Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Logo DBNLGa naar de homepage
Logo DBNL
Creole drum(1975)

Informatie terzijde

Creole drum

(1975)Ursy M. Lichtveld,Jan Voorhoeverechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

An Anthology of Creole Literature in Surinam


VorigeVolgende
[pagina 51]

Chapter 2
Folksongs (Religious Songs, Play Songs, Dance Tunes)

A sharp distinction between the different genres of songs cannot be drawn, due mainly to the fact that children's songs, if old enough, can be used in the ancestor cult to please theyorka (‘ancestral spirits’)Ga naar voetnoot1 and that dance bands use all kinds of materials, including Christian and non-Christian religious songs that may even be featured on the local hit parade. This use of old religious songs for modern dancing usually entails drastic changes in the rhythmic and even the melodic patterns of the original songs.

The non-Christian, or so-called ‘pagan’ religion of Surinam has not yet been described in full, although Herskovits 1936 gives some useful indications of it. Marked African and Amerindian influences are present. Most river deities are of Amerindian descent and their worshippers even use Indian languages for cultic purposes. Many other gods can be traced back to African rituals and African words are used in their cult language. There are striking resemblances to religious cults in Haiti and Brazil, which were formed under approximately the same conditions. However, unlike the latter, they show no clear signs of syncretism. The Christian and non-Christian religions seem to coexist rather peacefully, although practised by the same people. Important officials of the non-Christian religion may even occupy key posts in the Christian church. There is no general feeling that the two religions exclude one another, although the official view of the church is different.Ga naar voetnoot2

The present system in Surinam must be the product of fairly recent developments. In nineteenth-century accounts, the dancing ofwatra mama (‘the water mother’) is described as violent and even dangerous, whereas in present-day local folklorewatra mama seems to be a rather harmless creature. Thegronmama, or ‘earth mother,’ andkromanti (a group of African gods) are much more

[pagina 52]

important in contemporary religion. In former times there was some specialization on different plantations. The local priest achieved some fame for curing specific illnesses or organizing specific cults. Fairly recent urbanization has nearly destroyed this geographic diversity. Successful specialists tend to go to town to earn more money. Town rituals therefore have acquired a rather baroque appearance and may extend over several days.

Religious diversity may even become a matter of personal taste. The younger generation inParamaribo shows a marked preference for thekromanti gods and does not seem interested in other rituals. Boys and girls, mostly teenagers, arrive very late at the ceremony, after midnight, when thekromanti gods are about to put in an appearance. They at once take over control from the older people, who gradually retire. The violentkromanti dances seem to offer a useful outlet for repressed aggression.

The non-Christian religion centers on two basic concepts:winti literally ‘wind’ but indicating the gods, andkra, or ‘soul.’ The high god or creator is called Anana and is not regarded as awinti. He reigns over the whole creation, including thewinti. Anana is always mentioned in prayers, especially in the final formulana nen fu Anana (‘in the name of Anana’). There exist no songs in his honor,Ga naar voetnoot3 nor will anyone become possessed by him. Human beings can reach him only through the intervention of thewinti.

There are a great manywinti, and they are grouped in several distinct pantheons. It is not entirely clear, however, how many separate pantheons there are and which gods belong to which. During awinti ceremony, thewinti may take possession of a human being and completely change his personality. They are, however, invoked in a certain fixed order. First, the earth deities, headed by Aysa or Wanaysa, the earth mother, are called upon, then Loko, Leba, and others. The snake god Fodu, also called Dagwe or Papawinti, comes last in this group; it is not quite clear whether he heads a separate pantheon or should be included in the range of earth deities. After a short pause follow the river deities, especially the Indian gods. They are also invoked in a certain fixed order, starting with the deities of the Commewijne River. Finally, in the very early morning, come thekromanti, who seem to consist of African gods

[pagina 53]

only.Ga naar voetnoot4 This is the general outline of awinti dance in Paramaribo, as far as I could distinguish. The only exception is that sometimes a special dance is organized for the so-calledtapu kromanti, or ‘skykromanti,’ on Saturday afternoon. I am, however, fully aware of the possibility that I could have missed some distinctions.Ga naar voetnoot5

Winti performances are prohibited by law. Adherents therefore perform their rituals in special places off the main roads around the capital. The prohibition has also given rise to performances in disguise, sometimes as a costume ball (bar maske), to which participants wear costumes of theirwinti. Even more disguised are apparently ordinary dance parties where the brass band plays exclusivelywinti songs in the given order, allowing the dancers to become possessed in a discreet manner. It must be said, however, that the law against pagan rituals is no longer enforced. Performances have increasingly moved back into town. The people have also become aware of the cultural value of thewinti songs and dances. Choirs include them in their repertories, andwinti dances are even shown on stage. In general, people no longer feel the need to hide the ‘pagan’ background.

The other main concept in the non-Christian religion is thekra, a more or less personified soul concept.Ga naar voetnoot6 Thekra can be consulted when its bearer does not feel well. There are special divination rituals used to arrive at the right diagnosis and the right treatment. The dividing line between non-Christian and Christian religions is much thinner here. Thekra often asks for a church service and seems to love church hymns in general.

We have excluded official church hymns from this anthology, although they are very popular among Creoles. The hymns are mostly translated from German, Dutch, or English sources. There are, how-

[pagina 54]

ever, a few unofficial Christian songs that are not sung during church services and seem to have a genuine Creole origin. They are often performed at birthday parties or other informal gatherings, for instance at the weekly meeting of the so-calledbegi, a local prayer group.

Play songs are of a different nature. Thesusa is a play for adult men in which the players face each other. One person has to imitate the steps of the other. When he has been tricked into making a wrong step, his place is taken by another.Ga naar voetnoot7 The songs often treat relations between men and women, just as in thebanya, but from the male point of view.Kangga songs are children's play songs (Comvalius 1946).

Thekawna was originally danced in a counterclockwise circle. The songs are accompanied by a special kind of drum, beaten with a stick and hand, and by a quatro (a small guitar). A voice sings the melody.Kawna songs are also performed by modern bands with brass instruments, in which case the dance is executed in pairs and calledkaseko.

Songs 1-11 arewinti songs evoking the differentwinti in the right order: Loko, an earth deity, in song 1; Fodu, the snake god, in songs 2-5; different Indian gods (river deities) in songs 6-10;kromanti in song 11. Song 12 is also of a religious nature and generally called aSoko psalm (‘Soko hymn’). It may have a Moslem background. We were unable to obtain many examples of this type of song, which is executed without drums. Its words are largely unfamiliar to the singers. The linemi na Kabre (‘I am aKabre’) could indicate a tribe in northern Togo or a very oldyorka (‘ancestor spirit’), sometimes calledkabra yorka. A Chokosi informant from northern Togo translated the linesantre fa nyuma as ‘Santre has got me today.’ He suggested that the song might be the complaint of a Cabrais slave (Cabrais refers to a tribe in northern Togo). Song 13 is in honor of the ancestors. Song 14 is the only recorded example of a song in honor of thekra.

Songs 15-20 are Christian songs of the sort not tolerated in church. Those reproduced here are almost all the songs of this type that we were able to find. Song 20 shows by its opening lines that this kind of song is used at birthday parties, even if the content does not seem to fit. Songs 21-25 aresusa songs. Songs 26-30 are children's play songs, of which 29 and 30 are generally calledkangga. Song 26 is used by children as a means of counting before they start to play.

[pagina 55]

The interpretation of song 26 presents serious difficulties, as is so often the case in children's songs. Comvalius 1938 has given a historical explanation based mainly on the identification of Perun with the historical figure Peronne, commander of the fortress dominating the Surinam and Commewijne rivers. However, one must stretch too many details to fit this conception. A general weakness of this kind of historical explanation is that one has to assume that the colonial wars of the European nations made a big impression on the slaves, which does not often seem to have been the case. One of the biggest difficulties is the interpretation of the first line. Comvalius interprets the first occurrence ofsin as a variant ofsibi, a term of address between slaves who were transported on the same ship or worked on the same plantation, and the second occurrence ofsin as a variant form ofse (‘sea’). The Englishmen in the fourth line would in that case be English invaders. Clearly related children's play songs have been found on Curaçao, though they might best be regarded as corruptions of this Surinam song, because their interpretation in terms of Papiamentu (the local Spanish-based creole of Curaçao) presents even more problems. As the wordsin does not mean anything in Creole, it is probably a name. A great many alternative interpretations offer themselves in that case. We will mention only two.Sin could be regarded as a creolization of the Indian nameSingh, in which case the song deals with early racial tensions between British Indians and Creoles.Sin could also be the name of a ship; around 1825 there was an English steamer bearing the nameSeine, actually pronounced ‘sin,’ that regularly visited the Caribbean.

Songs 27 and 28 are sung while a stone is passed around. Song 27 recalls the times of slavery: a child is flogged by the overseer because he has failed to fill his basket. Songs 31-34 are short dance tunes. Songs 35 and 36 are ballads of the gold diggers and balata bleeders. Song 37 is a ballad that goes back to the days of slavery.

Most of the songs were recorded by H.C. van Renselaar and J. Voorhoeve between 1957 and 1961. Song 36 was recorded by U.M. Lichtveld in 1970. Song 37 was found in Hoëvell 1854, 2:54-56.

[pagina 56]
 
 
 
1.
 
Loko, mi kanti.
 
Wanaysa, kari a boy
 
kon opo mi.
 
 
 
2.
 
Mi a no legwana,
 
mi a no legwana,
 
mi na papa gado.
 
Mi a no legwana,
 
mi na papa winti.
 
Mi a no legwana.
 
 
 
3.
 
Someni langa mi wani kon dya,
 
ma agida no ben de.
 
Aye, ayo,
 
agida no ben de.
 
 
 
4.
 
Fodu dede, ma a de.
 
Yu kapu en nanga howru,
 
ma a de.
 
Yu naki en nanga tiki,
 
ma a de.
 
Fodu dede, ma a de.
 
 
 
5.
 
Dagwe peni weti-o.
 
Fa a moy te.
 
Peni weti-o.
 
Fa a moy te.
 
 
 
6.
 
Ala den ingi, kon na dan.
 
Ala den mati, kon na dan.
 
Kon na dan, kon na dan.
 
Ala den ingi, kon masi agida.
 
 
 
7.
 
Mi no e trobi den, ba,
 
mi no e meri den.
[pagina 58]
 
 
 
Sramakaliba mi de,
 
Hamborgu mofo mi de.
 
Mi no e meri den, ba,
 
na den e trobi mi.
 
 
 
8.
 
Mi na broko kurkuru,
 
mi de go nanga frudu,
 
mi de kon nanga fara.
 
Bosugwaragwara,
 
bosugwara dyaruma.
 
 
 
9.
 
Eru eru, ma fu sowan libi,
 
Eru eru, ma fu sowan libi.
 
Mi na eru gado, mi na Ganggaso.
 
Eru eru, ma fu sowan libi.
 
 
 
Efu a bun na yu, dan a sa bun na mi.
 
Efu a bun na yu, dan a sa bun na mi.
 
Efu goron boro, mi no de na ini.
 
Efu mama dede, mi no sabi.
 
 
 
10.
 
Arwaka taki, a tori kaba;
 
ma Kribisi bari, a de ete.
 
Ingi-o akaya,
 
mi koni moro den ala.
 
 
 
11.
 
San komopo a nengre kondre?
 
San komopo a farawe?
 
 
 
12.
 
A ningi ningi ningi ningi,
 
mi na Kabre.
 
Busmu.
 
Mi na Kabre.
[pagina 60]
 
 
 
A santre fa nyuma.
 
A mi na Kabre.
 
 
 
13.
 
O di fu Sranan moro,
 
di fu Sranan moro.
 
Nowtu de na ala kondre,
 
ma di fu Sranan moro,
 
di fu Sranan moro.
 
 
 
14.
 
Pimpana pimpa na popo-e,
 
mi e begi akara.
 
Pimpana pimpa na popo yanda,
 
mi e begi akara.
 
 
 
15.
 
Kuneti alamal,
 
Kuneti, sribi bun.
 
Mi poti mi ede
 
na Masra futu sey
 
Mi lobi en sote,
 
ma en lobi moro mi.
 
Kuneti,
 
Kuneti, sribi bun.
 
 
 
16.
 
Engelsten ben tyari
 
wan nyun boskopu kon:
 
te na ini baki
 
wan nyun pikin didon.
 
Glori haleluya, glori haleluya,
 
yere san pasa.
 
 
 
17.
 
Wan bun bigi feest ben de na Nazareth,
 
- Nazareth -
 
di na koning ben kon.
 
O mi yas, mi yas,
 
singi tapu kaba.
 
 
 
18.
 
Di Moses teki a tiki,
 
a naki a tapu a watra,
 
a watra kon makandra,
 
- Haleluya.
 
O di tambak tambak tambak
 
O di tambak tambak tambak
 
O di tambak kweri so,
[pagina 62]
 
 
 
- Haleluya.
 
 
 
Den suma fu Egipti,
 
den begi na den masra,
 
fu feti fon srudati,
 
- Haleluya.
 
O di tambak tambak tambak
 
O di tambak tambak tambak
 
O di tambak kweri so,
 
- Haleluya.
 
 
 
19.
 
Nowan suma
 
- Husuma dati baka dan?
 
Nowan suma
 
- Husuma dati baka dan?
 
Nowan suma no lobi mi,
 
nowan suma no lobi mi
 
leki Jezus, mi bun Masra.
 
 
 
20.
 
Di mi yere yu feryari,
 
ne mi kon fristeri yu.
 
- Halelu, halelu, haleluya.
 
Wan fu den tu ogri suma
 
begi masra taki: Ke!
 
- Halelu, halelu, haleluya.
 
Ke Masra, na yu kondre yanda
 
tangi tangi membre mi.
 
- Halelu, halelu, haleluya.
 
Jezus piki en, a taki:
 
Tide srefi yu sa de...
 
- Halelu, halelu, haleluya.
 
nanga mi na paradijsi.
 
Gado kondre yu sa si.
 
- Halelu, halelu, haleluya.
 
Yeho Yeho Yeho Yeho
 
Yeho Yeho yehova.
 
- Halelu, halelu, haleluya.
 
 
 
21.
 
Boy, un no yere suma na mi?
 
Boy, un no sabi suma na mi?
[pagina 64]
 
 
 
Mi na Kwaku Lamberti
 
fu bilo Kawna liba.
 
Boy, un no yere suma na mi?
 
 
 
22.
 
Mi de a dorosey, mi de a dorosey.
 
Mi no yere gengen,
 
mi no yere tutu,
 
mi de a dorosey.
 
 
 
23.
 
Yu mu kari den uma ‘den sani’.
 
Yu mu kari den uma ‘den sani’.
 
Sensi manspasi kon,
 
uma no e teri man moro.
 
Yu mu kari den uma ‘den sani’.
 
 
 
24.
 
Kamra doro yu no wani sori mi.
 
Kamra doro yu no wani sori mi.
 
Na ini yu kamra
 
mi e go lolo wan dey.
 
 
 
25.
 
Mi a no peprebon fu den uma.
 
Mi a no peprebon fu den uma.
 
Fu den uma waka sey pasi,
 
den broko wan pepre.
 
Mi a no peprebon fu den uma.
 
 
 
26.
 
Sin san de na mofo sin de kon.
 
Perun Perun mi patron,
 
san wani kon, meki a kon.
 
Ingrisiman sa tyari a planga
 
go na yobo pran
 
Bakuba bakuba kaseri kaseri
 
nimbo nimbo yaasabo,
 
bosroma penki, bosroma bo.
[pagina 66]
 
 
 
Ala den grikibi,
 
den no sabi den finifini wroko.
 
Ma Kodyo, fa yu don so?
 
A don so kita kita kay koy.
 
- Basi Grinya, yu mofo langa tumusi,
 
- puru wan.
 
 
 
27.
 
Mamama
 
Papapa
 
Kofi lepi na bon,
 
tobo no furu.
 
- A da mi-o pa pa a da mi-o.
 
Basya e wipi mi.
 
- A da mi-o pa pa a da mi-o.
 
 
 
28.
 
Fayasiton no bron mi so,
 
no bron mi so,
 
dan yu lon gowe.
 
- Agen masra Jantje e kiri suma pikin.
 
 
 
29.
 
Broko futu loli e loli, ba.
 
- Tyengele.
 
Sika futu loli e loli, ba.
 
- Tyengele.
[pagina 68]
 
 
 
30.
 
Mi tay mi amaka kaba.
 
Mi poti mi pikin didon.
 
- Kamalamba sende,
 
kon fiti yapon.
 
 
 
31.
 
O mi abi wan lobi,
 
fu saynde mi lobi en.
 
Switi tongo na mi mofo,
 
nanga kamalama na mi sribipe.
 
 
 
32.
 
Mati te yu go, yu no mu tan langa.
 
Gudu te yu go, yu no mu tan langa.
 
Bika kaneridoyfi go a kankantri.
 
Te yu go, yu no mu tan langa.
 
 
 
33.
 
Mi empi priti a mi baka.
 
Suma e go nay en gi mi?
 
Suma e go nay en gi mi?
 
Mi yayo.
 
 
 
34.
 
Mati go a mati oso,
 
mati teki en mati manu.
 
Way angisa-e,
 
way angisa gi na uma.
 
 
 
Ma efu a ben de mi ankanamu,
 
kondre ben sa yere.
 
Way angisa-e,
 
way angisa gi na uma.
 
 
 
35.
 
Mi komopo na busi, mi kon na foto.
 
- Sinaweren sarambabu -
 
Mi go a kantoro fu go teki mi moni.
 
Mi anga mi mati waka langalanga,
 
Saramakastrati langalanga.
 
Di un doro na Agutobo a watrasey,
[pagina 70]
 
 
 
nomo mi anga mi mati dyompo na ini a wenkri.
 
Un kari a sneysi kon gi un wan bita.
 
Dan pikinmoro yu o yere na dan.
 
Seybi motyo ben tringi na lo.
 
Den taki: Pikin masra, kon yere wan tori.
 
Un kari den motyo kon na ini a wenkri.
 
Seybi motyo, seybi pisi tabaka.
 
Seybi motyo, seybi dosu swarfu.
 
Seybi motyo anga seybi pipa.
 
Seybi motyo, seybi grasi sopi.
 
Wan ben de na ini di mi ben lobi.
 
Mi taygi mi mati: Mi o suku a meid.
 
Sensi mi e taigi yu de, mi e suku a meid.
 
Yere san a lobi e go taygi mi:
 
Masra mi gudu, na pe mi e libi,
 
wan owru granmisi de a mi sey.
 
Mi taki: Mi gudu, u o waka safri.
 
Dan mi anga a lobi ben go na oso.
 
A puru en koto, mi puru mi bruku.
 
A puru en yaki, mi puru mi yas.
 
A puru en angisa, mi puru mi ati.
 
A teki wan koto, a trowe a gron.
 
Nomo kopiplanga e go krey en nowtu.
 
Wan pôti granmisi ben de a sey.
 
A taki: Pikin masra, mi gudu, meki safri.
 
Yu e go broko a planga kiri mi dya.
 
 
 
36.
 
Zestien April. Di mi boto lay.
 
Tapanahoni, na dape mi de go.
 
 
 
Ma te mi doro na Ansubangi,
[pagina 72]
 
 
 
ne mi ati ben sari fu tru.
 
 
 
Fingalinga na yu finga,
 
gowtu keti na yu neki,
 
Rosalina, san ede yu de krey.
 
 
 
Di mi memre den fotowenke,
 
ne mi ati ben sari fu tru.
 
 
 
Rosalina, Rosalina,
 
Rosalina, fu san ede yu de krey.
 
 
 
Bastian fon
 
 
 
37.
 
Meneri, meneri, da piekien, pardon.
 
Membrie wan tem, membrie wan tron,
 
Fa joe ben lobbie mie so té,
 
En fa mie lobbie joe jette.
 
 
 
Bastian fon! bastian fon!
 
Da oeman meekie mie hatie bron!
 
 
 
Té na condré joe kon fo scrifiman,
 
Mie no ben sabie san na wan man;
 
Fa joe ben lobbie mie so té,
 
En fa mie lobbie joe jette.
 
 
 
Bastian fon! bastian fon!
 
Da oeman meekie mie hatie bron!
 
 
 
Mie ben dé kalli joe mooi scrifiman,
 
Joe poeloe mie na mie nenne Anan;
 
Fa joe ben lobbi mie so té,
 
En fa mie lobbi joe jette.
[pagina 74]
 
 
 
Bastian fon! bastian fon!
 
Da oeman meekie mie hatie bron!
 
 
 
Té joe ben bossi joe JABA,
 
Mie ben takki: kaba! kaba!
 
Da falsie lobbie, joe no ké,
 
Ho fassi joe doe so to dé.
 
 
 
Bastian fon! bastian fon!
 
Da oeman meekie mie hatie bron!
 
 
 
Pardon Meneri! Pardon! pardon!
 
Joe ben lobbi da skien wan tron.
 
Mie beggi joe! mie beggi: ké!
 
Meneri a no noffo jette?
 
 
 
Bastian fon! bastian fon!
 
Da oeman meekie mie hatie bron!
 
 
 
Meneri, meneri, membrie da piekien,
 
Da sori joe mie lobbi krien.
 
Mie beggi joe, mie beggi: ké!
 
Bastian a no noffo jette?
 
 
 
Bastian fon! bastian fon!
 
Da oeman meekie mie hatie bron.
 
 
 
Hoe fassi? mie takki fon!
 
Da oeman meekie mie hatie bron!
 
Mie takki fon! fon hin so té,
 
Al wassi a fal don deddé.
 
 
 
Bastian fon! bastian fon!
 
Da oeman meekie mie hatie bron!
[pagina 57]
 
 
 
1.
 
Loko, I am sagging,
 
Wanaysa, summon your aide
 
ro raise me anew.
 
 
 
2.
 
No iguana am I,
 
no iguana am I,
 
the snake god I am.
 
No iguana am I,
 
the snake's spirit I am.
 
No iguana am I.
 
 
 
3.
 
For all too long I yearned to come,
 
agidaGa naar voetnoot8 was not there.
 
Aye, ayo,
 
agida was not there.
 
 
 
4.
 
Voodoo snake god is now dead,
 
dead and yet alive.
 
Chop him down with a machete.
 
He will still remain.
 
Beat him with a stick.
 
He'll remain alive.
 
Snake god is now dead,
 
dead and yet alive.
 
 
 
5.
 
Dagwe is spotted white.
 
How very pretty is he.
 
He is a spotted white.
 
How very pretty is he.
 
 
 
6.
 
All ye Indian gods,
 
haste thee to the place.
 
All ye Indian friends,
 
haste thee to the place.
 
To the place, to the place,
 
haste thee.
 
All ye Indian gods,
 
come, beat the drum.
 
 
 
7.
 
I do not disturb them, friend,
 
I do not touch them at all.
[pagina 59]
 
 
 
At Saramacca River am I.
 
I face Hamburg plantation.Ga naar voetnoot9
 
I do not touch them, friend,
 
I am disturbed by them.
 
 
 
8.
 
I am a basket torn apart.
 
I ride on the flow,
 
recede with the ebb.
 
Bosugwaragwara,
 
bosugwara dyaruma.Ga naar voetnoot10
 
 
 
9.
 
Sorrow! But what a life!
 
Sorrow! But what a life!
 
I am the sorrow god, I'm Ganggaso.
 
Sorrow, sorrow! But what a life!
 
 
 
If you think it's good for you, so will it be.
 
If you think it's good for you, so will it be.
 
When grounds vibrate, I am not there.
 
When mother is no more, I know no way.
 
 
 
10.
 
The Arawak has a saying,
 
the story has run its course.
 
The Carib goes on calling,
 
the story is still there.
 
Oh Indians, ouch!
 
I'm cleverer than them all.
 
 
 
11.
 
What has arisen
 
from the black man's land?
 
What has arisen
 
from afar?
 
 
 
12.
 
A ningi ningi ningi ningi,
 
I am a Kabre.
 
Busmu.
 
I am a Kabre.
[pagina 61]
 
 
 
Santre has gotten hold of me today.
 
I am a Kabre.
 
 
 
13.
 
Oh, that of Surinam is so much more,
 
that of Surinam is so much more.
 
Want is found in all the lands,
 
but that of Surinam is so much more,
 
that of Surinam is so much more.
 
 
 
14.
 
Pimpana pimpa na popo-e
 
I am supplicant to kra.
 
Pimpana pimpa na popo yonder.
 
I am a supplicant to kra.
 
 
 
15.
 
Goodnight to you all,
 
Goodnight, sleep well.
 
I placed my head
 
at the feet of God.
 
I love him so much,
 
but his love is even more.
 
Goodnight,
 
Goodnight, sleep well.
 
 
 
16.
 
Voices of the angels
 
brought new tidings here:
 
Deep down in a manger
 
lay a newborn child.
 
Glory Halleluyah, Glory Halleluyah!
 
Hark, what's happened here.
 
 
 
17.
 
A big feast was in Nazareth,
 
- Nazareth -
 
when the King arrived.
 
Oh my coat, Oh my coat,
 
the song is at an end.
 
 
 
18.
 
When Moses raised his staff high,
 
the water he then beat,
 
the waters came together,
 
- Halleluyah.
 
Oh, the tambak tambak tambak
 
Oh, the tambak tambak tambak
 
Oh, the tambak swishes so.Ga naar voetnoot11
[pagina 63]
 
 
 
- Halleluyah.
 
 
 
The people out of Egypt,
 
they pleaded with their masters
 
to fight off all the soldiers.
 
- Halleluyah.
 
Oh, the tambak tambak tambak
 
Oh, the tambak, tambak tambak
 
Oh, the tambak swishes so.
 
- Halleluyah.
 
 
 
19.
 
Nobody,
 
- Whoever it may be,
 
Nobody,
 
- Whoever it may be,
 
Nobody loves me,
 
nobody loves me,
 
but Jesus, my good Lord.
 
 
 
20.
 
When I heard of your birthday,
 
I came to say hullo.
 
- Hallelu, Hallelu, Halleluyah.
 
Of the sinners on the cross,
 
one asked the Lord, Oh yea!
 
- Hallelu, Hallelu, Halleluyah.
 
Oh Lord in your land yonder,
 
please will you think of me?
 
- Hallelu, Hallelu, Halleluyah.
 
Then Jesus said to him:
 
This very day you'll be...
 
- Hallelu, Hallelu, Halleluyah.
 
with me in paradise.
 
God's Kingdom you'll behold.
 
- Hallelu, Hallelu, Halleluyah.
 
Jeho, Jeho, Jeho, Jeho,
 
Jeho, Jeho, Jehova.
 
- Hallelu, Hallelu, Halleluyah.
 
21.
 
Fellers, haven't you heard who I am?
 
Fellers, don't you know who I am?
[pagina 65]
 
 
 
I am Kwaku Lamberti
 
from the lower Commewijne.
 
Youths, haven't you heard who I am?
 
 
 
22.
 
I am outside, I am outside,
 
I don't hear the bell,
 
I don't hear the horn,
 
I am outside.
 
 
 
23.
 
Go ahead and call the women names.
 
Go ahead and call the women names.
 
Ever since our freedom day
 
women no longer respect the men.
 
Go ahead and call the women names.
 
 
 
24.
 
You refuse to show me
 
where the door of your room is.
 
You refuse to show me
 
where the door of your room is.
 
In it I'll enter still,
 
come frolic with you there.
 
 
 
25.
 
To women I'm no pepper tree.
 
To women I'm no pepper tree,
 
for which they leave the way and stray,
 
to pluck from it a pepper red.
 
To women I'm no pepper tree.
 
 
 
26.
 
Sin? What do they say? Sin is coming?Ga naar voetnoot12
 
Perun, Perun, my boss,
 
let come who wants to come.
 
Englishmen will carry the wood
 
to the white man all at once.Ga naar voetnoot13
 
Bakuba bakuba kaseri kaseri
 
nimbo nimbo yaasabo,
 
bosroma penki, bosroma bo.Ga naar voetnoot14
[pagina 67]
 
 
 
All those common birds are ignorant
 
when it comes to finer points.
 
But Kojo! How can you be so dumb?
 
He is dumb as kita kita kay koy.
 
Boss Grinya, your mouth is too big,Ga naar voetnoot15
 
 
 
27.
 
Mamama
 
Papapa
 
The coffee is ripe on the tree.
 
The basket is not full.
 
He gives it to me
 
Papa! He gives it to me.
 
Overseer lashes me,
 
He gives it to me
 
Papa! He gives it to me.Ga naar voetnoot17
 
 
 
28.
 
Hot stone burn me not so,
 
burn me not so.
 
Go away, go away!
 
Once again Master John
 
is out to kill
 
somebody's child.
 
 
 
29.
 
Lame foot dangles and dangles.
 
Tyengele.
 
Foot with chigger under the nail
 
dangles and dangles, friend.
 
Tyengele.
[pagina 69]
 
 
 
30.
 
I have unrolled my hammock.
 
Laid my child to rest.
 
- Kamalamba sende,
 
- come try this dress for size.Ga naar voetnoot18
 
 
 
31.
 
Oh, I have a love.
 
Why do I love her so?
 
Ah, her sweet tongue in my mouth,
 
her frolicking on my bed.
 
 
 
32.
 
Friend, when you go, do not stay too long.
 
Dearest, when you go, do not stay too long.
 
For cinnamon dove has flown to the cotton tree.Ga naar voetnoot19
 
When you go, do not stay too long.
 
 
 
33.
 
My shirt is torn in the back.
 
Who will come sew for me?
 
Who will come sew for me?
 
I am a free bird still.
 
 
 
34.
 
A friend went to a friend's house,
 
a woman to a woman's,
 
took from her her husband.
 
Honor then this woman
 
with waving of kerchiefs.
 
 
 
But if it pleases me,
 
it will be known to all.
 
Honor then this woman
 
with waving of kerchiefs.
 
 
 
35.
 
I emerged from the bush and went to town
 
- Sinaweren sarambabu -
 
I went to the office for my pay.
 
My friend and I strutted up and down,
 
all along the Saramacca street.
 
When we came to Agutobo near the shore,
[pagina 71]
 
 
 
we dropped into a shop, my friend and I.
 
We summoned the Chinee man to bring us a shot.
 
Now you'll see some fireworks.
 
Seven tarts like a row of beads.
 
They said: Sweetheart, Sirs, come listen here.
 
We invited the tarts into the shop.
 
Seven tarts, seven tobacco strings.
 
Seven tarts, seven matchboxes full.
 
Seven tarts with seven pipes.
 
Seven tarts means seven shots.
 
One there was I fancied most.
 
I said to my friend:
 
I'll try that one.
 
No sooner said,
 
than I tried the bitch.
 
Listen what the darling tells me:
 
Sweetheart Sir, there where I live,
 
lives an old dame immediately below.Ga naar voetnoot20
 
I said: My sweetheart, we'll softly work.
 
And then I took the darling home.
 
She took off her dress, I my pants.
 
She took off her blouse, I my coat.
 
She took off her kerchief, I my hat.
 
She took a cloth and spread it on the floor.
 
The burden caused the boards to creak.Ga naar voetnoot21
 
A poor old lady below her lived.
 
She said: Sweet Sir, my dear,
 
go slowly please!
 
You will cause the boards to break
 
and kill me here.
 
 
 
36.
 
Sixteenth April. My boat is ready.
 
Tapanahoni, thither I am off.
 
 
 
But when I came to Ansubangi,Ga naar voetnoot22
[pagina 73]
 
 
 
then was my heart with sorrow filled.
 
 
 
Finger rings on your finger,
 
golden chains on your lovely neck,
 
Rosalina, why do you cry?
 
 
 
When I thought of the girls in town,
 
then was my heart with sorrow filled.
 
 
 
Rosalina, Rosalina,
 
Rosalina, why do you cry?
 
 
 
Bastian fon
 
 
 
37.
 
Master, master, forgiveness, the child,
 
think of the time, think of the time,
 
how you loved me then.
 
Oh, how I love you still.
 
 
 
Overseer lash out, overseer lash out,
 
the woman fills my heart with ire.
 
 
 
When you came to this land to keep the books
 
I had not yet been near a man,
 
How you loved me then.
 
Oh, how I love you still.
 
 
 
Overseer lash out, overseer lash out,
 
the woman fills my heart with ire.
 
 
 
My handsome keeper of books you were.
 
Didn't you snatch me from my mother's breast?Ga naar voetnoot23
 
How you loved me then.
 
Oh, how I love you still.
[pagina 75]
 
 
 
Overseer lash out, overseer lash out,
 
the woman fills my heart with ire.
 
 
 
When you kissed your Yaba,
 
lay off I cried.
 
This love is false.
 
You do not care.
 
Why this behavior today?
 
 
 
Overseer lash out, overseer lash out,
 
this woman fills my heart with ire.
 
 
 
Forgiveness, my Lord, forgiveness please.
 
You loved this body once.
 
I pray, Oh I pray to thee.
 
Master, isn't it enough?
 
 
 
Overseer lash out, overseer lash out,
 
the woman fills my heart with ire.
 
 
 
Master, master, please think of the child.
 
It shows you that my love is pure.
 
I pray, Oh I pray to thee.
 
Overseer, isn't it enough?
 
 
 
Overseer lash out, overseer lash out,
 
the woman fills my heart with ire.
 
 
 
What? Lash out, I say.
 
The woman fills my heart with ire.
 
Lash out, I say, lash out so hard
 
till down she drops dead on the ground.
 
 
 
Overseer lash out, overseer lash out,
 
this woman fills my heart with ire.
voetnoot1
See chapter 1 for comments on the ancestor cult.
voetnoot2
Herskovits 1937 (pp. 292-99) had similar facts in mind when he coined the termsocialized ambivalence. Not only in religion but also in marriage customs, linguistic behavior, and other spheres of daiiy life, a Creole seems to have a quasi-free choice between two totally different sets of human behavior patterns. Cf. Introduction.
voetnoot3
Some informants stated that church hymns must be regarded as songs in honor of Anana. This may indicate that a certain degree of syncretism is found at the very base of the system. I once heard a ‘pagan’ priest cite the Bible asa buku fu Anana (‘the book of Anana’).
voetnoot4
Fodu, the Indian gods, and thekromanti gods each have a different cult language in which certain key words in common Creole are replaced by secret words of Amerindian or African descent (Voorhoeve 1969).
voetnoot5
Herskovits 1936 made a distinction between sky gods (including Anana and thetapu kromanti), earth deities, river gods (mainly Indians),kromanti, and bush gods. He is partly followed by Wooding 1970, who makes a distinction between sky gods (tapu kromanti, but this category in fact includes allkromanti), earth deities, river gods, and bush gods. In a private discussion Wooding suggested that I might have missed the transition in the ritual order betweenkromanti and bush gods, which would be difficult to observe.
voetnoot6
Herskovits 1936 (p. 44): ‘Of all supernatural forces which govern the destiny of the individual, none surpasses the role of theakra, - the soul - in determining that destiny.’ In the following pages Herskovits presents a rather complete and accurate description of soul ceremonies. Most Creoles regard other terms likedyodyo andse as alternative words for the same concept. Specialists, however, make a distinction.
voetnoot7
A description of thesusa play can be found in Comvalius 1922. I have seensusa only when played in honor of the ancestors. The play does not seem popular in town any more.
voetnoot8
Winti dances are performed to the basic rhythm beaten on theagida drum and thekwakwa bench.
voetnoot9
It is said that this specialwinti is present in a log floating on the Saramacca River in the vicinity of the Hamburg plantation.
voetnoot10
Lines without special meaning are left untranslated in the text. They are quite numerous inwinti songs and popular children's play songs. These lines may contain special cult words or corruptions of expressions in Indian or African languages.
voetnoot11
Kweri is a regular creolization of the English wordsquare. It is also used for the swishing of a stick.Tambak must in that case be a name for Moses's stick.
voetnoot12
Variant lines that have been observed in Paramaribo are:Sin, san de na mofo se de kon; go na yobo pan; nimo nimo yaasabo; den sabi a finifini wroko; fa yu don, yu don so. We followed the recorded text.
voetnoot13
The variant wordpan might be the ideophonepam (cf. Focke 1855), expressing fullness. Comvalius 1938 interpretedyobo pan as ‘the big water’ or ‘the sea.’Pran, as recorded by us, is also an ideophone expressing suddenness.
voetnoot14
The words have possibly been chosen for their rhythmic quality, without reference to a particular meaning. Therefore they are left untranslated in the text.Bakuba means ‘raw banana,’kaseri ‘ritually clean,’bosro ‘to brush,’ andpenki was the place in Paramaribo where criminals were hanged.
voetnoot15
Literally, ‘your mouth is too long.’ This might also mean ‘you show contempt.’
voetnoot16
Puru wan, literally ‘Withdraw one.’ The children who use this song in their game sit in a circle and one counts the legs. Onpuru wan one of the feet has to be withdrawn, and the singing starts over again until no feet are left.
voetnoot17
Two interpretations are possible. If the wordda comes from the Saramaccan verbda (‘to give’), we have to interpretpapa as an ideophone, indicating the beating the child gets. If, however, the wordda comes fromde a (‘to be at’), the line means: ‘Father, he is after me.’ During the game a stone is passed around, as also in the next song.
voetnoot18
According to my informant, this song was first used by a woman to signal to her lover outside that the coast was clear.
voetnoot19
‘Cinnamon dove’ is a literal translation. According to my informant, the song refers to a man smitten with venereal disease, who was sent to the hospital for treatment. Cinnamon dove could refer to his sexual organs, which were wrapped in a cotton bandage, hence the reference to a cotton tree.
voetnoot20
The text says literally ‘next door.’ This creates a problem, however, in interpreting the last lines, where the old lady is clearly threatened by the boards above her head. Thus, we took the liberty of adapting the translation.
voetnoot21
There is reference in the text to a certain kind of hard wood,kopi.
voetnoot22
Ansubangi is a place just opposite Paramaribo, on the other side of the river. The general meaning is that a girl has promised her boy friend to accompany him to the bush, where he probably worked as a gold digger. But having crossed the river, she started crying. When the man asks her what is wrong with her, she confesses that she cannot leave her friends in town.
voetnoot23
The wordAnan in the song has been interpreted as a woman's name because of the capital letter used in the Sranan text. This is probably not correct. The word refers to a now almost obsolete question particle, which in Focke 1885 has been writtenanáä. The same particle may be found in song 16 of chapter 1. We did not change the orthography in which this song was originally published.

VorigeVolgende

Over het gehele werk

auteurs


landen



[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp