Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


[RFC Home] [TEXT|PDF|HTML] [Tracker] [IPR] [Info page]

Obsoleted by:6365 INFORMATIONAL
Network Working Group                                         P. HoffmanRequest for Comments: 3536                                    IMC & VPNCCategory: Informational                                         May 2003Terminology Used in Internationalization in the IETFStatus of this Memo   This memo provides information for the Internet community.  It does   not specify an Internet standard of any kind.  Distribution of this   memo is unlimited.Copyright Notice   Copyright (C) The Internet Society (2003).  All Rights Reserved.Abstract   This document provides a glossary of terms used in the IETF when   discussing internationalization.  The purpose is to help frame   discussions of internationalization in the various areas of the IETF   and to help introduce the main concepts to IETF participants.Table of Contents1. Introduction...................................................21.1 Purpose of this document....................................21.2 Format of the definitions in this document..................32. Fundamental Terms..............................................33. Standards Bodies and Standards.................................83.1 Standards bodies............................................83.2 Encodings and transformation formats of ISO/IEC 10646.......103.3 Native CCSs and charsets....................................114. Character Issues...............................................124.1 Types of characters.........................................155. User interface for text........................................176. Text in current IETF protocols.................................197. Other Common Terms In Internationalization.....................228. Security Considerations........................................259. References.....................................................259.1 Normative References........................................259.2 Informative References......................................2610. Additional Interesting Reading................................2711. Index.........................................................27A. Acknowledgements...............................................29B. Author's Address...............................................29   Full Copyright Statement..........................................30Hoffman                      Informational                      [Page 1]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 20031. Introduction   As [RFC2277] summarizes: "Internationalization is for humans.  This   means that protocols are not subject to internationalization; text   strings are." Many protocols throughout the IETF use text strings   that are entered by, or are visible to, humans.  It should be   possible for anyone to enter or read these text strings, which means   that Internet users must be able to be enter text in typical input   methods and displayed in any human language.  Further, text   containing any character should be able to be passed between Internet   applications easily.  This is the challenge of internationalization.1.1 Purpose of this document   This document provides a glossary of terms used in the IETF when   discussing internationalization.  The purpose is to help frame   discussions of internationalization in the various areas of the IETF   and to help introduce the main concepts to IETF participants.   Internationalization is discussed in many working groups of the IETF.   However, few working groups have internationalization experts.  When   designing or updating protocols, the question often comes up "should   we internationalize this" (or, more likely, "do we have to   internationalize this").   This document gives an overview of internationalization as it applies   to IETF standards work by lightly covering the many aspects of   internationalization and the vocabulary associated with those topics.   It is not meant to be a complete description of internationalization.   The definitions in this document are not normative for IETF   standards; however, they are useful and standards may make   informative reference to this document after it becomes an RFC.  Some   of the definitions in this document come from many earlier IETF   documents and books.   As in many fields, there is disagreement in the internationalization   community on definitions for many words.  The topic of language   brings up particularly passionate opinions for experts and non-   experts alike.  This document attempts to define terms in a way that   will be most useful to the IETF audience.   This document uses definitions from many documents that have been   developed outside the IETF.  The primary documents used are:      - ISO/IEC 10646 [ISOIEC10646]      - The Unicode Standard [UNICODE]Hoffman                      Informational                      [Page 2]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 2003      - W3C Character Model [CHARMOD]      - IETF RFCs, including [RFC2277]1.2 Format of the definitions in this document   In the body of this document, the source for the definition is shown   in angle brackets, such as "<ISOIEC10646>".  Many definitions are   shown as "<NONE>", which means that the definitions were crafted   originally for this document.  The angle bracket notation for the   source of definitions is different than the square bracket notation   used for references to documents, such as in the paragraph above;   these references are given inSection 9.   For some terms, there are commentary and examples after the   definitions.  In those cases, the part before the angle brackets is   the definition that comes from the original source, and the part   after the angle brackets is commentary that is not a definition (such   as examples or further exposition).   Examples in this document use the notation for code points and names   from the Unicode Standard [UNICODE] and ISO/IEC 10646 [ISOIEC10646].   For example, the letter "a" may be represented as either "U+0061" or   "LATIN SMALL LETTER A".2. Fundamental Terms   This section covers basic topics that are needed for almost anyone   who is involved with making IETF protocols more friendly to non-ASCII   text and with other aspects of internationalization.   language      A language is a way that humans interact.  The use of language      occurs in many forms, the most common of which are speech,      writing, and signing.  <NONE>      Some languages have a close relationship between the written and      spoken forms, while others have a looser relationship.  [RFC3066]      discusses languages in more detail and provides identifiers for      languages for use in Internet protocols.  Note that computer      languages are explicitly excluded from this definition.   script      A set of graphic characters used for the written form of one or      more languages.  <ISOIEC10646>Hoffman                      Informational                      [Page 3]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 2003      Examples of scripts are Latin, Cyrillic, Greek, Arabic, and Han      (the ideographs used in writing Chinese, Japanese, and Korean).      [RFC2277] discusses scripts in detail.      It is common for internationalization novices to mix up the terms      "language" and "script".  This can be a problem in protocols that      differentiate the two.  Almost all protocols that are designed (or      were re-designed) to handle non-ASCII text deal with scripts (the      written systems) or characters, while fewer actually deal with      languages.      A single name can mean either a language or a script; for example,      "Arabic" is both the name of a language and the name of a script.      