Could it be "Calmons", for "We calm"?GloriousCHAOS! 03:50, 1 June 2009 (UTC)
- I assume that'd be "karumon," but I've been winging a lot of this French, so you're the boss.—Urutapu 03:52, 1 June 2009 (UTC)
Wait, so "calment" is pronounced "calm"? And I thought I had figured out French phonetics...well, anyway, I guess it'd be calmant, since like I said, I think "calmons" would be "karumon," not "karuman."—Urutapu 13:50, 3 June 2009 (UTC)
Notall of the names make that much sense. ("Indigo"?)—Urutapu 22:40, 11 June 2009 (UTC)
True, the weapon is red.
- Well, looks like the new translation is already put in use, unless we get any further name changes. Which reminds me... I wonder why other versions use French names, but the French version actually doesn't. 01:37, September 28, 2009 (UTC)
- I'm going to add the Calmant note back in, but TNE, is "Carmine" an appropriate reading of the Japanese name? Was it ever "Calmant", or was it always "Carmine"?GloriousCHAOS! 15:04, September 28, 2009 (UTC)
- Calmant andcarmin are homophonous in Japanese. The ending "in" is pronounced "ahn" (or I'm not sure how to represent it). I was also thinking "calmant", but since the official name has already been released, I think I'm okay with it. On a side note, have you ever wondered why a weapon of mass destruction would be called "calming" ? 01:08, September 29, 2009 (UTC)
- So wewere wrong about Calmant, then? It was always Carmin?GloriousCHAOS! 02:10, September 29, 2009 (UTC)
- Yep, we were wrong. Further evidence on the naming : ifcarmin suggests a red hue, thenindigo, which is a blue hue, was used for one of Larxene's weapons. 02:11, September 29, 2009 (UTC)