© Oxford University Press, Inc.
Translated by Max Planck Institute
The National Constituent Assembly of the Republic of China, by virtue of the mandate received from the whole body of citizens, in accordance with the teachings bequeathed by Dr. Sun Yat-sen in founding the Republic of China, and in order to consolidate the authority of the State, safeguard the rights of the people, ensure social tranquility, and promote the welfare of the people, do hereby adopt this Constitution to be promulgated throughout the land for faithful and perpetual observance by all.
The Republic of China, founded on the Three Principles of the People, shall be a democratic republic of the People, to be governed by the people, and for the people.
The sovereignty of the Republic of China shall reside in the whole body of citizens.
Persons possessing the nationality of the Republic of China shall be citizens of the Republic of China.
The territory of the Republic of China within its existing national boundaries shall not be altered except by a resolution of the National Assembly.
There shall be complete equality among the various ethnic groups in the Republic of China.
The national flag of the Republic of China shall show a red field with a blue sky and a white sun in the upper left corner.
All citizens of the Republic of China, irrespective of sex, religion, ethnic origin, class, or party affiliation, shall be equal before the law.
With the exception of persons on active military duty nobody shall be subject to trial by a military tribunal.
The people shall have freedom of residence and of change of residence.
The people shall have freedom of speech, teaching, writing, and publication.
The people shall have freedom of privacy of correspondence.
The people shall have freedom of religious belief.
The people shall have freedom of assembly and of association.
The right to existence, the right to work, and the right to own property shall be guaranteed to the people.
The people shall have the right to present petitions, lodge complaints, and institute legal proceedings.
The people shall have the right of election, recall, initiative, and referendum.
The people shall have the right to take public examinations and hold public offices.
The people shall have the duty to pay taxes in accordance with law.
The people shall have the duty to perform military service in accordance with law.
The people shall have the right and the duty to receive elementary education.
All other freedoms and rights of the people that are not detrimental to social order or public welfare shall be guaranteed under the Constitution.
All the freedoms and rights enumerated in the preceding articles shall not be restricted by law except such as may be necessary to prevent infringement upon the freedoms of others, to avert an imminent danger, to maintain social order, or to promote public welfare.
Any public employee who, in violation of law, infringes upon the freedom or right of any person shall, in addition to being subject to disciplinary measures in accordance with law, be liable to criminal and civil action. The victim may, in accordance with law, claim damages from the State for any injury suffered.
The National Assembly shall, in accordance with the provisions of this Constitution, exercise political powers on behalf of all the citizens of the country.
The National Assembly shall be composed of the following Delegates:
The National Assembly shall be convoked by the President to meet ninety days prior to the date of expiration of each Presidential term.
The National Assembly shall meet at the seat of the Central Government.
No Delegate to the National Assembly shall be held responsible outside the Assembly for opinions expressed or votes cast at meetings of the Assembly.
While the Assembly is in session, no Delegate to the National Assembly shall, except in case of flagrante delicto, be arrested or detained without the permission of the National Assembly.
The organization of the National Assembly, the election and recall of Delegates to the National Assembly, and the procedure to be used by the National Assembly in carrying out its functions shall be regulated by law.
The President shall be the Head of State and shall represent the Republic of China in foreign relations.
The President shall have supreme command of the Army, Navy, and Air Force of the country.
The President shall, in accordance with the law, promulgate laws and issue mandates with the countersignature of the President of the Executive Yuan or with the countersignatures of both the President of the Executive Yuan and the Ministers or Chairmen of the Commissions concerned.
The President shall, in accordance with the provisions of this Constitution, exercise the powers of concluding treaties, declaring war, and making peace.
The President may, in accordance with the law, declare martial law with the approval of, or subject to confirmation by, the Legislative Yuan. When the Legislative Yuan deems it necessary, it may, by a formal resolution, request the President to lift the martial law already declared.
The President shall, in accordance with the law, exercise the powers of amnesty, pardon, remission of sentence, and restitution of civil rights.
The President shall, in accordance with the law, appoint and dismiss civil and military officers.
The President may, in accordance with the law, confer honors and decorations.
In case of a natural disaster, an epidemic, or a national financial or economic crisis that calls for emergency measures, the President may, during the recess of the Legislative Yuan, by resolution of the Council of the Executive Yuan and in accordance with the Law on Emergency Orders issue emergency orders and take such measures as may be necessary to cope with the situation. Such orders shall, within one month after issuance, be submitted to the Legislative Yuan for confirmation. In case the Legislative Yuan withholds confirmation, the said orders shall forthwith cease to be valid.
In case of disputes involving two or more Yuan other than those for which provisions are made in this Constitution, the President may call a meeting of the Presidents of the Yuan concerned for consultation with a view to reaching a solution.
Any citizen of the Republic of China who has reached the age of forty may be elected President or Vice President.
The election of the President and the Vice President shall be prescribed by law.
The President and the Vice President shall serve a term of six years. They may be reelected for a second term.
On assuming office, the President shall take the following oath:
“I do solemnly and with all sincerity swear before the people of the whole country that I will observe the Constitution, faithfully perform my duties, promote the welfare of the people, and safeguard the security of the State so as not to betray the people’s trust. Should I break my oath, I will submit myself to severe punishment by the State. This is my solemn oath.”
In case the office of the President should become vacant, the Vice President shall succeed to it until the expiration of the original Presidential term. In case the office of both the President and the Vice President should become vacant, the President of the Executive Yuan shall perform the functions of the President and, in accordance with the provisions of Article 30 of this Constitution, convoke an extraordinary session of the National Assembly to elect a new President and a new Vice President to serve out the unfinished term of the preceding President. In case the President should, for any cause, be unable to attend to his official duties, the Vice President shall perform his functions. In case both the President and the Vice President should be unable to attend to their official duties, the President of the Executive Yuan shall perform the functions of the President.
The President shall be relieved of his duties on the day his term of office expires. If, by that time, the next President has not yet been elected, or if the President-elect and the Vice President-elect have not yet assumed office, the President of the Executive Yuan shall perform the functions of the President.
The period during which the President of the Executive Yuan performs the functions of the President shall not exceed three months.
The President shall not, without having been recalled or having been relieved of his functions, be liable to criminal prosecution unless he is charged with having committed an act of rebellion or treason.
The Executive Yuan shall be the highest administrative organ of the State.
The Executive Yuan shall have a President, a Vice President, and a number of Ministers and Chairmen of Commissions, and Ministers without Portfolio.
The Vice President of the Executive Yuan, Ministers and Chairmen of Commissions, and Ministers without Portfolio shall be appointed by the President of the Republic upon the recommendation of the President of the Executive Yuan.
The Executive Yuan shall be responsible to the Legislative Yuan in accordance with the following provisions:
The Executive Yuan shall, three months before the beginning of each fiscal year, submit to the Legislative Yuan a budgetary bill for the following fiscal year.
The Executive Yuan shall, within four months after the end of each fiscal year, submit a final account of revenues and expenditures to the Control Yuan.
The organization of the Executive Yuan shall be regulated by law.
The Legislative Yuan shall be the highest legislative organ of the State. It shall be composed of Members elected by the people and shall exercise legislative power on their behalf.
The Legislative Yuan shall have the power to decide by resolution on statutory and budgetary bills, amnesty, declaration of war, the conclusion of peace, international treaties, and other important matters of State.
Members of the Legislative Yuan shall serve a term of three years and shall be re-eligible. The election of Members of the Legislative Yuan shall be completed within three months prior to the expiration of each term.
The Legislative Yuan shall have a President and a Vice President to be elected from among its Members.
The Legislative Yuan shall hold two sessions each year and shall convene of its own accord. The first session shall be from February to the end of May, and the second from September to the end of December. Any session may be prolonged, if necessary.
An extraordinary session of the Legislative Yuan may be held in either of the following circumstances:
The Legislative Yuan shall not propose any increases of the expenditure in the budgetary bill submitted by the Executive Yuan.
At meetings of the Legislative Yuan, the Presidents of the various Yuan concerned and the various Ministers and Chairmen of Commissions concerned may be present to present their views.
Statutory bills passed by the Legislative Yuan shall be transmitted to the President of the Republic and to the Executive Yuan. The President shall, within ten days after receipt of the bills, promulgate them, but he may also deal with them in accordance with the provisions of Article 57 of this Constitution.
No Member of the Legislative Yuan shall be held responsible outside the Yuan for opinions expressed or votes cast in the Yuan.
No Member of the Legislative Yuan shall, except in case of flagrante delicto, be arrested or detained without the permission of the Legislative Yuan.
No Member of the Legislative Yuan shall concurrently hold a government post.
The organization of the Legislative Yuan shall be regulated by law.
The Judicial Yuan shall be the highest judicial organ of the State. It shall be competent to try civil, criminal, and administrative cases and to decide on disciplinary sanctions against public employees.
The Judicial Yuan shall interpret the Constitution and shall have the power to unify the interpretation of laws and ordinances.
Judges shall be impartial. They shall try cases independently, in accordance with the law, and free from any interference.
Judges shall hold office for life. No judge shall be removed from office unless he has been guilty of a criminal offense or subjected to disciplinary action, or declared to be under interdiction. No judge shall, except in accordance with law, be suspended or transferred or have his salary reduced.
The organization of the Judicial Yuan and the court hierarchy shall be determined by law.
The Examination Yuan shall be the highest examination organ of the State. It shall be competent to decide on matters relating to examination, employment, registration, service rating, salary scales, promotion and transfer, security of tenure, commendation, financial assistance to the family in case of death, retirement, and old age pension.
The Examination Yuan shall have a President, a Vice President, and a number of Members. They shall be nominated and, upon confirmation by the Control Yuan, appointed by the President of the Republic.
Public employees shall be selected through a system of open, competitive examination. Provincial and area quotas shall be fixed and examinations shall be held in different areas. No person shall be appointed to public office unless he has successfully passed such an examination.
The following qualifications shall be determined through examination and screening by the Examination Yuan in accordance with law:
The Examination Yuan may, with respect to matters for which it is responsible, submit statutory bills to the Legislative Yuan.
Members of the Examination Yuan shall be non-partisan and shall exercise their functions independently, in accordance with law.
The organization of the Examination Yuan shall be regulated by law.
The Control Yuan shall be the highest control organ of the State. It shall exercise the powers of consent, impeachment, censure, and auditing.
The Control Yuan shall be composed of Members to be elected by Provincial and Municipal Councils, the local Councils of Mongolia and Tibet, and Chinese citizens residing abroad. Their numbers shall be determined in accordance with the following provisions:
The Control Yuan shall have a President and a Vice President to be elected from among its Members.
Members of the Control Yuan shall serve a term of six years and shall be re-eligible.
In exercising its power of confirmation in accordance with this Constitution, the Control Yuan shall do so by a majority vote of the Members present at the meeting.
In exercising its power of control, the Control Yuan may request the Executive Yuan and its Ministries and Commissions to submit to it any orders they have issued and all other relevant documents.
The Control Yuan may, taking into account the work of the Executive Yuan and its Ministries and Commissions, set up a number of committees to look into all aspects of their activities in order to determine whether or not they are guilty of a violation of law or neglect of duty.
Impeachment by the Control Yuan of a public employee in the Central Government or in a local government shall be instituted upon the proposal of one or more Members of the Control Yuan and the decision, after careful consideration, by a committee composed of at least nine of its Members.
In case of impeachment of the personnel of the Judicial Yuan or of the Examination Yuan for neglect of duty or violation of the law, the provisions of Articles 95, 97, and 98 shall apply.
Impeachment proceedings against the President or the Vice President shall be instituted upon the proposal of at least one-fourth of the total number of Members of the Control Yuan and the resolution, after careful consideration, by a majority of all Members, and shall be transmitted to the National Assembly.
No Member of the Control Yuan shall be held responsible outside the Yuan for opinions expressed or votes cast in the Yuan.
No Member of the Control Yuan shall, except in case of flagrante delicto, be arrested or detained without the permission of the Control Yuan.
No Member of the Control Yuan shall concurrently hold any other public office or engage in any profession.
The Control Yuan shall have an Auditor General who shall be nominated and, upon confirmation by the Legislative Yuan, appointed by the President of the Republic.
The Auditor General shall, within three months after submission by the Executive Yuan of the final financial account, complete the auditing thereof in accordance with law and submit an audit to the Legislative Yuan.
The organization of the Control Yuan shall be determined by law.
The Central Government shall have the powers of legislation and administration with regard to the following matters:
Any matter not specifically mentioned in Articles 107, 108, 109 and 110 shall fall within the jurisdiction of the Central Government if it is national in nature, within that of the Province if it is provincial in nature, and within that of the County if it concerns the County. In case of dispute, the matter shall be settled by the Legislative Yuan.
After enactment, the provincial self-government regulations shall be submitted to the Judicial Yuan. If the Judicial Yuan deems any part of the regulations unconstitutional, it shall declare the relevant provisions null and void.
If, in the course of implementing the provincial self-government regulations, any serious obstacle in the application of any of the articles contained therein arises, the Judicial Yuan shall first summon the various parties concerned to present their views. Then, the Presidents of the Executive Yuan, the Legislative Yuan, the Judicial Yuan, the Examination Yuan, and the Control Yuan shall form a committee under the Chairmanship of the President of the Judicial Yuan to propose a formula for solution.
Provincial rules and regulations that contravene national laws shall be null and void.
In case of doubt as to whether any provincial rule or regulation contravenes national laws, the matter shall be settled by interpretation of the Judicial Yuan.
The self-government of Municipalities under the direct jurisdiction of the Executive Yuan shall be determined by law.
The local self-government system of the Mongolian Leagues and Banners shall be determined by law.
The system of self-government in Tibet shall be safeguarded.
The County shall practice county self-government.
A County may convoke a County People’s Representatives Conference to draw up, in accordance with the general principles of provincial and county self-government, a set of county self-government regulations which, however, shall not contravene the Constitution and the provincial self-government regulations.
The people of the County shall, in accordance with law, exercise the rights of initiative and referendum in matters relating to county self-government and shall, in accordance with law, exercise the rights of election and recall of the magistrate and other county self-government officials.
County rules and regulations that contravene national laws or provincial rules and regulations shall be null and void.
There shall be a county government and a magistrate; the magistrate shall be elected by the people of the County.
The magistrate shall be responsible for all matters relating to county self-government and shall administer such matters as are delegated to the County by the central and provincial governments.
The provisions governing the County shall apply mutatis mutandis to the Municipality.
The various elections prescribed in this Constitution shall be by universal, equal, and direct suffrage and by secret ballot, unless otherwise stipulated in this Constitution.
Any citizen of the Republic of China who has attained the age of twenty shall have the right to vote in accordance with the law. Unless otherwise provided by this Constitution or by law, any citizen who has attained the age of twenty-three shall have the right to stand in elections in accordance with the law.
All candidates in the various elections prescribed in this Constitution shall conduct their electoral campaigns in a transparent manner.
Intimidation or inducements of a pecuniary nature are strictly forbidden in elections. Electoral disputes shall be settled by law courts.
A person duly elected may be recalled by his constituency in accordance with the law.
In the various elections, a certain number of mandates shall be reserved to women; the law provides for the implementation of this objective.
The number of Delegates to the National Assembly to be elected by people in interior areas with special ways of living and habits and the manner of their election shall be prescribed by law.
The exercise of the rights of initiative and referendum shall be prescribed by law.
The Army, Navy, and Air Force of the nation shall be above personal, regional, and party affiliations and shall be loyal to the State and protect the people.
No political party and no individual shall make use of the armed forces as an instrument in the struggle for political power.
No person in active military service may concurrently hold a civil office.
The foreign policy of the Republic of China shall, in a spirit of independence and self-reliance and based on the principles of equality and reciprocity, promote friendly relations with other nations and abide by treaties and the Charter of the United Nations so as to protect the rights and interests of Chinese citizens residing abroad, foster international cooperation, advance international justice, and ensure world peace.
The national economy shall be based on the principle of people’s livelihood and shall seek to bring about an equal distribution of land rights and regulate the use of private capital in order to ensure an equitable distribution of national income and a sufficient livelihood for the people.
Public utilities and other enterprises of a monopolistic nature shall, as a rule, be under public management. In cases determined by law, they may be operated by private citizens.
The State shall, by the use of scientific techniques, develop water conservancy, increase the productivity of land, improve agricultural conditions, develop agricultural resources, and accelerate the industrialization of agriculture.
Within the territory of the Republic of China, all goods shall be permitted to move freely from place to place.
Financial institutions shall be subject to State control in accordance with the law.
The State shall establish a large number of financial institutions for ordinary people with a view to reducing unemployment.
With respect to Chinese citizens residing abroad, the State shall foster and protect the development of their economic enterprises.
The State shall provide suitable opportunities for work to those persons who are able to work.
Capital and labor shall, in accordance with the principles of harmony and cooperation, promote the development of productive enterprises. Conciliation and arbitration procedures in disputes between capital and labor shall be regulated by law.
The State shall establish a system of social insurance to promote social welfare. To the aged and the physically disabled who are unable to make a living, and to victims of extraordinary calamities, the State shall provide appropriate assistance and relief.
The State, in order to consolidate the foundation of national existence and development, shall protect motherhood and carry out a policy for the promotion of the welfare of women and children.
The State, in order to improve national health, shall establish extensive services for sanitation and health protection, and a system of public medical care.
Education and culture shall aim at the development, among the citizens, of the national spirit, the spirit of self-government, of national morality, a healthy physical condition, scientific knowledge and the ability to earn a living.
All citizens shall have an equal opportunity to receive education.
The national, provincial and local governments shall provide a large number of scholarships to assist students of good scholastic standing and exemplary conduct who lack the means to continue their school education.
All public and private educational and cultural institutions in the country shall, in accordance with the law, be subject to State supervision.
The State shall pay due attention to the balanced development of education in the different regions and shall promote social education in order to raise the cultural standards of the citizens in general. Grants from the National Treasury shall be made to frontier regions and economically poor areas to help them meet their educational and cultural expenses. The Central Government may either itself run the more important educational and cultural enterprises in such regions and areas or provide them with financial assistance.
Expenditure for educational programs, scientific studies and cultural services shall not account for less than fifteen percent of the total expenditure in the Central Government’s budget, not for less than twenty-five percent of the total expenditure in the provincial budget; and in respect of the municipal or county government, not for less than thirty-five percent of the total expenditure in the municipal or county budget. Educational and cultural foundations, established in accordance with the law and their property, shall be protected.
The State shall safeguard the livelihood of those who work in the fields of education, science and art, and shall, in accordance with the development of the national economy, increase their remuneration from time to time.
The State shall encourage scientific discoveries and inventions and shall protect ancient sites and monuments of historical, cultural, or artistic value.
The State shall encourage or subsidize the following enterprises or individuals:
The State shall accord to the various ethnic groups in the frontier regions legal protection of their status and shall give special assistance to their local self-government activities.
The State shall actively undertake and foster the development of education, culture, communications, water conservancy, public health, and other economic and social enterprises among the various ethnic groups in the frontier regions. With respect to land utilization, the State shall, in the light of climatic conditions, nature of the soil, and the life and habits of the people, adopt measures for its protection and assist in its development.
The term “law” referred to in this Constitution shall mean any legislative bill duly passed by the Legislative Yuan and promulgated by the President of the Republic.
Any ordinance that contravenes the Constitution or any law shall be null and void.
The Constitution shall be interpreted by the Judicial Yuan.
Amendments to the Constitution shall be made in accordance with one of the following procedures:
The electors of the free area of the Republic of China shall cast ballots at a referendum within three months of the expiration of a six-month period following the public announcement of a proposal passed by the Legislative Yuan on the amendment of the Constitution or alteration of the national territory. The provisions of Article 4 and Article 174 of the Constitution shall not apply.
The provisions of Articles 25 through 34 and Article 135 of the Constitution shall cease to apply.
The president and the vice president shall be directly elected by the entire populace of the free area of the Republic of China. This shall be effective from the election for the ninth-term president and vice president in 1996. The presidential and the vice presidential candidates shall register jointly and be listed as a pair on the ballot. The pair that receives the highest number of votes shall be elected. Citizens of the free area of the Republic of China residing abroad may return to the ROC to exercise their electoral rights and this shall be stipulated by law.
Presidential orders to appoint or remove from office the president of the Executive Yuan or personnel appointed with the confirmation of the Legislative Yuan in accordance with the Constitution, and to dissolve the Legislative Yuan, shall not require the countersignature of the president of the Executive Yuan. The provisions of Article 37 of the Constitution shall not apply.
The president may, by resolution of the Executive Yuan Council, issue emergency decrees and take all necessary measures to avert imminent danger affecting the security of the State or of the people or to cope with any serious financial or economic crisis, the restrictions in Article 43 of the Constitution notwithstanding. However, such decrees shall, within ten days of issuance, be presented to the Legislative Yuan for ratification. Should the Legislative Yuan withhold ratification, the said emergency decrees shall forthwith cease to be valid.
To determine major policies for national security, the president may establish a national security council and a subsidiary national security bureau. The organization of the said organs shall be stipulated by law.
The president may, within ten days following passage by the Legislative Yuan of a no-confidence vote against the president of the Executive Yuan, declare the dissolution of the Legislative Yuan after consulting with its president. However, the president shall not dissolve the Legislative Yuan while martial law or an emergency decree is in effect. Following the dissolution of the Legislative Yuan, an election for legislators shall be held within 60 days. The new Legislative Yuan shall convene of its own accord within ten days after the results of the said election have been confirmed, and the term of the said Legislative Yuan shall be reckoned from that date.
The terms of office for both the president and the vice president shall be four years. The president and the vice president may only be re-elected to serve one consecutive term; and the provisions of Article 47 of the Constitution shall not apply.
Should the office of the vice president become vacant, the president shall nominate a candidate(s) within three months, and the Legislative Yuan shall elect a new vice president, who shall serve the remainder of the original term until its expiration.
Should the offices of both the president and the vice president become vacant, the president of the Executive Yuan shall exercise the official powers of the president and the vice president. A new president and a new vice president shall be elected in accordance with Paragraph 1 of this article and shall serve out each respective original term until its expiration. The pertinent provisions of Article 49 of the Constitution shall not apply.
Recall of the president or the vice president shall be initiated upon the proposal of one-fourth of all members of the Legislative Yuan, and also passed by two-thirds of all the members. The final recall must be passed by more than one-half of the valid ballots in a vote in which more than one-half of the electorate in the free area of the Republic of China takes part.
Should a motion to impeach the president or the vice president initiated by the Legislative Yuan and presented to the grand justices of the Judicial Yuan for adjudication be upheld by the Constitutional Court, the impeached person shall forthwith be relieved of his duties.
The president of the Executive Yuan shall be appointed by the president. Should the president of the Executive Yuan resign or the office become vacant, the vice president of the Executive Yuan shall temporarily act as the president of the Executive Yuan pending a new appointment by the president. The provisions of Article 55 of the Constitution shall cease to apply.
The Executive Yuan shall be responsible to the Legislative Yuan in accordance with the following provisions; the provisions of Article 57 of the Constitution shall cease to apply:
The powers, procedures of establishment, and total number of personnel of national organizations shall be subject to standards set forth by law.
The structure, system, and number of personnel of each organization shall be determined according to the policies or operations of each organization and in accordance with the law as referred to in the preceding paragraph.
Beginning with the Seventh Legislative Yuan, the Legislative Yuan shall have 113 members, who shall serve a term of four years, which is renewable after re-election. The election of members of the Legislative Yuan shall be completed within three months prior to the expiration of each term, in accordance with the following provisions, the restrictions in Article 64 and Article 65 of the Constitution notwithstanding:
Members for the seats set forth in Subparagraph 1 of the preceding paragraph shall be elected in proportion to the population of each Special Municipality, county, or city, which shall be divided into electoral constituencies equal in number to the number of members to be elected. Members for the seats set forth in Subparagraph 3 shall be elected from the lists of political parties in proportion to the number of votes won by each party that obtains at least 5 percent of the total vote, and the number of elected female members on each party's list shall not be less than one-half of the total number.
When the Legislative Yuan convenes each year, it may hear a report on the state of the nation by the president.
Following the dissolution of the Legislative Yuan by the president and prior to the inauguration of its new members, the Legislative Yuan shall be regarded as in recess.
The territory of the Republic of China, defined by its existing national boundaries, shall not be altered unless initiated upon the proposal of one-fourth of the total members of the Legislative Yuan, passed by at least three-fourths of the members present at a meeting attended by at least three-fourths of the total members of the Legislative Yuan, and sanctioned by electors in the free area of the Republic of China at a referendum held upon expiration of a six-month period of public announcement of the proposal, wherein the number of valid votes in favor exceeds one-half of the total number of electors.
Should the president issue an emergency decree after dissolving the Legislative Yuan, the Legislative Yuan shall convene of its own accord within three days to vote on the ratification of the decree within seven days after the session begins. However, should the emergency decree be issued after the election of new members of the Legislative Yuan, the new members shall vote on the ratification of the decree after their inauguration. Should the Legislative Yuan withhold ratification, the emergency decree shall forthwith be void.
Impeachment of the president or the vice president by the Legislative Yuan shall be initiated upon the proposal of more than one-half of the total members of the Legislative Yuan and passed by more than two-thirds of the total members of the Legislative Yuan, whereupon it shall be presented to the grand justices of the Judicial Yuan for adjudication. The provisions of Article 90 and Article 100 of the Constitution and Article 7, Paragraph 1 of the Additional Articles of the Constitution shall not apply.
No member of the Legislative Yuan may be arrested or detained without the permission of the Legislative Yuan, when that body is in session, except in case of flagrante delicto. The provisions of Article 74 of the Constitution shall cease to apply.
The Judicial Yuan shall have 15 grand justices. The 15 grand justices, including a president and a vice president of the Judicial Yuan to be selected from amongst them, shall be nominated and, with the consent of the Legislative Yuan, appointed by the president of the Republic. This shall take effect from the year 2003, and the provisions of Article 79 of the Constitution shall not apply. The provisions of Article 81 of the Constitution and pertinent regulations on the lifetime holding of office and payment of salary do not apply to grand justices who did not transfer from the post of a judge.
Each grand justice of the Judicial Yuan shall serve a term of eight years, independent of the order of appointment to office, and shall not serve a consecutive term. The grand justices serving as president and vice president of the Judicial Yuan shall not enjoy the guarantee of an eight-year term.
Among the grand justices nominated by the president in the year 2003, eight members, including the president and the vice president of the Judicial Yuan, shall serve for four years. The remaining grand justices shall serve for eight years. The provisions of the preceding paragraph regarding term of office shall not apply.
The grand justices of the Judicial Yuan shall, in addition to discharging their duties in accordance with Article 78 of the Constitution, form a Constitutional Court to adjudicate matters relating to the impeachment of the president or the vice president, and the dissolution of unconstitutional political parties.
A political party shall be considered unconstitutional if its goals or activities endanger the existence of the Republic of China or the nation's free and democratic constitutional order.
The proposed budget submitted annually by the Judicial Yuan may not be eliminated or reduced by the Executive Yuan; however, the Executive Yuan may indicate its opinions on the budget and include it in the central government's proposed budgetary bill for submission to the Legislative Yuan for deliberation.
The Examination Yuan shall be the highest examination body of the State, and shall be responsible for the following matters; and the provisions of Article 83 of the Constitution shall not apply:
The Examination Yuan shall have a president, a vice president, and several members, all of whom shall be nominated and, with the consent of the Legislative Yuan, appointed by the president of the Republic; and the provisions of Article 84 of the Constitution shall not apply.
The provisions of Article 85 of the Constitution concerning the holding of examinations in different areas, with prescribed numbers of persons to be selected according to various provinces and areas, shall cease to apply.
The Control Yuan shall be the highest control body of the State and shall exercise the powers of impeachment, censure and audit; and the pertinent provisions of Article 90 and Article 94 of the Constitution concerning the exercise of the power of consent shall not apply.
The Control Yuan shall have 29 members, including a president and a vice president, all of whom shall serve a term of six years. All members shall be nominated and, with the consent of the Legislative Yuan, appointed by the president of the Republic. The provisions of Article 91 through Article 93 of the Constitution shall cease to apply.
Impeachment proceedings by the Control Yuan against a public functionary in the central government, or local governments, or against personnel of the Judicial Yuan or the Examination Yuan, shall be initiated by two or more members of the Control Yuan, and be investigated and voted upon by a committee of not less than nine of its members, the restrictions in Article 98 of the Constitution notwithstanding.
In the case of impeachment by the Control Yuan of Control Yuan personnel for dereliction of duty or violation of the law, the provisions of Article 95 and Article 97, Paragraph 2 of the Constitution, as well as the preceding paragraph, shall apply.
Members of the Control Yuan shall be beyond party affiliation and independently exercise their powers and discharge their responsibilities in accordance with the law.
The provisions of Article 101 and Article 102 of the Constitution shall cease to apply.
The remuneration or pay of the members of the Legislative Yuan shall be prescribed by law. Except for general annual adjustments, individual provisions on increase of remuneration or pay shall take effect starting with the subsequent Legislative Yuan.
The system of self-government in the provinces and counties shall include the following provisions, which shall be established by the enactment of appropriate laws, the restrictions in Article 108, Paragraph 1, Item 1; Article 109; Article 112 through Article 115; and Article 122 of the Constitution notwithstanding:
The modifications of the functions, operations, and organization of the Taiwan Provincial Government may be specified by law.
The State shall encourage the development of and investment in science and technology, facilitate industrial upgrading, promote modernization of agriculture and fishery, emphasize exploitation and utilization of water resources, and strengthen international economic cooperation.
Environmental and ecological protection shall be given equal consideration with economic and technological development.
The State shall assist and protect the survival and development of private small and medium-sized enterprises.
The State shall manage government-run financial organizations, in accordance with the principles of business administration. The management, personnel, proposed budgets, final budgets, and audits of the said organizations may be specified by law.
The State shall promote universal health insurance and promote the research and development of both modern and traditional medicines.
The State shall protect the dignity of women, safeguard their personal safety, eliminate sexual discrimination, and further substantive gender equality.
The State shall guarantee insurance, medical care, obstacle-free environments, education and training, vocational guidance, and support and assistance in everyday life for physically and mentally handicapped persons, and shall also assist them to attain independence and to develop.
The State shall emphasize social relief and assistance, welfare services, employment for citizens, social insurance, medical and health care, and other social welfare services. Priority shall be given to funding social relief and assistance, and employment for citizens.
The State shall respect military servicemen for their contributions to society, and guarantee studies, employment, medical care, and livelihood for retired servicemen.
Priority shall be given to funding education, science, and culture, and in particular funding for compulsory education, the restrictions in Article 164 of the Constitution notwithstanding.
The State affirms cultural pluralism and shall actively preserve and foster the development of aboriginal languages and cultures.
The State shall, in accordance with the will of the ethnic groups, safeguard the status and political participation of the aborigines. The State shall also guarantee and provide assistance and encouragement for aboriginal education, culture, transportation, water conservation, health and medical care, economic activity, land, and social welfare, measures for which shall be established by law. The same protection and assistance shall be given to the people of the Penghu, Kinmen, and Matsu areas.
The State shall accord to nationals of the Republic of China residing overseas protection of their rights of political participation.
Rights and obligations between the people of the Chinese mainland area and those of the free area, and the disposition of other related affairs may be specified by law.
Amendment of the Constitution shall be initiated upon the proposal of one-fourth of the total members of the Legislative Yuan, passed by at least three-fourths of the members present at a meeting attended by at least three-fourths of the total members of the Legislative Yuan, and sanctioned by electors in the free area of the Republic of China at a referendum held upon expiration of a six-month period of public announcement of the proposal, wherein the number of valid votes in favor exceeds one-half of the total number of electors. The provisions of Article 174 of the Constitution shall not apply.