In fact, many scripts borrow their names from the names of      languages.  Further, many scripts are used for many languages; for      example, the Russian and Bulgarian languages are written in the      Cyrillic script.  Some languages can be expressed using different      scripts; the Mongolian language can be written in either the      Mongolian and Cyrillic scripts, and the Serbo-Croatian language is      written using both the Latin and Cyrillic scripts.  Further, some      languages are normally expressed with more than one script at the      same time; for example, the Japanese language is normally      expressed in the Kanji (Han), Katakana, and Hiragana scripts in a      single string of text.   character      A member of a set of elements used for the organization, control,      or representation of data.  <ISOIEC10646>      There are at least three common definitions of the word      "character":         - a general description of a text entity         - a unit of a writing system, often synonymous with "letter" or           similar terms         - the encoded entity itself      When people talk about characters, they are mostly using one of      the first two definitions.      A particular character is identified by its name, not by its      shape.  A name may suggest a meaning, but the character may be      used for representing other meanings as well.  A name may suggestHoffman                      Informational                      [Page 4]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 2003      a shape, but that does not imply that only that shape is commonly      used in print, nor that the particular shape is associated only      with that name.   coded character      A character together with its coded representation.  <ISOIEC10646>   coded character set      A coded character set (CCS) is a set of unambiguous rules that      establishes a character set and the relationship between the      characters of the set and their coded representation.      <ISOIEC10646>   character encoding form      A character encoding form is a mapping from a character set      definition to the actual code units used to represent the data.      <UNICODE>   repertoire      The collection of characters included in a character set.  Also      called a character repertoire.  <UNICODE>   glyph      A glyph is an abstract form that represents one or more glyph      images.  The term "glyph" is often a synonym for glyph image,      which is the actual, concrete image of a glyph representation      having been rasterized or otherwise imaged onto some display      surface.  In displaying character data, one or more glyphs may be      selected to depict a particular character.  These glyphs are      selected by a rendering engine during composition and layout      processing. <UNICODE>   glyph code      A glyph code is a numeric code that refers to a glyph.  Usually,      the glyphs contained in a font are referenced by their glyph code.      Glyph codes are local to a particular font; that is, a different      font containing the same glyphs may use different codes.      <UNICODE>Hoffman                      Informational                      [Page 5]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 2003   transcoding      Transcoding is the process of converting text data from one      character encoding form to another.  Transcoders work only at the      level of character encoding and do not parse the text.  Note:      Transcoding may involve one-to-one, many-to-one, one-to-many or      many-to-many mappings.  Because some legacy mappings are glyphic,      they may not only be many-to-many, but also discontinuous: thus      XYZ may map to yxz.  <CHARMOD>      In this definition, "many-to-one" means a sequence of characters      mapped to a single character.  The "many" does not mean      alternative characters that map to the single character.   character encoding scheme      A character encoding scheme (CES) is a character encoding form      plus byte serialization.  There are many character encoding      schemes in Unicode, such as UTF-8 and UTF-16.  <UNICODE>      Some CESs are associated with a single CCS; for example, UTF-8      [RFC2279] applies only to ISO/IEC 10646.  Other CESs, such as ISO      2022, are associated with many CCSs.   charset      A charset is a method of mapping a sequence of octets to a      sequence of abstract characters.  A charset is, in effect, a      combination of one or more CCSs with a CES.  Charset names are      registered by the IANA according to procedures documented in      [RFC2278].  <NONE>      Many protocol definitions use the term "character set" in their      descriptions.  The terms "charset" or "character encoding scheme"      are strongly preferred over the term "character set" because      "character set" has other definitions in other contexts and this      can be confusing.   internationalization      In the IETF, "internationalization" means to add or improve the      handling of non-ASCII text in a protocol.  <NONE>      Many protocols that handle text only handle one script (often, the      one that contains the letters used in English text), or leave the      question of what character set is used up to local guessworkHoffman                      Informational                      [Page 6]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 2003      (which leads, of course, to interoperability problems).  Adding      non-ASCII text to such a protocol allows the protocol to handle      more scripts, hopefully all of the ones useful in the world.   localization      The process of adapting an internationalized application platform      or application to a specific cultural environment.  In      localization, the same semantics are preserved while the syntax      may be changed.  [FRAMEWORK]      Localization is the act of tailoring an application for a      different language or script or culture.  Some internationalized      applications can handle a wide variety of languages.  Typical      users only understand a small number of languages, so the program      must be tailored to interact with users in just the languages they      know.      The major work of localization is translating the user interface      and documentation.  Localization involves not only changing the      language interaction, but also other relevant changes such as      display of numbers, dates, currency, and so on.  The better      internationalized an application is, the easier it is to localize      it for a particular language and character encoding scheme.      Localization is rarely an IETF matter, and protocols that are      merely localized, even if they are serially localized for several      locations, are generally considered unsatisfactory for the global      Internet.      Do not confuse "localization" with "locale", which is described inSection 7 of this document.   i18n, l10n      These are abbreviations for "internationalization" and      "localization".  <NONE>      "18" is the number of characters between the "i" and the "n" in      "internationalization", and "10" is the number of characters      between the "l" and the "n" in "localization".   multilingual      The term "multilingual" has many widely-varying definitions and      thus is not recommended for use in standards.  Some of the      definitions relate to the ability to handle internationalHoffman                      Informational                      [Page 7]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 2003      characters; other definitions relate to the ability to handle      multiple charsets; and still others relate to the ability to      handle multiple languages.  <NONE>   displaying and rendering text      To display text, a system puts characters on a visual display      device such as a screen or a printer.  To render text, a system      analyzes the character input to determine how to display the text.      The terms "display" and "render" are sometimes used      interchangeably.  Note, however,  that text might be rendered as      audio and/or tactile output, such as in systems that have been      designed for people with visual disabilities.  <NONE>      Combining characters modify the display of the character (or, in      some cases, characters) that precede them.  When rendering such      text, the display engine must either find the glyph in the font      that represents the base character and all of the combining      characters, or it must render the combination itself.  Such      rendering can be straight-forward, but it is sometimes complicated      when the combining marks interact with each other, such as when      there are two combining marks that would appear above the same      character.  Formatting characters can also change the way that a      renderer would display text.  Rendering can also be difficult for      some scripts that have complex display rules for base characters,      such as Arabic and Indic scripts.3. Standards Bodies and Standards   This section describes some of the standards bodies and standards   that appear in discussions of internationalization in the IETF.  This   is an incomplete and possibly over-full list; listing too few bodies   or standards can be just as politically dangerous as listing too   many.  Note that there are many other bodies that deal with   internationalization; however, few if any of them appear commonly in   IETF standards work.3.1 Standards bodies   ISO      The International Organization for Standardization has been      involved with standards for characters since before the IETF was      started. ISO is a non-governmental group made up of national      bodies.  ISO has many diverse standards in the international      characters area; the one that is most used in the IETF is commonly      referred to as "ISO/IEC 10646", although its official name hasHoffman                      Informational                      [Page 8]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 2003      more qualifications.  (The IEC is International Electrotechnical      Commission).  ISO/IEC 10646 describes a CCS that covers almost all      known written characters in use today.      ISO/IEC 10646 is controlled by the group known as "ISO/IEC JTC      1/SC 2 WG2", often called "WG2" for short.  ISO standards go      through many steps before being finished, and years often go by      between changes to ISO/IEC 10646.  Information on WG2, and its      work products, can be found at      <http://www.dkuug.dk/JTC1/SC2/WG2/>.      The standard, which comes in multiple parts, can be purchased in      both print and CD-ROM versions.  One example of how to cite the      standard is given in [RFC2279].  Any standard that cites ISO/IEC      10646 needs to evaluate how to handle the versioning problem that      is relevant to the protocol's needs.      ISO is responsible for other standards that might be of interest      to protocol developers.  [ISO 639] specifies the names of      languages, and [ISO 3166] specifies the abbreviations of      countries.  Character work is done in the group known as ISO/IEC      JTC1/SC22 and ISO TC46, as well as other ISO groups.      Another relevant ISO group is JTC 1/SC22/WG20, which is      responsible for internationalization in JTC1, such as for      international string ordering.  Information on WG20, and its work      products, can be found at <http://www.dkuug.dk/jtc1/sc22/wg20/>   Unicode Consortium      The second important group for international character standards      is the Unicode Consortium.  The Unicode Consortium is a trade      association of companies, governments, and other groups interested      in promoting the Unicode Standard [UNICODE].  The Unicode Standard      is a CCS whose repertoire and code points are identical to ISO/IEC      10646.  The Unicode Consortium has added features to the base CCS      which make it more useful in protocols, such as defining      attributes for each character.  Examples of these attributes      include case conversion and numeric properties.      The Unicode Consortium publishes addenda to the Unicode Standard      as Unicode Technical Reports.  There are many types of technical      reports at various stages of maturity.  The Unicode Standard and      affiliated technical reports can be found at      <http://www.unicode.org/>.Hoffman                      Informational                      [Page 9]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 2003   World Wide Web Consortium (W3C)      This group created and maintains the standard for XML, the markup      language for text that has become very popular.  XML has always      been fully internationalized so that there is no need for a new      version to handle international text.   local and regional standards organizations      Just as there are many native CCSs and charsets, there are many      local and regional standards organizations to create and support      them.  Common examples of these are ANSI (United States), and      CEN/ISSS (Europe).3.2 Encodings and transformation formats of ISO/IEC 10646   Characters in the ISO/IEC 10646 CCS can be expressed in many ways.   Encoding forms are direct addressing methods, while transformation   formats are methods for expressing encoding forms as bits on the   wire.   Basic Multilingual Plane (BMP)      The BMP is composed of the first 2^16 code points in ISO/IEC      10646.  The BMP is also called "plane 0".   UCS-2 and UCS-4      UCS-2 and UCS-4 are the two encoding forms defined for ISO/IEC      10646.  UCS-2 addresses only the BMP.  Because many useful      characters (such as many Han characters) have been defined outside      of the BMP, many people would consider UCS-2 to be dead.      Theoretically, UCS-4 addresses the entire range of 2^31 code      points from ISO/IEC 10646 as 32-bit values.  However, for      interoperability with UTF-16, ISO 10646 restricts the range of      characters that will actually be allocated to the values      0..0x10FFFF.   UTF-8      UTF-8, a transformation format specified in [RFC2279], is the      preferred encoding for IETF protocols.  Characters in the BMP are      encoded as one, two, or three octets.  Characters outside the BMP      are encoded as four octets.  Characters from the US-ASCII      repertoire have the same on-the-wire representation in UTF-8 as      they do in US-ASCII.Hoffman                      Informational                     [Page 10]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 2003   UTF-16, UTF-16BE, and UTF-16LE      UTF-16, UTF-16BE, and UTF-16LE, three transformation formats      defined in [RFC2781], are not required by any IETF standards, and      are thus used much less often than UTF-8.  Characters in the BMP      are always encoded as two octets, and characters outside the BMP      are encoded as four octets.  The three formats differ based on the      order of the octets and the presence of a special lead-in mark      called the "byte order mark" or "BOM".   UTF-32      The Unicode Consortium has defined UTF-32 as a transformation      format for UCS-4 in [UTR19].   SCSU and BOCU-1      The Unicode Consortium has defined an encoding, SCSU, which is      designed to offer good compression for typical text.  SCSU is      described in [UTR6].  A different encoding that is meant to be      MIME-friendly, BOCU-1, is described in [UTN6].  Although      compression is attractive, as opposed to UTF-8 , neither of these      (at the time of this writing) has attracted much interest in the      IETF.3.3 Native CCSs and charsets   Before ISO/IEC 10646 was developed, many countries developed their   own CCSs and charsets.  Many dozen of these are in common use on the   Internet today.  Examples include ISO 8859-5 for Cyrillic and Shift-   JIS for Japanese scripts.   The official list of the registered charset names for use with IETF   protocols is maintained by IANA and can be found at   <http://www.iana.org/assignments/character-sets>.  The list contains   preferred names and aliases.  Note that this list has historically   contained many errors, such as names that are in fact not charsets or   references that do not give enough detail to reliably map names to   charsets.   Probably the most well-known native CCS is ASCII [US-ASCII].  This   CCS is used as the basis for keywords and parameter names in many   IETF protocols, and as the sole CCS in numerous IETF protocols that   have not yet been internationalized.   [UTR22] describes issues involved in mapping character data between   charsets, and an XML format for mapping table data.Hoffman                      Informational                     [Page 11]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 20034. Character Issues   This section contains terms and topics that are commonly used in   character handling and therefore are of concern to people adding   non-ASCII text handling to protocols.  These topics are standardized   outside the IETF.   combining character      A member of an identified subset of the coded character set of      ISO/IEC 10646 intended for combination with the preceding non-      combining graphic character, or with a sequence of combining      characters preceded by a non-combining character.  <ISOIEC10646>   composite sequence      A sequence of graphic characters consisting of a non-combining      character followed by one or more combining characters.  A graphic      symbol for a composite sequence generally consists of the      combination of the graphic symbols of each character in the      sequence.  A composite sequence is not a character and therefore      is not a member of the repertoire of ISO/IEC 10646.  <ISOIEC10646>      In some CCSs, some characters consist of combinations of other      characters.  For example, the letter "a with acute" might be a      combination of the two characters "a" and "combining acute", or it      might be a combination of the three characters "a", a non-      destructive backspace, and an acute.  The rules for combining two      or more characters are called "composition rules", and the rules      for taking apart a character into other characters is called      "decomposition rules".  The results of composition is called a      "precomposed character"; the results of decomposition is called a      "decomposed character".   normalization      Normalization is the transformation of data to a normal form, for      example, to unify spelling.  <UNICODE>      Note that the phrase "unify spelling" in the definition above does      not mean unifying different words with the same meaning (such as      "color" and "colour").  Instead, it means unifying different      character sequences that are intended to form the same composite      characters (such as "<a><n><combining tilde><o>" and "<a><n with      tilde><o>").Hoffman                      Informational                     [Page 12]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 2003      The purpose of normalization is to allow two strings to be      compared for equivalence.  The strings "<a><n><combining      tilde><o>" and "<a><n with tilde><o>" would be shown identically      on a text display device.  If a protocol designer wants those two      strings to be considered equivalent during comparison, the      protocol must define where normalization occurs.      The terms "normalization" and "canonicalization" are often used      interchangeably.  Generally, they both mean to convert a string of      one or more characters into another string based on standardized      rules.  Some CCSs allow multiple equivalent representations for a      written string; normalization selects one among multiple      equivalent representations as a base for reference purposes in      comparing strings.  In strings of text, these rules are usually      based on decomposing combined characters or composing characters      with combining characters.  [UTR15] describes the process and many      forms of normalization in detail.  Normalization is important when      comparing strings to see if they are the same.   case      Case is the feature of certain alphabets where the letters have      two distinct forms.  These variants, which may differ markedly in      shape and size, are called the uppercase letter (also known as      capital or majuscule) and the lowercase letter (also known as      small or minuscule).  Case mapping is the association of the      uppercase and lowercase forms of a letter.  <UNICODE>      There is usually (but not always) a one-to-one mapping between the      same letter in the two cases.  However, there are many examples of      characters which exist in one case but for which there is no      corresponding character in the other case or for which there is a      special mapping rule, such as the Turkish dotless "i" and some      Greek characters with modifiers.  Case mapping can even be      dependent on locale.  Converting text to have only one case is      called "case folding".   sorting and collation      Collating is the process of ordering units of textual information.      Collation is usually specific to a particular language.  It is      sometimes known as alphabetizing, although alphabetization is just      a special case of sorting and collation.  <UNICODE>Hoffman                      Informational                     [Page 13]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 2003      Collation is concerned with the determination of the relative      order of any particular pair of strings, and algorithms concerned      with collation focus on the problem of providing appropriate      weighted keys for string values, to enable binary comparison of      the key values to determine the relative ordering of the strings.      Sorting is the process of actually putting data records into      specified orders, according to criteria for comparison between the      records.  Sorting can apply to any kind of data (including textual      data) for which an ordering criterion can be defined.  Algorithms      concerned with sorting focus on the problem of performance (in      terms of time, memory, or other resources) in actually putting the      data records into a specified order.      A sorting algorithm for string data can be internationalized by      providing it with the appropriate collation-weighted keys      corresponding to the strings to be ordered.      Many processes have a need to order strings in a consistent      sequence (sorted).  For only a few CCS/CES combinations, there is      an obvious sort order that can be done without reference to the      linguistic meaning of the characters: the codepoint order is      sufficient for sorting.  That is, the codepoint order is also the      order that a person would use in sorting the characters.  For many      CCS/CES combinations, the codepoint order would make no sense to a      person and therefore is not useful for sorting if the results will      be displayed to a person.      Codepoint order is usually not how any human educated by a local      school system expects to see strings ordered; if one orders to the      expectations of a human, one has a language-specific sort.      Sorting to codepoint order will seem inconsistent if the strings      are not normalized before sorting because different      representations of the same character will sort differently.  This      problem may be smaller with a language-specific sort.   code table      A code table is a table showing the characters allocated to the      octets in a code.  <ISOIEC10646>      Code tables are also commonly called "code charts".Hoffman                      Informational                     [Page 14]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 20034.1 Types of characters   The following definitions of types of characters do not clearly   delineate each character into one type, nor do they allow someone to   accurately predict what types would apply to a particular character.   The definitions are intended for application designers to help them   think about the many (sometimes confusing) properties of text.   alphabetic      An informative Unicode property.  Characters that are the primary      units of alphabets and/or syllabaries, whether combining or      noncombining.  This includes composite characters that are      canonical equivalents to a combining character sequence of an      alphabetic base character plus one or more combining characters:      letter digraphs; contextual variant of alphabetic characters;      ligatures of alphabetic characters; contextual variants of      ligatures; modifier letters; letterlike symbols that are      compatibility equivalents of single alphabetic letters; and      miscellaneous letter elements.  <UNICODE>   ideographic      Any symbol that primarily denotes an idea (or meaning) in contrast      to a sound (or pronunciation), for example, a symbol showing a      telephone or the Han characters used in Chinese, Japanese, and      Korean.  <UNICODE>   punctuation      Characters that separate units of text, such as sentences and      phrases, thus clarifying the meaning of the text.  The use of      punctuation marks is not limited to prose; they are also used in      mathematical and scientific formulae, for example.  <UNICODE>   symbol      One of a set of characters other than those used for letters,      digits, or punctuation, and representing various concepts      generally not connected to written language use per se.  Examples      include symbols for mathematical operators, symbols for OCR,      symbols for box-drawing or graphics, and symbols for dingbats.      <NONE>      Examples of symbols include characters for arrows, faces, and      geometric shapes.  [UNICODE] has a property that defines      characters as symbols.Hoffman                      Informational                     [Page 15]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 2003   nonspacing character      A combining character whose positioning in presentation is      dependent on its base character.  It generally does not consume      space along the visual baseline in and of itself.  <UNICODE>      A combining acute accent (U+0301) is an example of a nonspacing      character.   diacritic      A mark applied or attached to a symbol to create a new symbol that      represents a modified or new value.  They can also be marks      applied to a symbol irrespective of whether it changes the value      of that symbol.  In the latter case, the diacritic usually      represents an independent value (for example, an accent, tone, or      some other linguistic information).  Also called diacritical mark      or diacritical.  <UNICODE>   control character      The 65 characters in the ranges U+0000..U+001F and U+007F..U+009F.      They are also known as control codes.  <UNICODE>   formatting character      Characters that are inherently invisible but that have an effect      on the surrounding characters.  <UNICODE>      Examples of formatting characters include characters for      specifying the direction of text and characters that specify how      to join multiple characters.   compatibility character      A graphic character included as a coded character of ISO/IEC 10646      primarily for compatibility with existing coded character sets.      <ISOIEC10646>      For example, U+FF01 (FULLWIDTH EXCLAMATION MARK) was included for      compatibility with Asian character sets that include full-width      and half-width ASCII characters.Hoffman                      Informational                     [Page 16]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 20035. User interface for text   Although the IETF does not standardize user interfaces, many   protocols make assumptions about how a user will enter or see text   that is used in the protocol.  Internationalization challenges   assumptions about the type and limitations of the input and output   devices that may be used with applications that use various   protocols.  It is therefore useful to consider how users typically   interact with text that might contain one or more non-ASCII   characters.   input methods      An input method is a mechanism for a person to enter text into an      application.  <NONE>      Text can be entered into a computer in many ways.  Keyboards are      by far the most common device used, but many characters cannot be      entered on typical computer keyboards in a single stroke.  Many      operating systems come with system software that lets users input      characters outside the range of what is allowed by keyboards.      For example, there are dozens of different input methods for Han      characters in Chinese, Japanese, and Korean.  Some start with      phonetic input through the keyboard, while others use the number      of strokes in the character.  Input methods are also needed for      scripts that have many diacritics, such as European characters      that have two or three diacritics on a single alphabetic      character.   rendering rules      A rendering rule is an algorithm that a system uses to decide how      to display a string of text.  <NONE>      Some scripts can be directly displayed with fonts, where each      character from an input stream can simply be copied from a glyph      system and put on the screen or printed page.  Other scripts need      rules that are based on the context of the characters in order to      render text for display.      Some examples of these rendering rules include:         - Scripts such as Arabic (and many others), where the form of           the letter changes depending on the adjacent letters, whether           the letter is standing alone, at the beginning of a word, in           the middle of a word, or at the end of a word.  The rendering           rules must choose between two or more glyphs.Hoffman                      Informational                     [Page 17]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 2003         - Scripts such as the Indic scripts, where consonants may           change their form if they are adjacent to certain other           consonants or may be displayed in an order different from           the way they are stored and pronounced.  The rendering rules           must choose between two or more glyphs.         - Arabic and Hebrew scripts, where the order of the characters           displayed are changed by the bidirectional properties of the           alphabetic characters and with right-to-left and           left-to-right ordering marks.  The rendering rules must           choose the order that characters are displayed.   graphic symbol      A graphic symbol is the visual representation of a graphic      character or of a composite sequence.  <ISOIEC10646>   font      A font is a collection of glyphs used for the visual depiction of      character data.  A font is often associated with a set of      parameters (for example, size, posture, weight, and serifness),      which, when set to particular values, generate a collection of      imagable glyphs.  <UNICODE>   bidirectional display      The process or result of mixing left-to-right oriented text and      right-to-left oriented text in a single line is called      bidirectional display.  <UNICODE>      Most of the world's written languages are displayed left-to-right.      However, many widely-used written languages such as ones based on      the Hebrew or Arabic scripts are displayed right-to-left.  Right-      to-left text often confuses protocol writers because they have to      keep thinking in terms of the order of characters in a string in      memory, and that order might be different than what they see on      the screen.  (Note that some languages are written both      horizontally and vertically.)      Further, bidirectional text can cause confusion because there are      formatting characters in ISO/IEC 10646 which cause the order of      display of text to change.  These explicit formatting characters      change the display regardless of the implicit left-to-right or      right-to-left properties of characters.Hoffman                      Informational                     [Page 18]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 2003      It is common to see strings with text in both directions, such as      strings that include both text and numbers, or strings that      contain a mixture of scripts.      [UNICODE] has a long and incredibly detailed algorithm for      displaying bidirectional text.   undisplayable character      A character that has no displayable form.  <NONE>      For instance, the zero-width space (U+200B) cannot be displayed      because it takes up no horizontal space.  Formatting characters      such as those for setting the direction of text are also      undisplayable.  Note, however, that every character in [UNICODE]      has a glyph associated with it, and that the glyphs for      undisplayable characters are enclosed in a dashed square as an      indication that the actual character is undisplayable.6. Text in current IETF protocols   Many IETF protocols started off being fully internationalized, while   others have been internationalized as they were revised.  In this   process, IETF members have seen patterns in the way that many   protocols use text.  This section describes some specific protocol   interactions with text.   protocol elements      Protocol elements are uniquely-named parts of a protocol.  <NONE>      Almost every protocol has named elements, such as "source port" in      TCP.  In some protocols, the names of the elements (or text tokens      for the names) are transmitted within the protocol.  For example,      in SMTP and numerous other IETF protocols, the names of the verbs      are part of the command stream.   The names are thus part of the      protocol standard.  The names of protocol elements are not      normally seen by end users.   name spaces      A name space is the set of valid names for a particular item, or      the syntactic rules for generating these valid names.  <NONE>Hoffman                      Informational                     [Page 19]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 2003      Many items in Internet protocols use names to identify specific      instances or values.  The names may be generated (by some      prescribed rules),  registered centrally (e.g., such as with      IANA), or have a distributed registration and control mechanism,      such as the names in the DNS.   on-the-wire encoding      The encoding and decoding used before and after transmission over      the network is often called the "on-the-wire" (or sometimes just      "wire") format.  <NONE>      Characters are identified by codepoints.  Before being transmitted      in a protocol, they must first be encoded as bits and octets.      Similarly, when characters are received in a transmission, they      have been encoded, and a protocol that needs to process the      individual characters needs to decode them before processing.   parsed text      Text strings that is analyzed for subparts.  <NONE>      In some protocols, free text in text fields might be parsed.  For      example, many mail user agents will parse the words in the text of      the Subject: field to attempt to thread based on what appears      after the "Re:" prefix.   charset identification      Specification of the charset used for a string of text.  <NONE>      Protocols that allow more than one charset to be used in the same      place should require that the text be identified with the      appropriate charset.  Without this identification, a program      looking at the text cannot definitively discern the charset of the      text.  Charset identification is also called "charset tagging".   language identification      Specification of the human language used for a string of text.      <NONE>      Some protocols (such as MIME and HTTP) allow text that is meant      for machine processing to be identified with the language used in      the text.  Such identification is important for machine-processing      of the text, such as by systems that render the text by speaking      it.  Language identification is also called "language tagging".Hoffman                      Informational                     [Page 20]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 2003   MIME      MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) is a message format      that allows for textual message bodies and headers in character      sets other than US-ASCII in formats that require ASCII (most      notably, [RFC2822], the standard for Internet mail headers).  MIME      is described in RFCs 2045 through 2049, as well as more recent      RFCs.  <NONE>   transfer encoding syntax      A transfer encoding syntax (TES) (sometimes called a transfer      encoding scheme) is a reversible transform of already-encoded data      that is represented in one or more character encoding schemes.      <NONE>      TESs are useful for encoding types of character data into an      another format, usually for allowing new types of data to be      transmitted over legacy protocols.  The main examples of TESs used      in the IETF include Base64 and quoted-printable.   Base64      Base64 is a transfer encoding syntax that allows binary data to be      represented by the ASCII characters A through Z, a through z, 0      through 9, +, /, and =.  It is defined in [RFC2045].  <NONE>   quoted printable      Quoted printable is a transfer encoding syntax that allows strings      that have non-ASCII characters mixed in with mostly ASCII      printable characters to be somewhat human readable.  It is      described in [RFC2047].  <NONE>      The quoted printable syntax is generally considered to be a      failure at being readable.  It is jokingly referred to as "quoted      unreadable".   XML      XML (which is an approximate abbreviation for Extensible Markup      Language) is a popular method for structuring text.  XML text is      explicitly tagged with charsets.  The specification for XML can be      found at <http://www.w3.org/XML/>.  <NONE>Hoffman                      Informational                     [Page 21]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 2003   ASN.1 text formats      The ASN.1 data description language has many formats for text      data.  The formats allow for different repertoires and different      encodings.  Some of the formats that appear in IETF standards      based on ASN.1 include IA5String (all ASCII characters),      PrintableString (most ASCII characters, but missing many      punctuation characters), BMPString (characters from ISO/IEC 10646      plane 0 in UTF-16BE format), UTF8String (just as the name      implies), and TeletexString (also called T61String; the repertoire      changes over time).   ASCII-compatible encoding (ACE)      Starting in 1996, many ASCII-compatible encoding schemes (which      are actually transfer encoding syntaxes) have been proposed as      possible solutions for internationalizing host names.  Their goal      is to be able to encode any string of ISO/IEC 10646 characters as      legal DNS host names (as described in STD 13).  At the time of      this writing, no ACE has become an IETF standard.7. Other Common Terms In Internationalization   This is a hodge-podge of other terms that have appeared in   internationalization discussions in the IETF.  It is likely that   additional terms will be added as this document matures.   locale      Locale is the user-specific location and cultural information      managed by a computer.   <NONE>      Because languages differ from country to country (and even region      to region within a country), the locale of the user can often be      an important factor.  Typically, the locale information for a user      includes the language(s) used.      Locale issues go beyond character use, and can include things such      as the display format for currency, dates, and times.  Some      locales (especially the popular "C" and "POSIX" locales) do not      include language information.      It should be noted that there are many thorny, unsolved issues      with locale.  For example, should text be viewed using the locale      information of the person who wrote the text or the person viewing      it? What if the person viewing it is travelling to different      locations? Should only some of the locale information affect      creation and editing of text?Hoffman                      Informational                     [Page 22]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 2003   Latin characters      "Latin characters" is a not-precise term for characters      historically related to ancient Greek script and currently used      throughout the world.  <NONE>      The base Latin characters make up the ASCII repertoire and have      been augmented by many single and multiple diacritics and quite a      few other characters.  ISO/IEC 10646 encodes the Latin characters      in the ranges U+0020..U+024F, U+1E00..U+1EFF, and other ranges.   romanization      The transliteration of a non-Latin script into Latin characters.      <NONE>      Because of the widespread use of Latin characters, people have      tried to represent many languages that are not based on a Latin      repertoire in Latin.  For example, there are two popular      romanizations of Chinese: Wade-Giles and Pinyin, the latter of      which is by far more common today.  Many romanization systems are      inexact and do not give perfect round trip mappings between the      native script and the Latin characters.   CJK characters and Han characters      The ideographic characters used in Chinese, Japanese, Korean, and      traditional Vietnamese writing systems are often called 'CJK      characters' after the initial letters of the language names in      English.  They are also called "Han characters", after the term in      Chinese that is often used for these characters.  <NONE>      Note that CJK and Han characters do not include the phonetic      characters used in the Japanese and Korean languages.      In ISO/IEC 10646, the Han characters were "unified", meaning that      each set of Han characters from Japanese, Chinese, and/or Korean      that had the same origin was assigned a single code point.  The      positive result of this was that many fewer code points were      needed to represent Han; the negative result of this was that      characters that people who write the three languages think are      different have the same code point.  There is a great deal of      disagreement on the nature, the origin, and the severity of the      problems caused by Han unification.Hoffman                      Informational                     [Page 23]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 2003   translation      The process of conveying the meaning of some passage of text in      one language, so that it can be expressed equivalently in another      language.  <NONE>      Many language translation systems are inexact and cannot be      applied repeatedly to go from one language to another to another.   transliteration      The process of representing the characters of an alphabetical or      syllabic system of writing by the characters of a conversion      alphabet.  <NONE>      Many script transliterations are exact, and many have perfect      round-trip mappings.  The notable exception to this is      romanization, described above.  Transliteration involves      converting text expressed in one script into another script,      generally on a letter-by-letter basis.   transcription      The process of systematically writing the sounds of some passage      of spoken language, generally with the use of a technical phonetic      alphabet (usually Latin-based) or other systematic transcriptional      orthography.  Transcription also sometimes refers to the      conversion of written text into a transcribed (usually Latin-      based) form, based on the sound of the text as if it had been      spoken.  <NONE>      Unlike transliterations, which are generally designed to be      round-trip convertible, transcriptions of written material are      almost never round-trip convertible to their original form.   regular expressions      Regular expressions provide a mechanism to select specific strings      from a set of character strings.  Regular expressions are a      language used to search for text within strings, and possibly      modify the text found with other text.  <NONE>      Pattern matching for text involves being able to represent one or      more code points in an abstract notation, such as searching for      all capital Latin letters or all punctuation.  The most common      mechanism in IETF protocols for naming such patterns is the use of      regular expressions.  There is no single regular expression      language, but there are numerous very similar dialects.Hoffman                      Informational                     [Page 24]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 2003      The Unicode Consortium has a good discussion about how to adapt      regular expression engines to use Unicode.  [UTR18]   private use      ISO/IEC 10646 code points from U+E000 to U+F8FF, U+F0000 to      U+FFFFD, and U+100000 to U+10FFFD are available for private use.      This refers to code points of the standard whose interpretation is      not specified by the standard and whose use may be determined by      private agreement among cooperating users.  <UNICODE>      The use of these "private use" characters is defined by the      parties who transmit and receive them, and is thus not appropriate      for standardization.  (The IETF has a long history of private use      names for things such as "x-" names in MIME types, charsets, and      languages.  The experience with these has been quite negative,      with many implementors assuming that private use names are in fact      public and long-lived.)8.  Security Considerations   Security is not discussed in this document.9.  References9.1 Normative References   [ISOIEC10646] ISO/IEC 10646-1:2000.  International Standard --                 Information technology -- Universal Multiple-Octet                 Coded Character Set (UCS) -- Part 1: Architecture and                 Basic Multilingual Plane, 2000.   [UNICODE]     The Unicode Standard, Version 3.2.0 is defined by The                 Unicode Standard, Version 3.0 (Reading, MA, Addison-                 Wesley, 2000.  ISBN 0-201-61633-5), as amended by the                 Unicode Standard Annex #27: Unicode 3.1                 (http://www.unicode.org/reports/tr27/) and by the                 Unicode Standard Annex #28: Unicode 3.2                 (http://www.unicode.org/reports/tr28/), The Unicode                 Consortium, 2002.Hoffman                      Informational                     [Page 25]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 20039.2 Informative References   [CHARMOD]     Character Model for the World Wide Web 1.0, W3C,                 <http://www.w3.org/TR/charmod/>.   [FRAMEWORK]   ISO/IEC TR 11017:1997(E).  Information technology -                 Framework for internationalization, prepared by ISO/IEC                 JTC 1/SC 22/WG 20, 1997.   [ISO 639]     ISO 639:2000 (E/F) - Code for the representation of                 names of languages, 2000.   [ISO 3166]    ISO 3166:1988 (E/F) - Codes for the representation of                 names of countries, 2000.   [RFC2045]     Freed, N. and N. Borenstein, "MIME Part One: Format of                 Internet Message Bodies", November 1996.   [RFC2047]     Moore, K., "MIME Part Three: Message Header Extensions                 for Non-ASCII Text",RFC 2047, November 1996.   [RFC2277]     Alvestrand, H., "IETF Policy on Character Sets and                 Languages",BCP 18,RFC 2277, January 1998.   [RFC2279]     Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO                 10646",RFC 2279, January 1998.   [RFC2781]     Hoffman, P. and F. Yergeau, "UTF-16, an encoding of ISO                 10646",RFC 2781, February 2000.   [RFC2822]     Resnick, P., "Internet Message Format",RFC 2822, April                 2001.   [RFC3066]     Alvestrand, H., "Tags for the Identification of                 Languages",BCP 47,RFC 3066, January 2001.   [US-ASCII]    Coded Character Set -- 7-bit American Standard Code for                 Information Interchange, ANSI X3.4-1986, 1986.   [UTN6]        "BOCU-1: MIME-Compatible Unicode Compression", M.                 Scherer & M.  Davis, Unicode Technical Note #6.   [UTR6]        "A Standard Compression Scheme for Unicode", M. Wolf,                 et. al., Unicode Technical Report #6.   [UTR15]       "Unicode Normalization Forms", M. Davis & M. Duerst,                 Unicode Technical Report #15.Hoffman                      Informational                     [Page 26]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 2003   [UTR18]       "Unicode Regular Expression Guidelines", M. Davis,                 Unicode Technical Report #18.   [UTR19]       "UTF-32", M. Davis, Unicode Technical Report #19.   [UTR22]       "Character Mapping Markup Language", M. Davis, Unicode                 Technical Report #22.10. Additional Interesting Reading   ALA-LC Romanization Tables, Randall Barry (ed.), U.S. Library of   Congress, 1997, ISBN 0844409405   Blackwell Encyclopedia of Writing Systems, Florian Coulmas, Blackwell   Publishers, 1999, ISBN 063121481X   The World's Writing Systems, Peter Daniels and William Bright, Oxford   University Press, 1996, ISBN 0195079930   Writing Systems of the World, Akira Nakanishi, Charles E. Tuttle   Company, 1980, ISBN 080481654911. Index   alphabetic -- 4.1   ASCII-compatible encoding (ACE) -- 6   ASN.1 text formats -- 6   Base64 -- 6   Basic Multilingual Plane (BMP) -- 3.2   bidirectional display -- 5   BOCU-1 -- 3.2   case -- 4   character -- 2   character encoding form -- 2   character encoding scheme -- 2   charset -- 2   charset identification -- 6   CJK characters and Han characters -- 7   code chart -- 4   code table -- 4   coded character -- 2   coded character set -- 2   combining character -- 4   compatibility character -- 4.1   composite sequence -- 4   control character -- 4.1   diacritic -- 4.1   displaying and rendering text -- 2Hoffman                      Informational                     [Page 27]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 2003   font -- 5   formatting character -- 4.1   glyph -- 2   glyph code -- 2   graphic symbol -- 5   i18n, l10n -- 2   ideographic -- 4.1   input methods -- 5   internationalization -- 2   ISO -- 3.1   language -- 2   language identification -- 6   Latin characters -- 7   local and regional standards organizations -- 3.1   locale -- 7   localization -- 2   MIME -- 6   multilingual -- 2   name spaces -- 6   nonspacing character -- 4.1   normalization -- 4   on-the-wire encoding -- 6   parsed text -- 6   private use -- 7   protocol elements -- 6   punctuation -- 4.1   quoted printable -- 6   regular expressions -- 7   rendering rules -- 5   romanization -- 7   script -- 2   SCSU -- 3.2   sorting and collation -- 4   symbol -- 4.1   transcoding -- 2   transcription -- 7   transfer encoding syntax -- 6   translation -- 7   transliteration -- 7   UCS-2 and UCS-4 -- 3.2   undisplayable character -- 5   Unicode Consortium -- 3.1   UTF-32 -- 3.2   UTF-16, UTF-16BE, and UTF-16LE -- 3.2   UTF-8 -- 3.2   World Wide Web Consortium -- 3.1   XML -- 6Hoffman                      Informational                     [Page 28]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 2003A. Acknowledgements   The definitions in this document come from many sources, including a   wide variety of IETF documents.   James Seng contributed to the initial outline of this document.   Harald Alvestrand and Martin Duerst made extensive useful comments on   early versions.  Others who contributed to the development include:      Dan Kohn      Jacob Palme      Johan van Wingen      Peter Constable      Yuri Demchenko      Susan Harris      Zita Wenzel      John Klensin      Henning Schulzrinne      Leslie Daigle      Markus Scherer      Ken WhistlerB. Author's Address   Paul Hoffman   Internet Mail Consortium and VPN Consortium   127 Segre Place   Santa Cruz, CA  95060 USA   EMail: paul.hoffman@imc.org and paul.hoffman@vpnc.orgHoffman                      Informational                     [Page 29]

RFC 3536  Terminology Used in Internationalization in the IETF  May 2003Full Copyright Statement   Copyright (C) The Internet Society (2003).  All Rights Reserved.   This document and translations of it may be copied and furnished to   others, and derivative works that comment on or otherwise explain it   or assist in its implementation may be prepared, copied, published   and distributed, in whole or in part, without restriction of any   kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are   included on all such copies and derivative works.  However, this   document itself may not be modified in any way, such as by removing   the copyright notice or references to the Internet Society or other   Internet organizations, except as needed for the purpose of   developing Internet standards in which case the procedures for   copyrights defined in the Internet Standards process must be   followed, or as required to translate it into languages other than   English.   The limited permissions granted above are perpetual and will not be   revoked by the Internet Society or its successors or assigns.   This document and the information contained herein is provided on an   "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING   TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING   BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION   HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF   MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.Acknowledgement   Funding for the RFC Editor function is currently provided by the   Internet Society.Hoffman                      Informational                     [Page 30]

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp