Outline
2011, Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana. Español-árabe-amazige (bereber): actualidad y pasado reciente de un antiguo contacto, 9-2, pp. 59-84
https://doi.org/10.2307/41678471…
15 pages
Actas de las II Jornadas Internacionales de Didáctica ELE, 2024
En el norte de Marruecos el español es una lengua que forma parte de la identidad de los hablantes de este territorio. En la zona sociolingüística comprendida entre Tetuán, Tánger, Chauen y Larache, la presencia de la lengua española es patente en ámbitos concretos de uso, desde el personal (al hablarse en muchos hogares, con la familia y también las amistades), al académico (por ser lengua vehicular en los colegios de titularidad española en esta región, además de ser estudiada en las escuelas y la universidad marroquí), hasta el ámbito profesional (caso del comercio y trabajos cara al público como la hostelería y turismo tan importantes en estos enclaves).
Felice Gambin (Edit.), Alle radici dell’Europa. Miri, giudei e zingari nei paesi del Mediterraneo occidentale. Volume III: secoli XIX-XXI, SEID Editori, Firenze 2011, pp. 141-156.
Modificar el relato de una historia nacional, rectificar los mitos fundadores construidos de una nación, es una tarea más que difícil, casi imposible. Lo demuestra particularmente la historia nacional española en lo que se refiere a dónde colocar en el relato construido los ochocientos años de permanencia de árabes y musulmanes en la Península Ibérica.
In this article, language policies are seen from the perspective of the Spanish cultural policy in other countries. It aims precisely to shed light on language policies implemented in Morocco from 1990 until today. The article emphasizes the importance of this period and shows the lack of studies related to this topic. It also examines the historical and socio-political conditions surrounding these policies and deals with all types of language planning that the Moroccan sociolinguistic context allows. It is within this analytical framework, and within the recent Moroccan language policy, which promotes multilingualism and cultural diversity, that the article pays a special attention to the challenges facing Spanish language in the Moroccan linguistic market. The internationalization and improvement of the Spanish language image are presented as the main reasons for the linguistic promotion and foundation of "Mark Spain” Project. Finally, the article highlights the factors that work for the maintenance of Spanish in Morocco as well as the importance and urgent need for a study of language attitudes of Moroccan citizens toward Spanish language, with the goal of projecting some expectations about its future in this country south of Spain.
Ogigia. Revista Electrónica de Estudios Hispánicos, 2016
En los últimos años los informes anuales del Instituto Cervantes documentan un continuo crecimiento de la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) en todo el planeta, sin embargo, existe una región al sur del Sáhara que a pesar de ser la tercera en cuanto al número de aprendientes de ELE no recibe la atención que se merece. En una búsqueda por comprender los factores que influyen en la presencia o ausencia del español en los planes curriculares subsaharianos presentamos una reflexión sobre el panorama actual desde una perspectiva histórica y teniendo en cuenta los datos obtenidos de la revisión bibliográfica. Los resultados de esta investigación confirman que la presencia lingüística del español en esta región se debe fundamentalmente a tres causas: el impacto de la herencia colonial, la existencia de acuerdos de cooperación con países hispanohablantes y el apoyo de entidades privadas.
REVISTA DE HISTORIOGRAFÍA, 37, 2022
2003
Fonemas vocálicos 1.1. Vocales largas 1.1.5. Diacronía de las vocales largas 1.2. Vocales breves 1.2.3. Diacronía de las vocales breves 1.3. Los diptongos 1.4. Oposición de cantidad 1.5. Fenómenos vocálicos y consonánticos 2. Fonemas consonánticos 2.1. Fonemas labiales 2.2. Fonemas dentales 2.3. Fonemas sibilantes 2.4. Fonema lateral 2.5. Fonemas vibrantes 2.6. Fonemas chicheantes 2.7. Fonemas palatales 2.8. Fonemas velares 2.9. Fonemas faringales 2.10. Fonemas glotales 2.11. Fonemas semiconsonánticos 2.12. Diacronía de los fonemas consonánticos 2.13. Los fonemas interdentales del ár. 2.14. Faringalización 2.15. Labialización 2.16. Asimilaciones 2.17. Disimilaciones 2.18. Metátesis 3. Estructura silábica 4. El acento VII. MORFOLOGÍA VERBAL 5. Aspectos generales de la conjugación 5.1. El perfectivo 5.2. El imperfectivo 5.3.
Esta es una revisión de las fuentes historiográficas marroquíes de la expansión musulmana por el Norte de África y la Península Ibérica. Se realiza una reflexión sobre la influencia de los mitos y leyendas de tradición oral en la construcción del relato histórico.
LINGÜISCO DE MARRUECOS.
El vocabulario castellano de fi nal de la Edad Media ha recorrido un largo camino, en el que se ha enriquecido con las suma de variedades y con el proceso de koineización. A partir de ese momento, en el español como lengua del imperio con posesiones en ultramar, el proceso de incorporación de préstamos léxicos en los textos escritos está vinculado al prestigio. Por causas extralingüísticas, este prestigio no acompaña a los arabismos que tanta importancia tuvieron en el medievo, ni tampoco a las posibles infl uencias de otras lenguas africanas. En el caso de Canarias, la situación sociocultural es muy distinta a la peninsular, porque desde el Tratado de Alcaçovas-Toledo, castellanos (preferentemente del occidente peninsular) y portugueses conviven con aborígenes guanches, norteafricanos y subsaharianos. El análisis de los datos en el español moderno reconstruye la infl uencia que tuvieron esos grupos humanos en el vocabulario. Y por último, las conclusiones que se extraen del caso canario, verdadera “antesala de América”, son factores influyentes en ciertas áreas americanas.
Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 44, 2025
Esta contribución es una reseña de la obra de Mohamed Abrighach, "Moros con letras en la costa. Introducción a la literatura marroquí en lengua española" (Madrid, Diwan Mayrit, 2024, 297 pp.). Sus características, estas son, la comprensión del fenómeno literario como un hecho histórico, la atención al libro como objeto en un marco de edición y distribución, la sistemática recopilación de casi todo lo escrito anteriormente sobre estas obras y el análisis coherente de las mismas, la constituyen como un «nuevo pilar crítico en las literaturas hispanoafricanas». | This contribution is a review of Mohamed Abrighach's work, ‘Moros con letras en la costa. Introducción a la literatura marroquí en lengua española’ (Madrid, Diwan Mayrit, 2024, 297 pp.). Its characteristics, namely, the understanding of the literary phenomenon as a historical event, the focus on the book as an object within a publishing and distribution framework, the systematic compilation of almost everything previously written about these works and their coherent analysis, constitute it as a ‘new critical pillar in Afro-Hispanic literatures’.

Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
En C. Casado (ed.), La lengua y la literatura españolas en África, Melilla, V Centenario de Melilla, pp. 187-202., 1998
Sabido es que si alguna situación lingüística es normal, en las más diversas comunidades del mundo, ésa es la del bilingüismo o la del multilingüismo. Con otras palabras, la coexistencia de lenguas de la misma familia o incluso de familias diferentes es un fenómeno al que cotidianamente se enfrenta la mayor parte de la humanidad. El
2006
El español en el Norte de África incluye una diversidad de manifestaciones: en primer lugar, hay que distinguir su situación en Ceuta y Melilla, los dos únicos enclaves españoles en territorio norteafricano. En las Ciudades Autónomas, el castellano es la única lengua oficial, protegida por una política lingüística que la antepone a las demás, ausentes de las esferas pública y del poder. Por el contrario, en el territorio del antiguo Protectorado español o en las ciudades argelinas del norte, la lengua española ha perdido el prestigio que tuvo hasta mediados del siglo XX y se encuentra en retroceso, desplazada por el árabe y el francés. Los únicos emplazamientos no españoles del norte de África donde, por motivos políticos, mantiene un cierto prestigio encubierto son los campos de refugiados saharauis. Por último, la situación del judeo-español, que durante siglos logró mantenerse en esta parte del mundo, es la más dramática de las mencionadas, pues ya nadie duda de su carácter residual y de su futura extinción.
2014
Capítulo III. Los flujos migratorios entre España y Marruecos y su influencia en la difusión
2005
BIBLID: [0571-3692 (2005) [161][162][163][164][165][166][167][168][169][170][171] RESUMEN: Tras la labor educativa y cultural en árabe y español, emprendida en los últimos años del Protectorado español en Marruecos, y de la que Fernando Valderrama Martínez fue figura eminente, hubo unos años de abandono hasta la década de 1967-1977 poco más o menos, durante la cual, primero con entusiasmo y luego con desaliño, la Administración española recreó las condiciones de un resurgimiento de lo español en colaboración con la Universidad marroquí, pero en medio de graves dificultades y carencias.
… DE PREHISTORIA Y …, 2001
Sección 7: Lingüística aplicada. Sección 8: Historia de la lingüística. Mesas redondas, 2003
La cuenca del Caribe se suele considerar como el depósito más grande de cultura y lenguaje de la diáspora africana en el hemisferio occidental. Entre las naciones del Caribe hispanófono, el reconocimiento de la contribución africana está impedido por la polarización racial y el elitismo eurocéntrico que estima que el único aporte africano a la cultura caribeña es la música popular y una que otra palabra que se refiere a ceremonias religiosas africanas. En los pocos casos en que las poblaciones afrohispanas han sido motivo de investigaciones serias, los grupos estudiados aparecen como manifestaciones aisladas, sociedades africanas en miniatura, que no ejercen ninguna influencia sobre la población circunvecina. En cuanto al posible impacto del lenguaje afrohispánico sobre el español caribeño, las opiniones giran alrededor de dos polos opuestos. La primera postura, fruto de la inseguridad afrofóbica o de la simple ignorancia, afirma que no existe NINGUNA huella africana en el español caribeño, a excepción de un puñado de palabras universalmente reconocidas. La opinión contraria, sostenida en su gran mayoría por observadores extra-caribeños que desconocen la verdadera diversidad dialectal del español americano, postula que TODOS los rasgos típicamente caribeños reflejan un trasfondo afrohispánico, aunque aparezcan también en otras partes del mundo.
II CONGRESO DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN EL MAGREB (CELEM), 2017
Uno de los fenómenos literarios y sociales más singulares del Magreb es sin duda la existencia en Marruecos de una corriente continuada de literatura escrita en español que llega hasta nuestros días. Se trata de un testimonio vivo de sincretismo cultural a través del cual dos sociedades con relaciones seculares -la marroquí y la española- mantienen vivo el vínculo a través de la lengua en su expresión literaria. Autores como M. Chakor, A. Djbilou, M. Sibari, A. El Fathi, M. A. El Gamoun, L. El Harti, M. Akalay, M. Sibari, M. Lahchiri, S. Jedidi, S. Alaui, A. Sabir, A. Ben Abdellatif, M. A. Mgara y Mohamad Bouissef Rekab junto con los más jóvenes, constituyen un grupo lo suficientemente importante como para que puedan considerarse una referencia literaria y cultural de primer orden. El objetivo de este trabajo es mostrar la utilidad de este material para la enseñanza del español como lengua extranjera en Marruecos a jóvenes y adultos. Debido a la relevancia de los temas sociales que aborda (la identidad, el dialogo cultural, la inmigración clandestina, etc.), a su consonancia con la realidad del país y al uso de le lengua española, sus textos pueden resultar especialmente motivadores para los aprendices marroquíes para abordar aspectos interculturales, lingüísticos y literarios. Se realizará una puesta al día de este tipo de literatura y se propondrá una didactización con metodológica de base inductiva que desarrolle al mismo tiempo destrezas lingüísticas y socioculturales (Díaz y otros, 2013).
Estudios de Frontera. 10. Estudios multiculturales, 2016
Uno de los elementos fundamentales en la formación y existencia de las fronteras multiculturales es, precisamente, la propia base y vehículo de cualquier cultura: la lengua. En este contexto, el presente artículo tiene por objetivo analizar la convergencia y divergencia de las fronteras político-administrativas con las lingüístico-culturales a través de dos casos: la civilización árabo-islámica en el África subsahariana (con el caso de Malí y la lengua árabe) y Sudamérica (con el caso de Chile y las lenguas indígenas).
Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, 6, 2002
estudios de dialectología norteafricana y andalusí 6 (2002), pp. 221-231 EL DIALECTO ÁRABE DE LOS MASMUDA (NORTE DE MARRUECOS)
Revista de Estudios Internacionales Mediterráneos, 2020
(Agadir) y especialista en las relaciones hispano-marroquíes, de coordinar y editar este libro colectivo sobre una región de Marruecos vecina de las costas españolas, no de las peninsulares, sino de las Islas Canarias, con las que esa región marroquí mantuvo numerosos intercambios desde hace siglos. En este libro colectivo participan 11 especialistas de las relaciones hispano-marroquíes, de uno y otro lado del Estrecho, cuyos artículos aportan datos y análisis, que contribuyen a enriquecer nuestros conocimientos sobre esa región meridional de Marruecos. Reseña de Youssef AKMIR (ed.) (2019): Entre Mogador y Sidi Ifni. Una historia de Espejismos. Españoles en el sur de Marruecos entre los siglos XVIII y XX. Editorial Almuzara, Córdoba.