Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Encyclopedia Britannica
Encyclopedia Britannica
SUBSCRIBE
SUBSCRIBE
SUBSCRIBE
History & SocietyScience & TechBiographiesAnimals & NatureGeography & TravelArts & Culture
Ask the Chatbot
Games & Quizzes History & Society Science & Tech Biographies Animals & Nature Geography & Travel Arts & Culture ProCon Money Videos

pidgin

linguistics
verifiedCite
While every effort has been made to follow citation style rules, there may be some discrepancies.Please refer to the appropriate style manual or other sources if you have any questions.
Select Citation Style
Feedback
Corrections? Updates? Omissions? Let us know if you have suggestions to improve this article (requires login).
Thank you for your feedback

Our editors will review what you’ve submitted and determine whether to revise the article.

pidgin, originally, alanguage that typically developed out of sporadic and limited contacts between Europeans and non-Europeans in locations other than Europe from the 16th through the early 19th century and often in association with activities such as trade, plantation agriculture, and mining. Typical pidgins function aslingua francas, or means for intergroupcommunication, but not asvernaculars, which are usually defined as language varieties used for ordinary interactions that occur outside a businesscontext. Pidgins have no native speakers, as the populations that use them during occasional trade contacts maintain their own vernaculars for intragroup communication.

The communicative functions and circumstances of pidgin development account for the variable degree of normalization within their often reduced systems. Among other things, they often lack inflections on verbs and nouns, true articles and other function words (such as conjunctions), and complex sentences. They have thus been characterized from time to time as “broken” languages and even as “chaotic,” or apparently without communal conventions. Nevertheless, several pidgins have survived for generations, acharacteristic that indicates a fairly stable system.

Some of the pidgins that have survived for several generations are also spoken as vernaculars by some of their users, including Nigerian Pidgin, Cameroon Pidgin,Tok Pisin (Papua New Guinea), and Bislama (Vanuatu), all of which are based on a predominantly English vocabulary. Such vernaculars have developed systems as complex as those of relatedcreoles and are called expanded pidgins. However, some linguists who assume that creoles areerstwhile pidgins that were nativized and expanded by children tend to lump both kinds of vernaculars as creoles. A more plausible explanation for the distinction is the fact that in their histories pidgins have not been associated with populations that consider themselves to be ethnicallyCreole.

Buddhist engravings on wall in Thailand. Hands on wall. Hompepage blog 2009, history and society, science and technology, geography and travel, explore discovery
Britannica Quiz
Languages & Alphabets

Some scholars ofcreole languages think that Lingua Franca, the variety that developed during the Middle Ages out of the contact betweenRomance languages and Arabic and other Levantine languages, was a pidgin. If this extension of the termpidgin is justified, then many other such contact varieties must have developed during the course of human history.

Likecreole, the termpidgin has been extended to language varieties that developed out of contacts betweenindigenous groups—for instance,Chinook Jargon (U.S. and Canada), Delaware Pidgin (U.S.), andHiri Motu (Papua New Guinea). As is evident from the name of the first of these examples, the termpidgin has also alternated withjargon in commonspeech despite the scholarly stipulation that a jargon is developmentally an unstable pre-pidgin. This interpretation is consistent with what scholars have crystallized as the “pidgin-creole life cycle,” according to which a contact situation produces a jargon, which may die or develop into a pidgin, which in turn may die, remain as such, or develop into an expanded pidgin, which likewise may die, remain as such, or develop into a creole. Accordingly, some linguists posit that a creole may remain as such or decreolize (i.e., lose its creole features) as itassimilates to its lexifier (the language from which it inherited most of its vocabulary) if both are spoken in the same polity.

Until the end of the 19th century, there was no developmental or technical correlation between creoles and pidgins. The termpidgin was first recorded in English in 1807, as English was adopted as the business and trade language of Canton (Guangzhou), China. At the time, the termbusiness English was often written aspigeon English, a spelling that reflects the localpronunciation. Though the termbusiness has been accepted as the etymon,pidgin may also have evolved from the Cantonese phrasebei chin ‘pay money’ or from a convergence of both terms.

The communication necessitated to effect trade between the English and the Cantonese led to the development ofChinese Pidgin English. As trade spread, there proved to be too few interpreters among the local Cantonese traders and their European counterparts. Many local traders applied what little English they had learned from their sporadic contacts with more-fluent speakers. This caused the business English spoken in Canton to diverge increasingly from more-standard English varieties. Since the late 19th century, linguists have extended the termpidgin to other language varieties that emerged under similar contact conditions.Pidgin was subsequently indigenized in several languages, as withpisin inTok Pisin. However, European businessmen actually used other, and oftenderogatory, lay terms for such varieties, includingjargon,baragouin, andpatois, because the new varieties were not intelligible to native speakers of their lexifiers. This explains why pidgins have often been characterized derisively by lay people as “broken languages.”

Get Unlimited Access
Try Britannica Premium for free and discover more.

Several creolists have argued that creoles, or at least those of the Atlantic and Indian oceans, started withoutantecedent pidgins. For instance, according to the French creolist Robert Chaudenson, plantationcommunities were preceded by homesteads on which approximations of the colonial varieties of European languages, rather than pidgins, were spoken by masters, servants, and slaves alike. As foreign settlements in the tropics evolved into plantation colonies, their populations grew more by importation than by birth, and model speakers for the newcomers consisted more and more of “seasoned” slaves—that is, nonnative speakers who had arrived earlier andacclimated to the region and therefore spoke some approximations of the local colonial varieties of relevant European languages. This practice caused the colonial European varieties to diverge more and more from their original lexifiers until they eventually became identified as creole languages. The divergence was thus gradual from closer approximations of the lexifier to varieties more and more different, an evolutionary process identified as basilectalization (basilect being the variety that is the most divergent from the European lexifier).

Salikoko Sangol Mufwene

[8]
ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp