Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Academia.edu no longer supports Internet Explorer.

To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.

Academia.eduAcademia.edu

Waia Gorodé : l'écriture multilingue

Profile image of Dominique JouveDominique Jouve
visibility

description

11 pages

link

1 file

Sign up for access to the world's latest research

checkGet notified about relevant papers
checkSave papers to use in your research
checkJoin the discussion with peers
checkTrack your impact

Related papers

Agota Kristof, écrivaine translingue

Presses Universitaires de Vincennes, 2019

Ce livre propose une lecture d’Agota Kristof à la lumière de sa situation d’écrivaine translingue. Agota Kristof est une auteure pour laquelle le français est une langue apprise tardivement et par une démarche individuelle. L'ouvrage prend en compte l’ensemble de son œuvre, y compris ses poèmes hongrois, de publication récente, qui n’ont pas encore fait l’objet d’étude. Le translinguisme, mode d’existence ainsi que thème constant de l’œuvre, constitue un accès privilégié aux textes. Il permet d’interroger les positionnements de l’auteure, les transformations de sa poétique, ses stratégies d’écriture, et de démontrer que l’expérience du changement de langue – de vie et d’écriture – a contribué de manière décisive à l’élaboration de la poétique de l’auteure.

Pan Bouyoucas : une écriture plurielle

Voix Plurielles, 2018

L’œuvre de Pan Bouyoucas est indéniablement définie par la pluralité et la diversité. Diversité culturelle d’abord, puisque l’auteur lui-même est né au Liban et habite au Canada depuis 1963, et que certains de ses récits évoquent les origines grecques de ses parents. Diversité linguistique ensuite, puisque Bouyoucas est à la fois traducteur et romancier qui publie tantôt en français, tantôt en anglais.

GOEJE, Claudius H. de. La Langue Manao.

Actes du XXVIIIe. Congrès International des Américanistes, Paris, 1947, 1947

Tisser le texte et cacher les fils: l’écriture multilingue de Manuel Puig

Genesis, 2018

La production littéraire de l’écrivain argentin Manuel Puig (1932-1990) suscite depuis quelques années un grand intérêt. Néanmoins, l’attention de la critique s’est concentrée essentiellement sur certaines caractéristiques de son oeuvre, comme la déstabilisation des genres narratifs, la tension entre la culture des élites et la culture populaire, l’absence de narrateur omniscient, les questions de genre, en laissant inexplorés son plurilinguisme et ses pratiques de traduction. Pour pallier l’absence d’intérêt pour la dimension plurilingue de ses écrits, notre contribution offrira un aperçu de l’usage des langues étrangères dans le processus créatif de Puig. L’étude génétique des documents de travail plurilingues de Puig ouvre en effet la voie à de nouvelles interprétations de son oeuvre, en permettant d’aller au-delà de l’image canonisée de l’auteur en tant qu’écrivain latino-américain « monolingue ».

Ecrire entre les langues à l'aune de l'identité culturelle : la traduction interroge la création plurielle dibienne

Slimani Asma, 2023

This paper investigates and examines the collective writing strategy of the Franco-Algerian writer, Mohammed Dib, in one of his distinctive novels that was written in French, Neiges de Marbre (2003). Dib's novel is set on the edge of different languages and cultures, in other terms, at the heart of heterolinguism which paves the way to question the future pattern of the latter in Arabic literary translation. This research will therefore rely on literary theories that were introduced and refined by academics such as Rainier Grutman (1992, 2012), and Laté Lawson-Hellu (2003, 2004) so as to discuss how translation tendencies adopted by Mohammed Sari (2011) oscillate between avantgardist translation and homogenizing translation.

Loading...

Loading Preview

Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.

Related papers

Écrire Pour S’Ancrer Dans Un Monde Transculturel : Du Kamishibaï Plurilingueen Milieu Éducatif À La Pratique Littéraire De L’Interlangues

2023

Diversité linguistique et écriture littéraire au Sénégal. Gestion du plurilinguisme chez trois auteurs : Adja Ndèye Boury Ndiaye, Abdourahmane Ngaïdé et Boubacar Boris Diop

ANADISS, 2019

Écrire nègre en français : Affaire „Batouala”

2014

Entrée dans l'écrit en langue étrangère chez les sourds-muets
Ken Saro-Wiwa : l’écriture du désastre

2002

Écrivains plurilingues et étudiants de FLE

Carnets, 2016

Éditorial : Multilinguisme et Codage

Cahiers GUTenberg, 1995

De la culture orale à l'écriture littéraire. Macounaïma et l'Étrange destin de Wangrin
Agota Kristof : langue et écriture dans le contexte de l’exil
Mirtha Dermisache : L’écriture autre, à elle-même

Cuadernos del Centro de Estudios de Diseño y Comunicación

L’image des griots et l'écriture griotique dans Camara Laye et Aminata Sow Fall
Plurilinguisme textuel, mondialité, minorité (preprint)

Actes congrès SFLGC, 2025

Appaloosa – Le Western est un langage

Quand le Cinéma Prend la Parole in Les Cahiers du Littoral, I, 8, 2010

Dada – Rag-time – Cabaret : internationalisme artistique et écriture plurilingue chez Walter Mehring

Recherches germaniques, 2015

Retour sur l’anglais (et autres langues) de Samaná

Tinkuy, 2022

Écrivains Entre Deux Langues: Un Regard Sur La Langue De L'Autre

culturadelotro.us.es

La polysémie verbale en gbaya

Le français dans les dictionnaires bilingues, Thomas Szende (Ed.) (2006) 317-328006) 317-328

Hospitalité et hostilité : le multilinguisme à l’épreuve du « bien-écrire »

Continents manuscrits, 2014

Autour de la traductologie et de la traduction avec Georgiana Lungu-Badea

Traduzires, Vol. 1, No 2 (2012), ISSN eletrônico 2238-7749, 2012

Yoko Tawada : les mots-déchets

A contrario, 2013

Les approches plurielles et les livres plurilingues. De nouvelles ouvertures pour l’entrée dans l’écrit en milieu multilingue et multiculturel
Adaptation et recyclage de l'écrivain en diaspora : réussir le jeu de l'oie avec Pie Tshibanda

Du nègre bambara au Négropolitain : les Littératures africaines en contexte transculturel, 2009

L' écriture-jazzy des écrivains afropéens : rhapsodies chez Koffi Kwahulé, Léonora Miano et Georges Yémy

2020

L’écrivain francophone au coeur de la problématique de la langue d’écriture
Initiation a L’Ecriture en Situation Plurilingue

Iles D Imesli, 2012

Academia
Academia
580 California St., Suite 400
San Francisco, CA, 94104

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp