Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Academia.edu no longer supports Internet Explorer.

To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.

Academia.eduAcademia.edu

Outline

English-Atong Dictionary

Profile image of Seino van BreugelSeino van Breugel

2015

visibility

description

60 pages

link

1 file

Sign up for access to the world's latest research

checkGet notified about relevant papers
checkSave papers to use in your research
checkJoin the discussion with peers
checkTrack your impact

Abstract
sparkles

AI

The English-Atong Dictionary serves as a comprehensive linguistic resource that captures the vocabulary of the Atong language, offering translations and meanings in English. This dictionary not only aids in facilitating communication but also plays a crucial role in preserving the Atong language and culture. Through its extensive listings, it highlights the unique linguistic characteristics and cultural expressions of the Atong-speaking community.

Related papers

Mong Leng -English Dictionary, revised

A dictionary of the Mong Leng dialect of Hmong with many examples from texts, revised and expanded with additional entries and additional examples.

A Grammatical Sketch ofDahalo, Including Texts and a Glossary

Hamburg: Buske.——(1997) Af Tunni: Grammar, Texts, …, 1991

IORIiWORD 'lhis work originates from a two-month period of field work among the Dahalo in tlrc Lamu District (Coast Province, Kenya), in January-March 1988. It was made lu,ssible by a scholarship granted by the Isdnlto ltalo-Africano. The main aim of my N{ 'rk was to collect material on the morpho-syntax of the language, a cenain amount ,l lcxicon having already been presented by Ehret (f980), in his reconstruction of l'r ,r(Fsouth-Cushitic, and olhers. The morphology had already been dealt wifi (in thc r ,(erative framework cunent ir! the 7Os) by Elderkin (especially 1974). My principal infomant was Dawa Hamadi, at that time 30 years old, niece of ,,0(of Zaborskirs (1986) informants. Although she had been living in lamu town for ,ri.rrry ycars, she was bom in the area of Mkunumbi and was fluent in Dahalo. Like ,ri,,sl l)ahalo (as a matter of fact, all tiose I met), she was bilingual in (Amu) Swahili and tx,ke oo other language. 'fhe research was carried out in Lamu lown and in the surroundinq areas of rlokowe and Mkunumbi. ..')(]IOLINGUISTIC NOTES 'l'he sociolinguistics and the history of Dahalo lie beyond the scope of the ,,(scot work. Notes on these subjects can be found in Nurse (1986) and in Tosco l'/)(D: the latter specifically deals with the issue of Dahalo as a minority language, t,r,,lr:rtrly on rhe verge of extinction. Dahalo is spokefl in the Lamu district of Coast Province, Kenya, by former l,,rrtcr-gatherers which partly turned to a sedentary exislence in recent years. Conceming lhe actual number of Dahalo speakers, it is calclllated in ,'a few r,Lrrrrlrcds" by Ehret (1980: 12), while Zaborski "could estimate abour 280 of them 1,, 'ugh fhc upper limit may be about 400" <1987 223-4). \ve think that the figure of r (r crnnot greally exceed l}le truth: in the peripheral (for the Dahalo people) area of \1,)li{)we we met in one occasion about 50 of them, and we were told that many morc ,\ (11 in lhe same area. Official stalistical data are unreliabler the Kenya Populatjon Census tepo(s the rl nr(affiliation without regard to the actual language(s) spoken by the communities, ,,r,1, rnoreover, in the case of $e Dahalo the ethnic affiliarion is concealed under thc \ (r tcrm of rrsanye-Boni", applied for the Boni of rhe Lamu Disrricr, rhe \gaak of ,, 1 :rna ltiver and Kilifi Districts and the far less numerous Dahalo. 'l-he samc confusion is found in Tucker, Bryan and lvoodburn (1,977:3'lD, , lrt rc l)ahalo is consideredrrone of the socalled'SANYE dialecB. sDoken in coasBl " ' licts non]l of Mombasa in Kenya", tierefore putting the Dahalo together with rhe r .,.r(:r, actually spcaking an Oromo dialect. A m o n g t h e D a h a l o t h c m s e l v e s , w h i l e t h e t e r m " D a h a l o " (d ' o h d 6 | o ; ,,,l lrtive M: gl!hiq!.]4.1D is undemtood, it js nevcr used, and rle Dahalo prcrcnd L rr it rneans I'slaveo in their own language (but my informants wcre not able to r,lr)r:rle oo this point, such as to give plural forms, etc.); thcy further say that , ,lr:rl(t' is a rerm uscd by lhe Swahili, !o which Lhey return referring to the Swahili as ' ,, lizg (singulalive M: &ti.q!EgLD, which v,'ould Iikewise mean "slaves". 'Ihe Dahalo we mei always referred to thcmselves as d-liLg (Singulativc Ml J 'li!-!_O; ir is probable that rhis is jusr rhe name of a section of the people, as rhe 'il',r,r:lnts wcre also very firm in saying that, while all the Daako are sedentary, not all It' l):rhalo arc Da^ko; they furthermore demonstated to understand the prccisc ' r,,Lisical value of the term "Saoye'r, applying ir wi$ preference to the lit e groups J t,,l)t.rkcr. As is probably rhe case in any bi-or mulrilingual community, the ','[|(laries belween the systems, initially strongly perceived by the speakers, l r,hr:rlly fade away, as one of the systems conquers new cofitmunicative fieldsr while , rlrr first phas€ the loans are adapted to the phonological system of the targetrllu.rric, gradually, as more and more loans creep in, they are simply stored, ,,.rrr;rlyzcd. In othe. words, when looking ar D phonology one has to distinguish " r\\'ccn lefuIrtiElgt and E e$dyttrIlel, and lheir respeclive phonological systems. r1,,. I.r.r lhar fiLany "D phonemes0 have a very low phonological weighr (see below, | .l .l l.) is, in our opinion, ro be ascribed to lhe loan origin of a large pan of D '.rl,ularyj while it is not always possible lo sepalate lrue phonemes from allophones ',i,1 t)lrones occl]r.ing only in foreign, unnativized material, it is interesling to note rt .r rnuch more reduced inventory is auained by considering only those phonemes ' lLL(lr can occuf in final position in verbal srerns (see below, 1.1.2.2.2.) (). ()lher differences between ours and Derek's and Elderkin,s systems can surely '' .rsrribed !o the different localizarion of the field work, which enabled rhem to ,,r'r{l borrowings from foreign languages which are totally unknown to oua l,l, 'Ilrlnts (at least Ciryama and lhe Orma dialect of Oromo, maybe pokomo). If, on i , ,)rrc hand, these languages reduce the impact of Swahili on D, on the othe. they ,,1,1 cw phonemes to an already rich inventory. l ll lhe phonemes 'lhe phooemic inventory of Lhe variery of D described is made up of 50 ',,r, nants and 10 vowels. 'I he following cha(stztes lhe pronunciation of consonantal phonemes where , ' t)lriDological rule operates:

Harimurti Kridalaksana, Kamus Linguistik. Fourth Editon. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2008, li + 316 pp. [First edition 1982.] ISBN 978-979-22-3570-8. Price: IDR 49,500 (soft cover)

Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia, 2009

Four decades ago, 1601 to be exact, Frederick de Houtman, sibling of Karel de Houtman who led the first Dutch merchant armada which arrived in Banten in 1596, was a prisoner of the Aceh Sultanate. During his imprisonment he attempted to compile a list of Malay vocabulary which consisted of many Arabic and Turkish vocabulary. He was released from prison thanks to the diplomacy of Prince Maurit's, son of William of Orange, envoy. On his return to the Netherlands, his list of vocabulary and sentences was published in the form of a dictionary under the long title of Spraeck ende woord-boeck inde Maleysche end Madagaskarsche talen met vele Arabische ende Turcksche woorden. It is the first and oldest Malay (Indonesian)-Dutch dictionary and is written in the form of a list of vocabulary and dialogues. It is the pioneer of all the current modern dictionaries. The following, a dialogue between David and Abraham, is an illustration from the dictionary: D (David): Syt ghegroet Abraham A (Abraham): Ende van gelijcke David. D: Van waer ghy so vroech gegat? A: Ick come van de markt D: Esalemalekom Ebrahim. A: Malekom selam Daoet D: Derry manna datan pagi hari? A: Beta datan derry pakan.

Reviews: Seino van Breugel. 2021. A dictionary of Atong, a Tibeto-Burman language of Northeast India and Bangladesh (Pacific Linguistics 664). Berlin–Boston: De Gruyter Mouton. Pp. xxviii + 378

Lingua Posnaniensis

‘Book Review: Seino van Breugel. A Grammar of Atong (Brill’s Studies in South and Southwest Asian Languages 5). Leiden: Brill, 2014, 660 pp., ISBN 9789004258921. €231,00 (Hb)’, Journal of South Asian Languages and Linguistics, 3 (2): 231-232.

Journal of South Asian Languages and Linguistics, 2016

The journal provides a peer-reviewed forum for publishing original research articles and reviews in the fi eld of South Asian languages and linguistics, with a focus on descriptive, functional and typological investigations. Descriptive analyses are encouraged to the extent that they present analyses of lesserknown languages, based on original fi eldwork. Other areas covered by the journal include language change (including contact-induced change) and sociolinguistics. The journal also publishes occasional special issues on focused themes relating to South Asian languages and linguistics for which it welcomes proposals.

A Kulung vocabulary compiled by the missionary Ira McBride

Arbeitspapiere des Instituts für Ethnologie und Afrikastudien der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Working Papers of the Department of Anthropology and African Studies of the Johannes Gutenberg University Mainz) , 2016

Kulung is classified as Jarawan Bantu language, part of the Benue-Congo language family, a branch of the Niger-Congo phylum. The extensive vocabulary, enriched with numerous phrases, presented here was compiled by Dr. Ira E. McBride, who served from 1923 to 1962 as a missionary of the Sudan United Mission (S.U.M.) in Bambur, Taraba State, Northern Nigeria. His compilation of the vocabulary and efforts towards reducing Kulung to writing was part of the endeavours of the missionaries to provide and offer Christianity and its scriptures to the Kulung people in their mother tongue. Even though the transcription of Kulung does not conform to current linguistic standards, their work should, nevertheless, be publicly accessible. On the one hand we know up to-date of no other sizable compilation of lexical items of Kulung, and on the other hand a vocabulary dating back to the thirties of the last century ought to be of interest to modern studies and studies of history of the Kulung language alike. It was our vital concern to present this linguistic document in its historical-geographical context. Accordingly, the vocabulary is preceded by a comprehensive introduction, which contains biographic data about Ira McBride, sketches the activities of the missionaries of S.U.M in Bambur and the wider region, and presents ethnographic data about the Kulung people. The text is illustrated with historic photos.

Ānóng 阿儂 Language - Thurgood.pdf

Graham Thurgood. 2017. Ānóng 阿儂 Language. In Encylopedia of Chinese Language and Linguistics. Edited by Rint Sybesma. Associate editors Wolfgang Behr, Yueguo Gu, Zev Handel, C.-T. James Huang, and James Myers. Koninklijke Brill NV. Pp. 155-161. a sketch of Anong

EFEO-CNRS-SOAS word list for linguistic fieldwork in Southeast Asia

2019

This word list aims to allow researchers (i) to conduct in-depth lexical investigation when doing fieldwork on languages of Southeast Asia, and (ii) to navigate between languages and dialects, through the use of a unique identifier for each lexical entry. The first version of this word list was created by Ecole Francaise d&#39;Extreme-Orient (EFEO) for a broad investigation launched in 1938 and interrupted by the war in 1940. A second version of the word list was elaborated at the CNRS laboratory CeDRASEMI (Centre de documentation et de recherche sur l&#39;Asie du Sud-Est et le monde insulindien). This overhaul was supervised by Lucien Bernot, probably between 1960 et 1970; the list was jointly prepared by the Centre de documentation et de recherche sur l&#39;Asie du Sud-Est et le monde insulindien (EPHE-CNRS, Paris) and the Department of South Asia and Oceania of the School of Oriental Studies (University of London) with a view to creating an Ethnolinguistic Atlas of Southeast Asia...

Tagalog and Filipino Dictionaries and other Austronesian Word Lists

2022

This end of term paper concludes a "lexicography" class where we analyzed and compared dictionaries of Philippine languages. I chose to compare dictionaries of Tagalog (or "Pilipino", or "Filipino"), from different periods of the Philippines history - the Spanish period, the American period, and the Independent Philippine, contemporaneous period. In a first section, I compare selected works from structural, orthographic, phonologic representation, morphological, grammatical standpoints. I am not a speaker of Tagalog, so it is difficult for me to assess those works from the standpoint of their semantic relevance or accuracy. To compensate for this shortcoming, in a second section I present a few "experiments" (word searches) where, beyond dictionaries, I looked at two other types of lexical works - "VerbNets" and Comparative Word Lists.

AKUNGBA JOURNAL OF LINGUISTIC AND LITERATURE

AU rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form by any means without permission. Please contact the Managing Editors.

Loading...

Loading Preview

Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.

Related papers

Atong Dictionary

A dictionary of Atong: A Tibeto-Burman Language of Northeast India and Bangladesh, 2021

Atong is a Tibeto-Burman language spoken in Northeast India and Bangladesh. In this dictionary, Seino van Breugel provides a rigorous, well-illustrated and well-referenced lexical description of the language, making this book of great interest and value to general linguists, typologists, as well as area specialists and cultural anthropologists. Comprising not only of an Atong-English, but also English-Atong dictionary, as well as semantic lexica, this volume is one of the most thorough lexical descriptions of a Bodo-Garo language to date. The grammatical lexica allow the reader quick access to lists of members of the various Atong word classes, collocations and idiomatic expressions. The grammatical compendium makes this book self-contained, while its many references link it to the rest of the author’s corpus on the Atong language. The Appendix of Photos not only provides visual illustrations to many of the Atong dictionary entries, but also offers the reader a glance at the physical environment in which the language is spoken.

Cak-English-Bangla-Burmese dictionary: Draft for K

This is a draft for Cak-English-Bangla-Burmese dictionary which in turn is a revised and enlarged version of my Cak-English-Bangla dictionary. Entries begin with Chak script followed by its IPA counterpart, then English, Bangla and Burmese translations, occasionally with related Marma forms and Proto-Luish/Luic forms.

Review of Samely, U.B., and R.H. Barnes A Dictionary of the Kedang Language. Kedang-Indonesian-English. Leiden/Boston: Brill, 2013

Eastern Indonesia is home to around three hundred distinct languages, and of these only a handful have dictionaries. The publication of A Dictionary of the Kedang Language is thus a rare and welcome document recording the vocabulary of a small Austronesian language spoken on the remote island of Lembata in the Solor archipelago between Flores and Timor in Nusa Tenggara Timur. With the assistance of native speakers A. Sio Amuntoda and M. Suda Apelabi, U.B. Samely, a linguist, and R.H. Barnes, an anthropologist, have come together to produce the dictionary out of their many years of fieldwork amongst the Kedang people. The principal authors have formidable credentials, both previously having completed impressive monographs on Kedang in their respective disciplines . Their partnership in authoring this work represents what is today an all-too-uncommon pairing, but one that harks back to a bygone era in which anthropology and linguistics were not such distinct disciplines and the description of a new language-culture system was not a rigidly bifurcated pursuit.

Sajolang dictionary

2024

This is a concise dictionary of Sajolang (~Miji) [sjl], a language of Western Arunachal Pradesh, Northeast India. The dialect represented here is that of Nafra, i.e. Western Sajolang. Eastern Sajolang, spoken in Lada circle, is sufficiently different as to be regarded as a separate language. It should be used together with the introduction which provides a concise grammar sketch, including some sentence examples. Uploaded under papers. It should be emphasised that this is a preliminary document; there are many unresolved questions.

Iatmul--English Dictionary

This booklet contains a Iatmul–English dictionary based on my fieldwork research in Korogo (East Sepik Province, Papua New Guinea) in May 2005 and from October 2005 to June 2006. The dictionary entries are presented in the alphabet that I designed to write the Iatmul language. Although the writing system is based on previous attempts to write the language, I had to make a few modifications. Most of these were discussed with and approved by Iatmul speakers. An overview of the sounds and the spelling is given in the section ‘The Iatmul Writing System’. The first part of the dictionary is arranged according to the order of the letters in the English alphabet. In the second part, nouns from the same semantic domain are grouped together. The first part helps to look up Iatmul words. The second part helps learners to get acquainted with words that are related to each other by meaning.

A South Efate Dictionary

2011

Southeast Asian Englishes and the Oxford English Dictionary

Proceedings of the 8th International Asialex Conference, 2013

This paper examines words of Southeast Asian origin in the Oxford English Dictionary (OED). It begins with a brief overview of the OED’s editorial policies with regard to non-British words, which have undergone several changes throughout the dictionary’s long history. It then describes Southeast Asian words included in the OED’s third and latest edition, which is currently undergoing a thorough revision and is available on the Internet through OED Online. The focus will then move to recent efforts to widen the OED’s coverage of Southeast Asian Englishes. The paper concludes with a discussion of the key issues that need to be addressed to ensure adequate treatment of Southeast Asian and other World Englishes in the OED: overcoming the shortage of written resources, providing better regional labelling, and including words and meanings of more current usage, as well as lexical innovations beyond simple borrowing.

Papers from the Chulalongkorn International Student Symposium on Southeast Asian Linguistics 2017

2018

JSEALS publishes fully open access content, which means that all articles are available on the internet to all users immediately upon publication. Non-commercial use and distribution in any medium is permitted, provided the author and the journal are properly credited. Cover photo courtesy of Pasuree Luesakul.

Dictionary of Languages
Pangasinan Dictionary

1971

The Philippines series of the PALI Language Texts, under the general editorship of Howard P. McKaughan, consists of lesson textbooks, grammars, and dictionaries for seven major Filipino languages.Humanities Open Book Program, a joint initiative of the National Endowment for the Humanities and the Andrew W. Mellon Foundatio

Related topics

  • Orthography Development
  • Bodo-Garo Languages
  • Academia
    Academia
    580 California St., Suite 400
    San Francisco, CA, 94104
    © 2025 Academia. All rights reserved

    [8]ページ先頭

    ©2009-2025 Movatter.jp