Content translation version 2 (CX2) is a major refactoring and architectural update ofContent translation (CX, or CX1 in this document).The goal is to provide a solid and reliable translation tool that is aligned with the Wikimedia standards in technology and design, and provides a great way to contribute for newcomers.
In addition, learnings fromexisting and new research on the experience of new editors will be used to identify improvements to make translation a great way to start contributing to Wikipedia.The plan is to gradually replace version 1 with version 2in several stages.A backwards compatibility plan will make sure that content created by users during the transition period won't be affected.
The new version is now the default, you can justaccess the tool from Special:ContentTranslation from Wikipedia in any language.When you start a new translation with Content translation you will be using the new version.Note that the previous version will be still used when opening old translations that you started with such version.
The new version is still in active development.Please, use it to translate articles and report feedback.We love to hear what works for you, and what still needs improvement.
Using version 2 on production will create content in real wikis when you publish your translation, so it is not suited for experiments that don't create a quality translation as a result.For more experimental testing, you can try the new feature inour testing servers.They are a separate wiki (you need to create a new user account since the log-in service is not integrated with Wikimedia projects).Although the content you translate in the test servers comes from real Wikipedias, the published content will be only created in the test server.This allows to experiment without interfering with the work done in those projects.
In addition, articles published with the new version are marked with the#contenttranslation-v2 edit tag to facilitate finding them (e.g., using Recent Changes) and evaluate the quality of the content.
The new version will include a more powerful editing surface, which will bring new possibilities that were repeatedly requested by translators using the tool.However, other features from version 1 won't be initially available with the new version.
Machine translation support for Template params, reference texts and practically all kind of elements in screen. In version 1, machine translation was limited to paragraphs alone.
Better support for References and Templates
Ability to add and remove categories
Solid and reliable
Fixing lots of bugs that was too difficult to handle with previous version
The features listed above are possible with the new technology architecture.However, in order to be able to deliver those improvements soon, we have to limit the efforts of rewriting all the existing tools CX1 has.Thus, some of the existing tools won't be available in CX2 initially.We selected those based on our observations of current use, the value they provide in version 1 and their complexity, but we arelooking for your feedback during this process.
These are the tools currently in CX1 thatwill be missing initially for CX2:
Custom template translation editor. CX1 added support for a side-by-side editor of templates that allowed translators to map their parameters. The initial implementation allowed toevaluate a promising concept but it was far from being complete, and rewriting this for CX2 will require significant effort. Initially, the standard template editor dialog provided by Visual Editor will be available in CX2 instead. Although it is not optimized for transferring information across languages, it provides basic support for editing all parameters of a template in the translation.
Dictionaries. CX1 had experimental support for dictionary information lookup for a few language pairs. Dictionaries are a very relevant tool for translators, and we'll keep track the progress of Wikimedia projects in this area that will enable their integration in the future. However, providing support for CX2 makes more sense when there is a clear plan to integrate more dictionaries.
Progress indicator in the editor. A progress bar showed in CX1 how much of the article was translated and how much was missing. This information will be still visible from the dashboard, but not while editing the article. Based on our observations from users, having it on the editor was not providing much value.
Announcements of new machine translation services. The automatic translation card became highlighted when a new machine translation service was made available for the current language. This was especially useful in the initial stages of the tool, where new services were added regularly. We can reconsider this feature once the migration to version 2 is completed, and we plan to integrate new machine translation services in the future.
Content Translation was developed iteratively for last 2+ years.During that time, the focus was to evaluate the core ideas on how to improve the translation experience for Wikipedia editors.The architecture was a flexible one where modules can be plugged and try these concepts.This allowed to move fast, but the approach and cut corners affected the code organisation, maintainability and reliability of the tool.The proposed refactoring and architectural update will contribute to provide a tool solid and reliable translation tool that is aligned with the Wikimedia standards in technology and design.
At the end of this intervention we want Content Translation to be a tool that:
Is aligned with the Wikimedia standards in technology and design. Uses the editing surface technology ofVisual Editor (VE), and follows theDesign style guide principles.
Is a great way to contribute for newcomers. The tool provides a quick and easy way for new editors to start contributing. Even if the tool does not support dealing with complex content or situations, it always provides a clear path forward for new editors.
Is solid and reliable. The tool is reliable enough to go out of beta for at least one community.
The way to get there is detailed in different plans below.
A rough plan is to enable version 2 in smaller wikis or subset of wikis to do QA and gradually rollout to more wikis. Thelist of representative wikis can be useful to identify candidates.
Versions 1 and 2 will coexist during a transition period. Given that the translations each version produce are not expected to be compatible, the following steps are considered to avoid issues related to breaking backwards compatibility:
Translations started with one version of the editorwill be always opened with the same version, regardless of which is the current default editor. That is, when version 2 is the default, old translations started with the version1 will still be opened with version 1.
Once version 2 is considered the stable default, creating new translations with older versions will be prevented. That is, version 1 will not be available to create new translations, but it will be still available to edit the old ones.
Improved support forISBN links by avoiding the creation of unnecessary markup, andmath formulas by preventing showing warnings when they are not modified in the translation.
Better user guidance byshowing warnings less eagerly, giving users more room for editing the content before the tool tells them there are problems to fix.
Improved support to encourage content quality byadjusting the unmodified content limits to consider the number of paragraphs affected and previous translations by the user.
The new version isthe only version available for new translations, even when started through the URL. Old translations started with version 1 will still use it for backwards compatibility.
Better control to start a translation byallowing to select pages from different namespaces, not just the main (article) namespace. Some namespaces such as file, gadget, template or talk are still excluded.
Publisheddeletion ratio comparison showing the percentage of deleted articles for those created with and without Content translation and how these evolved in time for the target wikis.
The different initiatives (enable switch,wiki outreach, andprominent invite) helped to increase the translation activity on version 2, reaching a 47% of all translations in the first week of January 2019. (data source)
More reliable control of unreviewed content byadjusting the thresholds of the warning, reducing false positives and more strictly checking content copied from the source article.
Version 2enabled by default, users migrated are shown an explanatory message. It's still possible to switch to version 1.
Link card with information about the link in both languages, and automatic translation with the translation service used for initial translations.
Script toclear very old translation drafts to facilitate future backwards compatibility, reduce conflicts due to outdated content and better use of database space.
Automatic translation card with options to select the Machine Translation provider from those available, copying the source text or starting from scratch. Modifications on the original automatic translations are kept persistent with an option to reset them.
The version used remains persistentas part of each translation to support backwards compatibility, andas users navigate between the dashboard and the editor to facilitate testing.
A basic side-by-side editor that would allow users to do a very manual translation. Many regressions after integrating the Visual Editor editing surface have been solved.