Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


[RFC Home] [TEXT|PDF|HTML] [Tracker] [IPR] [Errata] [Info page]

PROPOSED STANDARD
Errata Exist
Network Working Group                                          M. DuerstRequest for Comments: 3987                                           W3CCategory: Standards Track                                    M. Suignard                                                   Microsoft Corporation                                                            January 2005Internationalized Resource Identifiers (IRIs)Status of This Memo   This document specifies an Internet standards track protocol for the   Internet community, and requests discussion and suggestions for   improvements.  Please refer to the current edition of the "Internet   Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state   and status of this protocol.  Distribution of this memo is unlimited.Copyright Notice   Copyright (C) The Internet Society (2005).Abstract   This document defines a new protocol element, the Internationalized   Resource Identifier (IRI), as a complement to the Uniform Resource   Identifier (URI).  An IRI is a sequence of characters from the   Universal Character Set (Unicode/ISO 10646).  A mapping from IRIs to   URIs is defined, which means that IRIs can be used instead of URIs,   where appropriate, to identify resources.   The approach of defining a new protocol element was chosen instead of   extending or changing the definition of URIs.  This was done in order   to allow a clear distinction and to avoid incompatibilities with   existing software.  Guidelines are provided for the use and   deployment of IRIs in various protocols, formats, and software   components that currently deal with URIs.Table of Contents1.  Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31.1.  Overview and Motivation  . . . . . . . . . . . . . . . .31.2.  Applicability  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31.3.  Definitions  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41.4.  Notation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52.  IRI Syntax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62.1.  Summary of IRI Syntax  . . . . . . . . . . . . . . . . .62.2.  ABNF for IRI References and IRIs . . . . . . . . . . . .7Duerst & Suignard           Standards Track                     [Page 1]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 20053.  Relationship between IRIs and URIs . . . . . . . . . . . . . .103.1.  Mapping of IRIs to URIs  . . . . . . . . . . . . . . . .103.2.  Converting URIs to IRIs  . . . . . . . . . . . . . . . .143.2.1.  Examples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15   4.  Bidirectional IRIs for Right-to-Left Languages.  . . . . . . .164.1.  Logical Storage and Visual Presentation  . . . . . . . .174.2.  Bidi IRI Structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184.3.  Input of Bidi IRIs . . . . . . . . . . . . . . . . . . .194.4.  Examples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .195.  Normalization and Comparison . . . . . . . . . . . . . . . . .215.1.  Equivalence  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .225.2.  Preparation for Comparison . . . . . . . . . . . . . . .225.3.  Comparison Ladder  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .235.3.1.  Simple String Comparison . . . . . . . . . . . .235.3.2.  Syntax-Based Normalization . . . . . . . . . . .245.3.3.  Scheme-Based Normalization . . . . . . . . . . .275.3.4.  Protocol-Based Normalization . . . . . . . . . .286.  Use of IRIs  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .296.1.  Limitations on UCS Characters Allowed in IRIs  . . . . .296.2.  Software Interfaces and Protocols  . . . . . . . . . . .296.3.  Format of URIs and IRIs in Documents and Protocols . . .306.4.  Use of UTF-8 for Encoding Original Characters .. . . . .306.5.  Relative IRI References  . . . . . . . . . . . . . . . .327.  URI/IRI Processing Guidelines (informative)  . . . . . . . . .327.1.  URI/IRI Software Interfaces  . . . . . . . . . . . . . .327.2.  URI/IRI Entry  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .337.3.  URI/IRI Transfer between Applications  . . . . . . . . .337.4.  URI/IRI Generation . . . . . . . . . . . . . . . . . . .347.5.  URI/IRI Selection  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .347.6.  Display of URIs/IRIs . . . . . . . . . . . . . . . . . .357.7.  Interpretation of URIs and IRIs  . . . . . . . . . . . .367.8.  Upgrading Strategy . . . . . . . . . . . . . . . . . . .368.  Security Considerations  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .379.  Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3910. References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4010.1. Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . .4010.2. Informative References . . . . . . . . . . . . . . . . .41A.  Design Alternatives  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44A.1.  New Scheme(s)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44A.2.  Character Encodings Other Than UTF-8 . . . . . . . . . .44A.3.  New Encoding Convention  . . . . . . . . . . . . . . . .44A.4.  Indicating Character Encodings in the URI/IRI  . . . . .45   Authors' Addresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45   Full Copyright Statement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46Duerst & Suignard           Standards Track                     [Page 2]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 20051.  Introduction1.1.  Overview and Motivation   A Uniform Resource Identifier (URI) is defined in [RFC3986] as a   sequence of characters chosen from a limited subset of the repertoire   of US-ASCII [ASCII] characters.   The characters in URIs are frequently used for representing words of   natural languages.  This usage has many advantages: Such URIs are   easier to memorize, easier to interpret, easier to transcribe, easier   to create, and easier to guess.  For most languages other than   English, however, the natural script uses characters other than A -   Z. For many people, handling Latin characters is as difficult as   handling the characters of other scripts is for those who use only   the Latin alphabet.  Many languages with non-Latin scripts are   transcribed with Latin letters.  These transcriptions are now often   used in URIs, but they introduce additional ambiguities.   The infrastructure for the appropriate handling of characters from   local scripts is now widely deployed in local versions of operating   system and application software.  Software that can handle a wide   variety of scripts and languages at the same time is increasingly   common.  Also, increasing numbers of protocols and formats can carry   a wide range of characters.   This document defines a new protocol element called Internationalized   Resource Identifier (IRI) by extending the syntax of URIs to a much   wider repertoire of characters.  It also defines "internationalized"   versions corresponding to other constructs from [RFC3986], such as   URI references.  The syntax of IRIs is defined insection 2, and the   relationship between IRIs and URIs insection 3.   Using characters outside of A - Z in IRIs brings some difficulties.Section 4 discusses the special case of bidirectional IRIs,section 5   various forms of equivalence between IRIs, andsection 6 the use of   IRIs in different situations.Section 7 gives additional informative   guidelines, andsection 8 security considerations.1.2.  Applicability   IRIs are designed to be compatible with recommendations for new URI   schemes [RFC2718].  The compatibility is provided by specifying a   well-defined and deterministic mapping from the IRI character   sequence to the functionally equivalent URI character sequence.   Practical use of IRIs (or IRI references) in place of URIs (or URI   references) depends on the following conditions being met:Duerst & Suignard           Standards Track                     [Page 3]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   a.  A protocol or format element should be explicitly designated to       be able to carry IRIs.  The intent is not to introduce IRIs into       contexts that are not defined to accept them.  For example, XML       schema [XMLSchema] has an explicit type "anyURI" that includes       IRIs and IRI references. Therefore, IRIs and IRI references can       be in attributes and elements of type "anyURI".  On the other       hand, in the HTTP protocol [RFC2616], the Request URI is defined       as a URI, which means that direct use of IRIs is not allowed in       HTTP requests.   b.  The protocol or format carrying the IRIs should have a mechanism       to represent the wide range of characters used in IRIs, either       natively or by some protocol- or format-specific escaping       mechanism (for example, numeric character references in [XML1]).   c.  The URI corresponding to the IRI in question has to encode       original characters into octets using UTF-8.  For new URI       schemes, this is recommended in [RFC2718].  It can apply to a       whole scheme (e.g., IMAP URLs [RFC2192] and POP URLs [RFC2384],       or the URN syntax [RFC2141]).  It can apply to a specific part of       a URI, such as the fragment identifier (e.g., [XPointer]).  It       can apply to a specific URI or part(s) thereof.  For details,       please seesection 6.4.1.3.  Definitions   The following definitions are used in this document; they follow the   terms in [RFC2130], [RFC2277], and [ISO10646].   character: A member of a set of elements used for the organization,      control, or representation of data.  For example, "LATIN CAPITAL      LETTER A" names a character.   octet: An ordered sequence of eight bits considered as a unit.   character repertoire: A set of characters (in the mathematical      sense).   sequence of characters: A sequence of characters (one after another).   sequence of octets: A sequence of octets (one after another).   character encoding: A method of representing a sequence of characters      as a sequence of octets (maybe with variants).  Also, a method of      (unambiguously) converting a sequence of octets into a sequence of      characters.Duerst & Suignard           Standards Track                     [Page 4]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   charset: The name of a parameter or attribute used to identify a      character encoding.   UCS: Universal Character Set. The coded character set defined by      ISO/IEC 10646 [ISO10646] and the Unicode Standard [UNIV4].   IRI reference: Denotes the common usage of an Internationalized      Resource Identifier.  An IRI reference may be absolute or      relative.  However, the "IRI" that results from such a reference      only includes absolute IRIs; any relative IRI references are      resolved to their absolute form.  Note that in [RFC2396] URIs did      not include fragment identifiers, but in [RFC3986] fragment      identifiers are part of URIs.   running text: Human text (paragraphs, sentences, phrases) with syntax      according to orthographic conventions of a natural language, as      opposed to syntax defined for ease of processing by machines      (e.g., markup, programming languages).   protocol element: Any portion of a message that affects processing of      that message by the protocol in question.   presentation element: A presentation form corresponding to a protocol      element; for example, using a wider range of characters.   create (a URI or IRI): With respect to URIs and IRIs, the term is      used for the initial creation.  This may be the initial creation      of a resource with a certain identifier, or the initial exposition      of a resource under a particular identifier.   generate (a URI or IRI): With respect to URIs and IRIs, the term is      used when the IRI is generated by derivation from other      information.1.4.  Notation   RFCs and Internet Drafts currently do not allow any characters   outside the US-ASCII repertoire.  Therefore, this document uses   various special notations to denote such characters in examples.   In text, characters outside US-ASCII are sometimes referenced by   using a prefix of 'U+', followed by four to six hexadecimal digits.   To represent characters outside US-ASCII in examples, this document   uses two notations: 'XML Notation' and 'Bidi Notation'.Duerst & Suignard           Standards Track                     [Page 5]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   XML Notation uses a leading '&#x', a trailing ';', and the   hexadecimal number of the character in the UCS in between.  For   example, &#x44F; stands for CYRILLIC CAPITAL LETTER YA.  In this   notation, an actual '&' is denoted by '&amp;'.   Bidi Notation is used for bidirectional examples: Lowercase letters   stand for Latin letters or other letters that are written left to   right, whereas uppercase letters represent Arabic or Hebrew letters   that are written right to left.   To denote actual octets in examples (as opposed to percent-encoded   octets), the two hex digits denoting the octet are enclosed in "<"   and ">".  For example, the octet often denoted as 0xc9 is denoted   here as <c9>.   In this document, the key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED",   "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED",  "MAY",   and "OPTIONAL" are to be interpreted as described in [RFC2119].2.  IRI Syntax   This section defines the syntax of Internationalized Resource   Identifiers (IRIs).   As with URIs, an IRI is defined as a sequence of characters, not as a   sequence of octets.  This definition accommodates the fact that IRIs   may be written on paper or read over the radio as well as stored or   transmitted digitally.  The same IRI may be represented as different   sequences of octets in different protocols or documents if these   protocols or documents use different character encodings (and/or   transfer encodings).  Using the same character encoding as the   containing protocol or document ensures that the characters in the   IRI can be handled (e.g., searched, converted, displayed) in the same   way as the rest of the protocol or document.2.1.  Summary of IRI Syntax   IRIs are defined similarly to URIs in [RFC3986], but the class of   unreserved characters is extended by adding the characters of the UCS   (Universal Character Set, [ISO10646]) beyond U+007F, subject to the   limitations given in the syntax rules below and insection 6.1.   Otherwise, the syntax and use of components and reserved characters   is the same as that in [RFC3986].  All the operations defined in   [RFC3986], such as the resolution of relative references, can be   applied to IRIs by IRI-processing software in exactly the same way as   they are for URIs by URI-processing software.Duerst & Suignard           Standards Track                     [Page 6]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   Characters outside the US-ASCII repertoire are not reserved and   therefore MUST NOT be used for syntactical purposes, such as to   delimit components in newly defined schemes.  For example, U+00A2,   CENT SIGN, is not allowed as a delimiter in IRIs, because it is in   the 'iunreserved' category. This is similar to the fact that it is   not possible to use '-' as a delimiter in URIs, because it is in the   'unreserved' category.2.2.  ABNF for IRI References and IRIs   Although it might be possible to define IRI references and IRIs   merely by their transformation to URI references and URIs, they can   also be accepted and processed directly.  Therefore, an ABNF   definition for IRI references (which are the most general concept and   the start of the grammar) and IRIs is given here.  The syntax of this   ABNF is described in [RFC2234].  Character numbers are taken from the   UCS, without implying any actual binary encoding.  Terminals in the   ABNF are characters, not bytes.   The following grammar closely follows the URI grammar in [RFC3986],   except that the range of unreserved characters is expanded to include   UCS characters, with the restriction that private UCS characters can   occur only in query parts.  The grammar is split into two parts:   Rules that differ from [RFC3986] because of the above-mentioned   expansion, and rules that are the same as those in [RFC3986].  For   rules that are different than those in [RFC3986], the names of the   non-terminals have been changed as follows.  If the non-terminal   contains 'URI', this has been changed to 'IRI'.  Otherwise, an 'i'   has been prefixed.   The following rules are different from those in [RFC3986]:   IRI            = scheme ":" ihier-part [ "?" iquery ]                         [ "#" ifragment ]   ihier-part     = "//" iauthority ipath-abempty                  / ipath-absolute                  / ipath-rootless                  / ipath-empty   IRI-reference  = IRI / irelative-ref   absolute-IRI   = scheme ":" ihier-part [ "?" iquery ]   irelative-ref  = irelative-part [ "?" iquery ] [ "#" ifragment ]   irelative-part = "//" iauthority ipath-abempty                       / ipath-absoluteDuerst & Suignard           Standards Track                     [Page 7]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005                  / ipath-noscheme                  / ipath-empty   iauthority     = [ iuserinfo "@" ] ihost [ ":" port ]   iuserinfo      = *( iunreserved / pct-encoded / sub-delims / ":" )   ihost          = IP-literal / IPv4address / ireg-name   ireg-name      = *( iunreserved / pct-encoded / sub-delims )   ipath          = ipath-abempty   ; begins with "/" or is empty                  / ipath-absolute  ; begins with "/" but not "//"                  / ipath-noscheme  ; begins with a non-colon segment                  / ipath-rootless  ; begins with a segment                  / ipath-empty     ; zero characters   ipath-abempty  = *( "/" isegment )   ipath-absolute = "/" [ isegment-nz *( "/" isegment ) ]   ipath-noscheme = isegment-nz-nc *( "/" isegment )   ipath-rootless = isegment-nz *( "/" isegment )   ipath-empty    = 0<ipchar>   isegment       = *ipchar   isegment-nz    = 1*ipchar   isegment-nz-nc = 1*( iunreserved / pct-encoded / sub-delims                        / "@" )                  ; non-zero-length segment without any colon ":"   ipchar         = iunreserved / pct-encoded / sub-delims / ":"                  / "@"   iquery         = *( ipchar / iprivate / "/" / "?" )   ifragment      = *( ipchar / "/" / "?" )   iunreserved    = ALPHA / DIGIT / "-" / "." / "_" / "~" / ucschar   ucschar        = %xA0-D7FF / %xF900-FDCF / %xFDF0-FFEF                  / %x10000-1FFFD / %x20000-2FFFD / %x30000-3FFFD                  / %x40000-4FFFD / %x50000-5FFFD / %x60000-6FFFD                  / %x70000-7FFFD / %x80000-8FFFD / %x90000-9FFFD                  / %xA0000-AFFFD / %xB0000-BFFFD / %xC0000-CFFFD                  / %xD0000-DFFFD / %xE1000-EFFFD   iprivate       = %xE000-F8FF / %xF0000-FFFFD / %x100000-10FFFD   Some productions are ambiguous.  The "first-match-wins" (a.k.a.   "greedy") algorithm applies.  For details, see [RFC3986].Duerst & Suignard           Standards Track                     [Page 8]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   The following rules are the same as those in [RFC3986]:   scheme         = ALPHA *( ALPHA / DIGIT / "+" / "-" / "." )   port           = *DIGIT   IP-literal     = "[" ( IPv6address / IPvFuture  ) "]"   IPvFuture      = "v" 1*HEXDIG "." 1*( unreserved / sub-delims / ":" )   IPv6address    =                            6( h16 ":" ) ls32                  /                       "::" 5( h16 ":" ) ls32                  / [               h16 ] "::" 4( h16 ":" ) ls32                  / [ *1( h16 ":" ) h16 ] "::" 3( h16 ":" ) ls32                  / [ *2( h16 ":" ) h16 ] "::" 2( h16 ":" ) ls32                  / [ *3( h16 ":" ) h16 ] "::"    h16 ":"   ls32                  / [ *4( h16 ":" ) h16 ] "::"              ls32                  / [ *5( h16 ":" ) h16 ] "::"              h16                  / [ *6( h16 ":" ) h16 ] "::"   h16            = 1*4HEXDIG   ls32           = ( h16 ":" h16 ) / IPv4address   IPv4address    = dec-octet "." dec-octet "." dec-octet "." dec-octet   dec-octet      = DIGIT                 ; 0-9                  / %x31-39 DIGIT         ; 10-99                  / "1" 2DIGIT            ; 100-199                  / "2" %x30-34 DIGIT     ; 200-249                  / "25" %x30-35          ; 250-255   pct-encoded    = "%" HEXDIG HEXDIG   unreserved     = ALPHA / DIGIT / "-" / "." / "_" / "~"   reserved       = gen-delims / sub-delims   gen-delims     = ":" / "/" / "?" / "#" / "[" / "]" / "@"   sub-delims     = "!" / "$" / "&" / "'" / "(" / ")"                  / "*" / "+" / "," / ";" / "="   This syntax does not support IPv6 scoped addressing zone identifiers.Duerst & Suignard           Standards Track                     [Page 9]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 20053.  Relationship between IRIs and URIs   IRIs are meant to replace URIs in identifying resources for   protocols, formats, and software components that use a UCS-based   character repertoire.  These protocols and components may never need   to use URIs directly, especially when the resource identifier is used   simply for identification purposes.  However, when the resource   identifier is used for resource retrieval, it is in many cases   necessary to determine the associated URI, because currently most   retrieval mechanisms are only defined for URIs.  In this case, IRIs   can serve as presentation elements for URI protocol elements.  An   example would be an address bar in a Web user agent.  (Additional   rationale is given insection 3.1.)3.1.  Mapping of IRIs to URIs   This section defines how to map an IRI to a URI.  Everything in this   section also applies to IRI references and URI references, as well as   to components thereof (for example, fragment identifiers).   This mapping has two purposes:   Syntaxical. Many URI schemes and components define additional      syntactical restrictions not captured insection 2.2.      Scheme-specific restrictions are applied to IRIs by converting      IRIs to URIs and checking the URIs against the scheme-specific      restrictions.   Interpretational. URIs identify resources in various ways.  IRIs also      identify resources.  When the IRI is used solely for      identification purposes, it is not necessary to map the IRI to a      URI (seesection 5).  However, when an IRI is used for resource      retrieval, the resource that the IRI locates is the same as the      one located by the URI obtained after converting the IRI according      to the procedure defined here.  This means that there is no need      to define resolution separately on the IRI level.   Applications MUST map IRIs to URIs by using the following two steps.   Step 1.  Generate a UCS character sequence from the original IRI            format.  This step has the following three variants,            depending on the form of the input:            a. If the IRI is written on paper, read aloud, or otherwise               represented as a sequence of characters independent of               any character encoding, represent the IRI as a sequence               of characters from the UCS normalized according to               Normalization Form C (NFC, [UTR15]).Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 10]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005            b. If the IRI is in some digital representation (e.g., an               octet stream) in some known non-Unicode character               encoding, convert the IRI to a sequence of characters               from the UCS normalized according to NFC.            c. If the IRI is in a Unicode-based character encoding (for               example, UTF-8 or UTF-16), do not normalize (seesection5.3.2.2 for details).  Apply step 2 directly to the               encoded Unicode character sequence.   Step 2.  For each character in 'ucschar' or 'iprivate', apply steps            2.1 through 2.3 below.       2.1.  Convert the character to a sequence of one or more octets             using UTF-8 [RFC3629].       2.2.  Convert each octet to %HH, where HH is the hexadecimal             notation of the octet value.  Note that this is identical             to the percent-encoding mechanism insection 2.1 of             [RFC3986].  To reduce variability, the hexadecimal notation             SHOULD use uppercase letters.       2.3.  Replace the original character with the resulting character             sequence (i.e., a sequence of %HH triplets).   The above mapping from IRIs to URIs produces URIs fully conforming to   [RFC3986].  The mapping is also an identity transformation for URIs   and is idempotent;  applying the mapping a second time will not   change anything.  Every URI is by definition an IRI.   Systems accepting IRIs MAY convert the ireg-name component of an IRI   as follows (before step 2 above) for schemes known to use domain   names in ireg-name, if the scheme definition does not allow   percent-encoding for ireg-name:   Replace the ireg-name part of the IRI by the part converted using the   ToASCII operation specified insection 4.1 of [RFC3490] on each   dot-separated label, and by using U+002E (FULL STOP) as a label   separator, with the flag UseSTD3ASCIIRules set to TRUE, and with the   flag AllowUnassigned set to FALSE for creating IRIs and set to TRUE   otherwise.Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 11]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   The ToASCII operation may fail, but this would mean that the IRI   cannot be resolved.  This conversion SHOULD be used when the goal is   to maximize interoperability with legacy URI resolvers.  For example,   the IRI   "http://r&#xE9;sum&#xE9;.example.org"   may be converted to   "http://xn--rsum-bpad.example.org"   instead of   "http://r%C3%A9sum%C3%A9.example.org".   An IRI with a scheme that is known to use domain names in ireg-name,   but where the scheme definition does not allow percent-encoding for   ireg-name, meets scheme-specific restrictions if either the   straightforward conversion or the conversion using the ToASCII   operation on ireg-name result in an URI that meets the scheme-   specific restrictions.   Such an IRI resolves to the URI obtained after converting the IRI and   uses the ToASCII operation on ireg-name.  Implementations do not have   to do this conversion as long as they produce the same result.   Note: The difference between variants b and c in step 1 (using      normalization with NFC, versus not using any normalization)      accounts for the fact that in many non-Unicode character      encodings, some text cannot be represented directly. For example,      the word "Vietnam" is natively written "Vi&#x1EC7;t Nam"      (containing a LATIN SMALL LETTER E WITH CIRCUMFLEX AND DOT BELOW)      in NFC, but a direct transcoding from the windows-1258 character      encoding leads to "Vi&#xEA;&#x323;t Nam" (containing a LATIN SMALL      LETTER E WITH CIRCUMFLEX followed by a COMBINING DOT BELOW).      Direct transcoding of other 8-bit encodings of Vietnamese may lead      to other representations.   Note: The uniform treatment of the whole IRI in step 2 is important      to make processing independent of URI scheme.  See [Gettys] for an      in-depth discussion.   Note: In practice, whether the general mapping (steps 1 and 2) or the      ToASCII operation of [RFC3490] is used for ireg-name will not be      noticed if mapping from IRI to URI and resolution is tightly      integrated (e.g., carried out in the same user agent).  ButDuerst & Suignard           Standards Track                    [Page 12]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005      conversion using [RFC3490] may be able to better deal with      backwards compatibility issues in case mapping and resolution are      separated, as in the case of using an HTTP proxy.   Note: Internationalized Domain Names may be contained in parts of an      IRI other than the ireg-name part.  It is the responsibility of      scheme-specific implementations (if the Internationalized Domain      Name is part of the scheme syntax) or of server-side      implementations (if the Internationalized Domain Name is part of      'iquery') to apply the necessary conversions at the appropriate      point.  Example: Trying to validate the Web page at      http://r&#xE9;sum&#xE9;.example.org would lead to an IRI ofhttp://validator.w3.org/check?uri=http%3A%2F%2Fr&#xE9;sum&#xE9;.      example.org, which would convert to a URI ofhttp://validator.w3.org/check?uri=http%3A%2F%2Fr%C3%A9sum%C3%A9.example.org.  The server side implementation would be responsible      for making the necessary conversions to be able to retrieve the      Web page.   Systems accepting IRIs MAY also deal with the printable characters in   US-ASCII that are not allowed in URIs, namely "<", ">", '"', space,   "{", "}", "|", "\", "^", and "`", in step 2 above.  If these   characters are found but are not converted, then the conversion   SHOULD fail.  Please note that the number sign ("#"), the percent   sign ("%"), and the square bracket characters ("[", "]") are not part   of the above list and MUST NOT be converted.  Protocols and formats   that have used earlier definitions of IRIs including these characters   MAY require percent-encoding of these characters as a preprocessing   step to extract the actual IRI from a given field.  This   preprocessing MAY also be used by applications allowing the user to   enter an IRI.   Note: In this process (in step 2.3), characters allowed in URI      references and existing percent-encoded sequences are not encoded      further.  (This mapping is similar to, but different from, the      encoding applied when arbitrary content is included in some part      of a URI.)  For example, an IRI of      "http://www.example.org/red%09ros&#xE9;#red" (in XML notation) is      converted to      "http://www.example.org/red%09ros%C3%A9#red", not to something      like      "http%3A%2F%2Fwww.example.org%2Fred%2509ros%C3%A9%23red".   Note: Some older software transcoding to UTF-8 may produce illegal      output for some input, in particular for characters outside the      BMP (Basic Multilingual Plane).  As an example, for the IRI with      non-BMP characters (in XML Notation):      "http://example.com/&#x10300;&#x10301;&#x10302";Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 13]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005      which contains the first three letters of the Old Italic alphabet,      the correct conversion to a URI is      "http://example.com/%F0%90%8C%80%F0%90%8C%81%F0%90%8C%82"3.2.  Converting URIs to IRIs   In some situations, converting a URI into an equivalent IRI may be   desirable.  This section gives a procedure for this conversion.  The   conversion described in this section will always result in an IRI   that maps back to the URI used as an input for the conversion (except   for potential case differences in percent-encoding and for potential   percent-encoded unreserved characters).  However, the IRI resulting   from this conversion may not be exactly the same as the original IRI   (if there ever was one).   URI-to-IRI conversion removes percent-encodings, but not all   percent-encodings can be eliminated.  There are several reasons for   this:   1.  Some percent-encodings are necessary to distinguish percent-       encoded and unencoded uses of reserved characters.   2.  Some percent-encodings cannot be interpreted as sequences of       UTF-8 octets.       (Note: The octet patterns of UTF-8 are highly regular.       Therefore, there is a very high probability, but no guarantee,       that percent-encodings that can be interpreted as sequences of       UTF-8 octets actually originated from UTF-8.  For a detailed       discussion, see [Duerst97].)   3.  The conversion may result in a character that is not appropriate       in an IRI.  See sections2.2,4.1, and6.1 for further details.   Conversion from a URI to an IRI is done by using the following steps   (or any other algorithm that produces the same result):   1.  Represent the URI as a sequence of octets in US-ASCII.   2.  Convert all percent-encodings ("%" followed by two hexadecimal       digits) to the corresponding octets, except those corresponding       to "%", characters in "reserved", and characters in US-ASCII not       allowed in URIs.   3.  Re-percent-encode any octet produced in step 2 that is not part       of a strictly legal UTF-8 octet sequence.Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 14]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   4. Re-percent-encode all octets produced in step 3 that in UTF-8      represent characters that are not appropriate according to      sections2.2,4.1, and6.1.   5. Interpret the resulting octet sequence as a sequence of characters      encoded in UTF-8.   This procedure will convert as many percent-encoded characters as   possible to characters in an IRI.  Because there are some choices   when step 4 is applied (seesection 6.1), results may vary.   Conversions from URIs to IRIs MUST NOT use any character encoding   other than UTF-8 in steps 3 and 4, even if it might be possible to   guess from the context that another character encoding than UTF-8 was   used in the URI.  For example, the URI   "http://www.example.org/r%E9sum%E9.html" might with some guessing be   interpreted to contain two e-acute characters encoded as iso-8859-1.   It must not be converted to an IRI containing these e-acute   characters.  Otherwise, in the future the IRI will be mapped to   "http://www.example.org/r%C3%A9sum%C3%A9.html", which is a different   URI from "http://www.example.org/r%E9sum%E9.html".3.2.1.  Examples   This section shows various examples of converting URIs to IRIs.  Each   example shows the result after each of the steps 1 through 5 is   applied.  XML Notation is used for the final result.  Octets are   denoted by "<" followed by two hexadecimal digits followed by ">".   The following example contains the sequence "%C3%BC", which is a   strictly legal UTF-8 sequence, and which is converted into the actual   character U+00FC, LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS (also known as   u-umlaut).   1.  http://www.example.org/D%C3%BCrst   2.  http://www.example.org/D<c3><bc>rst   3.  http://www.example.org/D<c3><bc>rst   4.  http://www.example.org/D<c3><bc>rst   5.  http://www.example.org/D&#xFC;rst   The following example contains the sequence "%FC", which might   represent U+00FC, LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS, in the   iso-8859-1 character encoding.  (It might represent other characters   in other character encodings.  For example, the octet <fc> inDuerst & Suignard           Standards Track                    [Page 15]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   iso-8859-5 represents U+045C, CYRILLIC SMALL LETTER KJE.)  Because   <fc> is not part of a strictly legal UTF-8 sequence, it is   re-percent-encoded in step 3.   1.  http://www.example.org/D%FCrst   2.  http://www.example.org/D<fc>rst   3.  http://www.example.org/D%FCrst   4.  http://www.example.org/D%FCrst   5.  http://www.example.org/D%FCrst   The following example contains "%e2%80%ae", which is the percent-   encoded UTF-8 character encoding of U+202E, RIGHT-TO-LEFT OVERRIDE.Section 4.1 forbids the direct use of this character in an IRI.   Therefore, the corresponding octets are re-percent-encoded in step 4.   This example shows that the case (upper- or lowercase) of letters   used in percent-encodings may not be preserved.  The example also   contains a punycode-encoded domain name label (xn--99zt52a), which is   not converted.   1.  http://xn--99zt52a.example.org/%e2%80%ae   2.  http://xn--99zt52a.example.org/<e2><80><ae>   3.  http://xn--99zt52a.example.org/<e2><80><ae>   4.  http://xn--99zt52a.example.org/%E2%80%AE   5.  http://xn--99zt52a.example.org/%E2%80%AE   Implementations with scheme-specific knowledge MAY convert   punycode-encoded domain name labels to the corresponding characters   by using the ToUnicode procedure.  Thus, for the example above, the   label "xn--99zt52a" may be converted to U+7D0D U+8C46 (Japanese   Natto), leading to the overall IRI of   "http://&#x7D0D;&#x8C46;.example.org/%E2%80%AE".4.  Bidirectional IRIs for Right-to-Left Languages   Some UCS characters, such as those used in the Arabic and Hebrew   scripts, have an inherent right-to-left (rtl) writing direction.   IRIs containing these characters (called bidirectional IRIs or Bidi   IRIs) require additional attention because of the non-trivialDuerst & Suignard           Standards Track                    [Page 16]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   relation between logical representation (used for digital   representation and for reading/spelling) and visual representation   (used for display/printing).   Because of the complex interaction between the logical   representation, the visual representation, and the syntax of a Bidi   IRI, a balance is needed between various requirements.  The main   requirements are   1.  user-predictable conversion between visual and logical       representation;   2.  the ability to include a wide range of characters in various       parts of the IRI; and   3.  minor or no changes or restrictions for implementations.4.1.  Logical Storage and Visual Presentation   When stored or transmitted in digital representation, bidirectional   IRIs MUST be in full logical order and MUST conform to the IRI syntax   rules (which includes the rules relevant to their scheme). This   ensures that bidirectional IRIs can be processed in the same way as   other IRIs.   Bidirectional IRIs MUST be rendered by using the Unicode   Bidirectional Algorithm [UNIV4], [UNI9].  Bidirectional IRIs MUST be   rendered in the same way as they would be if they were in a   left-to-right embedding; i.e., as if they were preceded by U+202A,   LEFT-TO-RIGHT EMBEDDING (LRE), and followed by U+202C, POP   DIRECTIONAL FORMATTING (PDF).  Setting the embedding direction can   also be done in a higher-level protocol (e.g., the dir='ltr'   attribute in HTML).   There is no requirement to use the above embedding if the display is   still the same without the embedding.  For example, a bidirectional   IRI in a text with left-to-right base directionality (such as used   for English or Cyrillic) that is preceded and followed by whitespace   and  strong left-to-right characters does not need an embedding.   Also, a bidirectional relative IRI reference that only contains   strong right-to-left characters and weak characters and that starts   and ends with a strong right-to-left character and appears in a text   with right-to-left base directionality (such as used for Arabic or   Hebrew) and is preceded and followed by whitespace and strong   characters does not need an embedding.Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 17]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   In some other cases, using U+200E, LEFT-TO-RIGHT MARK (LRM), may be   sufficient to force the correct display behavior.  However, the   details of the Unicode Bidirectional algorithm are not always easy to   understand.  Implementers are strongly advised to err on the side of   caution and to use embedding in all cases where they are not   completely sure that the display behavior is unaffected without the   embedding.   The Unicode Bidirectional Algorithm ([UNI9], section 4.3) permits   higher-level protocols to influence bidirectional rendering.  Such   changes by higher-level protocols MUST NOT be used if they change the   rendering of IRIs.   The bidirectional formatting characters that may be used before or   after the IRI to ensure correct display are not themselves part of   the IRI.  IRIs MUST NOT contain bidirectional formatting characters   (LRM, RLM, LRE, RLE, LRO, RLO, and PDF).  They affect the visual   rendering of the IRI but do not appear themselves.  It would   therefore not be possible to input an IRI with such characters   correctly.4.2.  Bidi IRI Structure   The Unicode Bidirectional Algorithm is designed mainly for running   text.  To make sure that it does not affect the rendering of   bidirectional IRIs too much, some restrictions on bidirectional IRIs   are necessary.  These restrictions are given in terms of delimiters   (structural characters, mostly punctuation such as "@", ".", ":", and   "/") and components (usually consisting mostly of letters and   digits).   The following syntax rules fromsection 2.2 correspond to components   for the purpose of Bidi behavior: iuserinfo, ireg-name, isegment,   isegment-nz, isegment-nz-nc, ireg-name, iquery, and ifragment.   Specifications that define the syntax of any of the above components   MAY divide them further and define smaller parts to be components   according to this document.  As an example, the restrictions of   [RFC3490] on bidirectional domain names correspond to treating each   label of a domain name as a component for schemes with ireg-name as a   domain name.  Even where the components are not defined formally, it   may be helpful to think about some syntax in terms of components and   to apply the relevant restrictions.  For example, for the usual   name/value syntax in query parts, it is convenient to treat each name   and each value as a component.  As another example, the extensions in   a resource name can be treated as separate components.Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 18]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   For each component, the following restrictions apply:   1.  A component SHOULD NOT use both right-to-left and left-to-right       characters.   2.  A component using right-to-left characters SHOULD start and end       with right-to-left characters.   The above restrictions are given as shoulds, rather than as musts.   For IRIs that are never presented visually, they are not relevant.   However, for IRIs in general, they are very important to ensure   consistent conversion between visual presentation and logical   representation, in both directions.   Note: In some components, the above restrictions may actually be      strictly enforced.  For example, [RFC3490] requires that these      restrictions apply to the labels of a host name for those schemes      where ireg-name is a host name.  In some other components (for      example, path components) following these restrictions may not be      too difficult.  For other components, such as parts of the query      part, it may be very difficult to enforce the restrictions because      the values of query parameters may be arbitrary character      sequences.   If the above restrictions cannot be satisfied otherwise, the affected   component can always be mapped to URI notation as described insection 3.1.  Please note that the whole component has to be mapped   (see also Example 9 below).4.3.  Input of Bidi IRIs   Bidi input methods MUST generate Bidi IRIs in logical order while   rendering them according tosection 4.1.  During input, rendering   SHOULD be updated after every new character is input to avoid end-   user confusion.4.4.  Examples   This section gives examples of bidirectional IRIs, in Bidi Notation.   It shows legal IRIs with the relationship between logical and visual   representation and explains how certain phenomena in this   relationship may look strange to somebody not familiar with   bidirectional behavior, but familiar to users of Arabic and Hebrew.   It also shows what happens if the restrictions given insection 4.2   are not followed.  The examples below can be seen at [BidiEx], in   Arabic, Hebrew, and Bidi Notation variants.Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 19]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   To read the bidi text in the examples, read the visual representation   from left to right until you encounter a block of rtl text.  Read the   rtl block (including slashes and other special characters) from right   to left, then continue at the next unread ltr character.   Example 1: A single component with rtl characters is inverted:   Logical representation: "http://ab.CDEFGH.ij/kl/mn/op.html"   Visual representation: "http://ab.HGFEDC.ij/kl/mn/op.html"   Components can be read one by one, and each component can be read in   its natural direction.   Example 2: More than one consecutive component with rtl characters is   inverted as a whole:   Logical representation: "http://ab.CDE.FGH/ij/kl/mn/op.html"   Visual representation: "http://ab.HGF.EDC/ij/kl/mn/op.html"   A sequence of rtl components is read rtl, in the same way as a   sequence of rtl words is read rtl in a bidi text.   Example 3: All components of an IRI (except for the scheme) are rtl.   All rtl components are inverted overall:   Logical representation: "http://AB.CD.EF/GH/IJ/KL?MN=OP;QR=ST#UV"   Visual representation: "http://VU#TS=RQ;PO=NM?LK/JI/HG/FE.DC.BA"   The whole IRI (except the scheme) is read rtl.  Delimiters between   rtl components stay between the respective components; delimiters   between ltr and rtl components don't move.   Example 4: Each of several sequences of rtl components is inverted on   its own:   Logical representation: "http://AB.CD.ef/gh/IJ/KL.html"   Visual representation: "http://DC.BA.ef/gh/LK/JI.html"   Each sequence of rtl components is read rtl, in the same way as each   sequence of rtl words in an ltr text is read rtl.   Example 5: Example 2, applied to components of different kinds:   Logical representation: "http://ab.cd.EF/GH/ij/kl.html"   Visual representation: "http://ab.cd.HG/FE/ij/kl.html"   The inversion of the domain name label and the path component may be   unexpected, but it is consistent with other bidi behavior.  For   reassurance that the domain component really is "ab.cd.EF", it may be   helpful to read aloud the visual representation following the bidi   algorithm.  After "http://ab.cd." one reads the RTL block   "E-F-slash-G-H", which corresponds to the logical representation.   Example 6: Same as Example 5, with more rtl components:   Logical representation: "http://ab.CD.EF/GH/IJ/kl.html"   Visual representation: "http://ab.JI/HG/FE.DC/kl.html"   The inversion of the domain name labels and the path components may   be easier to identify because the delimiters also move.Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 20]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   Example 7: A single rtl component includes digits:   Logical representation: "http://ab.CDE123FGH.ij/kl/mn/op.html"   Visual representation: "http://ab.HGF123EDC.ij/kl/mn/op.html"   Numbers are written ltr in all cases but are treated as an additional   embedding inside a run of rtl characters.  This is completely   consistent with usual bidirectional text.   Example 8 (not allowed): Numbers are at the start or end of an rtl   component:   Logical representation: "http://ab.cd.ef/GH1/2IJ/KL.html"   Visual representation: "http://ab.cd.ef/LK/JI1/2HG.html"   The sequence "1/2" is interpreted by the bidi algorithm as a   fraction, fragmenting the components and leading to confusion.  There   are other characters that are interpreted in a special way close to   numbers; in particular, "+", "-", "#", "$", "%", ",", ".", and ":".   Example 9 (not allowed): The numbers in the previous example are   percent-encoded:   Logical representation: "http://ab.cd.ef/GH%31/%32IJ/KL.html",   Visual representation (Hebrew): "http://ab.cd.ef/%31HG/LK/JI%32.html"   Visual representation (Arabic): "http://ab.cd.ef/31%HG/%LK/JI32.html"   Depending on whether the uppercase letters represent Arabic or   Hebrew, the visual representation is different.   Example 10 (allowed but not recommended):   Logical representation: "http://ab.CDEFGH.123/kl/mn/op.html"   Visual representation: "http://ab.123.HGFEDC/kl/mn/op.html"   Components consisting of only numbers are allowed (it would be rather   difficult to prohibit them), but these may interact with adjacent RTL   components in ways that are not easy to predict.5.  Normalization and Comparison      Note: The structure and much of the material for this section is      taken fromsection 6 of [RFC3986]; the differences are due to the      specifics of IRIs.   One of the most common operations on IRIs is simple comparison:   Determining whether two IRIs are equivalent without using the IRIs or   the mapped URIs to access their respective resource(s).  A comparison   is performed whenever a response cache is accessed, a browser checks   its history to color a link, or an XML parser processes tags within a   namespace.  Extensive normalization prior to comparison of IRIs may   be used by spiders and indexing engines to prune a search space or   reduce duplication of request actions and response storage.Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 21]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   IRI comparison is performed for some particular purpose.  Protocols   or implementations that compare IRIs for different purposes will   often be subject to differing design trade-offs in regards to how   much effort should be spent in reducing aliased identifiers.  This   section describes various methods that may be used to compare IRIs,   the trade-offs between them, and the types of applications that might   use them.5.1.  Equivalence   Because IRIs exist to identify resources, presumably they should be   considered equivalent when they identify the same resource.  However,   this definition of equivalence is not of much practical use, as there   is no way for an implementation to compare two resources unless it   has full knowledge or control of them. For this reason, determination   of equivalence or difference of IRIs is based on string comparison,   perhaps augmented by reference to additional rules provided by URI   scheme definitions.  We use the terms "different" and "equivalent" to   describe the possible outcomes of such comparisons, but there are   many application-dependent versions of equivalence.   Even though it is possible to determine that two IRIs are equivalent,   IRI comparison is not sufficient to determine whether two IRIs   identify different resources.  For example, an owner of two different   domain names could decide to serve the same resource from both,   resulting in two different IRIs.  Therefore, comparison methods are   designed to minimize false negatives while strictly avoiding false   positives.   In testing for equivalence, applications should not directly compare   relative references; the references should be converted to their   respective target IRIs before comparison.  When IRIs are compared to   select (or avoid) a network action, such as retrieval of a   representation, fragment components (if any) should be excluded from   the comparison.   Applications using IRIs as identity tokens with no relationship to a   protocol MUST use the Simple String Comparison (seesection 5.3.1).   All other applications MUST select one of the comparison practices   from the Comparison Ladder (seesection 5.3 or, after IRI-to-URI   conversion, select one of the comparison practices from the URI   comparison ladder in[RFC3986], section 6.2)5.2.  Preparation for Comparison   Any kind of IRI comparison REQUIRES that all escapings or encodings   in the protocol or format that carries an IRI are resolved.  This is   usually done when the protocol or format is parsed.  Examples of suchDuerst & Suignard           Standards Track                    [Page 22]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   escapings or encodings are entities and numeric character references   in [HTML4] and [XML1].  As an example,   "http://example.org/ros&eacute;" (in HTML),   "http://example.org/ros&#233"; (in HTML or XML), and   "http://example.org/ros&#xE9"; (in HTML or XML) are all resolved into   what is denoted in this document (seesection 1.4) as   "http://example.org/ros&#xE9"; (the "&#xE9;" here standing for the   actual e-acute character, to compensate for the fact that this   document cannot contain non-ASCII characters).   Similar considerations apply to encodings such as Transfer Codings in   HTTP (see [RFC2616]) and Content Transfer Encodings in MIME   ([RFC2045]), although in these cases, the encoding is based not on   characters but on octets, and additional care is required to make   sure that characters, and not just arbitrary octets, are compared   (seesection 5.3.1).5.3.  Comparison Ladder   In practice, a variety of methods are used, to test IRI equivalence.   These methods fall into a range distinguished by the amount of   processing required and the degree to which the probability of false   negatives is reduced.  As noted above, false negatives cannot be   eliminated.  In practice, their probability can be reduced, but this   reduction requires more processing and is not cost-effective for all   applications.   If this range of comparison practices is considered as a ladder, the   following discussion will climb the ladder, starting with practices   that are cheap but have a relatively higher chance of producing false   negatives, and proceeding to those that have higher computational   cost and lower risk of false negatives.5.3.1.  Simple String Comparison   If two IRIs, when considered as character strings, are identical,   then it is safe to conclude that they are equivalent.  This type of   equivalence test has very low computational cost and is in wide use   in a variety of applications, particularly in the domain of parsing.   It is also used when a definitive answer to the question of IRI   equivalence is needed that is independent of the scheme used and that   can be calculated quickly and without accessing a network.  An   example of such a case is XML Namespaces ([XMLNamespace]).   Testing strings for equivalence requires some basic precautions. This   procedure is often referred to as "bit-for-bit" or "byte-for-byte"   comparison, which is potentially misleading.  Testing strings for   equality is normally based on pair comparison of the characters thatDuerst & Suignard           Standards Track                    [Page 23]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   make up the strings, starting from the first and proceeding until   both strings are exhausted and all characters are found to be equal,   until a pair of characters compares unequal, or until one of the   strings is exhausted before the other.   This character comparison requires that each pair of characters be   put in comparable encoding form.  For example, should one IRI be   stored in a byte array in UTF-8 encoding form and the second in a   UTF-16 encoding form, bit-for-bit comparisons applied naively will   produce errors.  It is better to speak of equality on a   character-for-character rather than on a byte-for-byte or bit-for-bit   basis.  In practical terms, character-by-character comparisons should   be done codepoint by codepoint after conversion to a common character   encoding form.  When comparing character by character, the comparison   function MUST NOT map IRIs to URIs, because such a mapping would   create additional spurious equivalences.  It follows that an IRI   SHOULD NOT be modified when being transported if there is any chance   that this IRI might be used as an identifier.   False negatives are caused by the production and use of IRI aliases.   Unnecessary aliases can be reduced, regardless of the comparison   method, by consistently providing IRI references in an already   normalized form (i.e., a form identical to what would be produced   after normalization is applied, as described below). Protocols and   data formats often limit some IRI comparisons to simple string   comparison, based on the theory that people and implementations will,   in their own best interest, be consistent in providing IRI   references, or at least be consistent enough to negate any efficiency   that might be obtained from further normalization.5.3.2.  Syntax-Based Normalization   Implementations may use logic based on the definitions provided by   this specification to reduce the probability of false negatives. This   processing is moderately higher in cost than character-for-character   string comparison.  For example, an application using this approach   could reasonably consider the following two IRIs equivalent:      example://a/b/c/%7Bfoo%7D/ros&#xE9;      eXAMPLE://a/./b/../b/%63/%7bfoo%7d/ros%C3%A9   Web user agents, such as browsers, typically apply this type of IRI   normalization when determining whether a cached response is   available.  Syntax-based normalization includes such techniques as   case normalization, character normalization, percent-encoding   normalization, and removal of dot-segments.Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 24]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 20055.3.2.1.  Case Normalization   For all IRIs, the hexadecimal digits within a percent-encoding   triplet (e.g., "%3a" versus "%3A") are case-insensitive and therefore   should be normalized to use uppercase letters for the digits A - F.   When an IRI uses components of the generic syntax, the component   syntax equivalence rules always apply; namely, that the scheme and   US-ASCII only host are case insensitive and therefore should be   normalized to lowercase.  For example, the URI   "HTTP://www.EXAMPLE.com/" is equivalent to "http://www.example.com/".   Case equivalence for non-ASCII characters in IRI components that are   IDNs are discussed insection 5.3.3.  The other generic syntax   components are assumed to be case sensitive unless specifically   defined otherwise by the scheme.   Creating schemes that allow case-insensitive syntax components   containing non-ASCII characters should be avoided. Case normalization   of non-ASCII characters can be culturally dependent and is always a   complex operation.  The only exception concerns non-ASCII host names   for which the character normalization includes a mapping step derived   from case folding.5.3.2.2.  Character Normalization   The Unicode Standard [UNIV4] defines various equivalences between   sequences of characters for various purposes.  Unicode Standard Annex   #15 [UTR15] defines various Normalization Forms for these   equivalences, in particular Normalization Form C (NFC, Canonical   Decomposition, followed by Canonical Composition) and Normalization   Form KC (NFKC, Compatibility Decomposition, followed by Canonical   Composition).   Equivalence of IRIs MUST rely on the assumption that IRIs are   appropriately pre-character-normalized rather than apply character   normalization when comparing two IRIs.  The exceptions are conversion   from a non-digital form, and conversion from a non-UCS-based   character encoding to a UCS-based character encoding. In these cases,   NFC or a normalizing transcoder using NFC MUST be used for   interoperability.  To avoid false negatives and problems with   transcoding, IRIs SHOULD be created by using NFC.  Using NFKC may   avoid even more problems; for example, by choosing half-width Latin   letters instead of full-width ones, and full-width instead of   half-width Katakana.   As an example, "http://www.example.org/r&#xE9;sum&#xE9;.html" (in XML   Notation) is in NFC.  On the other hand,   "http://www.example.org/re&#x301;sume&#x301;.html" is not in NFC.Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 25]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   The former uses precombined e-acute characters, and the latter uses   "e" characters followed by combining acute accents.  Both usages are   defined as canonically equivalent in [UNIV4].   Note: Because it is unknown how a particular sequence of characters      is being treated with respect to character normalization, it would      be inappropriate to allow third parties to normalize an IRI      arbitrarily.  This does not contradict the recommendation that      when a resource is created, its IRI should be as character      normalized as possible (i.e., NFC or even NFKC).  This is similar      to the uppercase/lowercase problems.  Some parts of a URI are case      insensitive (domain name).  For others, it is unclear whether they      are case sensitive, case insensitive, or something in between      (e.g., case sensitive, but with a multiple choice selection if the      wrong case is used, instead of a direct negative result).  The      best recipe is that the creator use a reasonable capitalization      and, when transferring the URI, capitalization never be changed.   Various IRI schemes may allow the usage of Internationalized Domain   Names (IDN) [RFC3490] either in the ireg-name part or elsewhere.   Character Normalization also applies to IDNs, as discussed insection5.3.3.5.3.2.3.  Percent-Encoding Normalization   The percent-encoding mechanism (section 2.1 of [RFC3986]) is a   frequent source of variance among otherwise identical IRIs.  In   addition to the case normalization issue noted above, some IRI   producers percent-encode octets that do not require percent-encoding,   resulting in IRIs that are equivalent to their non encoded   counterparts.  These IRIs should be normalized by decoding any   percent-encoded octet sequence that corresponds to an unreserved   character, as described insection 2.3 of [RFC3986].   For actual resolution, differences in percent-encoding (except for   the percent-encoding of reserved characters) MUST always result in   the same resource.  For example, "http://example.org/~user",   "http://example.org/%7euser", and "http://example.org/%7Euser", must   resolve to the same resource.   If this kind of equivalence is to be tested, the percent-encoding of   both IRIs to be compared has to be aligned; for example, by   converting both IRIs to URIs (seesection 3.1), eliminating escape   differences in the resulting URIs, and making sure that the case of   the hexadecimal characters in the percent-encoding is always the same   (preferably uppercase).  If the IRI is to be passed to anotherDuerst & Suignard           Standards Track                    [Page 26]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   application or used further in some other way, its original form MUST   be preserved.  The conversion described here should be performed only   for local comparison.5.3.2.4.  Path Segment Normalization   The complete path segments "." and ".." are intended only for use   within relative references (section 4.1 of [RFC3986]) and are removed   as part of the reference resolution process (section 5.2 of   [RFC3986]).  However, some implementations may incorrectly assume   that reference resolution is not necessary when the reference is   already an IRI, and thus fail to remove dot-segments when they occur   in non-relative paths.  IRI normalizers should remove dot-segments by   applying the remove_dot_segments algorithm to the path, as described   insection 5.2.4 of [RFC3986].5.3.3.  Scheme-Based Normalization   The syntax and semantics of IRIs vary from scheme to scheme, as   described by the defining specification for each scheme.   Implementations may use scheme-specific rules, at further processing   cost, to reduce the probability of false negatives.  For example,   because the "http" scheme makes use of an authority component, has a   default port of "80", and defines an empty path to be equivalent to   "/", the following four IRIs are equivalent:      http://example.com      http://example.com/http://example.com:/http://example.com:80/   In general, an IRI that uses the generic syntax for authority with an   empty path should be normalized to a path of "/".  Likewise, an   explicit ":port", for which the port is empty or the default for the   scheme, is equivalent to one where the port and its ":" delimiter are   elided and thus should be removed by scheme-based normalization.  For   example, the second IRI above is the normal form for the "http"   scheme.   Another case where normalization varies by scheme is in the handling   of an empty authority component or empty host subcomponent.  For many   scheme specifications, an empty authority or host is considered an   error; for others, it is considered equivalent to "localhost" or the   end-user's host.  When a scheme defines a default for authority and   an IRI reference to that default is desired, the reference should be   normalized to an empty authority for the sake of uniformity, brevity,Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 27]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   and internationalization.  If, however, either the userinfo or port   subcomponents are non-empty, then the host should be given explicitly   even if it matches the default.   Normalization should not remove delimiters when their associated   component is empty unless it is licensed to do so by the scheme   specification.  For example, the IRI "http://example.com/?" cannot be   assumed to be equivalent to any of the examples above.  Likewise, the   presence or absence of delimiters within a userinfo subcomponent is   usually significant to its interpretation.  The fragment component is   not subject to any scheme-based normalization; thus, two IRIs that   differ only by the suffix "#" are considered different regardless of   the scheme.   Some IRI schemes may allow the usage of Internationalized Domain   Names (IDN) [RFC3490] either in their ireg-name part or elsewhere.   When in use in IRIs, those names SHOULD be validated by using the   ToASCII operation defined in [RFC3490], with the flags   "UseSTD3ASCIIRules" and "AllowUnassigned".  An IRI containing an   invalid IDN cannot successfully be resolved.  Validated IDN   components of IRIs SHOULD be character normalized by using the   Nameprep process [RFC3491]; however, for legibility purposes, they   SHOULD NOT be converted into ASCII Compatible Encoding (ACE).   Scheme-based normalization may also consider IDN components and their   conversions to punycode as equivalent.  As an example,   "http://r&#xE9;sum&#xE9;.example.org" may be considered equivalent to   "http://xn--rsum-bpad.example.org".   Other scheme-specific normalizations are possible.5.3.4.  Protocol-Based Normalization   Substantial effort to reduce the incidence of false negatives is   often cost-effective for web spiders. Consequently, they implement   even more aggressive techniques in IRI comparison.  For example, if   they observe that an IRI such as      http://example.com/data   redirects to an IRI differing only in the trailing slash      http://example.com/data/   they will likely regard the two as equivalent in the future.  