlet us go to escort the bride
Bare'ema-atatake or escort to a destination
 ma-ata mania-ñaof a woman, to accompany her parents-in-law a distance as they return home after the wedding feast at which they have taken their son to the home of the bride

5080

PWMP    *maŋ-hateDsend,accompany

WMP
Tarakanŋ-atadsend
Bahasa Indonesiameŋ-antar-(kan)send or accompany a person on his way
 antar-meŋ-antaraccompany one another, send to one another (as gifts of food)
Old Javaneseaŋ-ateraccompany, escort, take someone somewhere; bring, carry
Tae'maŋ-antaʔname of an offering to the gods (also calledmassuraʔ tallaŋ by which a pig is sacrificed at an offering place using bamboo poles with figures carved in them
Makassareseaŋŋ-antaraʔgive presents at the end of the fasting month, and on Chinese and European New Year; offer to one's neighbors what one has brought back from a trip (as fruits or other things)

5081

PAN    *pa-SateDsend (?)

Formosan
Puyumapa-ʔatəɖto send (as a letter)
Puyuma (Tamalakaw)pa-ʔatezsend
Paiwanpa-satjezcause something to be returned
WMP
Bikolpa-hatódthat which is given by the parents of the bridegroom to the parents of the bride as a sign that the marriage contract has been fulfilled

5082

PWMP    *paŋ-hateDpersonwho leadsor escortsanother; means ofleadingorescorting

WMP
Bahasa Indonesiapeŋ-antarperson who leads or escorts another; means of leading or escorting
Buginesepaŋ-antaraʔperson who leads or escorts another
Makassaresepaŋŋ-antaraʔexchange presents at the end of the fasting month, or at Chinese or European New Year

5083

PWMP    *h<in>ateDwasescortedorbrought;personescorted,thingbrought

WMP
Bintulun-atədbe ordered
Old Javanesein-aterwas escorted, was brought
Mongondowin-atodwhat has been brought; was brought, was escorted

5084

PAN    *S<um>ateDaccompany,escort

Formosan
Puyumaʔ<əm>atəɖto deliver something to someone
Paiwans-m-atjezreturn something; send off a visitor

5085

PMP    *h<um>ateDaccompany,escort

WMP
Kayanm-atenconvey, take to; escort
Old Javaneseum-ateraccompany, escort, take someone somewhere; bring, carry

5086

PAN    *SateD-anescort,accompany(imperative)

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)atez-anescort a sick person or a drunk home (imperative)

5087

PMP    *hateD-anescort,accompany(imperative)

WMP
Aklanonhátd-an imáwescort him (imperative)
Cebuanohatd-ánbring
Ngaju Dayakhanter-anlead, guide, deliver
Malagasyatèr-anaused of the person to whom anything is sent, etc.
Bahasa Indonesiaantar-anmoney, etc. given by the groom's family to his future parents-in-law; goods which are taken or sent on request; person who escorts or accompanies
Balineseateh-anexport

5088

PWMP    *hateD-enbeescorted,bedelivered

WMP
Hiligaynonhatd-unbe delivered personally; what is delivered personally
 hatd-unbe delivered personally; what is delivered personally
Malagasyatèr-inabe offered, be presented, be sent, be returned

Note:  AlsoItbayatenhatid ‘deliver, accompany’,Tirurayodor ‘go along, accompany’,Acehneseeuntat ‘escort, accompany, convey, bring, transfer’,Balinese (High)ater ‘lead (an animal), escort, lead away (prisoners)’,Sasakanter ‘escort, accompany’,Tondanoantar ‘wedding gold’ (=Malay loan with semantic change?),Banggaiantok,maŋ-antok-kon ‘lead, escort, bring’,Bimaneseoto ‘escort, accompany’.

Dempwolff (1934-38) reconstructed *ha(n)teD ‘bring, escort, conduct, deliver’. However, this gloss fails to account for the fact that reflexes of *SateD refer not just to this general semantic range, but more specifically to 1. a ceremonial escorting of the bride to the wedding or to her new husband (in connection with patrilocal residence?), and 2. to some form of material exchange, probably involving bridewealth (Bikol,Mongondow,Numfor). The clear references to food exchanges or distribution -- whether connected with marriage or not -- in at leastJavanese,Madurese,Sasak,Makassarese andPalauan further suggests that by at leastPWMP times *hateD included as an important part of its denotation gifts of food from a wedding feast which were evidently carried home for consumption.

28131

*Sauniin alittlewhile,momentarily,later

5089

PAN    *Sauniin alittlewhile,momentarily,later

Formosan
Atayalsonitoday (up till this moment, opposite ofkira 'the rest of today') (Egerod 1980)
 saonia little while ago; today (Tsuchida 1976)
Amisanu-sauniafter, later (Tsuchida 1976)
Tsouósniimmediately
Kanakanabusaúnitoday
 nuu-saúniin a little while
 mii-saúnia little while ago
Paiwansawnia short while
 nu-sawniin a little while, later today
 ka-sawniearlier today; a little while ago (today)
WMP
Bontokʔawníwait; make something last; some unspecified time in the future; soon; later
Kankanaeyaunístay! hold! wait!
 auní auní etindicates the future with verbs
 auní si maauauníby and by; soon; anon; ere long; in a moment; in a minute
Ifugaw (Batad)awniexclamation roughly equivalent to 'wait!', 'later!'

28138

*Sawquestionparticle

5100

PAN    *Sawquestionparticle

Formosan
Amissawquestion particle indicating that the speaker expects the answer to be obvious

5101

PMP    *awquestionparticle

WMP
Hanunóoʔáwinterrogative particle
Cebuanoawparticle preceding a statement made to correct oneself; particle preceding an afterthought; particle preceding a statement or question meaning 'is that so?' and shows surprise; particle preceding a predetermined answer
Tirurayʔawappears first in questions, and formally marks the following as a query

Note:  If theAmis andPhilippine forms are cognate the latter show an irregular loss of expected initialh-.

28133

*Sawakwaist,back of thewaist

5091

PAN    *Sawakwaist,back of thewaist

Formosan
Kavalansawaqwaist, back of the waist
Thaoawakan area of the body corresponding roughly to the waist; vulnerable areas of the side and back between the rib cage and the pelvic bone

5092

PMP    *hawakwaist,back of thewaist

WMP
Itawisáwakwaist
Bontokʔáwakbody
Kankanaeyáwakbody
Ifugawáwakloins, or waist
Pangasinanáwakwaist
Sambal (Tina)awakwaist
Bikolháwakbody, torso, physique; stalk of plants; shaft of an arrow
 mani-háwaktake the form of something
Hanunóoháwakback of the waist (NOTE: No general term for waist)
Aklanonháwakwaist
Hiligaynonháwakwaistline
Cebuanoháwakwaist
 hawak-untend to suffer from backaches
Manobo (Western Bukidnon)hawakwaist of a person; by extension, waist of a garment; hold someone around the waist
Mansakaawakwaist
Kadazan Dusunt-avakwaist, hips, loins
Tingalan (West)awakwaist
Malayawakbody; trunk of body; self; -- whence it is used as a pronoun (I, we, -- connoting a certain kindly superiority or authority; you -- as a pronoun in familiar use; sometimes in kindly speech)
Talaudavaʔabody
Acehneseawaʔbody; person; crew
Simalurawaʔbody, trunk, stem
Karo Batakawakloins
Dairi-Pakpak Batakabakwaist, hips
Toba Batakakhips, loins
Simalungun Batakawakwaist
Rejangawoʔbody, abdomen, trunk
Sundaneseawakbody; reflexive pronoun
 paŋ-awakbe, exist
Old Javaneseawakbody, embodiment, self, own self, own (special) form of being, nature, kind
 m-āwakhave or assume a body, be an embodiment of
Javaneseawakbody; you ( to someone one speaks Ngoko to, but does not know well)
Balineseawakbody; life; the self
Sasakawakbody
Mongondowawakbody; sometimes also 'self'
Gorontalowawaʔobody
Umaaakwaist
Bare'eawabody; waist
Proto-South Sulawesi*awakwaist
Munaaawaist
CMP
Manggaraiawakhips, waist
Rembongawakwaist
Proto-Ambon*awa-loins, hips
Burueseawa-nwaist (anatomical)
Kayeliawa-iwaist
OC
Rotumanao(k)body, torso (of man or animal); person, self

5093

PWMP    *paR-hawak-anbodyshape

WMP
Bahasa Indonesiaper-awak-anposture, shape or condition of the body
Sasakper-awak-anbody shape, body build
Gorontalopohu-wawaʔoposture, shape or condition of the body

5094

PWMP    *hawak-anwaistline

WMP
Kapampanganawák-anwaist
Cebuanohawák-anwaistline

Note:  AlsoHanunóoáwak ‘back of waist’,Kelabitawaʔ ‘waist’,Malohawaʔ ‘waist’,Dairi-Pakpak Batakawak ‘waist, hips’,Rejangawaʔ ‘body, abdomen, trunk’. The precise semantic agreement in the glosses ofKavalansawaq andHanunóoháwak ‘back of the waist’, and the somewhat waveringEnglish gloss ‘waist, hips’ in several languages suggest that the referent of *Sawak did not correspond exactly to any semantic category ofEnglish. Rather, the available information suggests thatPAn *Sawak andPMP *hawak referred to the unprotected space between the rib cage and the pelvic bone which is not covered by the muscles of the abdominal diaphragm, hence a part of the body corresponding roughly to theEnglish concept ‘waist’, but applying only to the sides and back.

30000

*Sawikibetelnut:nut ofArecacatechu

6693

PAN    *Sawikibetelnut:nut ofArecacatechu

Formosan
Thaoshawikithe betel palm,Areca catechu; the nut of this palm, commonly chewed as a refreshment
Bununsavikiareca palm and nut; betel nut
Hoanyaabikiareca nut
Rukai (Mantauran)savikiareca palm and nut; betel nut
PaiwansavikiAreca catechu (tree and nut)
 pu-savikiengaged to be married, betrothed (Western dialect)

Note:  AlsoHoanyaabiki,Sirayaaviki,Rukai (Tona)θaviki ‘areca nut’. The history of betel chewing in South and Southeast Asia is complex, and the details remain to be fully worked out (Zumbroich 2008). In attested Austronesian-speaking societies from Taiwan to the western Pacific the fruit of the areca palm is chewed as a mild stimulant, either by individuals alone or as part of a social ‘lubricant’, in some cases connected with formal events such as wedding engagements. More exactly, what is chewed is the betel quid, a packet consisting of an outer leaf wrapping the nut and a small quantity of lime made by crushing the shells of marine molluscs or coral. In Taiwan the practice has spread in recent centuries to the Han Chinese community, who must have learned it from the native populace. This word was replaced inPMP by *buaq.

28137

*SawSawwash,rinse

5098

PAN    *SawSawwash,rinse   [doublet: *NawNaw,*rawraw]

Formosan
Amissawsawgeneric word for wash

5099

PMP    *hawhawwash,rinse

WMP
Tagaloghawháwrinsing (said of clothes)

Note:  AlsoAmissasaw ‘generic word for wash’.

29875

*SayaNtermite

6534

PAN    *SayaNtermite   [doublet:*aNay]

Formosan
Thaoayaztermite
Puyumaayantermite
Paiwansa-sayalʸtermite

TOP      Sa    Se    Si    Su    

Se

SebaN

SebuC

Sekak

Seked

SekuC

Selem

Sema

Semay

Semut

Señaw

Seŋad

Seŋaw

Sepat

Sepi

SeReC

Sesi

Setek

Seyaq

Seyup

Sezam

28159

*SebaNcarry achildwith acarryingcloth

5124

PAN    *SebaNcarry achildwith acarryingcloth

Formosan
Kavalansebanlong binding cloth for carrying a child on the back
Pazehmu-subanto carry a baby in front of one’s body by straps
Paiwansevalʸcarry someone on the back
 ki-sevalʸask to be carried on someone's back; copulate (animals)

5125

PMP    *hebancarry achildwith acarryingcloth

WMP
Itbayatenahbancloth or blanket for carrying a baby or an infant, hanging down from mother’s neck in order to tuck it up, usually in the side (a child is carried in front of the mother when it is very young, on the side when it is at the stage of crawling, and on the back when it is taken for a long journey)
Itawisábbanhold a baby
Kankanaeyebánblanket used to carry children on the back
Ifugawobánspecial blanket in which babies and little children are carried on the back of somebody
Bikolhabáncarry something cradled in cloth high on the back near the shoulders (as one might carry a small child)
Hanunóoʔubántumpline or shoulder strap used in carrying heavy packs
Malayembanband going around the body. Of the bands supporting a porter's knapsack; also of a horse's belly-band
Toba Batakobancarry, bring
Old Javanese(h)embanthat which carries or encloses
Balineseembancarry a child; rear, bring up (a child)
CMP
Ngadhaebacarrying strap or cloth for small children; carry children on the side or in the arms with such a strap or cloth

5126

PAN    *S<in>ebaNwhat iscarriedon theback

Formosan
Paiwans-in-evalʸsomeone carried on someone else's back

5127

PMP    *h<in>ebanwhat iscarriedon theback

WMP
Old Javaneseh-in-embancarry on both arms or in a carrying shawl; hold on one's lap; to nurse, be the guardian of

Note:  AlsoPangasinanebá,ebák ‘to carry (esp. a child)’,Bikolhagbán ‘carry something bulky wrapped in cloth’.Arndt (1961) citesNgadhaeba undercéba, but the alphabetical order shows that this is a misprint forceba (/eba/). InPMP this form clearly meant ‘carry a child with a carrying cloth’; such a specific gloss cannot yet be assigned toPAn *SebaN.

28160

*SebuCpluck,pullup (asweeds)

5128

PAN    *SebuCpluck,pullup (asweeds)

Formosan
Paiwansevutsremove grain stalks from field after harvest

5129

PMP    *hebutpluck,pullup (asweeds)

WMP
Berawan (Long Terawan)keuʔto pull, as weeds
Malagasyévotraplucked up, retracted; be withdrawn, recanted
Banjareseambutpull off the husk of a coconut
Balineseebutpull up (weeds), draw out
Sangirebuʔpluck, pull out (plants, hair, etc.)

Note:  With root *-buC ‘to weed, pluck, pull out’.

28168

*Sekaktocrow,tocaw

5137

PAN    *Sekaktocrow,tocaw

Formosan
Amisskakthe crow of a rooster; to crow

5138

PMP    *hekaktocrow,tocaw

WMP
Isnegakkáʔto cackle, of fowls
Ngaju Dayakkakraven
Ibankaka crow,Corvus sp. (onom.)
Malayeŋkaka crow,Corvus enca
Javaneseeŋkakvar. of small crow

Note:  Javaneseeŋkak probably is borrowed fromMalay. With root *-kak₁ ‘cackle, laugh loudly’.

30297

*Sekedstop anactivity,take abreak,rest

7232

PAN    *Sekedstop anactivity,take abreak,rest

Formosan
Pazehmu-seketto rest, to stop
 ta-seked-i na!Let’s rest
Paiwans<m>ekezto stop, rest
 sa-sekez-ana resting place beside a trail
Paiwan (Western)pa-sekezto cause to stop (as automobile); to cause to rest

Note:  AlsoKavalantqez ‘to stop, to rest for awhile when walking’.

33201

*SekuChunchedover,stoop-shouldered

11703

PAN    *SekuChunchedover,stoop-shouldered

Formosan
Puyumasekuʈbend (knee, elbow), flex

11704

PMP    *hekuthunchedover,stoop-shouldered

WMP
Tagaloghukótstooped; round-shouldered

33861

*Selemdark,dim

12678

PAN    *Selemdark,dim

Formosan
Paiwanselemthe dark; the world of the dead
 pa-selemto shade; cut off sun

12679

PMP    *helemdark,dim

WMP
Pendauolomdark
Dampelasolomdark

Note:  With root*-lem₁ ‘dark’. Possibly a convergent development.

28183

*Sematongue

5155

PAN    *Sematongue

Formosan
Saisiyatkæ-hmatongue
Proto-Atayalic*həmaʔtongue
Seediqhematongue
Sakizayasəmaʔtongue
Amissematongue
 pa-semastick out the tongue
Paiwansematongue
 s<m>emastick out the tongue (Western dialect)

5156

PMP    *hematongue

CMP
Sikama-ŋtongue
Rotinesematongue
Atonima-ktongue
Vaikenuma-ftongue
Selarutongue
Buruesemaa-ntongue

Note:  AlsoPuyumasema ‘tongue’ (<Paiwan),Lampungemah ‘tongue’,Manggarai,Ngadhalema,Kamberalàma ‘tongue’. Alternatively, theAtayal,Saisiyat andPuyuma forms can be assigned to *sema, and theAmis andPaiwan forms to a doublet *Sema. The vowel length inSelaru,Buruesemaa- is unexplained, and it is possible that these forms reflectPCEMP *maya.

28182

*Semaycookedrice

5152

PAN    *Semaycookedrice

Formosan
Kavalanmːaycooked rice (Tsuchida 1971)
Pazehsumaycooked rice
Amishmaycooked rice

5153

PMP    *hemaycookedrice

WMP
Atta (Pamplona)ammayrice on the stalk
Isnegammáyrice,Oryza sativa L. Paddy, rice in the husk, unhusked rice, whether growing or not
Itawisammáyrice plant
Bikolhúmayprepare a dish eaten on festive occasions in which seasoned meat or fish and rice are cooked in a segment of bamboo
 h-in-úmaythe dish prepared in this way}
Aklanonhumáycooked rice
Hiligaynonhumáyrice plant
Cebuanohumáygeneral term for rice
Manobo (Ata)homoycooked rice
Subanun (Sindangan)gɨmaicooked rice
Manobo (Tigwa)hɨmɨycooked rice
Manobo (Ilianen)ɨmɨycooked rice
Kalaganumayunhusked rice
Talaudammericeplant, rice in the field
Toba Batakomerice in the husk, rice plant
Proto-Sangiric*emayrice in the field
Sangirĕmmerice in the field, unhusked rice; food (in general)

5154

PPh    *ka-hemay-anricefield

WMP
Isnegk-ammay-ānrice field
Cebuanoka-humáy-anrice field

Note:  AlsoBinukidhumáy,Kalaganumay,Mamanwahomay,Manobo (Sarangani)omay ‘husked rice’,Palawan Batakomay,Toba Batakeme,Malayimai ‘cooked rice’. Dempwolff posited *imay ‘rice’, but based his reconstruction entirely onToba Batakeme,Malayimai.

AlthoughPAn *Semay apparently meant ‘cooked rice’, the meaning ofPPh *hemay is less certain. Both in northern Luzon and inSangir of northern Sulawesi,PPh *hemay is reflected in the meaning ‘rice in the field; unhusked rice’, andPPh *ka-hemay-an ‘rice field’ supports a similar gloss for the unaffixed stem.

At the same time, however, a number of languages in the central Philippines agree withFormosan reflexes and with such variant forms in western Indonesia asToba Batakeme andMalayimai in supporting a gloss ‘cooked rice’. In either case there are competing forms for the meaning in question.

PAn *pajay clearly meant ‘rice in the field; unhusked rice’, and in this sense evidently persisted inPPh. Although reflexes of both *kaen-en and *nasi mean ‘cooked rice’ in widely separated languages, the former set of terms almost certainly developed this sense as a result of convergent change from an original meaning ‘what is eaten’, while some reflexes of the latter probably are borrowings ofMalaynasi ‘cooked rice’.

28184

*Semutsmothering,suffocating

5157

PAN    *Semutsmothering,suffocating

Formosan
Saisiyatpanə-ʃəmət-ənsmothered
Paiwansemutjsmothering, choking
 ma-semutjto be smothered
 s<m>emutjto smother someone

5158

PMP    *hemutsmother,suffocate

WMP
Ivatanamutsuffocate
Agta (Eastern)amótto clamp one’s hand over one’s own or someone else’s mouth to prevent talking or breathing; hold one’s nostrils so no air enters
 amot-ánto pinch one’s nostrils so water doesn’t enter
Isnegammótcover the mouth with the hand
 ammot-ánto cover the mouth with the hand
Casiguran Dumagatemótto suffocate (as for a person under a blanket to not be able to breathe)

Note:  I assume thatSaisiyat has assimilated the reflex of *u to the other three vowels in the only form of this word that is given inLi (1978).

28202

*Señawtowash

5227

PAN    *Señawtowash   [doublet:*Siñaw]

Formosan
Pazehmə-sənawwash utensils
Rukai (Mantauran)ʔəna-ʔənauwash clothing

5228

PMP    *heñawtowash

WMP
Bikolhanáwwash the hands or feet
Cebuanohunáwwash the hands

30281

*Seŋadtobreathe

7192

PAN    *Seŋadtobreathe

Formosan
Basaisuŋa-suŋalto breathe
Kavalanseŋazto breathe
Puyumaəŋadbreathe

7193

PAN    *S<um>eŋadtobreathe

Formosan
Puyumam-əŋadto breathe

Note:  AlsoPuyumaaŋaɖ ‘a breath’,aŋaɖ-an ‘windpipe, bronchial tubes’.

30272

*Seŋawtobreathe (?)

7174

PAN    *Seŋawtobreathe (?)

Formosan
Thaoshnawheart, breath; character
 ma-shnawhold the breath
 mak-shnawto breathe; mean something sincerely, speak ‘from the heart’
 mak-shna-shnawbreathe; fontanelle; temple

7175

PMP    *heŋawexudeorescape, ofair,gasesorsimilar substances (?)

WMP
Cebuanohuŋáwfor wind to blow; for air to leak out; for the ground to exude a stench after rain; for body heat to escape, lending relief
 h<in>uŋáwgas or air exuded
 huŋaw-an-ánhole where air or gases leak

Note:  AlsoMaranaoseŋaw ‘breath; vapor’. The semantic differerence between this andPAn *Seŋad is unclear. Reflexes of the latter uniformly mean to ‘to breathe’, whereas reflexes ofPAn *Seŋaw are more diverse, and hence more difficult to assign to a uniform meaning.

28187

*Sepatfour

5161

PAN    *Sepatfour

Formosan
Luilangsuvafour
Taokasshupafour
Kavalanʔu-spatfour
Proto-Atayalic*ma-sepateight
Seediq (Truku)spatfour
Paporana-patfour
Pazehsepatfour
Amisspatfour
Bununpatfour
Proto-Rukai*sepatefour
Puyuma (Tamalakaw)patfour (cardinal)
Paiwansepatjfour

5162

PMP    *epatfour

WMP
Isnegappátfour
Itawisappátfour
Bontokʔəpátfour
Ifugawopátfour
Casiguran Dumagatepátfour
Bikolapátfour
Buhidufátfour
Hanunóoʔúpatfour, a cardinal number
Kalamian Tagbanwaepatfour
Palawan Batakʔepatfour
Cebuanoupátfour
Maranaopatfour
Binukidha-epatfour
Mansakaopatfour
Tirurayʔefotfour
Kalaganupatfour
Molbogopatfour
Tbolifatfour
Murut (Paluan)apatfour
Minokokapatfour
Murut (Tagol)apatfour
Kelabitepatfour
Kenyahpatfour
Penan (Long Lamai)patfour
Kayan (Uma Juman)patfour
Bintulupatfour
Melanau (Mukah)patfour
Melanau Dalat (Kampung Teh)patfour
Bukatapatfour
Bekatanapatfour
Lahananpatfour
Siangopatfour
Malagasyéfatrafour
Ibanempatfour
Malohampatfour
Salakoampatfour
Malayempatfour
Talaudappatafour
Simaluratfour (in combination)
Karo Batakempatfour
Toba Batakopatfour
Niasõfafour
Lampungpaʔfour
Old Javanesepatfour
Javanesepatfour
Madureseempaʔfour
Balineseempatfour
Sasakempatfour
Proto-Sangiric*epatfour
Sangirepaʔfour
Tontemboanepatfour
Tonsawangəpacfour
Lolakopatfour
Mongondowopatfour
Gorontaloopatofour (in serial counting)
Buolopatfour
Petapa Tajeapatifour
Umaopoʔ<Afour
Bare'eopo<Afour
Mandarappeʔfour
Makassareseappaʔfour
Wolioapafour
Munapaafour
CMP
Bimaneseupafour
Donggoupafour
Komodopaʔfour
Manggaraipatfour
Rembongpatfour
Lamaholotpatfour
Adonarapatfour
Soloresepatfour
Lamboyapatafour
Anakalangupatufour
Kamberapatufour
Hawuepafour
Rotinesehafour
Tetun (Dili)hátfour
Vaikenuhafour
Idateaatfour
Eraiakfour
Talurin-haʔatfour
Tugunaatfour
Letiwo-atafour
Selaruatfour
Yamdenafat(e)four
Bonfiafātfour
Gahfaatfour
Proto-Ambon*patfour
Saparuahaafour
Lahaatafour
Amblaufaafour
Buruesepafour
Sekarfatfour

5163

PEMP    *patfour

SHWNG
Kowiai/Koiwaifatfour
Tabap-hotfour
Bulifatfour
Misool (Coast)futfour
Bigafatfour
Asfafour
Minyaifuinpi-fatfour
Argunifatfour
Ronfakfour
Numforfiakfour
Waropenakofour
Marau₁atifour
Papumabo-afour
Kurudubo-atfour
OC
Ahusha-hufour
Ponamfa:-ffour
Wuvulufafour
Mussauatafour
MendakwI:tfour
Numbamiwat(a)four
Dobuanatafour
Papapanatau-vasifour
Hakuto-hatsfour
Uruavavasifour
Ririovécfour
Gilberteseafour
Kosraeanah-ŋfour
Pohnpeianpah-four
Woleaianfaa-four
Ulithianfaayfour
Amblongmo-vatfour
Apmaka-vetfour
Ranoa-vetsfour
Avavai-vatfour
Southeast Ambrymhatfour
Toakhatfour
Pwelepatifour
Siendə-vatfour
Fijianfour
Tonganfour
Samoanfour
Kapingamarangihaafour
Rennellesehaafour
Anutapafour
Rarotonganāfour
Maoriwhāfour; elliptically, the fourth month
Hawaiianfour, fourth (commonly preceded by the numeral-marking prefixes, asʔehā keiki, four children)

5164

PWMP    *iŋg-epatfourtimes

WMP
[Kadazan Dusuniŋg-apatfour times]
Malagasyin-èfatrafour times
Mongondowiŋg-opatthe fourth

5165

PPh    *ika-epatfourth

WMP
Itbayatenichápatfourth
Ifugawm-ika-pʔátfourth
Casiguran Dumagatika-epatfourth
[Tagalogika-ápatfourth]
[Hiligaynonika-ápatfourth]
Cebuanoika-upátfourth

5166

PMP    *ka-epatfourth

WMP
Bontokka-pʔátdivide into four, to quarter
Pangasinank-ápatthat which makes four, fourth
Cebuanoka-upátfour times
Kadazan Dusunka-ʔapatfourth
Ibanka-empatfourth
Malayke-empatfourth
 ke-empat-empatall four
Engganoʔa-opafour
Lampungka-paʔall four
[Sundaneseka-opatfourth]
Old Javaneseka-patfour altogether; as fourth; the fourth month
Javaneseka-patfourth in a series
Madureseka-empaʔbe four, number four
Sasakke-empatfourth
Sangirka-epa-efourth
Mongondowko-opatfour times; the fourth
OC
Fijianka-vāthe fourth

5167

PWMP    *ka-epat-anfourth

WMP
[Itbayatenk-ápat-anfourth month, January (old calendar)]
Bikolka-apát-anfourths
[Hiligaynonka-ápat-anforty]
[Manobo (Western Bukidnon)k-epat-anforty]
Malayke-empat-anthe fourth

5168

PAN    *ma-Sepat(glossuncertain)

Formosan
Seediq (Truku)ma-spateight
Paiwanma-sepatjfour (persons)

5169

PMP    *ma-epatdividedintofour (?)

WMP
Maduresema-empaʔdivide into four
Tontemboanme-epatdivide into four; make a square
Gorontaloma-opatoalready four in quantity
Buginesema-eppaʔthe fourth
CMP
Kamberama-patufour (stative; cf.tau ma-patu 'the four men')

5170

PAN    *maka-Sepatfourtimes

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)maka-pt-elforty
Paiwanmaka-sim-atj-elʸfour times

5171

PWMP    *maka-epatfourtimes

WMP
Bikolmaka-apátto have four
Cebuanomaka-upátfour times
Balinesemaka-pat-patall four, four each
Makassaresemaka-appaʔfourth
 maka-appaʔ-nathe fourth

5172

PWMP    *maR-epatbecomefour,divideintofour (intr.)

WMP
[Kapampanganmag-ápat-a bánwaspend four years]
Bikolmag-apátbecome four
Malagasymi-èfatradivide into four parts, be in four
Malayber-empatin a quartet (i.e. with three others)
Karo Batakraja mer-empatthe four chief princes of the Karo
Toba Batakmar-opat-opatfour at a time, four each
Old Javanesemar-patseparate into four parts
Sasakber-empatthe four of them

5173

PMP    *paka-epatfourtimes

WMP
Malagasyfah-èfatrathe fourth; four fathoms
Toba Bataksi-paha-opatthe fourth month
Chamorrofaha-fadfour times

5174

POC    *paka-patfourtimes

OC
[Arosihaʔa-haifour times]
Fijianvaka-vāfour times
Rennellesehaka-haado four times; second and sixteenth nights of the month

5175

PWMP    *paR-epatone-fourth

WMP
Malaysa-per-empata fourth
Karo Batakraja per-empatthe four chief princes of the Karo
Toba Batakdi-par-opatdivided into four parts
 sa-par-opata fourth
Old Javanesepar(e)patformation, arrangement
Makassareseparapaʔone fourth
Woliopar-apafourth part, quarter

5176

PWMP    *paR-epat-an(?)

WMP
Malayper-empat-anone quarter of something divided; cross-roads
Old Javanesepar-pat-ana fourth part, quarter
Maduresepar-apad-anone quarter of something divided; cross-roads
Sasakper-empat-ancross-roads
Tontemboanpa-epat-anrectangle, square; rectangular measure

5177

PAN    *paR-Sepat-endofourtimes

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)paR-pat-endo four times

5178

PMP    *paR-epat-endivideintofour (?)

WMP
Bikolpag-apát-ondivide into four; send four at a time

5179

PAN    *Sa-Sepatfour (ofhumans)

Formosan
Amissa-spatfour (animals and humans)
Kanakanabusa-supatefour (humans)
Puyuma (Tamalakaw)a-apatfour (humans)

5180

PMP    *a-epatfour (ofhumans)

WMP
Itbayatenaʔ-patfour (serial counting and reference to inanimates)
 haʔ-patfour (animals and humans)
Pangasinana-pátfour
Kapampanganá-patfour
Tagalogá-patfour
Aklanoná-pʔatfour
Hiligaynonápatfour
Manobo (Western Bukidnon)heʔe-patfour
Dampelash-apat<Afour
Bare'ea-opofour (independent numeral)

5181

PWMP    *taR-epatfoureach (?)

WMP
Cebuanotag-upátfour apiece; odds of four to three in betting
Buginesetar-eppaʔevery four, all four

5182

PWMP    *epat-angroup offour (?)

WMP
Tagalogápat-ánfour by four
Sundaneseopat-anthe four, set of four
Balineseempat-anfourth, quarter

5183

PWMP    *epat-enbedividedintofour

WMP
Bontokʔəpat-ənbe divided into four
Malagasyefàr-inabe divided into four

5184

PMP    *epat epatfourat atime

WMP
Tagalogápat-ápatfour at a time
Bikolapát-ápatonly four
 apát-apátsend four at a time
Old Javanesepat-patfour?; or in groups of four?
Javanesepat-patby fours
Balinesepat-patfour
Sasakempat-empat-naall four
Mongondowopat-opatfour by four, four at a time; all four
Makassareseappaʔ appaʔfour at a time
CMP
Kamberapa-patuby fours, in groups of four
Selarur-at r-atfour by four, four at a time
Yamdenafate-fatefour by four, four at a time

5185

POC    *pati patifourat atime

OC
[Manamwati-watifour each, four at a time]
[Cheke Holofa-fatifourth]
[Nggelavati-vatifour each]
Fijianvā-vāall four

5186

PAN    *pat-afour(incountingcertain referents)

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)pa-pat-afour (animals and objects)
WMP
Chamorrofat-afour days
CMP
Watubelafat-afour
Seitatafour
Batu Merahat-afour
Morellahat-afour

5187

PWMP    *pat-aŋfour (combinationform)

WMP
Old Javanesepat-aŋfour
Javanesepat-aŋfour (combination form in 40, 400, 4,000)
Balinesepat-aŋfour (in 40, and in counting units of time or distance)
Sasakpet-aŋfour (in 40, 4,000)
Bare'epat-afour (in 40, 400, 4,000, counting units of time)
Tae'pat-aŋfour (in 40, 4,000 (NOT in 400), counting units of time)
Mandarpat-ap-puloforty
 pat-a(ŋ)-allofour days
Makassaresepat-aNfour (in 40, 400, 4,000)
Woliopat-afour (junction form ofapa in 40, etc.)
Munafat-ofour (before classifiers, measure nouns, units of time)

5188

PCEMP    *pat-ifour

CMP
Telutifaifour
Wahaiatifour
SHWNG
Gimánp-fotfour
Dusner(p)atifour
Mungguibo-atifour
OC
Marau₂haifour
Manamwatifour
Yabemàc-lêfour
Ubirbatfour
Suauhasifour
Magorivatifour
Kilivila-vasifour
Salibahasifour
Pivae-vatifour
Banonito-atsifour
Toraue-watifour
Mono-Alue hatifour
Nggelavatifour
Laufaifour
'Āre'ārehaifour
Sa'ahaifour
Arosihaifour
Haununuhaifour
Sakaoyeðfour
Nokukuvatifour
Malmarivvatifour
Lametinvatfour
Mafeav"atifour
Ragafasifour
Lingaraki-vasfour
Leviampi-va̋four
Axamba-vacfour
Maxbaxoŋo-vačfour
Nakanamangapatifour

Note:  AlsoTarokokn-spat-an ‘in four days’,Karo Batakp-empat-en ‘the fourth day’,Kamberaka-patu-ŋu ‘by fours, four at a time’.Itbayatenkak-ápat ‘a fourth part, one-fourth’,Pangasinankak-ápat ‘one-fourth, quarter’ appears to be a valid comparison, but without wider attestation I hesitate to assign it toPPh.

Perhaps the most noteworthy feature of *Sepat and its reflexes is the exceptionally large number of morphologically complex forms which can be reconstructed. Some of these contain productive affixes which also occur with other numerals. Others, as *pat-a, *pat-aŋ, and *pat-i, contain presumptive suffixes which do not occur elsewhere, and are of dubious morphological status.

In addition to those forms which have been reconstructed, the following morphologically similar reflexes of *Sepat are assumed to be products of convergent development:

1.Puyuma (Tamalakaw)kaR-pa-apat ‘four each’,Bikolkag-apát ‘fourteen’,
2.Bontokmaŋ-apát (<meŋ-kapʔát ‘to make four, add a fourth, do four times’,Niasmaŋ-õfa ‘divide into four’,
3.Bikolmag-pag-apát ‘divide into four, send four at a time’,Old Javanesema-par-epat ‘consist of four parts (divisions, formations)’,
4.Pangasinanmi-kapát ‘fourth’,Malagasymi-èfatra (< *maR-epat) ‘divide into four parts, be in four’.

In addition,Wolioparapa ‘fourth part, quarter’ may be aMalay loan, thus considerably weakening the evidence for *paR-epat. One continuing puzzle is the source of initial /h/- in a few scattered reflexes ofPAn *Sa-Sepat, but not of *Sepat (e.g.Itbayatenhaʔ-pat,Manobo (Western Bukidnon)heʔe-pat,Dampelash-apat). The most straightforward explanation is that /h/- in these cases reflects the consonant ofSa-. The difficulty with adopting this explanation is that 1. there is good evidence thatPAn *Sepat irregularly becamePMP *epat, not **hepat, and 2. in the three languages mentionedPAn *a-enem is also reflected with /h/- (Itbayatenhaʔ-nem,Manobo (Western Bukidnon)heʔ-enem,Dampelash-onoŋ).Dampelas even adds /h/- before the historically secondary vowel inh-oalu ‘eight’ (from *wa-walu >owalu >oalu). For the time being, then, I assume that these instances of /h/- are historically secondary, although the basis for a convergent development remains unclear.

28191

*Sepidream

5192

PAN    *Sepidream   [doublet:*Sipi]

Formosan
Proto-Atayalic*sepidream; to dream
Paiwanmi-sepito dream

5193

PMP    *hepidream

CMP
Tetunm-ehito dream

30671

*SeReCtobindtightly;belt

8208

PAN    *SeReCtobindtightly;belt   [doublet:*beRet]

Formosan
Thaopia-lhictighten a binding, etc., make tighter
 shu-lhicpull something that is slack until it becomes tight

8209

PMP    *heRettobindtightly;belt

WMP
Bontokʔələtto bind; to tighten; to make taut
Pangasinanelétrigor, firmness
Hanunóohúgutpulling up, as of a loincloth; tightening, as of a binding
 h<ur>ugut-án-angetting married, “tied together”, “hitched”
Romblomanonhugutsomething, as a roll ofburi (palm leaf) strips, a jar lid, a piece of clothing on the body, a weaving is firm or tight
Masbatenyomag-húgotto pull, haul, tow
 hugut-ánscrew tightly
Aklanonhugótto tighten, make firm
Waray-Warayhugótthe act of stretching or drawing tightly, as of string, cord, rope or the like; drawn tightly, stretched
 hugot-áto draw tightly
Agutaynenma-elettight; tightly; firm
Hiligaynonhugúttight
Cebuanohugútfirmly tied, attached, closed; taut, holding tight; firm in belief, purpose, feeling
 húgutpull in rope or the like
Maranaogetto lose or choke out breath
Binukidhegettight, taut; firm
 heget-atighten it!
Manobo (Western Bukidnon)heǥetto tighten something; in tying or wrapping something, to pull it tight; to twist tight the lid of a bottle or jar; figuratively, to make a final settlement
Mansakaugutto tighten
Mapunhallottightness; tight
 mag-ka-hallot-anto seal (an agreement); to guarantee; to pledge (in order to seal an agreement)
Tausughuguttightness (as of a knot, tie, lid, door); firmness
Kadazan Dusunogottight, firmly held together
 moŋ-ogotto tighten, hold it firmly
 agat-aito tighten
Lun Dayehereta piece of cloth ortalun (tree bark) tied around the waist, normally worn by elderly women
Kelabitərətman’s belt
 ŋ-ərətto tighten by constriction, as a belt
Ibanrattight, firm; tighten; confirm
Malay(h)eratconstriction; pressure from every side
 meŋ-erat kainto fasten the sarong tightly around the waist
Bahasa Indonesiaerat-eratfirmly, tightly, of binding
Sundanesehɨrɨtsmall, narrow (as a hat)
Old Javanesehötnarrowness, etc.
Sasakrətbind firmly
Mongondowogot-anwaist, middle of the body
Tae'arraʔtight, firm, tightly bound
Proto-South Sulawesi*ɨrrɨrttight
Bugineseerreʔtying up, fastening
Makassaresearreʔfirm, firmly tightened
CMP
Manggaraieretfirm, tight (of a binding)

8210

PAN    *ma-SeReCtight,firm

Formosan
Thaoma-lhictight, constricting, as a belt; firmly in place

8211

PMP    *ma-heRettight,firm

WMP
Pangasinanma-létstrong, well founded
Tausugma-hugutfirm, fast, tight, tightly closed; (of one’s faith) strong; (of one’s inner being) not overly emotional or unstable, calm

8212

PWMP    *maŋ-heRettighten,makefirm, of abinding

WMP
Kadazan Dusunmoŋ-ogottie up tightly
Kelabitŋ-ərəttighten by constriction, as a belt
Malaymeŋ-eratfasten (a sarong) tightly around the waist
Buginesemaŋ-erreʔnarrow
Makassareseaŋŋ-arreʔtighten firmly

8213

PAN    *S<um>eReCtighten,fastenfirmly

Formosan
Tsous<m>orəcətie tightly

8214

PMP    *h<um>eRettighten,fastenfirmly

WMP
Bontokʔ<um>lətto bind; to tighten; to make taut
Tagalogh<um>igítpull until taut or tight
Mapunh<um>allottighten up something, as when tying up rope
Tausugh<um>ugutto become tight or tighter

8215

PWMP    *heRet-enbetieduptightly

WMP
Bontokʔəlt-ənbe tied up tightly
Tagaloghigit-ínbe pulled until taut or tight
Kadazan Dusunogot-onbe tied up tightly

Note:  AlsoPazehm-axes ~m-axet ‘tight (of a belt or clothes)’,Kanakanabuma-ʔərəcə ‘tight’,Rukai (Maga)u-rəcə ‘tie two strings’,Hanunóohuʔút ‘tightness, tight fit, referring to clothes’,Kalamian Tagbanwakeet ‘tighten something’,Maranaoliget ‘selfish, greedy, miser; tight’,magaget ‘tight (as a dress)’,Tirurayeget ‘a string; holding something tightly’,erat ‘tight, narrow’,Tboliget ‘tightness, as of screws; strictness, as of rules; tight, strict’,Yakanhaget ‘firm, secure, tight’,Malayjerat ‘running noose; of noose-snares for birds and small mammals, also of a strangler’s noose as used by thugs’,serat ‘jammed in an opening; stuck; held fast’,Malay (Jakarta)jiret ‘noose trap’,Old Javanesehret ‘restraint, check, resistance’,aŋ-hret ‘to restrain, hold back, keep in check’.Tsuchida (1976:166) united thePazeh, Tsouic and Rukai forms together withMalay(h)erat underPAn *qeReC, but the fuller comparison cited here does not support this interpretation.

28197

*Sesiflesh,meat

5199

PAN    *Sesiflesh,meat   [doublet: *isiʔ]

Formosan
Kavalanesimeat, flesh
Paiwansetimeat

5200

PMP    *hesiflesh,meat

WMP
Kenyahsi-ncontents; flesh
Kayansi-nflesh, meat
Melanau (Mukah)seyflesh
Niasösicontents; flesh
Proto-Sangiric*esimeat
Tontemboanesigums, flesh of the teeth
Proto-South Sulawesi*ɨ(n)sicontents
Makassareseassicontents
OC
Tigaksi-nmeat

Note:  AlsoAtayalhiʔ ‘flesh; body; person; self’,Kavalanʔsiʔ ‘meat’,Acehneseasòe ‘contents, stuffing, cargo, flesh (living or dead, but not slaughtered’.Mills (1981:65) posits "Proto-Indonesian" *( )a(n)si( ) ‘contents, flesh’, butAcehneseasòe is the only form in his comparison which cannot be assigned to *Sesi.

28198

*Setekcut,sever,chop

5201

PAN    *Setekcut,sever,chop

Formosan
Amisstekto literally cut, sever
Puyuma (Tamalakaw)ʔetekcut down a tree or bamboo with a bolo

5202

PMP    *hetekcut,sever,chop

WMP
Kenyah (Long Wat)tekpieces that have already been cut (as in cutting sugarcane)
Melanau (Mukah)tekpiece made by cutting
Niasõtõchop to pieces, chop up
Makassareseattaʔto notch; underside of the glans penis
 atteʔnotch in a post or stick, notch in a coconut tree used for climbing
CMP
Hawuetacut, cut off
 eta duetap a lontar palm for palm wine
Kamarianetepiece, lump

11889

POC    *otokcut,sever

OC
Motuotoslice or strip

Note:  AlsoHawueté ‘cut, cut off’.

28199

*Seyaqshyness,embarrassment;shame

5203

PAN    *Seyaqshyness,embarrassment;shame

Formosan
Paiwansiaqshyness, embarrassment

11890

PMP    *heyaqshyness,embarrassment;shame

WMP
Tagaloghiyáʔ, híyaʔshame
Hanunóoʔúyaʔshame, modesty
Aklanonhuyáʔface, pride; shame; be disgraced, be shamed
Kalamian Tagbanwaɨyakashamed
Hiligaynonhuyáʔshame, disgrace
Palawan Batakʔɨyaʔashamed
Samaliaʔfeeling of shame
Mongondowoyaʔshyness, shame
Umaeaʔshame
Bare'eeashame, shyness

5204

PWMP    *ka-heyaqshame,shyness

WMP
Hanunóoka-uyáʔ-anvirtue, honor
Maranaokayaʔshame; shyness
Mongondowko-oyaʔshyness
Umaka-eaʔshame
Bare'eka-eashame, shyness

5205

PAN    *ma-Seyaqshy,embarrassed;ashamed

Formosan
Paiwanma-siaqshy, polite, embarrassed

5206

PMP    *ma-heyaqshy,embarrassed;ashamed

WMP
Maguindanaomayáshy, ashamed
Tbolimeyakshy, ashamed
 m-yakashamed
Bintuluməzaʔshy, ashamed
Melanau (Mukah)miaʔshy, ashamed
Kanowitmiaʔashamed
Sangirmeashame
 ma-meaashamed, shy
Mongondowmo-oyaʔshy, ashamed
Banggaimaashame
 ma-maashy, ashamed
Umame-ʔeaʔashamed
Bare'ema-eaashamed, shy
Woliomaeashy, bashful, embarrassed, ashamed, modest
OC
Labumayashame
Hulamaashamed

5208

PCEMP    *ma-mayaqshy,embarrassed,ashamed

CMP
Bimanesemajashy, ashamed
Manggaraimajashy, ashamed
Ngadhameashame, bashfulness, shyness
Li'omeaashamed
Sikamea-ŋshy, ashamed
Lamaholotmiaʔshy, ashamed
Rotinesemaeashamed, to feel shamed; bashful
Selarumaiashamed
Elatmo-maishy, ashamed
Masiwangmaya-nshy, ashamed
SHWNG
Kowiai/Koiwaima-malashy, ashamed
Bulimaiashamed; shame, disgrace
Numformashy, ashamed
 ma-mashame
OC
Duke of Yorkmai-maishame; ashamed
Manammaia, maya, maya-mayaashamed
Gedagedma-maishame; embarrassment, confoundedness, abashment
Numbamime-meyashy, ashamed
Ubirma-maishy, ashamed
Dobuano-maya-mayashame, ashamed
Molimawo-maya-mayashame
Nggelamaaashamed; feel reverence
Sa'amasa, masa-masashy, ashamed, respectful
 masa-nashame, confusion, shyness
Arosimasaashamed
Gilbertesemaa-mashame, timidity, shyness, bashfulness
 ma-maa-mabe ashamed, shy, confused
Woleaianmaa, maashamed; disgraceful; feel shameful
Tonganfeel shame, be ashamed
Samoanashamed, embarrassed
Maorishame, abasement; shy, ashamed

Note:  AlsoSeediqsiqa ‘shame, modesty, reserve’,m-siqa ‘ashamed, modest, reserved’,k-siqa ‘imperative and negative ofm-siqa’,Hanunóohúya, ‘shame, modesty’,huya-húya ‘sensitive plant’,Mongondoworaʔ ‘shyness, shame’.

This comparison is a noteworthy example of how fossilized morphology together with regular sound change can thoroughly disguise the connection of related forms, even when recurrent phonological correspondences have been established. Thus, without knowledge of the morphology,Tagaloghiyáʔ could correspond only to **ia in mostOceanic languages. The development ofCMP,South Halmahera-West New Guinea, andOC forms has been: *ma-Seyaq >ma-siaq >ma-hiaq >maiaq >mayaq, and thus exactly parallels the development ofPAn *ma-SuabPOc *mawap ‘to yawn’. Following the reanalysis ofPAn *ma-Seyaq asPCEMP *mayaq, manyCEMP languages reinterpreted this historically stative/attributive form as nominal (‘shame, shyness’) and added a historically secondary stative/attributive prefix *ma-, yieldingPCEMP *mayaq ‘shyness, shame’, *ma-mayaq ‘shy, ashamed’. The parallel developments inSangirma-mea andBanggaima-maa are assumed to be products of convergence, since a reflex of *Seyaq is retained as a separate morpheme in otherWMP languages.

28200

*Seyupblowingon (afire, etc.)

5209

PAN    *Seyupblowingon (afire, etc.)   [doublet:*tiup]

Formosan
Kavalans-m-iupto blow (with breath)
Seediqiup, yupto blow (as on a fire)
Thaom-iupto blow (with breath)
Puyuma (Tamalakaw)iupto blow with breath
Paiwansiupsuck in air

5210

PMP    *heyupblowingon (afire, etc.)

WMP
Sambal (Botolan)ɨyɨpto blow
Bikolhayópblow something away; blow on something
Aklanonhuyópto blow (air) on
Kalamian Tagbanwaɨyɨpto blow
Hiligaynonhuyúpblast, blow, breath
Cebuanohuyúpblow air, blow something away; treat an ailment byhuyúp
Mamanwahoyopto blow, as a fire
Maranaoiopblow, esp. with the mouth
Manobo (Western Bukidnon)hiupblow on or at something; blow a musical instrument
Mansakauyupto blow, as a fire
Tirurayʔiufto blow
Tbolim-eyufto blow, as with one's breath
Kelabitiupblowing
Sa'banyopthing used for blowing (as a bamboo tube used to blow on the fire)
Jaraiayupto blow
Rhadeayuʔto blow across (musical instrument, as a flute)
Simaluriubblow on, fan something
Toba Batakiupblowing on
Mongondowirupto blow, blowing (person, wind); to fan; blow away

5211

PWMP    *maŋ-heyupblow,blowon (afire, etc.)

WMP
Subanonmoŋ-oyupto blow, as a fire
Kelabitŋ-iupblow, blow on
Sa'bann-yopblow, blow on
Simalurmaŋ-iupblow, blow on
Toba Batakmaŋ-iupblow

5212

PWMP    *maR-heyuptoblow, as thewind

WMP
Bikolmag-hayópblow something away, blow on
Hiligaynonmag-huyúpblow, breathe upon, expel breath
Malayber-tiupto blow (as the wind)

5213

PAN    *Seyup-anplace ofblowing

Formosan
Seediqyup-anplace of blowing (as where a fire is being started)

5214

PMP    *heyup-anplace ofblowing

WMP
Bikolhayop-anplace of blowing
Palawan Batakʔuip-an<Mto blow, as a fire (Reid 1971)
Maranaoiop-anmouthpiece

5215

PWMP    *heyup-enbeblown

WMP
Bikolhayop-ónblow something away, blow on
Subanun (Sindangan)iup-ɨnto blow, as a fire
Malagasytsìofinabe blown

5216

PWMP    *heyup heyuphollowcane forblowingon thefire

WMP
Ifugawyup-yúpblow-pipe, used to increase the fire burning in the hearth
Casiguran Dumagatyop-yópto blow on something (as to blow out a candle, or to blow on coals to get them to flare up)
Simaluriuf-iubhollow cane or tube for blowing on the fire
Karo Batakiup-iupbellows
Toba Batakiup-iup ni sarunemouthpiece of a clarinet

5217

PAN    *S<um>eyuptoblow

Formosan
Kavalans-m-iupto blow (with breath)
Saisiyath<œm>iopto blow (with breath)/whistle
Thaom-yupto blow (with breath)

5218

PMP    *h<um>eyuptoblow

WMP
[Sangirt-um-iuʔto blow, of the wind]

Note:  AlsoBontokayóp ‘blow on, as a fire in order to make it flame’. Some liberties have been taken in the comparison of morphologically complex reflexes of *Seyup and *tiup in order to argue for the antiquity of certain morphologically complex forms of *Seyup. One other item that can be added to the comparison for *Seyup Seyup in this connection isMalaytiup-tiup ‘mouth organ’,Malay (Baba)tiop-tiop api ‘bellows’.

28201

*Sezamborrow,lend

5219

PAN    *Sezamborrow,lend   [doublet:*hinzam]

Formosan
Paiwansedjamsomething borrowed

5220

PMP    *hezamborrow,lend

WMP
Casiguran DumagatedEmborrow
Kapampanganandámborrow, lend
Tagaloghirámborrowed; adapted
Bikolhadámborrow
Hanunóoʔudámborrowing, lending
Aklanonhueámborrow
Hiligaynonhulámborrow
Cebuanohulámborrow something; adopt, take over as one's own
Tbolim-edomborrow
Singhi Land Dayaknyamborrow, lend
Sangiredaŋborrow from someone, of objects that must themselves be returned, as opposed to objects (e.g. money) that can be returned in kind
Proto-Minahasan*edamlease land, rent
Tontemboaneramrent
Wolioadaborrow

5221

PPh    *ipa-hedámlendsomething (?)

WMP
Tagalogipa-hirámto lend (something)
Tontemboanipa-eramwill be rented

5222

PPh    *ma-hedám(glossuncertain)

WMP
Tagalogma-hirámable to borrow (something)
Tontemboanma-eramto rent

5223

PPh    *maŋ-hedamborrow

WMP
Tagalogmaŋ-hirámborrow
Sangirmaŋ-edaŋborrow from, lend to (of objects that must themselves be returned)

5224

PAN    *pa-Sezamlend

Formosan
Paiwanpa-sedjamto lend, loan
WMP
Tagalogpa-hirámthing lent
Aklanonpa-hueómto lend
Cebuanopa-hulámto lend
[Makassaresepa-inraŋto lend]
Woliopa-adalend to (a person)

5225

PPh    *pa-hedam-enbelentto

WMP
Tagalogpa-hir(a)m-ínto lend something to (someone)
Bikolpa-hadam-ónto lend
Tontemboanpa-eram-enbe rented

5226

PPh    *hedam-enbeborrowed

WMP
Casiguran Dumagatedim-ento borrow
Tagaloghir(a)m-ínto borrow (a thing)
Bikolhadam-onto borrow
Aklanonhueom-ónto borrow
Hiligaynonhulam-unto borrow
Tontemboaneram-enfor rent

Note:  Singhi Land Dayakñam is assumed to benjam, with the type of nasal-obstruent sequence that has been called an "implosive" nasal (Coady and McGinn 1982) or a "funny" nasal (Durie 1985). The parallel suffixation inMalaymem-injam-kan ‘lend something to someone’ andWoliopa-ada-aka ‘lend (something)’ is assumed to result from a historically independent ‘capture’ of the preposition *aken in both languages.Tagaloghíram-an ‘person from whom or place from which one may borrow something or things’,Malaypinjam-an ‘thing borrowed; loan’ may point toPWMP *hezam-an, but theMalay suffix could reflect *-en.

Finally, it is noteworthy that at least three widely separatedWMP languages (Kiput,Javanese,Sangir) make a lexical distinction between the borrowing of an object that must itself be returned (e.g. a book), and the borrowing of an object that can be returned in kind (e.g. rice, money). Although these distinct glosses cannot yet be assigned to different reconstructed forms, it appears unlikely that such a distinction would develop independently. If not, *Sezam presumably referred to only one type of borrowing, while some other verb yet to be reconstructed referred to the other.

TOP      Sa    Se    Si    Su    

Si

Si-₁

Si-₂

Si-₃

Sidi

Sijap

Sika-

Sikad

Sikam

Sikan

Siket

SimaR

Simu

Sin-

Sina

SiNuq

Siñaw

Siŋus

Siŋus

SipaR

Sipes

Sipi

SipuR

SiRup

SiSiN

Siwa

Siwid

28274

*Si-₁verbalprefixmarkinginstrumentalorbenefactivevoice

5333

PAN    *Si-₁verbalprefixmarkinginstrumentalorbenefactivevoice

Formosan
Atayals-marker of instrumental passive
Atayal (Mayrinax)si-instrumental prefix
Bununis-<Mprefix - instrumental
Paiwansi-be the instrument or cause of

5334

PMP    *i-verbalprefixmarkinginstrumentalorbenefactive voice’

WMP
Tagalogi-marker of instrumental focus verbs (formed by prefixingi- to an instrumental adjective:Schachter and Otanes 1972: 319)
Bikoli-verbal affix, instrumental, infinitive-command form
Aklanoni-prefix for future and command verb forms in the instrumental focus
Hiligaynoni-general proposed action instrumental affix
Cebuanoi-instrumental passive verb affix, future
OC
Motui-instrumental prefix (daro-a 'sweep',i-daro 'broom',budu-a 'bore a hole',i-budu 'boring instrument', etc.)
Bugotui-instrumental prefix to nouns
Laui-instrumental prefix
Sa'ai-instrumental prefix forming noun from verb
Arosii-instrumental prefix
Motai-instrumental prefix
Fijiani-a noun preformative added to verbal roots, sometimes with reduplications. It indicates (1) the instrument of an action; (2) the scene of the action, (3) the result of an action, (4) the method of an action, (5) the actor, (6) the person or thing acted on
Rennellesei-causative, instrumental, locative, ablative, and temporal preposition, and causative conjunction

Note:  ThePMP reflex ofPAn *Si- should be *hi-. This morpheme shows an irregular loss of the initial consonant in all diagnosticMP witnesses (mostly in the Philippines).

28275

*Si-₂originate from,come from

5335

PAN    *Si-₂originate from,come from

Formosan
Paiwanka-si-to originate from, come from

5336

PMP    *hi-originate from,come from

WMP
Bontokʔi-a derivational prefix generally attached to locational words and meaning a person from that location
Kankanaeyi-prefix with a few adverbs of time, and with names of towns or countries to indicate the people whose town or country of origin they are
Ifugawi-prefix of names of places. Indicates the person or the people who inhabit the village, the site, the region, the zone which bears a name known by all those who live there
Malagasyi-a prefix used before names of places, tribes
Old Javanesei-particle with a prepositional function before nouns, often combined with the definite particleŋ to. Occurs before nouns which in the sentence function as grammatical object (esp. before place-names)
OC
Gilbertesei-prefix to names of places or categories. It designates persons originating or living in those places, or members of these categories

Note:  Apparently distinct from the locative focus marker *i. Reflexes of *Si are common in the names of language groups in northern Luzon.

32371

*Si-₃towear,putonclothes, etc.

10693

PAN    *Si-₃towear,putonclothes, etc.

Formosan
Kavalansi-rukuhto wear a bamboo hat
Saisiyatʃi-potœhto wear shorts
Seediqse-lukusto dress up
Rukai (Tanan)si-kiʔiŋto wear clothes

Note:  These examples were first cited byTeng (2014).

29925

*SidiFormosanserow,mountaingoat

6600

PAN    *SidiFormosanserow,mountaingoat

Formosan
Basaisiligoat
Kavalansizigoat
Saisiyatʃiriwild goat, serow
Amissirigoat
Thaosisinative wild goat, the Formosan serow:Capricornis crispus swinhoei Gray; domesticated goat
Bununsidigoat
Puyumasirigoat
Paiwansizinative wild goat, the Formosan serow:Capricornis crispus swinhoei Gray

30282

*Sijapbroom

7194

PAN    *Sijapbroom

Formosan
Kavalansinapbroom
Puyumaidapbroom (Ting 1978)

Note:  Ting (1978) cites thePuyuma form in thePinaski,Ulibulibuk,Kasabakan andKatipul dialects, butTsuchida (1980) does not give it for theTamalakaw dialect, nor doesCauquelin (2011) give it forNanwang Puyuma.

26451

*Sika-prefix forordinalnumbers

2836

PAN    *Sika-prefix forordinalnumbers

Formosan
Paiwansi-ka-prefix for ordinal numbers

11621

PMP    *ika-prefix forordinalnumerals

WMP
Itbayatenicha-prefix for ordinal numbers
Kankanaeyika-a prefix added to cardinal numbers to form ordinal ones
Tagalogika-prefix for ordinal numerals
Hanunóoʔika-prefix for ordinal numerals
Cebuanoika-prefix for ordinal numerals
Maranaoika-prefix for ordinal numerals
Tombonuwokoordinal prefix to numerals
Ida'an Begakkə-ordinal prefix to numerals in non-future contexts
Ibanke-ordinal prefix to numerals
Malaykə-ordinal prefix to numerals

11622

POC    *ka-prefix forordinalnumerals

OC
Gilberteseka-prefix for ordinal numerals (always with the articlete, hencetenua ‘three’,te ka-tenua ‘third’)
Woleaianga-prefix for ordinal numerals
Fijianka-prefix for ordinal numerals

30312

*Sikadashamed;shy

7262

PAN    *Sikadashamed;shy

Formosan
Kavalansikazshy, ashamed
 paq-sikazcause to be ashamed, shy or bashful
 qaq-sikazeasily ashamed, shy or bashful
Pazehsikatashamed, shy

7263

PAN    *ma-Sikadashamed;shy;modest

Formosan
Kavalanm-sikazpolite; shy
Pazehma-sikatashamed; shy; reserved, modest

Note:  This form appears to be synonymous withPAn *ma-Siaq ‘shy, ashamed’. So far no way has been found to distinguish these two reconstructions semantically.

28223

*Sikammat

5250

PAN    *Sikammat

Formosan
Kanakanabusikáməmat woven with wild ginger leaves
Saaroasikaməmat woven with wild ginger leaves

5251

PMP    *hikammat

WMP
Manobo (Dibabawon)hikammat

Note:  AlsoPaiwansekam ‘mat’,Binukidikam ‘mat’,Manobo (Western Bukidnon)ikam ‘mat’.

28224

*Sikanfish

5252

PAN    *Sikanfish

Formosan
Bunun (Takituduh)kaːnfish
Bunun (Takbanuad)iskan<Mfish
Hoanyasikanfish

5253

PMP    *hikanfish

WMP
Ilokanoikánfish
Isnegikánfish (generic)
Artaianfish
Kankanaeyikánfish
Ifugawikánany kind of fish that is greater than mudfishes; may be applied to fishes in general
Casiguran Dumagatikánfish; go on a fishing trip
Maranaoikanlegendary fish-like animal
Ibanikanfish
Tsatka:n³³fish
Roglai (Northern)ika:tfish
Malayikanfish (generic)
Karo Batakikandried or salted fish
Toba Batakihana large fish
Old Javanese(h)ikanfish
Koroniikafish
Wawoniiikafish
Moroneneika ~ icafish
Palauanŋíkəlfish
Chamorroguihanfish (generic)
CMP
Komodoihaŋfish
Manggaraiikaŋfish
Ngadhaikafish
Keoikafish
Riungikanfish
Lamaholotikanfish
Kodiighafish
Waiyewaiafish
Dhao/Ndaoiʔafish
Rotineseiʔa(k)fish
Tetunikanfish
Vaikenuikafish
Galoliiʔanfish
Taluriʔanfish
Tugunikafish
West Damarjeñofish
Wetanīnafish
Fordataia(n)fish
Kolaikafish
Ujirikafish
Dobelsiʔafish
Watubelaikanfish
Telutiyanofish
Kamarianikaraw pounded fish with vegetables
Gahikanfish
Aluneianefish
Wahaiianfish
Proto-Ambon*ikanfish
Saparuaianfish
Lahaiaŋfish
Hituianfish
Asiluluiʔanfish
Manipaihafish
Larikeiʔanufish
Batu Merahianifish
Morellaianfish
Burueseikanfish
Tifuikanfish

5254

PEMP    *ikanfish

SHWNG
Tabayanfish
Gimánianfish
Sawaiinfish
Buliianfish
Minyaifuininfish
Dusnerinfish
Roninfish
Numforinfish
OC
Tigakienfish
Nalikienfish
Tabariafish
Duke of Yorkianfish
Bali (Uneapa)ighaŋafish
Aropyifish
Lusiihafish
Koveihafish
Lakalaila-iafish (generic)
Manamikafish
Gituaigafish
Numbamiiyafish
Bunamaʔianafish
Dobuanianafish
Papapanana-ianafish
Hakua-yanafish
Tinputzìànfish
Uruavaianafish
Torauia-lafish
Takuuikafish
Mono-Aluianafish
Hoavaiγanafish
Rovianaiganafish (generic)
Nggelaigaa creature of the sea: fish, mollusc, crayfish, whale, squid, sea anemone, etc.
Marau₂iʔafish
'Āre'āreiʔafish (generic)
Sa'aiʔefish
Arosiiʔafish
Sikaianaikafish
Proto-Micronesian*ikafish (generic)
Gilberteseikafish (generic)
Woleaianig(a), igal(a)fish
Pileniikafish
Motaigafish
Ragaixefish
Apmaikfish
Axambna-ixfish
Nakanamangana-ikafish
Pwelena-ikafish
Lelepane-ikfish
Efate (South)na-ikfish
Rotumaniʔafish: including also turtles, whales, alligators, etc., but not crabs, shellfish, etc.
Fijianikafish
Tonganikafish, incl. also turtles (fonu) and whales (tofuaʔa), but not eels, cuttle-fish or jelly-fish
Samoaniʔafish (incl. turtles and whales)
Rennelleseikafish, turtle
Rarotonganikafish (generic)
Maoriikafish
Rapanuiikafish
Hawaiianiʔafish or any marine animal, as eel, oyster, crab, whale; meat or any flesh food

Note:  AlsoBunun (Northern)kaːn ‘fish’,Wolioikane,isa ‘fish’. In addition to functioning in isolation as the generic term for ‘fish’, this widely distributed form is the head element in many fish names.

28226

*Sikettie,bind,attachto bytying

5256

PAN    *Sikettie,bind,attachto bytying

Formosan
Amissiketbe attached, joined to

5257

PMP    *hikettie,bind,attachto bytying

WMP
Itbayatenhichetidea of winding
Ilokanoikétgeneral name for all kinds of nets
Isnegikátnet
Bontokʔíkətdog collar
Kankanaeyiketfasten a rope to, attach a cord to, fasten a line to; to strap, to leash
Pangasinanikétnet
Kapampanganíkatbraid
Bikolhíkotnet, now primarily used for fishing, but in the past used for hunting as well
Cebuanohikúttie something up; tie something to something
Maranaoikettie
Manobo (Western Bukidnon)hikettie up; commit suicide
Tirurayʔiketa tie; to tie (loan)
Bintuluikəttying
Lahananm-ikətto tie
Ibanikattie, tie together
Malayikattying up, fastening; (in Java) head-band, head-cloth
Karo Batakikettied up, of prisoners
Toba Batakihotrope, band, fetter
Lampungikoʔtie something
Old Javaneseiketband, tie
Javaneseiketplaited batik head cloth which the wearer dons by winding it around his head
Balineseikettie, bind; kind of expensive cloth in which the threads of the warp or the weft are tied off at various places, so that they can be dyed in different colors
Sasakiketbind with a rope
Sangirikiʔtie, bind
CMP
Ngadhaikétie, bind, fetter
Hawuĕki<Mtie, bind

5258

PWMP    *maŋ-hikettotie,bindtogether

WMP
Ibanŋ-ikattie something together
Malaymeŋ-ikatbind, tie together with rope
Karo Batakŋ-ikettie up, take prisoner
Balineseŋ-ikettie, bind
Sasakŋ-iketbind with a rope
Sangirmaŋ-ikiʔbind, tie up

5259

PWMP    *maR-hikettotie

WMP
Bikolmag-híkotto make a net from
Malayber-ikattied, tied up

5260

PWMP    *h<um>ikettotie

WMP
Kapampanganm-ikatto braid
Bintulum-ikətto tie
Old Javaneseum-iketto bind, tie, bind together

5261

PWMP    *hiket-entied,boundtogether

WMP
Kankanaeyikt-énbe fastened or attached to
Bikolhikót-onbe made into a net from
Malayikat-anwhat is already tied; way of tying; bundle

Note:  AlsoSekareket ‘tie, bind’.Dempwolff (1934-38) includedSamoaniʔo ‘wind, coil (as string or rope between two parts of the body)’ in this comparison. However, theSamoan form and similar forms in otherPolynesian languages (e.g.Niueiko ‘to coil, wind around’) appear to be distinct. This item may contain the root *-keC ‘adhesive, sticky’, and hence end in *C.

28241

*SimaRgrease,oil,fat

5277

PAN    *SimaRgrease,oil,fat

Formosan
KavalansimaRfat, grease
SaisiyatSimaLfat, grease
Amissimaloil, grease, fat; gasoline
Bununsimal(animal) oil
Tsousímrogrease, fat (Duhtu)
Saaroaʔimarəgrease, fat
Sirayagimachfat, oil, salve
Proto-Rukai*simaʔafat, grease
Puyuma (Tamalakaw)imaRgrease, fat
Paiwansimaraw animal fat (after cooking or rendering into oil it isqalev)

5278

PMP    *himaRgrease,oil,fat

WMP
Cebuanohímagoil with magical healing properties obtained from a special kind of leech

Note:  Tsuchida (1976:234) reconstructsProto-South Formosan *S₁imaR ‘grease, fat’.

28246

*Simu2ppronoun:you

5283

PAN    *Simu2ppronoun:you

Formosan
Atayalsimuprimary and nominalized pronoun II plus III; you and he or she

5284

PMP    *imu2ppronoun:you

WMP
Itbayatenimoyou
Aklanonímoyour (sg.), you
Hiligaynonímuyour, yours (second person sg. pre-position source pronoun)
Cebuanoímuyou (sg.)

5285

PCEMP    *imi2p.pl.pronoun:you

CMP
Tetunimiyou (pl.)
 imi-niayour
Wetanimiyou (pl.)
Keiimyou (pl.)
Kamarianimiyou (pl.)
Paulohiimiyou (pl.)
OC
Gilberteseimthy, thee, thou
 imiyou (pl.)

Note:  The forms brought together here show two general irregularities: 1. the expected reflex of *S- in all fourWMP languages ish-, and 2. the expected reflex of the last syllable vowel in allCEMP languages is-u. Given these problems it would be easy to posit only aPPh reconstruction *ímu and a distinctPCEMP (or evenPCMP) reconstruction *imi.

However, it is well-known that pronouns commonly undergo irregular sound changes, in part because of their high text frequency, and in part because of the tendency for pronoun systems to be restructured while retaining the elements that compose them (Blust 1977).PAn *Simu evidently contains the element *-mu seen also inPAn *kamu ‘2p. pl.’. The relationship of this form to the pronoun system reconstructed inBlust (1977) remains problematic, and the supporting evidence for it needs to be examined critically through closer attention to the historical development of the languages from which this evidence is drawn.

28250

*Sin-verbprefix

5291

PAN    *Sin-verbprefix

Formosan
Bununsin-gerund prefix (like "-ing" inEnglish)

5292

PMP    *hin-verbprefix

WMP
Ifugaw-in-infix denoting the frequency or intensity of an action
Tagaloghin-prefix indicating removal, cleaning or the like
Bikolhin-prefix which conveys the meaning of removing something
CebuanohiN-prefix forming verbs which mean 1. be almost (such-and-such) a state, time of day, 2. referring to an intense action, 3. added to nouns to form a verb meaning 'get the (noun) out', 4. added to a few verb bases to form nouns referring to an accidental or involuntary action

Note:  The function of this affix remains unclear, although it seems likely that it contributed a sense of intensification to the meaning of the verb stem.

30374

*Sinaaplant:Erechtites spp.

7418

PAN    *Sinaaplant:Erechtites spp.

Formosan
Saisiyat (Taai)ʃinaɁa plant:Erechtites spp.
Atayal (Mayrinax)sinaa plant:Erechtites spp.
Rukai (Budai)la-sia-sinaa plant:Erechtites spp.

Note:  According toMerrill (1954:132) this plant is an introduction from the Americas, raising questions about the referent of *Sina. However, several species ofErechtites are known in the central and southern Philippines, where they are designated by native terms unrelated to this reconstruction (Madulid 2001). The comparison cited here was first noted byLi (1994:259), who reconstructed ‘Proto-Formosan’ *sina.

28249

*SiNuqbeads,necklace

5289

PAN    *SiNuqbeads,necklace   [doublet:*uNuq]

Formosan
Saisiyatshilœbeads
Thaoma-shizuqwear something around the neck, as when money is put in a garland around the neck of a sick person
 shizuq-anput something around the neck; necklace
Tsouskuunecklace
Kanakanabusinúʔunecklace
Saaroailhuʔunecklace
Rukai (Budai)silobeads

5290

PMP    *hinuqbeads,necklace

WMP
Murikinubeads
Kayaninubeads
Mentawaiinubeads
CMP
Hawuinuput around the neck (beads, chain, string, etc.)
Rotineseinu inuhang together in great quantities, in clusters (as fruits that are tied together)
Atoniinu lekofine coral beads

Note:  AlsoAtayalsniuu ‘necklace’.Tsuchida (1976:165) proposesProto-South Formosan *S₁iɬuq ‘beads’.

28276

*Siñawtowash

5337

PAN    *Siñawtowash   [doublet:*Señaw]

Formosan
Seediq (Truku)sinaoto wash (vessels, surfaces, solid objects)
Pazehsi-sinawwash utensils
Thaosh-m-inawto wash
Bununma-sinavwash (spades, bowls)
Kanakanabum-ari-sináuwash utensils
Proto-Rukai*sinawwash (clothes)

5338

PMP    *hiñawwashhands,feetorface

WMP
Ilokanoinnáwdo the dishes; wash, rinse, cleanse plates, glasses, jars, etc.
Tagaloghináwwashing of hands or feet
Hiligaynonhináwwash hands or feet
Cebuanohináwwash the hands

5339

PAN    *Siñaw-anplacewhereonewashes

Formosan
Seediq (Truku)snag-anplace where one washes
Thaoshinaw-anwash objects other than clothing

5340

PMP    *hiñaw-anplacewhereonewashes

WMP
Tagaloghínaw-anwash-bowl
Cebuanohinaw-anwash basin

Note:  With root *-ñaw ‘wash, bathe, rinse’.

28286

*Siŋussniff,sniffle (aswith arunnynose)

5351

PAN    *Siŋussniff,sniffle (aswith arunnynose)

Formosan
Paiwansiŋusto sniff

5352

PMP    *hiŋussniff,sniffle (aswith arunnynose)

WMP
Cebuanohíŋussniffle, draw the snot up into the nose
 híŋus-híŋuskind of peppery dish made from chicken intestines
Malay(h)iŋussnot; mucus from the nose
Sundaneseiŋushave the sniffles

Note:  AlsoKavalansiŋut ‘sniff’,Hiligaynoníŋus ‘to sniffle, draw air audibly’,Cebuanoíŋus-íŋus ‘kind of peppery dish made from chicken intestines’,Niasiŋo ‘nasal mucus; to sniffle; catarrh’,Simaluriŋol,Minangkabauiŋur ‘snot’.PAn *s normally becamePaiwant, but is reflected ass in some other forms that contained *S (as *liseSaq >ƚiseqes ‘nit, egg of a louse’). With root *-ŋus ‘snout’.

30467

*Siŋussniffle,snuffup;snot

7661

PWMP    *Siŋussniffle,snuffup;snot

Formosan
Paiwans<m>iŋusto sniff
WMP
Masbatenyomag-híŋossniffle, inhale through the nose, smell, snuffle; refers especially to play as in teasing a baby
Cebuanohíŋussniffle, draw the snot up into the nose
Mansakaiŋosto sniffle; to snuff up
Malayiŋussnot; mucus from the nose
 buaŋ iŋusblow the nose
 ñiur iŋus-ancoconut at the stage when the interior is beginning to soften

Note:  AlsoYakanmag-eŋŋus ‘to sniff up something (as when having a cold)’.

28252

*SipaRoppositeside(esp. of ariver)

5294

PAN    *SipaRoppositeside(esp. of ariver)

Formosan
Bununsipalopposite (in spatial location)
Kanakanabum-u-a-sipárəwalk across the river
Saaroam-u-u-siparəwalk across the river
 i-siparəthe opposite side of the river

5295

PMP    *hipaR₂oppositeside(esp. of ariver)

WMP
Tirurayʔifarcross over to the other side (as of a river or street)
Toba Batakiparthe opposite shore
CMP
Bimaneseipaacross, on the opposite side

5296

PWMP    *di hipaRon theoppositeside(esp. of ariver)

WMP
Ayta Abellanlipaythe other side of a body of water; to cross a body of water
Tiruraydifarthe other side, in the sense of the side facing the speaker
Abai Sembuaklifagopposite bank
Kelabitd-iparopposite side (as of a river)
Kayan (Uma Juman)d-ipaheither of the sides of a river, etc.
Melanau (Mukah)d-ipahopposite bank of a river
Toba Batakdi iparyonder, on the opposite side

Note:  AlsoSeediqsipao ‘opposite side (of valley, stream)’. Possibly identical toPMP *hipaR ‘brother-in-law, sister-in-law’ (reflecting aPMP exogamous dualistic social organization).

28253

*Sipescockroach

5297

PAN    *Sipescockroach

Formosan
Kavalansipescockroach
Saisiyathipihsmall cockroach

5298

PMP    *ipescockroach

WMP
Itbayatenipescockroach
Ilokanoípescockroach
Casiguran Dumagatípescockroach; be swarming with cockroaches
Kapampanganípascockroach
 ma-ʔípascockroach-infested
Tagalogípiscockroach
Hanunóoípuscockroach
Cebuanoípussmall cockroach
Manobo (Western Bukidnon)ipescockroach
Tirurayʔifessmall tan cockroach
Wahaupəscockroach
Mei Lan Modangpao̯scockroach
Woq Helaq Modangpao̯scockroach
Long Gelat Modangpoe̯hcockroach
Karo Batakipesthe brown cockroach
Toba Batakiposcockroach
Proto-Minahasan*ipescockroach
Tonsawangiwəscockroach

5299

POC    *iposcockroach

OC
Naunaihcockroach
Naliyihcockroach

Note:  Saisiyathipih shows ‘sibilant assimilation’ (Blust 1995). With irregular loss of *S- inPMP, parallel to the change inPAn *Sepat >PMP *epat ‘four’. AlsoPazehhepet ‘cockroach’,Malaylipas ‘cockroach; gen. for a number ofBlattidae’.Dempwolff (1934-38) attributedSamoanipo ‘edible sea-worm:Sipunculus spp.’ to this etymon, but this and similar forms in otherOceanic languages are now attributed toPOc *impo ‘edible sea worm:Sipunculus spp.’ (q.v.).

28254

*Sipidream

5300

PAN    *Sipidream   [doublet:*lupi,*Sepi]

Formosan
Pazehpi-sipi, pai-sipidream
Sakizayasimpiʔto dream
Proto-Rukai*sipidream

5301

PMP    *hipidream

WMP
Kadazan Dusunipidream
Toba Batakipidream
Niasifidream
Sundaneseimpidream
Old Javaneseipidream
Javaneseimpi, ipia dream
Balineseimpi, ipia dream
Sasakimpi, ipia dream
Sangiripidream
Proto-Minahasan*ipidream
Bare'eipia dream
Tae'impia dream
Morimoʔ-ipidream
Padoemo-ipito dream
Koronimo-ʔipito dream
Chamorroguifia dream

5302

PWMP    *maŋ-hipitodream

WMP
Toba Batakmaŋ-ipito dream
Niasmaŋ-ifito dream
Lampungŋ-ipeyto dream
Sundaneseŋ-impito dream
Javaneseŋ-impito dream
Sasakŋ-ipito dream
Bare'emaŋ-ipito dream
Tae'maŋ-ipito dream
Chamorromaŋ-guifito dream
CMP
Hitumanidream

5303

PWMP    *paŋ-hipiadream

WMP
Sundanesepaŋ-impi-ana dream
Old Javanesepaŋ-ipy-anstate of dreaming; dream-vision
Javanesepaŋ-impè-na dream
Bare'epaŋ-ipia dream
Tae'paŋ-impia dream
Woliopoŋ-ipito dream; a dream

5304

PMP    *h<in>ipiadream; wasdreamt by

WMP
Bisaya (Lotud)inipidream
Berawan (Long Terawan)ŋe-nipéhto dream
Gayōmu-nipito dream
Toba Batakmar-nipito dream (said byWarneck 1977 [1906] to be fromni +ipi 'to dream')
Old Javanesein-ipidream
Buginesenippidream
Munamo-nifito dream
Chamorrogu-in-ifidream
OC
Bunamanihidream

5305

PCEMP    *nipidream

CMP
Bimanesenifidream
Manggarainipidream
Hawunito dream
Masiwangm-nifto dream
Paulohimi-ni-nifito dream
Proto-Ambon*(ma-)nipito dream
Tifunipidream
OC
Nalinihi-nihdream
Leiponni-nihdream
Numbamini-niwidream
Magorinividream
Hulanividream
Motunihidream
Roronibidream
Mekeo (East)nipidream
Molimanividream

5306

PMP    *h<um>ipitodream

WMP
Malaym-impidream
Sangirmi-ipidream

5307

PCEMP    *mipitodream

CMP
Sikam-ipi-ndream
Tetunm-ihi-ndream
OC
Andramihi-mihto dream
Ahusmihi-mihdream
Kurutimihi-mihdream
Leveiim-mihdream
Ponammifdream
Cheke Holomifidream
Nauruanmidream
Gilbertesemidream

Note:  AlsoBintulu,Melanau (Mukah)nupey,Ujirnupiʔ,Ngaju Dayakma-nupi,Malagasyma-nofy,Belaitndupay,Kelabitmupih,Modang (Long Glat)empi-n,Totoliupi-an,Wuvulu,Auamevi,Sorime-mep,Naunamehi-meh,LoumImpIp ‘dream’.Malaymimpi,Sangirmipi, and similar forms cited under *h-um-ipi may actually reflectPAn*mi-Sepi (cp.Proto-Atayalic *sepi,Paiwanmi-sepi ‘dream’), although unambiguous reflexes of *Sepi are thus are confined to theFormosan languages. The relationship ofSaisiyatʔishpiʔ ‘to dream’ to these forms remains unclear.

30002

*SipuRtocount

6696

PAN    *SipuRtocount

Formosan
Thaoshupilh<Mto count; read, study, learn
Bununma-sipulto count; study, learn
Paiwansupusum, amount, number
 ki-suputo read
 s<m>upu<Ato count, reckon

Note:  Thaoshupilh was also recorded ascupish andlhupish (Blust 2003:350). It is assumed that theThao form shows metathesis of the vowels, andPaiwansupu shows assimilation of the first vowel to the second. Other than this the correspondences are regular, and there is no compelling reason to believe that this is a loan distribution.PAn *SipuR was replaced inPMP by *ihap.

28265

*SiRupsip, assouporricewine from abowl

5318

PAN    *SiRupsip, assouporricewine from abowl   [doublet:*hiRup,*SiRup]

Formosan
KavalansiRupto eat soup

5319

PMP    *hiRupsip, assouporricewine from abowl

WMP
Ilokanoígupone draught, one swallow (of water, etc.)
Isnegíxop, íxupsip, drink
Bontokʔígupviand; that which is eaten with rice (of vegetables, meat or snails). It is usually served in a bowl containing the broth in which the viand was cooked; to drink the broth from the viand bowl; to drink wine
Kankanaeyígupsuck in, drink, absorb
IfugawigúpLagawe word for drinking which is used inhudhud chant in the sense of "sip" rice wine; it is usually reduplicated
Casiguran Dumagatigúpsip a hot drink
Pangasinanilópto sip
Tagaloghígopsip
Bikolhígopto siphon, sip
Aklanonhígopinhale, sip
Hiligaynonhígupsip, suck up, slurp, as a soup
Cebuanohígupsip, take in liquid by sucking it up with air; take in air in the same manner
Maranaoigopdrink
Manobo (Western Bukidnon)hiɣupsip a liquid by sucking it in with the breath
Tirurayʔirofsip, suck in a liquid
Kelabitirupwhat is drunk; way of drinking
Ngaju Dayakihopwhat is drunk; be drunk by someone
Ibanirupdrink, fit for drinking
Malay(h)iruplapping or sucking up (liquid)
Sasakirupdrink noisily, slurp, sip
Tae'iruʔdrink; also absorb, as a cloth that is immersed in water
Makassareseiruʔsip, slurp
CMP
Komodoiruʔto suck up
Manggaraiirupdrink slowly (as from a soup bowl)

5320

POC    *iRupsip, assoup

OC
Nggelailuto drink cabbage soup
 iluv-i(trans. form)
 ilu-iluto drink medicine
Lauiludrink with a spoon, sup, drink soup
 iluf-i(trans.)
 iluf-ia(passive)
'Āre'āreiruh-iadrink slowly
Ulawailuto sup (as yam soup)
 iluh-i(trans.)
Arosiiruyam soup; to sip yam soup
 iruh-i(trans.)

5321

PWMP    *maŋ-hiRuptosip,todrink

WMP
Isnegmaŋ-íxupto sip, to drink
Kelabitŋ-irupto drink
Ibanŋ-irupto drink
Tae'maŋ-iruʔto drink, be drinking

5322

PWMP    *hiRup-anplace ofdrinking

WMP
Isnegixúp-andrink
Tagaloghígup-ansipping tube
Cebuanohigup-án, higup-ánansomething from which one sips a liquid
Kelabitrup-anwatering hole for animals in the jungle
[Tae'irus-anpartake of while drinking, as to partake of baked yam tubers while drinking palm wine]

5323

PWMP    *hiRup-enwassipped by

WMP
Ilokanoigúp-enbe sipped by
Bikolhígop-onbe siphoned, sipped by
Kelabitrup-enis sipped by, will be sipped by

Note:  AlsoSasakiup ‘sip, slurp, drink noisily’. TheCentral Cordilleran forms show irregular /g/ for expected /l/, and may be loans. This verb evidently referred to drinking in small quantities by inhalation, as in sipping hot soup from a bowl. It contrasted with *inum, the ordinary verb for ‘to drink’.

30252

*SiSiNomenbird:Alcippe spp.

7127

PAN    *SiSiNomenbird:Alcippe spp.

Formosan
Kavalansisinhwamei, bird sp.,Garrulax canours
Saisiyatʃiʃilomen bird (gives bad omens)
Seediq (Truku)sisilpetite bird relied on by the Taroko people to foretell luck or misfortune by its flight or its call in all activities that require travel (Pecoraro 1977); it is an omen of bad luck if it flies horizontally in front of people who are on the way to work or hunt, and they will consequently return home. However, if it flies vertically ---especially on the right hand side, they can proceed on their way (Apay Tang, p.c.)
Pazehsisilomen bird, Gray-eyed Nun Babbler,Alcippe morrisonia
Paiwan (Western)sisilʸGould’s Quaker-Thrush,Alcippe brunnea brunnea Gould; an important omen bird. Flying from right to left means taboo; heard withtjiḍir [small brown omen bird] it means ‘you will eat pork’.

Note:  This intriguing comparison shows that omen birds, which played a role in the cultures of many documented Austronesian-speaking societies, already had a similar function in PAN society (as they did among the classical Romans). The exact referent of this term remains unclear, although it evidently included birds of the genusAlcippe (thrushes), and its cultural significance apparently was to give warning of the possible negative consequences of engaging in some planned activity.

31161

*Siwanine

9164

PAN    *Siwanine

Formosan
Kavalansiwanine
 kin-siwanine (people)
 saʔa-siwaninth
Papora(me)-siyanine
Amissiwanine
 saka-siwaninth
Bununsivanine
Bunun (Isbukun)sivaʔnine
Hoanya(a)-sianine
Tsousio ~ sizonine
Puyumaiwanine
 kara-iwanine objects each
Paiwansivanine
 maɬe-sivanine (persons)

9165

PMP    *siwanine

WMP
Sangilsiaw<Mnine
Lingkabausiwə-ynine
Dumpassiwo-ynine
Kinabatangansiwo-ynine
Ida'an Begaksiwa-ynine
Belaitsiwanine (Ray 1913)
Malagasysivinine
 faha-sivithe ninth; the ancestors; the spirits of the ancestors
 mi-sivito divide into nine parts, to be in nine
Simalursiwanine (in certain combinations, and in women’s speech)
Toba Bataksianine
 pa-sia-honninth
 si-paha-siathe ninth month
Niassiwanine
 me-ziwanine times (also as an expression of completeness)
Mentawaisibanine
Lampungsiwanine
Proto-Sangiric*siaw<Mnine
Sangirsio<Mnine
 ka-sio-neninth
Bantiksiow<Mnine
Proto-Minahasan*siow<Mnine
Tondanosiow<Mnine
Tontemboansiow<Mnine
Mongondowsiow<Mnine
 in-siowninth
 ko-siownine times; the ninth
Totolisio<Mnine
Pendause-sio<Mnine
Dampelasse-sio<Mnine
Balaesangse-sio<Mnine
Banggaisio<M?nine
Umasio<M?nine
Bare'esio<M?nine
Proto-Bungku-Tolaki*sio<M?nine (bound numeral)
Mori Ataso-sionine
Moroneneo-sionine
Woliosio<M?nine
Palauani-tíwnine (units of time)
 i-tíwnine (when counting in sequence)
 kl-tíwnine (animals, things)
 tə-tíwnine (people)
Chamorrosigwanine
CMP
Bimanesecivinine
Komodosiwanine
Palu'ehiwanine
Lamaholothiwanine
Soloresehiwanine
Tetunsianine
Tetun (Dili)sianine
Vaikenusionine
Tugunsiənine
East Damarwo-sinine
Letiwo-sia ~ wo-siwanine
Moawo-siewanine
Luangwo-sjewanine
Wetanwo-siwanine
Selarusiunine
Yamdenasiunine
 na-ŋ-siweninth
Telutisiwanine
Kamariansiwanine
Gahsianine
Alunesikwanine
Wahaisianine
Saparuasiwanine
Asilulusiwanine
Batu Merahsiwanine
Soboyota-sianine
SHWNG
Tabap-sionine
Misool (Coast)sinine
Ronsiwnine
Numforsiwnine
Pomsiunine
Marau₁siwnine
Mungguisiunine
Woisiwnine
OC
Mendaksiknine
Sursurungaa-siwnine
Tangak-siunine
Hakuto-sinine
Petatsto-sienine
Selausianine
Pivasianine
Torausianine
Luangiuasivonine
Ririozianine
Babatanazianine
Rovianasianine
Eddystone/Mandegususianine
Bugotuhianine
 hia-ñaninth
Kwaiosikwanine
Marau₂siwanine
Lausikwanine
 sikwa-naninth
Toqabaqitasikwanine
 sikwa-naninth
'Āre'āresiwanine
 siwā-naninth
Sa'asiwenine
 siwa-naninth, for the ninth time
Arosisiwanine
 siwa-naninth
Ulithiandiwanine
Haununusiwanine
Nokukutsiwanine
Tasmatetsiwanine
Aorea suanine
Wailengisiwonine
Ragasifonine
Atchine-siwnine
Uripive-siwnine
Makateasiβanine
Rotumansivanine
Wayanciwanine
Fijianciwanine
Tonganhivanine
Niuehivanine; ninth

9166

PWMP    *in-siwa(glossuncertain)

WMP
Malagasyin-tsivinine times
Mongondowin-siow<Mninth

9167

POC    *paka-siwaninetimes

OC
Arosihaʔa-siwanine times
Wayanvaka-ciwanine times
Fijianvaka-ciwanine times

9168

PAN    *Sika-Siwaninth

Formosan
Kavalansiʔa-siwanine times
Puyumaka-iwaninth

9169

PMP    *ika-siwaninth

OC
Fijiani ka-ciwaninth

9170

PAN    *u-Siwanine (ofthings?)

Formosan
Kavalanu-siwanine (things)
Kanakanabuu-síanine
Saaroau-sianine

Note:  AlsoLong Semadohliwaʔ,Tringsiwaʔ,Kelabitiwaʔ,Sa'banewaʔ,Taboyan,Lawangansie,Ma'anyansuey,Siangsuoy,Gayō,Karo Bataksiwah,Sasaksiwaʔ ‘nine’,Munasiua ‘nine (form used in counting and prefixed to nouns)’,Rembongsiwaʔ,Atoniseɔʔ,Nggelahiua ‘nine’.

The appearance of an unexplained final glottal stop in a few widely-scattered languages raises questions about a possible doublet, and the appearance of–iua rather than–iwa inMuna andNggela raises other questions that are difficult to answer on the basis of available evidence.

For an explanation of the basis for the irregular change fromPAn *S toPMP *s in this word cf.Blust (1995).

28273

*Siwidslanting,awry

5331

PAN    *Siwidslanting,awry

Formosan
Amissiwitslant, set at an angle, off course

5332

PMP    *hiwidslanting,awry

WMP
Tagaloghiwídawry, out of line

Note:  AlsoTagaloghiwís ‘aslant, as a staircase’,Cebuanohiwíʔ ‘crooked, winding or twisting; slanting to one side, or askew’. The final consonant correspondence may be irregular, but there is little evidence to decide the matter. ForPAn *d- >Amist-, cf. *duSa >tosa ‘two’.

TOP      Sa    Se    Si    Su    

Su

Su-

Suab

Suaji

Suaw

SulaR

Sulem

Sulij

SulSul

SuluR

Suni

SuNus

Supiq

SuqSuq

SuRas

SuRay

SuReNa

SuRSuR

SuRut

SuSuq

Suyeʔab

Suʔu

32236

*Su-takeoff,remove (+noun)

10522

PAN    *Su-takeoff,remove (+noun)

Formosan
Kavalansu-to remove (+ noun);lislis ‘scales’,su-lislis ‘to remove scales’rubuŋ’skin, peeling’,su-rubuŋ ‘to skin, peel something’
Paiwansu-to take off;kava ‘clothes’,su-kava ‘to take off clothes’, tjaLupun ‘hat’,su-tjaLupun ‘take off a hat’

Note:  This comparison was first brought to my attention by Victoria Chen.

28293

*Suabyawn

5359

PAN    *Suabyawn

Formosan
Amissowafto yawn

5360

PMP    *huab₂yawn

WMP
Itbayatena-hwabbreath emitting while yawning; yawn
 h-om-wabto yawn
 ka-hwabact of yawning
Itawisúwabyawn
Bontokʔuwábyawn
Kankanaeyuábyawn
Ifugawúwabyawn; act of gaping involuntarily
Pangasinanoábyawn
Kadazan Dusunuvabyawn
Bisaya (Limbang)g-uaba yawn
Kelabituaba yawn
Kayanuhama yawn
Kayan (Long Atip)huama yawn
Kayan (Uma Juman)huava yawn
Rhadehəapyawn
Malayuapyawn
Mentawaiōapyawn
Old Javanesehwab, obyawn
Balineseuabyawn, gape
Sasakuapyawn, gape
Mongondowuabgape, yawn

5361

PAN    *ma-Suabtoyawn,yawning

Formosan
Sakizayama-suabto yawn
Proto-Rukai*ma-swabto yawn

5362

PMP    *ma-huab₁toyawn,yawning

WMP
Itawism-ówabto yawn
Berawan (Long Jegan)m-uamto yawn
Kayanm-uhamto yawn
Kayan (Uma Juman)m-uhavto yawn
Balinesem-uwabyawning, gaping wide
Mori Bawahmo-maato yawn
CMP
Masiwangma-mawayawn

5363

PCEMP    *mawabtoyawn,yawning

CMP
Bimanesema-wayawn
Li'om-oato yawn
Sikam-oayawn
Kédangm-oayawn
Alunema-kwayawn
Buruesema-wayawn
Soboyobala-m-oayawn
SHWNG
Numforma-babyawn; in general, open the mouth

5364

POC    *mawaptoyawn,yawning

OC
Loniuyeli-ma-wyawn
Seimatma-wyawn
Bebelima-mawato yawn
Wogeomwawayawn
Manammawayawn
Siomowato yawn
Dobuanmwa-wayawn
Rovianama-vato yawn, breathe upon (*mawava >maava >mava)
Sa'aähi-ma-wayawn
Chuukesemma-wyawn
Fijianlā-ma-wato yawn, gape

5365

PWMP    *maŋ-huabtoyawn

WMP
Pangasinanman-óabto yawn
Kelabitŋ-uabto yawn
Malaymeng-uapto yawn
Old Javanesemaŋ-hwab, maŋ-obto yawn

5366

PCEMP    *ma-mawabtoyawn

CMP
Masiwangma-ma-wayawn
SHWNG
[Bulima-ma-ipgape, yawn]

5367

POC    *ma-mawaptoyawn

OC
Naunama-ma-wyawn
Wuvuluma-ma-wayawn
Eddystone/Mandegusuma-ma-vato yawn

Note:  AlsoBintuluteñe-bab ‘a yawn’,Melanau (Mukah)tuab ‘ a yawn’,Malaykuap ‘yawn’,Chamorromagap ‘yawn’,Yamdenan-maup ‘to yawn’,Mussaumamama ‘to yawn’,Tolaimauviap ‘to yawn’,Motamamaova ‘to gape, yawn’,Tonganmamao ‘to yawn’,Niuemāmao ‘to yawn’,Samoanmāvava ‘yawn’,Rennellesemababa ‘to yawn; to open or be open, as aTridacna’,Nukuoromaava ‘yawn, belch’.

Irregular reflexes of *Suab are quite common, particularly in theOC languages. The cognation of suchOC forms asSeimatmaw (where only -/w/ remains from the original stem) withWMP forms such asKelabituab is clear from the fairly abundant intermediate forms that reflectPAn *ma-Suab ( >ma-huab >ma-uab >mawab).

A perfect parallel is seen inPAn *ma-Seyaq,POc *mayaq ‘shy, ashamed’. In both cases the boundary between the stative prefix *ma- and the stem has been lost in allCEMP witnesses. The only non-CEMP language in which a similar loss of morpheme boundary has taken place isChamorro (withmagap, for expected **magwap ‘yawn’). Following the reanalysis of *ma-uab as *mawab a number ofCEMP languages have either introduced a new stative marker, or have reduplicated the first syllable of the new stem. It remains unclear how many of these added syllables (if any) are the result of convergent developments.

28294

*Suajiyoungersibling

5368

PAN    *Suajiyoungersibling

Formosan
Kavalansuaniyounger sibling
Atayalsuagiʔwife’s younger sister; husband’s younger brother; man’s younger brother’s wife; woman’s younger sister’s husband
Proto-Atayalic*suwaiʔyounger sibling
Seediq (Truku)swaiyounger, junior
 mn-swaibrothers and sisters (without distinction of relative age) -- all near relatives, esp. cousins
Pazehsuadi, suaziyounger sibling
Thaosa-suadiyounger sibling
Hoanyasuaziyounger sister
Proto-Rukai*agiyounger sibling
Puyuma (Tamalakaw)wadiyounger sibling, younger cousin (ref.)

5369

PMP    *huajiyoungersibling of thesamesex;youngerparallelcousin of thesamesex

WMP
Yamiwariyounger sibling
Itbayatenwariyounger sibling (add.); next-born child
Atta (Pamplona)wagisibling (without respect to relative age)
Isnegwaxíbrother, sister; relative
Itawiswahísibling
Balangawagirelated people of same generation; a "sibling" word
Keley-iagibrother, sister, cousin
Ifugawagíbrother, sister, cousin
Gaddangwayyidistant relatives, second cousins and beyond
Casiguran Dumagatwadíyounger sibling (ref.)
Umiray Dumagetweleyounger sibling
Pangasinanagíyounger sibling or other person of same generation
Sambal (Botolan)aliyounger sibling, younger cousin, younger sibling-in-law
Ayta Abellanaliyounger sibling
Ayta Maganchialiyounger sibling
Kalamian Tagbanwaariʔyounger sibling
Maranaoariyounger person, younger relation
Manobo (Ata)hariyounger sibling of the same sex
Manobo (Western Bukidnon)haziyounger sibling; a younger person of one's own generation, whether related or not
Supanariyounger sibling
Bukatari-nyounger sibling
Tunjunggari-nyounger sibling
Ngaju Dayakandiyounger sibling; also: affectionate term for a younger person generally
Singhi Land Dayakm-adisnear relatives
Tsatthai¹¹younger sibling
Simaluraxiyounger sibling
Karo Batakagiyounger sibling; placenta
Toba Batakaŋgiyounger sibling of the same sex
Niasaxiyounger sibling
Mentawaibagiyounger sibling
Javaneseaḍiyounger sibling
Balineseadiyounger sibling; afterbirth, placenta
Mongondowai-aiyounger sibling
Moriuaiyounger sibling
Mori Atasandiyounger sibling
Wolioandiyounger sibling

5370

PCEMP    *wajiyoungersibling of thesamesex;youngerparallelcousin of thesamesex

CMP
Bimaneseariyounger sibling
Donggoariyounger sibling
Komodoariyounger sibling of the same sex
Ngadhaaziyounger sibling of the same sex
Adonaraariyounger sibling
Lamboyaaliyounger sibling (probably parallel)
Kamberaeriyounger sibling of the same sex
Dhao/Ndaoariyounger sibling
Rotinesefadiyounger sibling of the same sex
Helongpadiyounger sibling
Vaikenuɔli-fyounger brother
Eraiali-nyounger sibling of the same sex
Tugunaliyounger sibling
Yamdenawaiyounger sibling of the same sex
Fordatawariyounger sibling of the same sex
Dobelkwaliyounger sibling
Paulohiwariyounger sibling of the same sex
Alunekwalisibling of the same sex
Asiluluwali-younger sibling of the same sex
Boano₂ani-asibling
Larikewaleyounger sibling
OC
Keaparaariyounger same sex sibling

5371

PWMP    *maR-huajibein asiblingrelationship

WMP
Itawismag-wahísibling relationship between two persons
Malayadi-k ber-adi-kbe in a sibling relationship
[Toba Batakmar-haha-mar-aŋgibe in a sibling relationship]

5372

PWMP    *paR-huajiyoungersibling of thesamesex;youngerparallelcousin of thesamesex

WMP
Maranaopag-aribrother, sister
 pagari-aʔfriend, chum, pal
 pagari-ngive birth to another child
Kenyahp-ade-ʔsibling
Kayanp-ari-n, peh-ari-nall relatives and close friends
Ngaju Dayakpah-arisibling of the same sex

5373

PWMP    *si huajinickname foryoungestchild

WMP
Samalsi-aliyounger sibling
Niassi axiyoungest child
[Tae'si-(po)-adibe in a relationship of elder and younger sibling]

5374

PMP    *ta-huajiyoungersibling of thesamesex;youngerparallelcousin of thesamesex

WMP
Tirurayt-uwareyyounger sibling, youngest child
Tbolit-woliyounger sibling, relative, friend of the same sex
Bilaan (Sarangani)t-waliyounger sibling, younger cousin
Kadazan Dusunt-adiyounger sibling
Mirit-adihyounger sibling
Kiputt-adəyyounger sibling
Bintulut-arəyyounger sibling
Melanau (Mukah)t-adeyyounger sibling
Siangt-ariyounger sibling
Proto-Sangiric*t-uadiyounger sibling
Sangirt-uaḷiyounger sibling
Tontemboant-uariyounger sibling
 me-tuaribrothers, relatives
 pe-tuari-anbrotherhood

5375

POC    *taciyoungersibling of thesamesex;youngerparallelcousin of thesamesex

OC
Naunat-ali-nsibling of the same sex
Wuvuluaxi-sibling
Tolait-ai-sibling of the opposite sex
Manamt-ari-younger sibling of the same sex
Gedagedt-ai-younger sibling of the same sex; placenta
Gituat-azi-younger sibling or cousin of the same sex
Watutrace-younger parallel sibling
Adzerarai-nbrother
Motut-adi-younger sibling of the same sex
Dobuant-asi-sibling of the same sex
Molimat-asi-younger sibling of the same sex
Nehantahi-brother, sibling
Cheke Holot-ahi-younger sibling of the same sex; younger parallel cousin of the same sex
Eddystone/Mandegusut-ahiyounger sibling of the same sex
Nggelatahiyounger sibling of the same sex
Kwaioasi-nayounger brother; younger consanguineal male kin of own generation
 asi-na geniyounger sister; younger female consanguineal kin of own generation
Sa'aasi-sibling of the same sex
Arosiasi-sibling of the opposite sex
Gilberteset-arisibling of the same sex
Marshallesej-ati-younger sibling; younger parallel cousin
Motat-asiyounger sibling of the same sex
Fijiant-aciyounger sibling of the same sex
Tongant-ehi-nayounger sibling of the same sex, younger cousin of the same sex
Nukuorod-ai-nasibling, cousin
Anutat-ai-na"sibling" of the same sex, "sibling-in-law" of opposite sex
Maorit-ai-nayounger sibling of the same sex
Hawaiiank-ai-k-ai-nayounger sibling or cousin of the same sex

5376

PAN    *Suaji-ancalledorregarded assiblings (?)

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)wadi-yanyounger sibling, younger cousin (ref.)
WMP
Isnegmag-wa-waxi-yānbe brothers
Balineseadi-yaŋbe regarded as or called 'younger brother'
CMP
Dobelkwali-s-ansibling of the same sex

5377

PWMP    *huaji-ŋyoungersibling of thesamesex(vocative);youngerparallelcousin of thesamesex(vocative)

WMP
Casiguran DumagatwadÉ-ŋyounger sibling (vocative)
Katinganari-ŋyounger sibling
Malayadi-ŋyounger sibling (vocative)

6971

PMP    *huaji-qyoungersibling of thesamesex(vocative);youngerparallelcousin of thesamesex(vocative)

WMP
Palawan Batakʔari-ʔyounger sibling
Ganaadi-ʔyounger sibling
Pakuadi-ʔyounger sibling
Lunduadi-ʔyounger sibling
Malayadé-kyounger sibling. Loosely, any young near relative such as a cousin; (affectionately) to a wife by her husband
Sasakadi-ʔyounger sibling
 adiʔ-adiʔafterbirth, placenta
CMP
Kédangariʔyounger sibling

Note:  AlsoManggaraiasé ‘younger sibling of the same sex’; friend’,Nalinali ‘sibling of the same sex’,Lausāsi ( =sa asiʔ) ‘younger sibling of the same sex’.Dempwolff (1934-38) reconstructed doublets *a(ŋ)ji ‘sibling, consanguine (generally younger)’ and *qa(ŋ)ji ‘sibling, consanguine (generally of the opposite sex)’. The far richer evidence now available supports a trisyllabic etymon, but recurrent, mutually corroboratory irregularities leave open the possibility that we should reconstruct both *Suaji and *Saji. As evidence for the latter, disyllabic variant, we can citeProto-Rukai*agi,Ifugawagí,Balangawagí,Kallahan (Kayapa)agí,Pangasinanagí,Sambal (Botolan)ali,Kalamian Tagbanwaariʔ,ATAhari,Manobo (Western Bukidnon)hazi,Maranaoari and various forms in western Indonesia (some of which -- likeMalayadé-k -- can regularly reflect either variant). The presence of *-u- is, however, clearly supported by allFormosan reflexes noted to date apart fromProto-Rukai*agi, by many reflexes in the northern Philippines, byTunjunggari-n, byMentawaibagi, and by a number of reflexes inCMP languages.

Because noFormosan reflex is known to make us of a relative sex distinction,PAn *Suaji must be reconstructed with the meaning ‘younger sibling’. However, agreement between at leastManobo (Ata),Tboli andToba Batak suggest thatPMP *huaji meant ‘younger sibling of the same sex’. It is clear thatPMP had four sibling terms: *betaw ‘sister’ (man speaking)’, *ñaRa ‘brother (woman speaking)’, *huaji and *kaka. Whether a relative sex distinction was or was not made in the terms *huaji and *kaka, there can be no doubt that the former referred to younger and the latter to elder siblings. In bothNgaju Dayak andSouthern Toraja relative sex is used in the definition of cross-sibling terms, yet reflexes of *huaji and *kaka evidently apply to siblings of either sex regardless of sex of speaker.

It is possible thatPMP possessed a similar system, and that the more specific references to younger or elder siblings of thesame sex evolved independently inWMP andCEMP languages as a result of a tendency to divide up semantic space into mutually exclusive categories. I find this scenario less convincing than the hypothesis thatPMP *kaka and *huaji contained a relative sex component which became otiose and disappeared in those societies that lost descent groups (with which relative sex has an established positive correlation cross-culturally). In addition to its literal sibling referents bothPAn *Suaji andPMP *huaji evidently referred to relatives in general, a fact noted as early as 1933 by F.A.E. van Wouden, who proposed an explanation for it (van Wouden 1968 [1935]:120). Finally, it appears likely from agreements in such widely scattered languages asKaro Batak,Balinese,Sasak andGedaged thatPMP *huaji could refer in certain contexts to the afterbirth or placenta (also cp.Numfornaʔik ‘sibling of the same sex; afterbirth, placenta’, where the same semantic association is found with a morpheme that does not reflect *huaji).

30001

*Suawyawn

6694

PAN    *Suawyawn   [doublet:*Suab]

Formosan
[Pazehsuawyawn]
[Thaoshuawyawn]
[Paiwansuawyawn]

6695

PAN    *ma-Suawtoyawn

Formosan
Pazehma-suawto yawn
Thaoma-shua-shuawto yawn
Paiwanme-suawto yawn

Note:  AlsoBununsu-sua ‘to yawn’. Unlike the doublet *Suab, which occurs as an unaffixed base in many languages, to date reflexes of *Suaw have been found only in affixed forms. I have supplied the base form in square brackets to show that thePAn word almost certainly was *Suaw.

28303

*SulaRsnake

5386

PAN    *SulaRsnake

Formosan
Proto-Rukai*soLaʔasnake

5387

PMP    *hulaRsnake

WMP
Ifugawúlalsmall brownish snake which is not dangerous. It lives among the rice fields, behind or between the stones of retaining walls
Casiguran Dumagatulágsnake
Ibaloyolalsmall water snake
Hanunóoʔúlaygeneral term for snake (loan)
Tirurayʔurarsnake
Tboliulalgeneral term for snake
Malagasyólatrasnake
Ibanularsnake
Malohurarsnake
Jaraialasnake
Roglai (Northern)ulasnake
Mokenolansnake
Malayularsnake; serpent; generic forOphidia and also for dragons (ular naga)
Simalurularsnake
Niasulosnake
Old Javaneseulāsnake
Javaneseulasnake
Madureseolarsnake
Sasakulah, ularsnake
Sangirulaheʔkind of snake, the egg-thief
Proto-Minahasan*ulahsnake
Tontemboanulaʔsnake
 ma-ulaʔbecome a snake
Mongondowulagsnake
Ponosakanulahsnake
TialoulagEsnake
Laujeulagsnake
Tae'ulaʔsnake
Mori Atasulesnake
Padoeulesnake
Bungkuulesnake
Wawoniiulesnake
Moroneneulesnake
Mandarularsnake
Makassareseularaʔsnake
 ulaʔ-ularaʔkind of child's toy that looks like a snake
PalauanŋuisPalau tree snake:Dendrelaphis lineolatus
CMP
Komodoulahrat snake:Elaphe subradiata
Manggaraiularrat snake:Ptyas korros
Rembongulargeneric for non-venomous snakes
 ular isiʔrat snake
Sikaularsnake
Lamaholotulaʔsnake
Adonaraulasnake
Kédangularsnake
Kamberaularusnake
Helongulasnake
Eraiulapoisonous snake

Note:  AlsoPuyuma (Tamalakaw)unan ‘snake’,Kankanaeyúeg ‘snake, either venomous or not, but often applied more exclusively to the venomous ones’,Sundaneseoray ‘snake’,Balineseula ‘snake’.

28306

*Sulemdimness,twilight

5390

PAN    *Sulemdimness,twilight

Formosan
Thaourumcloud
Paiwansulemdarkness; twilight

5391

PMP    *hulemdimness,twilight

WMP
Old Javaneseulemshining (only) palely, dim, wan, languishing, faded

5392

PAN    *ma-Sulemdim,dark

Formosan
Paiwanma-sulendarkness falls; to be twilight

5393

PMP    *ma-hulemdim,dark

WMP
Old Javanese(m)-olemshining (only) palely, dim, wan, languishing, faded

Note:  With root *-lem₁ ‘dark’.

28308

*Sulijlieorsleepnextto

5395

PAN    *Sulijlieorsleepnextto

Formosan
Saisiyat (Taai)s<om>oLizbrood on eggs
Paiwanma-sulidsleep together
 ki-sulidshare someone's bed

5396

PMP    *hulijlieorsleepnextto

WMP
Bontokʔúligto put a child to sleep in order that the person watching it can perform other duties
Kankanaeyúligto lull to sleep, to rock
Ifugawúligto hush a baby to sleep; to sink, fall into sleep
Bikolhúlidlie someone down to sleep (as a child); lie down beside
Hanunóoʔúlidbeside, at the side of, near; the state of being or lying side-by-side
Aklanonhúlidsleep with, share a bed with, be in bed with
Hiligaynonhúlidlie alongside, lie together
Manobo (Western Bukidnon)hulidlie down next to someone; have sexual relations with someone; the person one lies next to
Ngaju Dayakulir, urirlie next to a child in sleep
Karo Bataksi-uliŋ-uliŋ-ensleep in one another's arms
Simalungun Batakuligembrace while sleeping
Mongondowulidlaying down of small children and the sick

5397

PWMP    *ka-hulijonewholiesnexttoanother

WMP
Aklanonka-hulidbedmate, bed partner
Ngaju Dayakka-uri-urirconstantly next to one another

30313

*SulSultomasturbate

7264

PAN    *SulSultomasturbate

Formosan
Kavalansussurto masturbate
 s<m>ussurto masturbate
Pazehpa-surusurto masturbate

Note:  For another example of the development of medial geminates inKavalan from earlier heterorganic consonant clusters in reduplicated monosyllables cf.PAn *tastas >Kavalantattas ‘rent, ripped’.

28309

*SuluRlowerorletdown, ason arope

5398

PAN    *SuluRlowerorletdown, ason arope

Formosan
Amissololslide down (as a log down a hill)
Paiwansurur<Aa taut-stretched line
 sa-surur-anpulley

5399

PMP    *huluRlowerorletdown, ason arope;payoutfishline;launch aboat

WMP
Ilokanoúlogdescend, go down, climb down; leave, come down, come out (leaving a house)
Isnegúluggo or climb down, descend (a tree, ladder, etc.; not a mountain)
Tagaloghúlogfall; failure in examinations; capture; installment payment
Bikolhúlogdrop something; fall
Hanunóohúlugfall, falling
 pa-hulug-húlugkind of monkey trap
Aklanonhúeogto drop (something); mail (a letter); to fall, get dropped
Hiligaynonhúlugfall down, tumble
Cebuanohúlugdrop, fall freely, cause something to do so
Maranaoologfall, drop, abort (intentional)
Tausughulugfall or drop, as from a height
Kelabitururact of lowering something
Kayanulohcause an object to descend a slope, with or without control by a rope; lower a person down
Ngaju Dayak(h)ulohlower or let down, as on a rope
Ibanulurlet down, pay out (rope), launch (a boat), cast (fishing line)
Malayhulurletting go; slacking or paying out (a line)
Sangiruluheʔlet down, lower (objects by rope), pay out (fish line); sometimes also: launch a boat
Banggaiululfish with line let out from the hand
Umaulupay out (rope), lower
Bare'euyulower something
Tae'uluʔlower something
Makassareseuloroʔlet drop or slip down, as with a pulley; pay out (rope)
CMP
Manggaraiulurto lower, let oneself down, lower by rope; descend

5400

PPh    *i-huluRlower,drop

WMP
Ilokanoy-úlogbring, etc. down, out of the house; to translate
Bikoli-húlogto drop (something)
Cebuanoi-húlugthrow something down

5401

PWMP    *ma-huluRdescend,lower

WMP
Bikolma-húlogto fall
Hiligaynonma-húlugfall down, tumble
Cebuanoma-húlugturn into something worse; fall into sin or disgrace
Maranaoma-ologto drop
Bare'eme-uyudescend, as something that is lowered from above

5402

PWMP    *maŋ-huluRlowersomething,payoutrope

WMP
Kelabitŋ-ururlower something slowly by rope
Kayanŋ-ulohcause an object to descend a slope, with or without control by a rope; lower a person down
[Old Javaneseaŋ-ulurloosen, release; lower on a rope; let go]
Banggaimoŋ-ululpay out rope
Makassareseaŋŋ-oloroʔlet slide through the hand, pay out (rope)

5403

PPh    *maR-huluRtolower

WMP
Ilokanoag-úlogdecline, decrease in value; fail, languish, sink
Bikolmag-húlogto drop (something)

5404

PWMP    *h<um>uluRdescend,godown

WMP
Ilokanoum-úlogdescend, go down, climb down; come out (leaving a house)
Isnegum-úluggo or climb down, descend (tree, ladder, etc.; not a mountain). Also: leave a house, come down or out
Kayanm-ulohslip from hold, slip down; fall or slip down from its place; slide down lengthwise by itself

5405

PWMP    *huluR-anwhat isgiventosomeone

WMP
Bikolhulog-áninstallment
Cebuanohulúg-angive money to
Malayhulur-anwhat is extended to someone (gift, help, etc.)
Makassareseolor-aŋfishing pole

Note:  AlsoManobo (Western Bukidnon)ulug ‘drop something, cause something to fall’,Melanau (Mukah)ulur ‘pay out rope’,Javaneseulur ‘extend, get let out (e.g. rope); act of letting out (rope, etc.)’,Balineseulur ‘hang loose, be slack, grow slack’.

28317

*Sunichirping ofbirds;noise,sound

5415

PAN    *Sunichirping ofbirds;noise,sound

Formosan
Kavalansunisound (as of a clock), chirping (of birds)
 s-em-unito chirp
Pazehmo-honito chirp, to crow (roosters)
Amishoni, soninoise, sound

5416

PMP    *hunichirp,tweet,crow,producesound (ofbirds)

WMP
Itbayatenhoniidea of crowing; crowing of chickens; noise, bustle
Ilokanoúnisound, voice, noise, cry (of animals), song (of birds)
 ag-uniutter a sound, make a noise, to cry (animals), to sing (birds), to speak (men)
Isnegúnisound, noise, voice, speech, cry (of animals), song (of birds)
Pangasinanúnibird song; to sing (birds only)
Tagaloghúnichirping or hooting of birds or fowls; song, murmur
Bikolhúnicall, sing (birds); twitter, warble
 an h-in-unithe call or song of a bird
Hanunóoʔúnigeneral term for sounds produced vocally by any and all species of fauna, as of the chirping of birds
Aklanonhuní(h)chirp, sing (like birds or crickets); to blow (said of whistle or siren)
Hiligaynonhunísound, chirp, whine
Cebuanohúnisong, musical sounds
 ma-huní-unmelodious
 pan-úniquality of singing, intonation and pitch; tone of voice
Maranaoonisound
Tboliuninoise
Rungus Dusununitone, sound, note
Kadazan Dusunt-unisound; bleating, neighing, etc.
 moŋ-unito make music, to sound, to produce sound, to chirp, to bleat, to neigh, to strike (of clock)
Kelabitunihsound
Malohuñisound, noise
Old Javaneseunisound, voice; contents of a letter ("what it says")
Javaneseunisound, noise, what someone says
Balineseuni, uñisound, make a sound
Sasakunisound, noise
 ber-unimake a sound
Tae'onisound, noise
 oni manukcry of a cock
CMP
Letionicrow of a cock

11891

POC    *uninoise,commotion

OC
Kwaiouni-uni-amake a big ruckus, noise in play (esp. used derisively)

5417

PWMP    *pa-hunimake asoundornoise

WMP
Sasakp-uniʔmake a sound or noise, play something (music)
Tae'pa-onimake a sound or noise, produce a sound

5418

PAN    *S<um>unitochirp,tocrow,tosoundoff(birds)

Formosan
Kavalans-m-unito chirp

11892

PMP    *h<um>unitochirp,tocrow,tosoundoff(birds)

WMP
Itbayatenh-om-onito crow (of a rooster)

5419

PWMP    *huni hunimusicalinstrument

WMP
Old Javaneseuny-an uny-an, une-n une-nmusical instruments
Tae'oni oniflute made of a split rice straw

Note:  AlsoMalaybuñi ‘sound; melody; impression made by sound; meaning’;ber-buñi ‘give out sound’. I assume that the palatal nasal inMaloh andBalinese is a product of assimilation to the following high front vowel.

28318

*SuNuswithdraw,pullout,extract

5420

PAN    *SuNuswithdraw,pullout,extract

Formosan
Amissodocpull out, draw, as a sword

5421

PMP    *hunuswithdraw,pullout,extract

WMP
Tagaloghúnosskin peeling; molt or molting, as of reptiles
 mag-húnosto molt; to shed skin, as a snake
Aklanonhúnosto pull (out); draw (gun)
 húnos-húnosjerk back and forth, push and pull
Hiligaynonhúnusdraw out, pull out, as a drawer
 hunússhelf, drawer
Cebuanohúnusdrawer; pull a drawer out
Tirurayʔunuhtake off one's clothing
Malayhunusdrawing off (of unsheathing weapons, drawing a ring off the finger)
 pedaŋ hunusa drawn sword
Old Javaneseunusto draw, take out, extract
Javaneseunusdraw a weapon from its sheath
Madureseonosto withdraw, draw out
Sasakunusdrawing something from a sheath
 ŋ-unusto draw something from a sheath
Chamorrogunoswean, accustom (a child or other young animal) to loss of mother's milk

5422

POC    *unuswithdraw,pullout,extract

OC
Rovianaunusupull out, as a tooth, a nail, a post
Arosiunutake out of
Chuukesewúnúdrawn out, extracted
Woleaianiuliul (iuliulu)pull, draw, pull something from a group
Tonganunupull out, draw out
Rennelleseunutake off, remove, pull out, peel
Maoriunupull off, put off, doff; draw out, pull out, withdraw

5423

POC    *unus-iwithdraw,pullout,extract

OC
Arosiunus-itake body out of shirt, i.e. take off shirt; fall out of
Tonganuhuh-ipull out, draw out, e.g. a sword from its sheath, or a tooth
Nukuorounus-ipull out (e.g. a sword from its scabbard)
Anutaunu-ipull out
Hawaiianunuh-itake out, withdraw, as money from a bank, or a drawer from a desk; unsheath; take off, as a ring; translate, interpret

Note:  AlsoAmishodoc ‘pull out, draw, as a sword’,Chuukesewútti ‘pull out, draw out, extract (nails, splinters, etc.)’,Rarotonganunuʔi ‘pull out or draw out with force’. This term appears to have applied prototypically to the drawing of a knife or sword from its sheath.

28314

*Supiqplantshoot

5411

PAN    *Supiqplantshoot

Formosan
Paiwansupiqlongest leaf-shoot of taro (edible)

5412

PMP    *hupiqflowerspathe ofarecapalm

WMP
Ibanupihspathe of palm blossom (mayang), esp. areca (pinang), yielding tough waterproof material for e.g. bailers
Malayupéhspathe; sheath of spadix of the unexpanded fruit of certain palms, esp. of the areca-nut palm. These spathes supply broad, thin wrappers from which temporary buckets are made
Simalungun Batakupihfrond of areca palm
Rejangupiaʔbase of the areca leaf used for wrapping rice, and as a cover for dishes of cooked food
Sundaneseupihflower-sheath of the areca palm
Old Javaneseupihspathe, sheath of the spadix of the unexpanded fruit of certain palms (used to make leathery water-proof wrappers)
Balineseupihthe calyx of a banana-flower; the sheath surrounding the spring of leaves of the palm (used as a container)
Sasakupéʔleathery sheath at the base of the leaf-stalk of the areca palm

Note:  Dempwolff (1934-38) includedFijianubi ‘to cover; a cover, cloak’, which I exclude. TheWMP cognates cited here clearly support a reconstruction meaning ‘flower spathe of areca palm’. The meaning ofPAn *Supiq is less clear, and it is possible that thePaiwan form is not cognate with the others cited here.

28324

*SuqSuqdripordrainout

5429

PAN    *SuqSuqdripordrainout   [disjunct:*SuSuq]

Formosan
Amissoʔsoʔto drip, drain water off

5430

PMP    *huqhuqdripordrainout

WMP
Cebuanohúʔhuʔempty a container of its contents by turning it upside down and agitating it.

28328

*SuRaswashbodyparts,cookingoreatingutensils

5434

PAN    *SuRaswashbodyparts,cookingoreatingutensils(butnotclothes)

Formosan
Puyuma (Tamalakaw)-uRaswash one's hands or feet

5435

PMP    *huRaswashbodyparts,cookingoreatingutensils(butnotclothes)

WMP
Ilokanoúgasa shrub whose leaves are used for scouring purposes
Isnegúxātto clean, wash, rinse, do the dishes
Bontokʔuwásto wash, as dishes
Kankanaeyúaswash, clean, cleanse, rinse
Ifugawúla(h)wash one's hand or face, not applicable to the act of taking a bath
Casiguran Dumagatugéswash, rinse off (a part of the body, or kitchen utensils, but not clothes)
Ayta Abellanoyahto wash or clean something
Tagaloghúgaswashing
Bikolhúgasto wash (as dishes, a car; not applicable to the face, hands or clothes)
Hanunóoʔúgaswashing of hands, utensils, etc., but not of face, body or clothes
Aklanonhúgasrinse, wash off
Hiligaynonhúgaswash hands and other objects except clothes
Cebuanohúgaswash anything but clothes
 h-in-úgasdishwasher
Tirurayʔurahwash something
Malagasyozawashing some part of one's body
Malay(h)urasbesprinkle; throw water on the ground so as to moisten the ground
Talaudužasato wash hands
Karo Batakuraspurification (of weapons, etc.) with lemon juice
Toba Batakuraspurify someone by sprinkling with citric acid and flowers
Sasakorasto clean, wash (of objects, not of clothes)
Sangiruhaseʔwash off, wash (body parts, dishes, but not clothes)
Gorontalohuhetowash
Laujeugasto wash (dishes, spoons, etc.)
CMP
Soboyohulawashing off (of dishes)

5436

PEMP    *uRaswashbodyparts,cookingoreatingutensils(butnotclothes)

SHWNG
Tabawasto wash
Buliuaswash oneself, wash the face, dishes, pans, etc.

5437

PWMP    *maŋ-huRaswash,cleanse

WMP
[Itbayatenmaŋ-oyasto wash utensils]
Hanunóomaŋ-ʔúgaswash hands, coconut shell vessels, etc.
Malagasyman-òzato wash, to cleanse
Toba Batakmaŋ-uraspurify something by sprinkling with lime juice and flowers
Sasakŋ-orasto clean, to wash (of objects, not of clothes)
Mongondowmaŋ-ugatwash the anus with water

5438

PPh    *maR-huRaswash,cleanse

WMP
Isnegmax-úxātto clean, to wash, to rinse, to do (the dishes)
Bikolmag-húgasto wash (as dishes, a car; not applied to the face, hands or clothes)

5439

PWMP    *paŋ-huRasinstrument forwashing

WMP
Cebuanopaŋ-húgaswash oneself
Toba Batakpaŋ-uras-onwhat is used to wash something

5440

PWMP    *huRas-antowash

WMP
[Itbayatenoyas-anto wash utensils; washing of plates, wounds, boils, hair, feet, boards]
Ilokanougás-anwash, scour, clean, rinse, to do (the dishes)
Tagaloghugás-anwash something
 hugas-ánwashing tub or basin
Cebuanohugás-anplace for washing
Malagasyozà-nabe washed, be cleansed

5441

PWMP    *huRas-enbewashedoff

WMP
Bikolhugás-onbe washed off
Cebuanohugás-undishes to be washed
Sasakoras-inbe cleaned, washed (of objects, not of clothes)

5442

PWMP    *huRas-iwash (imper.)

WMP
Cebuanohugás-iwash (imper.)
Malagasyoza-ywash (imper.)

Note:  AlsoItbayatenoyas ‘idea of washing’,Pangasinanorás ‘wash, clean by washing’,Kapampanganos ‘wash (dishes, feet), wash an object’,Kalamian Tagbanwauwas ‘rinse off’,Toba Batakurgas ‘wash, purify’,Sasakoas ‘to clean, wash (objects, not clothes)’,Bare'ema-ugas-i ‘bathe wounds’. Several languages show an unexplained loss of *R in this form. These includeBontokowás,Kankanaeyúas (both of these languages, however, show loss of *R in at least one other morpheme),Kapampanganos,Kalamian Tagbanwauwas andSasakoas.Li (1978:176) givesSaisiyatS-om-olʸaS ‘rub rusty metal with force, grate’ as a reflex of *SuRas, but this association is dubious on semantic grounds.

33553

*SuRaytopass, oftime;topasstimeidly

12286

PAN    *SuRaytopass, oftime;topasstimeidly

Formosan
Paiwanki-suayto pass time idly
 pa-suayto postpone; procrastinate
 s<m>uayto pass (as time passes)

12287

PMP    *huRaytowait,bepatient

WMP
Ilokanoag-úrayto wait
 uray-ento wait for, await
 ur-úrayhopeless, useless; empty; idle
Bontokʔúlaynever mind
 ʔúlay mueven if, even though
Ifugawuláy ~ uléslowness in moving, walking, laziness; meekness, gentleness, mildness of character
Ifugaw (Batad)ulayfor someone to calmly tolerate something; for someone or something to do something slowly, gently with something
Casiguran Dumagatuhayto wait
Ayta Abellanolayto allow or tolerate something (a situation or condition)
 pa-olay-an moynanever mind

Note:  This comparison was first noted schematically byZorc (1986:163), who positedPPh *húRay ‘stop; wait’.

29926

*SuReNasnow

6601

PAN    *SuReNasnow

Formosan
KavalansuRnasnow, ice, frost
 s<m>uRnato snow
Thaoulhzasnow, ice, frost
Puyumaurlasnow
Puyuma (Tamalakaw)uRlasnow
Paiwansulʸaice, snow
 s<m>ulʸato freeze; to snow

Note:  AlsoPazehhahela ‘snow’. Given the origin of the Austronesian languages on Taiwan it is clear that speakers ofPAn experienced snow and ice and so had a term to designate these referents. On leaving Taiwan and moving ever further into the tropics and then eastward into the Pacific snow and ice were not encountered again until speakers of Eastern Polynesian languages reached New Zealand and Hawaii many centuries later, at which time new terms had to be innovated.

28329

*SuRSuRdrawstring;tothread adrawstring

5443

PAN    *SuRSuRdrawstring;tothread adrawstring

Formosan
Amissolsolto thread through holes and draw, as to run a drawn string through holes; to string together

5444

PMP    *huRhuRdrawstring;tothread adrawstring

WMP
Cebuanohughúg, h-al-ughúgdrawstring in the waistline of clothing to hold it up; put a drawstring at the waist; pass a thread in and out loosely through the edge of cloth in shirring or basting

28331

*SuRutpull,draw

5446

PAN    *SuRutpull,draw

Formosan
Amissolotto pull; draw something literally; attract, exert influence on
WMP
Bontokʔúlutremove grain from rice panicles by pulling them through one's hands
Tagaloghugótpulling or withdrawing (from); unsheathing
Bikolhugótremove something with the fingers (as lice from the hair, grains of rice from the stalk)
Hanunóohúgutpulling, up as of a loincloth; tightening, as of a binding
Cebuanohúgutpull in rope or the like; pick nits from a strand of hair

5447

PAN    *SuRut-enbepulledordrawn

Formosan
Amissolot-enpull (imper.)
WMP
Bikolhugút-onremove with the fingers

Note:  InPPh this form appears to have referred to removal by pulling, as in stripping grain from the stalk by drawing it through the hand. On present evidence only the more diffuse meaning ‘pull, draw’ is assignable toPAn.

28332

*SuSuqdripordrainout

5448

PAN    *SuSuqdripordrainout   [disjunct:*SuqSuq]

Formosan
Amissosoʔto let drip out, to drain
Paiwanma-susuqenter a small hole or crack
Paiwan (Western)ma-susuqenter a small hole and fall; to leak down

5449

PMP    *huhuqdripordrainout

WMP
Tagaloghuhóʔflowing off of grains or pieces of things

28335

*Suyeʔabtoyawn

5452

PAN    *Suyeʔabtoyawn   [doublet:*Suab]

Formosan
Atayal (Squliq)m-suyapto yawn

5453

PMP    *huyeʔabtoyawn

WMP
Kapampanganuyábyawn, belch
Aklanonhúyʔabto yawn
Hiligaynonhúyʔabyawn, to yawn
Cebuanohuyʔábyawn
Laujeoyabyawn
Bare'euae<Mgape, yawn

28345

*Suʔu2sg. agent/possessor

5463

PAN    *Suʔu2sg. agent/possessor

Formosan
Saisiyatshoʔoyou (sg.)
Bununsuuyou
Tsousuuthou
Proto-Rukai*ko-so, *mo-sothou
Paiwansuyou, your (sg.)

5464

PMP    *huʔu2sg.subjectpronoun

WMP
Sangiru2sg. possessive pronoun
Woliou2sg. and 2pl. actor prefix to verbs

5465

PEMP    *u₂2sg.subjectpronoun

SHWNG
Numforu2sg. subject marker on verbs
OC
Tolaiuthou, you, thee, 2sg. nominative and accusative
Gedageduverbal prefix indicating that the actor is 2sg.
Gituauyou (sg.), thou
Bwaidoga/Bwaidokauthou (2sg. conjunctive pronoun)

 a    b    c    C    d    e    g    h    i    j    k    l    m    n    N    ñ    ŋ    o    p    q    r    R    s    S    t    u    w    y    z   


Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email:Blust (content) –Trussel (production)

 


[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp