Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
11 pages
1 file
Germanica, n° 51, 2012, p. 151-164., 2012
Presses Universitaires de Vincennes, 2019
Ce livre propose une lecture d’Agota Kristof à la lumière de sa situation d’écrivaine translingue. Agota Kristof est une auteure pour laquelle le français est une langue apprise tardivement et par une démarche individuelle. L'ouvrage prend en compte l’ensemble de son œuvre, y compris ses poèmes hongrois, de publication récente, qui n’ont pas encore fait l’objet d’étude. Le translinguisme, mode d’existence ainsi que thème constant de l’œuvre, constitue un accès privilégié aux textes. Il permet d’interroger les positionnements de l’auteure, les transformations de sa poétique, ses stratégies d’écriture, et de démontrer que l’expérience du changement de langue – de vie et d’écriture – a contribué de manière décisive à l’élaboration de la poétique de l’auteure.
Voix Plurielles, 2018
L’œuvre de Pan Bouyoucas est indéniablement définie par la pluralité et la diversité. Diversité culturelle d’abord, puisque l’auteur lui-même est né au Liban et habite au Canada depuis 1963, et que certains de ses récits évoquent les origines grecques de ses parents. Diversité linguistique ensuite, puisque Bouyoucas est à la fois traducteur et romancier qui publie tantôt en français, tantôt en anglais.
Actes du XXVIIIe. Congrès International des Américanistes, Paris, 1947, 1947
Langage et société, 2007
Genesis, 2018
La production littéraire de l’écrivain argentin Manuel Puig (1932-1990) suscite depuis quelques années un grand intérêt. Néanmoins, l’attention de la critique s’est concentrée essentiellement sur certaines caractéristiques de son oeuvre, comme la déstabilisation des genres narratifs, la tension entre la culture des élites et la culture populaire, l’absence de narrateur omniscient, les questions de genre, en laissant inexplorés son plurilinguisme et ses pratiques de traduction. Pour pallier l’absence d’intérêt pour la dimension plurilingue de ses écrits, notre contribution offrira un aperçu de l’usage des langues étrangères dans le processus créatif de Puig. L’étude génétique des documents de travail plurilingues de Puig ouvre en effet la voie à de nouvelles interprétations de son oeuvre, en permettant d’aller au-delà de l’image canonisée de l’auteur en tant qu’écrivain latino-américain « monolingue ».
Asie du soi. Asie de l'autre. Récits et figure de l'altérité. Sous la direction de Janusz Przychodzen. Québec : Presses de l'Université Laval, 2009. 44-55., 2009
Slimani Asma, 2023
This paper investigates and examines the collective writing strategy of the Franco-Algerian writer, Mohammed Dib, in one of his distinctive novels that was written in French, Neiges de Marbre (2003). Dib's novel is set on the edge of different languages and cultures, in other terms, at the heart of heterolinguism which paves the way to question the future pattern of the latter in Arabic literary translation. This research will therefore rely on literary theories that were introduced and refined by academics such as Rainier Grutman (1992, 2012), and Laté Lawson-Hellu (2003, 2004) so as to discuss how translation tendencies adopted by Mohammed Sari (2011) oscillate between avantgardist translation and homogenizing translation.
Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - SHS, 2013
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Carnets, 2016
Cahiers GUTenberg, 1995
Cuadernos del Centro de Estudios de Diseño y Comunicación
Actes congrès SFLGC, 2025
Quand le Cinéma Prend la Parole in Les Cahiers du Littoral, I, 8, 2010
Recherches germaniques, 2015
culturadelotro.us.es
Le français dans les dictionnaires bilingues, Thomas Szende (Ed.) (2006) 317-328006) 317-328
Continents manuscrits, 2014
Traduzires, Vol. 1, No 2 (2012), ISSN eletrônico 2238-7749, 2012
A contrario, 2013
Du nègre bambara au Négropolitain : les Littératures africaines en contexte transculturel, 2009