This   kind of technique is only appropriate when equivalence is clearly   indicated by both the result of accessing the resources and theDuerst & Suignard           Standards Track                    [Page 28]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   common conventions of their scheme's dereference algorithm (in this   case, use of redirection by HTTP origin servers to avoid problems   with relative references).6.  Use of IRIs6.1.  Limitations on UCS Characters Allowed in IRIs   This section discusses limitations on characters and character   sequences usable for IRIs beyond those given insection 2.2 andsection 4.1.  The considerations in this section are relevant when   IRIs are created and when URIs are converted to IRIs.   a.  The repertoire of characters allowed in each IRI component is       limited by the definition of that component.  For example, the       definition of the scheme component does not allow characters       beyond US-ASCII.       (Note: In accordance with URI practice, generic IRI software       cannot and should not check for such limitations.)   b.  The UCS contains many areas of characters for which there are       strong visual look-alikes.  Because of the likelihood of       transcription errors, these also should be avoided.  This       includes the full-width equivalents of Latin characters,       half-width Katakana characters for Japanese, and many others.  It       also includes many look-alikes of "space", "delims", and       "unwise", characters excluded in [RFC3491].   Additional information is available from [UNIXML].  [UNIXML] is   written in the context of running text rather than in that of   identifiers.  Nevertheless, it discusses many of the categories of   characters not appropriate for IRIs.6.2.  Software Interfaces and Protocols   Although an IRI is defined as a sequence of characters, software   interfaces for URIs typically function on sequences of octets or   other kinds of code units.  Thus, software interfaces and protocols   MUST define which character encoding is used.   Intermediate software interfaces between IRI-capable components and   URI-only components MUST map the IRIs persection 3.1, when   transferring from IRI-capable to URI-only components.  This mapping   SHOULD be applied as late as possible.  It SHOULD NOT be applied   between components that are known to be able to handle IRIs.Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 29]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 20056.3.  Format of URIs and IRIs in Documents and Protocols   Document formats that transport URIs may have to be upgraded to allow   the transport of IRIs.  In cases where the document as a whole has a   native character encoding, IRIs MUST also be encoded in this   character encoding and converted accordingly by a parser or   interpreter.  IRI characters not expressible in the native character   encoding SHOULD be escaped by using the escaping conventions of the   document format if such conventions are available. Alternatively,   they MAY be percent-encoded according tosection 3.1. For example, in   HTML or XML, numeric character references SHOULD be used.  If a   document as a whole has a native character encoding and that   character encoding is not UTF-8, then IRIs MUST NOT be placed into   the document in the UTF-8 character encoding.   Note: Some formats already accommodate IRIs, although they use   different terminology.  HTML 4.0 [HTML4] defines the conversion from   IRIs to URIs as error-avoiding behavior.  XML 1.0 [XML1], XLink   [XLink], XML Schema [XMLSchema], and specifications based upon them   allow IRIs.  Also, it is expected that all relevant new W3C formats   and protocols will be required to handle IRIs [CharMod].6.4.  Use of UTF-8 for Encoding Original Characters   This section discusses details and gives examples for point c) insection 1.2.  To be able to use IRIs, the URI corresponding to the   IRI in question has to encode original characters into octets by   using UTF-8.  This can be specified for all URIs of a URI scheme or   can apply to individual URIs for schemes that do not specify how to   encode original characters.  It can apply to the whole URI, or only   to some part.  For background information on encoding characters into   URIs, see alsosection 2.5 of [RFC3986].   For new URI schemes, using UTF-8 is recommended in [RFC2718].   Examples where UTF-8 is already used are the URN syntax [RFC2141],   IMAP URLs [RFC2192], and POP URLs [RFC2384].  On the other hand,   because the HTTP URL scheme does not specify how to encode original   characters, only some HTTP URLs can have corresponding but different   IRIs.   For example, for a document with a URI of   "http://www.example.org/r%C3%A9sum%C3%A9.html", it is possible to   construct a corresponding IRI (in XML notation, see,section 1.4):   "http://www.example.org/r&#xE9;sum&#xE9;.html" ("&#xE9"; stands for   the e-acute character, and "%C3%A9" is the UTF-8 encoded and   percent-encoded representation of that character).  On the other   hand, for a document with a URI ofDuerst & Suignard           Standards Track                    [Page 30]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   "http://www.example.org/r%E9sum%E9.html", the percent-encoding octets   cannot be converted to actual characters in an IRI, as the   percent-encoding is not based on UTF-8.   This means that for most URI schemes, there is no need to upgrade   their scheme definition in order for them to work with IRIs.  The   main case where upgrading makes sense is when a scheme definition, or   a particular component of a scheme, is strictly limited to the use of   US-ASCII characters with no provision to include non-ASCII   characters/octets via percent-encoding, or if a scheme definition   currently uses highly scheme-specific provisions for the encoding of   non-ASCII characters.  An example of this is the mailto: scheme   [RFC2368].   This specification does not upgrade any scheme specifications in any   way; this has to be done separately.  Also, note that there is no   such thing as an "IRI scheme"; all IRIs use URI schemes, and all URI   schemes can be used with IRIs, even though in some cases only by   using URIs directly as IRIs, without any conversion.   URI schemes can impose restrictions on the syntax of scheme-specific   URIs; i.e., URIs that are admissible under the generic URI syntax   [RFC3986] may not be admissible due to narrower syntactic constraints   imposed by a URI scheme specification.  URI scheme definitions cannot   broaden the syntactic restrictions of the generic URI syntax;   otherwise, it would be possible to generate URIs that satisfied the   scheme-specific syntactic constraints without satisfying the   syntactic constraints of the generic URI syntax.  However, additional   syntactic constraints imposed by URI scheme specifications are   applicable to IRI, as the corresponding URI resulting from the   mapping defined insection 3.1 MUST be a valid URI under the   syntactic restrictions of generic URI syntax and any narrower   restrictions imposed by the corresponding URI scheme specification.   The requirement for the use of UTF-8 applies to all parts of a URI   (with the potential exception of the ireg-name part; seesection3.1).  However, it is possible that the capability of IRIs to   represent a wide range of characters directly is used just in some   parts of the IRI (or IRI reference).  The other parts of the IRI may   only contain US-ASCII characters, or they may not be based on UTF-8.   They may be based on another character encoding, or they may directly   encode raw binary data (see also [RFC2397]).   For example, it is possible to have a URI reference of   "http://www.example.org/r%E9sum%E9.xml#r%C3%A9sum%C3%A9", where the   document name is encoded in iso-8859-1 based on server settings, but   where the fragment identifier is encoded in UTF-8 according toDuerst & Suignard           Standards Track                    [Page 31]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   [XPointer]. The IRI corresponding to the above URI would be (in XML   notation)   "http://www.example.org/r%E9sum%E9.xml#r&#xE9;sum&#xE9";.   Similar considerations apply to query parts.  The functionality of   IRIs (namely, to be able to include non-ASCII characters) can only be   used if the query part is encoded in UTF-8.6.5.  Relative IRI References   Processing of relative IRI references against a base is handled   straightforwardly; the algorithms of [RFC3986] can be applied   directly, treating the characters additionally allowed in IRI   references in the same way that unreserved characters are in URI   references.7.  URI/IRI Processing Guidelines (Informative)   This informative section provides guidelines for supporting IRIs in   the same software components and operations that currently process   URIs: Software interfaces that handle URIs, software that allows   users to enter URIs, software that creates or generates URIs,   software that displays URIs, formats and protocols that transport   URIs, and software that interprets URIs.  These may all require   modification before functioning properly with IRIs.  The   considerations in this section also apply to URI references and IRI   references.7.1.  URI/IRI Software Interfaces   Software interfaces that handle URIs, such as URI-handling APIs and   protocols transferring URIs, need interfaces and protocol elements   that are designed to carry IRIs.   In case the current handling in an API or protocol is based on   US-ASCII, UTF-8 is recommended as the character encoding for IRIs, as   it is compatible with US-ASCII, is in accordance with the   recommendations of [RFC2277], and makes converting to URIs easy.  In   any case, the API or protocol definition must clearly define the   character encoding to be used.   The transfer from URI-only to IRI-capable components requires no   mapping, although the conversion described insection 3.2 above may   be performed.  It is preferable not to perform this inverse   conversion when there is a chance that this cannot be done correctly.Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 32]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 20057.2.  URI/IRI Entry   Some components allow users to enter URIs into the system by typing   or dictation, for example.  This software must be updated to allow   for IRI entry.   A person viewing a visual representation of an IRI (as a sequence of   glyphs, in some order, in some visual display) or hearing an IRI will   use an entry method for characters in the user's language to input   the IRI.  Depending on the script and the input method used, this may   be a more or less complicated process.   The process of IRI entry must ensure, as much as possible, that the   restrictions defined insection 2.2 are met.  This may be done by   choosing appropriate input methods or variants/settings thereof, by   appropriately converting the characters being input, by eliminating   characters that cannot be converted, and/or by issuing a warning or   error message to the user.   As an example of variant settings, input method editors for East   Asian Languages usually allow the input of Latin letters and related   characters in full-width or half-width versions.  For IRI input, the   input method editor should be set so that it produces half-width   Latin letters and punctuation and full-width Katakana.   An input field primarily or solely used for the input of URIs/IRIs   may allow the user to view an IRI as it is mapped to a URI.  Places   where the input of IRIs is frequent may provide the possibility for   viewing an IRI as mapped to a URI.  This will help users when some of   the software they use does not yet accept IRIs.   An IRI input component interfacing to components that handle URIs,   but not IRIs, must map the IRI to a URI before passing it to these   components.   For the input of IRIs with right-to-left characters, please seesection 4.3.7.3.  URI/IRI Transfer between Applications   Many applications, particularly mail user agents, try to detect URIs   appearing in plain text.  For this, they use some heuristics based on   URI syntax.  They then allow the user to click on such URIs and   retrieve the corresponding resource in an appropriate (usually   scheme-dependent) application.Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 33]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   Such applications have to be upgraded to use the IRI syntax as a base   for heuristics.  In particular, a non-ASCII character should not be   taken as the indication of the end of an IRI.  Such applications also   have to make sure that they correctly convert the detected IRI from   the character encoding of the document or application where the IRI   appears to the character encoding used by the system-wide IRI   invocation mechanism, or to a URI (according tosection 3.1) if the   system-wide invocation mechanism only accepts URIs.   The clipboard is another frequently used way to transfer URIs and   IRIs from one application to another.  On most platforms, the   clipboard is able to store and transfer text in many languages and   scripts.  Correctly used, the clipboard transfers characters, not   bytes, which will do the right thing with IRIs.7.4.  URI/IRI Generation   Systems that offer resources through the Internet, where those   resources have logical names, sometimes automatically generate URIs   for the resources they offer.  For example, some HTTP servers can   generate a directory listing for a file directory and then respond to   the generated URIs with the files.   Many legacy character encodings are in use in various file systems.   Many currently deployed systems do not transform the local character   representation of the underlying system before generating URIs.   For maximum interoperability, systems that generate resource   identifiers should make the appropriate transformations.  For   example, if a file system contains a file named   "r&#xE9;sum&#xE9;.html", a server should expose this as   "r%C3%A9sum%C3%A9.html" in a URI, which allows use of   "r&#xE9;sum&#xE9;.html" in an IRI, even if locally the file name is   kept in a character encoding other than UTF-8.   This recommendation particularly applies to HTTP servers.  For FTP   servers, similar considerations apply; see [RFC2640].7.5.  URI/IRI Selection   In some cases, resource owners and publishers have control over the   IRIs used to identify their resources.  This control is mostly   executed by controlling the resource names, such as file names,   directly.Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 34]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   In these cases, it is recommended to avoid choosing IRIs that are   easily confused.  For example, for US-ASCII, the lower-case ell ("l")   is easily confused with the digit one ("1"), and the upper-case oh   ("O") is easily confused with the digit zero ("0").  Publishers   should avoid confusing users with "br0ken" or "1ame" identifiers.   Outside the US-ASCII repertoire, there are many more opportunities   for confusion; a complete set of guidelines is too lengthy to include   here.  As long as names are limited to characters from a single   script, native writers of a given script or language will know best   when ambiguities can appear, and how they can be avoided.  What may   look ambiguous to a stranger may be completely obvious to the average   native user.  On the other hand, in some cases, the UCS contains   variants for compatibility reasons; for example, for typographic   purposes.  These should be avoided wherever possible.  Although there   may be exceptions, newly created resource names should generally be   in NFKC [UTR15] (which means that they are also in NFC).   As an example, the UCS contains the "fi" ligature at U+FB01 for   compatibility reasons.  Wherever possible, IRIs should use the two   letters "f" and "i" rather than the "fi" ligature.  An example where   the latter may be used is in the query part of an IRI for an explicit   search for a word written containing the "fi" ligature.   In certain cases, there is a chance that characters from different   scripts look the same.  The best known example is the similarity of   the Latin "A", the Greek "Alpha", and the Cyrillic "A".  To avoid   such cases, only IRIs should be created where all the characters in a   single component are used together in a given language.  This usually   means that all of these characters will be from the same script, but   there are languages that mix characters from different scripts (such   as Japanese).  This is similar to the heuristics used to distinguish   between letters and numbers in the examples above.  Also, for Latin,   Greek, and Cyrillic, using lowercase letters results in fewer   ambiguities than using uppercase letters would.7.6.  Display of URIs/IRIs   In situations where the rendering software is not expected to display   non-ASCII parts of the IRI correctly using the available layout and   font resources, these parts should be percent-encoded before being   displayed.   For display of Bidi IRIs, please seesection 4.1.Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 35]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 20057.7.  Interpretation of URIs and IRIs   Software that interprets IRIs as the names of local resources should   accept IRIs in multiple forms and convert and match them with the   appropriate local resource names.   First, multiple representations include both IRIs in the native   character encoding of the protocol and also their URI counterparts.   Second, it may include URIs constructed based on character encodings   other than UTF-8.  These URIs may be produced by user agents that do   not conform to this specification and that use legacy character   encodings to convert non-ASCII characters to URIs.  Whether this is   necessary, and what character encodings to cover, depends on a number   of factors, such as the legacy character encodings used locally and   the distribution of various versions of user agents.  For example,   software for Japanese may accept URIs in Shift_JIS and/or EUC-JP in   addition to UTF-8.   Third, it may include additional mappings to be more user-friendly   and robust against transmission errors.  These would be similar to   how some servers currently treat URIs as case insensitive or perform   additional matching to account for spelling errors.  For characters   beyond the US-ASCII repertoire, this may, for example, include   ignoring the accents on received IRIs or resource names.  Please note   that such mappings, including case mappings, are language dependent.   It can be difficult to identify a resource unambiguously if too many   mappings are taken into consideration.  However, percent-encoded and   not percent-encoded parts of IRIs can always be clearly   distinguished.  Also, the regularity of UTF-8 (see [Duerst97]) makes   the potential for collisions lower than it may seem at first.7.8.  Upgrading Strategy   Where this recommendation places further constraints on software for   which many instances are already deployed, it is important to   introduce upgrades carefully and to be aware of the various   interdependencies.   If IRIs cannot be interpreted correctly, they should not be created,   generated, or transported.  This suggests that upgrading URI   interpreting software to accept IRIs should have highest priority.   On the other hand, a single IRI is interpreted only by a single or   very few interpreters that are known in advance, although it may be   entered and transported very widely.Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 36]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   Therefore, IRIs benefit most from a broad upgrade of software to be   able to enter and transport IRIs.  However, before an individual IRI   is published, care should be taken to upgrade the corresponding   interpreting software in order to cover the forms expected to be   received by various versions of entry and transport software.   The upgrade of generating software to generate IRIs instead of using   a local character encoding should happen only after the service is   upgraded to accept IRIs.  Similarly, IRIs should only be generated   when the service accepts IRIs and the intervening infrastructure and   protocol is known to transport them safely.   Software converting from URIs to IRIs for display should be upgraded   only after upgraded entry software has been widely deployed to the   population that will see the displayed result.   Where there is a free choice of character encodings, it is often   possible to reduce the effort and dependencies for upgrading to IRIs   by using UTF-8 rather than another encoding.  For example, when a new   file-based Web server is set up, using UTF-8 as the character   encoding for file names will make the transition to IRIs easier.   Likewise, when a new Web form is set up using UTF-8 as the character   encoding of the form page, the returned query URIs will use UTF-8 as   the character encoding (unless the user, for whatever reason, changes   the character encoding) and will therefore be compatible with IRIs.   These recommendations, when taken together, will allow for the   extension from URIs to IRIs in order to handle characters other than   US-ASCII while minimizing interoperability problems.  For   considerations regarding the upgrade of URI scheme definitions, seesection 6.4.8.  Security Considerations   The security considerations discussed in [RFC3986] also apply to   IRIs.  In addition, the following issues require particular care for   IRIs.   Incorrect encoding or decoding can lead to security problems.  In   particular, some UTF-8 decoders do not check against overlong byte   sequences.  As an example, a "/" is encoded with the byte 0x2F both   in UTF-8 and in US-ASCII, but some UTF-8 decoders also wrongly   interpret the sequence 0xC0 0xAF as a "/".  A sequence such asDuerst & Suignard           Standards Track                    [Page 37]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   "%C0%AF.." may pass some security tests and then be interpreted as   "/.." in a path if UTF-8 decoders are fault-tolerant, if conversion   and checking are not done in the right order, and/or if reserved   characters and unreserved characters are not clearly distinguished.   There are various ways in which "spoofing" can occur with IRIs.   "Spoofing" means that somebody may add a resource name that looks the   same or similar to the user, but that points to a different resource.   The added resource may pretend to be the real resource by looking   very similar but may contain all kinds of changes that may be   difficult to spot and that can cause all kinds of problems.  Most   spoofing possibilities for IRIs are extensions of those for URIs.   Spoofing can occur for various reasons.  First, a user's   normalization expectations or actual normalization when entering an   IRI or transcoding an IRI from a legacy character encoding do not   match the normalization used on the server side.  Conceptually, this   is no different from the problems surrounding the use of   case-insensitive web servers.  For example, a popular web page with a   mixed-case name ("http://big.example.com/PopularPage.html") might be   "spoofed" by someone who is able to create   "http://big.example.com/popularpage.html".  However, the use of   unnormalized character sequences, and of additional mappings for user   convenience, may increase the chance for spoofing.  Protocols and   servers that allow the creation of resources with names that are not   normalized are particularly vulnerable to such attacks.  This is an   inherent security problem of the relevant protocol, server, or   resource and is not specific to IRIs, but it is mentioned here for   completeness.   Spoofing can occur in various IRI components, such as the domain name   part or a path part.  For considerations specific to the domain name   part, see [RFC3491].  For the path part, administrators of sites that   allow independent users to create resources in the same sub area may   have to be careful to check for spoofing.   Spoofing can occur because in the UCS many characters look very   similar.  Details are discussed inSection 7.5.  Again, this is very   similar to spoofing possibilities on US-ASCII, e.g., using "br0ken"   or "1ame" URIs.   Spoofing can occur when URIs with percent-encodings based on various   character encodings are accepted to deal with older user agents.  In   some cases, particularly for Latin-based resource names, this is   usually easy to detect because UTF-8-encoded names, when interpreted   and viewed as legacy character encodings, produce mostly garbage.Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 38]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   When concurrently used character encodings have a similar structure   but there are no characters that have exactly the same encoding,   detection is more difficult.   Spoofing can occur with bidirectional IRIs, if the restrictions insection 4.2 are not followed.  The same visual representation may be   interpreted as different logical representations, and vice versa.  It   is also very important that a correct Unicode bidirectional   implementation be used.9.  Acknowledgements   We would like to thank Larry Masinter for his work as coauthor of   many earlier versions of this document (draft-masinter-url-i18n-xx).   The discussion on the issue addressed here started a long time ago.   There was a thread in the HTML working group in August 1995 (under   the topic of "Globalizing URIs") and in the www-international mailing   list in July 1996 (under the topic of "Internationalization and   URLs"), and there were ad-hoc meetings at the Unicode conferences in   September 1995 and September 1997.   Many thanks go to Francois Yergeau, Matitiahu Allouche, Roy Fielding,   Tim Berners-Lee, Mark Davis, M.T. Carrasco Benitez, James Clark, Tim   Bray, Chris Wendt, Yaron Goland, Andrea Vine, Misha Wolf, Leslie   Daigle, Ted Hardie, Bill Fenner, Margaret Wasserman, Russ Housley,   Makoto MURATA, Steven Atkin, Ryan Stansifer, Tex Texin, Graham Klyne,   Bjoern Hoehrmann, Chris Lilley, Ian Jacobs, Adam Costello, Dan   Oscarson, Elliotte Rusty Harold, Mike J. Brown, Roy Badami, Jonathan   Rosenne, Asmus Freytag, Simon Josefsson, Carlos Viegas Damasio, Chris   Haynes, Walter Underwood, and many others for help with understanding   the issues and possible solutions, and with getting the details   right.   This document is a product of the Internationalization Working Group   (I18N WG) of the World Wide Web Consortium (W3C).  Thanks to the   members of the W3C I18N Working Group and Interest Group for their   contributions and their work on [CharMod].  Thanks also go to the   members of many other W3C Working Groups for adopting IRIs, and to   the members of the Montreal IAB Workshop on Internationalization and   Localization for their review.Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 39]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 200510.  References10.1.  Normative References   [ASCII]        American National Standards Institute, "Coded                  Character Set -- 7-bit American Standard Code for                  Information Interchange", ANSI X3.4, 1986.   [ISO10646]     International Organization for Standardization,                  "ISO/IEC 10646:2003: Information Technology -                  Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS)",                  ISO Standard 10646, December 2003.   [RFC2119]      Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate                  Requirement Levels",BCP 14,RFC 2119, March 1997.   [RFC2234]      Crocker, D. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax                  Specifications: ABNF",RFC 2234, November 1997.   [RFC3490]      Faltstrom, P., Hoffman, P., and A. Costello,                  "Internationalizing Domain Names in Applications                  (IDNA)",RFC 3490, March 2003.   [RFC3491]      Hoffman, P. and M. Blanchet, "Nameprep: A Stringprep                  Profile for Internationalized Domain Names (IDN)",RFC3491, March 2003.   [RFC3629]      Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO                  10646", STD 63,RFC 3629, November 2003.   [RFC3986]      Berners-Lee, T., Fielding, R., and L. Masinter,                  "Uniform Resource Identifier (URI): Generic Syntax",                  STD 66,RFC 3986, January 2005.   [UNI9]         Davis, M., "The Bidirectional Algorithm", Unicode                  Standard Annex #9, March 2004,                  <http://www.unicode.org/reports/tr9/tr9-13.html>.   [UNIV4]        The Unicode Consortium, "The Unicode Standard, Version                  4.0.1, defined by: The Unicode Standard, Version 4.0                  (Reading, MA, Addison-Wesley, 2003. ISBN                  0-321-18578-1), as amended by Unicode 4.0.1                  (http://www.unicode.org/versions/Unicode4.0.1/)",                  March 2004.Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 40]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   [UTR15]        Davis, M. and M. Duerst, "Unicode Normalization                  Forms", Unicode Standard Annex #15, April 2003,                  <http://www.unicode.org/unicode/reports/tr15/tr15-23.html>.10.2.  Informative References   [BidiEx]       "Examples of bidirectional IRIs",                  <http://www.w3.org/International/iri-edit/BidiExamples>.   [CharMod]      Duerst, M., Yergeau, F., Ishida, R., Wolf, M., and T.                  Texin, "Character Model for the World Wide Web:                  Resource Identifiers", World Wide Web Consortium                  Candidate Recommendation, November 2004,                  <http://www.w3.org/TR/charmod-resid>.   [Duerst97]     Duerst, M., "The Properties and Promises of UTF-8",                  Proc.  11th International Unicode Conference, San Jose                  , September 1997,                  <http://www.ifi.unizh.ch/mml/mduerst/papers/PDF/IUC11-UTF-8.pdf>.   [Gettys]       Gettys, J., "URI Model Consequences",                  <http://www.w3.org/DesignIssues/ModelConsequences>.   [HTML4]        Raggett, D., Le Hors, A., and I. Jacobs, "HTML 4.01                  Specification", World Wide Web Consortium                  Recommendation, December 1999,                  <http://www.w3.org/TR/html401/appendix/notes.html#h-B.2>.   [RFC2045]      Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet                  Mail Extensions (MIME) Part One: Format of Internet                  Message Bodies",RFC 2045, November 1996.   [RFC2130]      Weider, C., Preston, C., Simonsen, K., Alvestrand, H.,                  Atkinson, R., Crispin, M., and P. Svanberg, "The                  Report of the IAB Character Set Workshop held 29                  February - 1 March, 1996",RFC 2130, April 1997.   [RFC2141]      Moats, R., "URN Syntax",RFC 2141, May 1997.   [RFC2192]      Newman, C., "IMAP URL Scheme",RFC 2192, September                  1997.   [RFC2277]      Alvestrand, H., "IETF Policy on Character Sets and                  Languages",BCP 18,RFC 2277, January 1998.Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 41]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   [RFC2368]      Hoffman, P., Masinter, L., and J. Zawinski, "The                  mailto URL scheme",RFC 2368, July 1998.   [RFC2384]      Gellens, R., "POP URL Scheme",RFC 2384, August 1998.   [RFC2396]      Berners-Lee, T., Fielding, R., and L. Masinter,                  "Uniform Resource Identifiers (URI): Generic Syntax",RFC 2396, August 1998.   [RFC2397]      Masinter, L., "The "data" URL scheme",RFC 2397,                  August 1998.   [RFC2616]      Fielding,  R., Gettys, J., Mogul, J., Frystyk, H.,                  Masinter, L., Leach, P., and T. Berners-Lee,                  "Hypertext Transfer Protocol -- HTTP/1.1",RFC 2616,                  June 1999.   [RFC2640]      Curtin, B., "Internationalization of the File Transfer                  Protocol",RFC 2640, July 1999.   [RFC2718]      Masinter, L., Alvestrand, H., Zigmond, D., and R.                  Petke, "Guidelines for new URL Schemes",RFC 2718,                  November 1999.   [UNIXML]       Duerst, M. and A. Freytag, "Unicode in XML and other                  Markup Languages", Unicode Technical Report #20, World                  Wide Web Consortium Note, June 2003,                  <http://www.w3.org/TR/unicode-xml/>.   [XLink]        DeRose, S., Maler, E., and D. Orchard, "XML Linking                  Language (XLink) Version 1.0", World Wide Web                  Consortium Recommendation, June 2001,                  <http://www.w3.org/TR/xlink/#link-locators>.   [XML1]         Bray, T., Paoli, J., Sperberg-McQueen, C., Maler, E.,                  and F. Yergeau, "Extensible Markup Language (XML) 1.0                  (Third Edition)", World Wide Web Consortium                  Recommendation, February 2004,                  <http://www.w3.org/TR/REC-xml#sec-external-ent>.   [XMLNamespace] Bray, T., Hollander, D., and A. Layman, "Namespaces in                  XML", World Wide Web Consortium Recommendation,                  January 1999, <http://www.w3.org/TR/REC-xml-names>.   [XMLSchema]    Biron, P. and A. Malhotra, "XML Schema Part 2:                  Datatypes", World Wide Web Consortium Recommendation,                  May 2001, <http://www.w3.org/TR/xmlschema-2/#anyURI>.Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 42]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   [XPointer]     Grosso, P., Maler, E., Marsh, J. and N. Walsh,                  "XPointer Framework", World Wide Web Consortium                  Recommendation, March 2003,                  <http://www.w3.org/TR/xptr-framework/#escaping>.Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 43]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005Appendix A.  Design Alternatives   This section shortly summarizes major design alternatives and the   reasons for why they were not chosen.Appendix A.1.  New Scheme(s)   Introducing new schemes (for example, httpi:, ftpi:,...) or a new   metascheme (e.g., i:, leading to URI/IRI prefixes such as i:http:,   i:ftp:,...) was proposed to make IRI-to-URI conversion scheme   dependent or to distinguish between percent-encodings resulting from   IRI-to-URI conversion and percent-encodings from legacy character   encodings.   New schemes are not needed to distinguish URIs from true IRIs (i.e.,   IRIs that contain non-ASCII characters).  The benefit of being able   to detect the origin of percent-encodings is marginal, as UTF-8 can   be detected with very high reliability.  Deploying new schemes is   extremely hard, so not requiring new schemes for IRIs makes   deployment of IRIs vastly easier.  Making conversion scheme dependent   is highly inadvisable and would be encouraged by separate schemes for   IRIs.  Using a uniform convention for conversion from IRIs to URIs   makes IRI implementation orthogonal to the introduction of actual new   schemes.Appendix A.2.  Character Encodings Other Than UTF-8   At an early stage, UTF-7 was considered as an alternative to UTF-8   when IRIs are converted to URIs.  UTF-7 would not have needed   percent-encoding and in most cases would have been shorter than   percent-encoded UTF-8.   Using UTF-8 avoids a double layering and overloading of the use of   the "+" character.  UTF-8 is fully compatible with US-ASCII and has   therefore been recommended by the IETF, and is being used widely.   UTF-7 has never been used much and is now clearly being discouraged.   Requiring implementations to convert from UTF-8 to UTF-7 and back   would be an additional implementation burden.Appendix A.3.  New Encoding Convention   Instead of using the existing percent-encoding convention of URIs,   which is based on octets, the idea was to create a new encoding   convention; for example, to use "%u" to introduce UCS code points.Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 44]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005   Using the existing octet-based percent-encoding mechanism does not   need an upgrade of the URI syntax and does not need corresponding   server upgrades.Appendix A.4.  Indicating Character Encodings in the URI/IRI   Some proposals suggested indicating the character encodings used in   an URI or IRI with some new syntactic convention in the URI itself,   similar to the "charset" parameter for e-mails and Web pages.  As an   example, the label in square brackets in   "http://www.example.org/ros[iso-8859-1]&#xE9"; indicated that the   following "&#xE9"; had to be interpreted as iso-8859-1.   If UTF-8 is used exclusively, an upgrade to the URI syntax is not   needed.  It avoids potentially multiple labels that have to be copied   correctly in all cases, even on the side of a bus or on a napkin,   leading to usability problems (and being prohibitively annoying).   Exclusively using UTF-8 also reduces transcoding errors and   confusion.Authors' Addresses   Martin Duerst  (Note: Please write "Duerst" with u-umlaut wherever                  possible, for example as "D&#252;rst" in XML and                  HTML.)   World Wide Web Consortium   5322 Endo   Fujisawa, Kanagawa  252-8520   Japan   Phone: +81 466 49 1170   Fax:   +81 466 49 1171   EMail: duerst@w3.org   URI:http://www.w3.org/People/D%C3%BCrst/   (Note: This is the percent-encoded form of an IRI.)   Michel Suignard   Microsoft Corporation   One Microsoft Way   Redmond, WA  98052   U.S.A.   Phone: +1 425 882-8080   EMail: michelsu@microsoft.com   URI:http://www.suignard.comDuerst & Suignard           Standards Track                    [Page 45]

RFC 3987         Internationalized Resource Identifiers     January 2005Full Copyright Statement   Copyright (C) The Internet Society (2005).   This document is subject to the rights, licenses and restrictions   contained inBCP 78, and except as set forth therein, the authors   retain all their rights.   This document and the information contained herein are provided on an   "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS   OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET   ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED,   INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE   INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED   WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.Intellectual Property   The IETF takes no position regarding the validity or scope of any   Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to   pertain to the implementation or use of the technology described in   this document or the extent to which any license under such rights   might or might not be available; nor does it represent that it has   made any independent effort to identify any such rights.  Information   on the IETF's procedures with respect to rights in IETF Documents can   be found inBCP 78 andBCP 79.   Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any   assurances of licenses to be made available, or the result of an   attempt made to obtain a general license or permission for the use of   such proprietary rights by implementers or users of this   specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository athttp://www.ietf.org/ipr.   The IETF invites any interested party to bring to its attention any   copyrights, patents or patent applications, or other proprietary   rights that may cover technology that may be required to implement   this standard.  Please address the information to the IETF at ietf-   ipr@ietf.org.Acknowledgement   Funding for the RFC Editor function is currently provided by the   Internet Society.Duerst & Suignard           Standards Track                    [Page 46]

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp