Please remember that WiKirby contains spoilers, which you read at your own risk! See ourgeneral disclaimer for details.
Welcome to the New World!
| ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
"Welcome to the New World!" (sometimes stylized as"WELCOME TO THE NEW WORLD!") is a song fromKirby and the Forgotten Land. It is the anthem of thenew world, and was a popular song back when the world was still inhabited by its original residents. Its singer,NEICHEL, was a famous diva in the new world.[1]
The song's melody serves as the basis for many songs in the game's soundtrack, and it is one of the fewKirby series songs to have fully sung lyrics, this time being inthe language of the new world residents.
Credits[edit]
- Song:NEICHEL
- Lyrics:Shinya Kumazaki
- Composition:Tadashi Ikegami
- Arrangement:Taro Nagata andYuuta Ogasawara
In-game, the song is only credited to NEICHEL; however,Kirby and the Forgotten Land Sound Selection andKirby and the Forgotten Land: The Complete Soundtrack clarify that NEICHEL is portrayed bySammy, an actual singer.
Game appearances[edit]
Kirby and the Forgotten Land[edit]

The song is the basis of many of the game's tracks. Sections of it can also be found in many others.
The song in itself is named and performed in-game multiple times. The first time it's heard is in the cutscene of the same name, which occurs in thePoint of Arrival stage near the bridge that leads intoWaddle Dee Town. When Car-Mouth Kirby uses Turbo Dash to knock the bridge down in order to drive into Waddle Dee Town, the impact will cause the nearby radio to turn on and begin playing the song.
After the player completesLab Discovera orForgo Land for the first time, the full version of the song (titled"Welcome to the New World! (Full)" in-game) will play during the credits accompanied by photos of Kirby's adventure. Once theWaddle Live! Corner Stage is fully upgraded,The Deedly Dees can be requested to play an instrumental version called"Welcome to the New World! (Bonus Track)".
The theme is also remixed numerous times:
- "Ready to Go!" - An electronic guitar remix used as the title screen theme.
- "Blue, Blue Breeze" - An arrangement that plays during the firstArch Mouth andCoaster Mouth sections.
- "Waddle Dee Town" - An acoustic remix used asWaddle Dee Town's main theme.
- "Originull Wasteland" - A dramatic arrangement with elements of "Running Through the New World" and "The Wastes Where Life Began". Used when hovering overOriginull Wasteland on the world map.
- "Forgo's Treasures" - An electric-like remix used forTreasure Road stages inOriginull Wasteland andRedgar Forbidden Lands.
- "Redgar Forbidden Lands" - A dramatic arrangement with elements of "Running Through the New World" and "Plundering Beast Battle". Used when hovering overRedgar Forbidden Lands on the world map.
- "Elfilin" - A calm, piano remix used after defeatingLeongar inLab Discovera and at the start of the "Slumbering, Caged Leon" cutscene.
- "The Fate of Two Worlds" - An intense cutscene theme used after freeingElfilin fromFecto Elfilis.
- "Soaring Determination: No Night Is Eternal" - The ending cutscene of the game that also features hints of "A New Wind for Tomorrow" at the end.
- "In Pursuit of Victory" - A blood-pumping rock remix used inThe Ultimate Cup Z's rest areas prior to rounds 1-11.
- "Try Again Tomorrow...Again!" - The theme that plays after failing in The Ultimate Cup Z.
- "Finding the Light" - The theme for the cutscene with the same name. It starts out with violin, eventually adding more instruments as the song goes.
- "A Thriving, Peaceful Town" - A remix of "Waddle Dee Town" with more instruments, as well as added motifs of other themes.
- "Got 'Em All! Gotcha Machine Master" - A remix with many instruments. Used when checking the Figure Collection upon collecting everyFigure in the game.
- "NEW WORLD: 100%" - A short jingle based on "Welcome to the New World!" that plays when achieving100% completion.
Some themes only partially include "Welcome to the New World!":
- "Kirby and the Mysterious Vortex" - The theme for the opening cutscene that includes both "Welcome to the New World!" and "VS. Dangerous Beast".
- "Mysterious Mouthful Mode" - A cutscene theme that begins with an arrangement of "Welcome to the New World!".
- "Invasion of the Destroyed Town" - Yet another cutscene theme that is mostly based on "Plundering Beast Battle" but includes a section based on "Welcome to the New World!".
- "Gig Clear!" - Jingle for clearing a gig inWaddle Dee Café: Help Wanted!
- "More Discoveries!" - Jingle for unlocking the Hustle Gig and Frenzy Gig.
- "Interview" - An arrangement of "Running Through the New World" that includes hints of "Welcome to the New World!" throughout.
- "Enter the Fiery Forbidden Lands" - A dramatic minor arrangement of both "Running Through the New World" and "Welcome to the New World!".
- "The Beast Pack's Final Stand" - An intense remix of "Welcome to the New World!", "VS. Dangerous Beast", and many unique sections. The soundscape at the beginning of the stage has the sound of clanging metal playing a few notes of the song.
- "The Dream Discoveries Tour" - An audio track that features "Welcome to the New World!" and "The Smell of a Scary Beast".
- "Two Planets Approach the Roche Limit" - A largely original track that features sections from "Welcome to the New World!" and "The Battle of Blizzard Bridge".
- "A Full-Speed Farewell from the New World" - An electronic guitar remix of "Invincible Candy" and "Welcome to the New World!".
- "Isolated Isles: Forgo Dreams" - Thelevel hub theme for theeponymous mode based on "The Raging Lion Roars" and "VS. Psychic Power Given Form" that includes hints of "Welcome to the New World!".
- "Morpho Knight" - The boss theme forMorpho Knight that includes a remix of "Welcome to the New World!" in its second half.
- "Kirby, the Beasts, and the King" - The ending cutscene theme for Isolated Isles: Forgo Dreams that contains hints of "Welcome to the New World!" and "The Raging Lion Roars".
- "Hero Interview" - A triumphant arrangement of "Running Through the New World" and "Welcome to the New World!".
- "From Those Who Departed for Space" - A medley of "A Trip to Alivel Mall", "Running Through the New World", and "Welcome to the New World!", used as the theme for the credits at theWaddle Dee Cinema.
Kirby's Dream Buffet[edit]
If the player hasKirby and the Forgotten Land save data on their Switch, then after completing their firstGourmet Grand Prix, three music tracks from the game automatically unlock and have a chance to play during races andFree Rolling. The full vocal version of "Welcome to the New World!", modified to seamlessly loop, is one of these tracks, named"Kirby and the Forgotten Land: Bonus Song 3" in-game. Much like "Green Tree Memories from Kirby (Super Kirby Clash: Memorial Song 2)" and "Kirby 30th Music Fest: HAL Laboratory Dream Band Song", the music won't switch to a different track during theminigame portion of the Gourmet Grand Prix.
Kirby and the Forgotten Land – Nintendo Switch 2 Edition + Star-Crossed World[edit]
In addition to all the original appearances,Kirby and the Forgotten Land – Nintendo Switch 2 Edition + Star-Crossed World features "Welcome to the New World!" in several new tracks:
- "Secret Area: HAL Room (Starry Ver.)" (track 117) — music for theHAL Room located inWastes That Count Time byMegumi Ohara, includes an instrumental version of "Welcome to the New World!" and several other originally lyrical songs: "Green Tree Memories from Kirby", "TWINKLING STAR SHOWERS", and "Last Song (Incomplete) - NEICHEL's Unfinished Track".
- "Crumbling Fiery Forbidden Lands" (track 121) – theme for theeponymous Starry Stage byShogo Sakai, a mostly unique theme featuring a dramatic choir section based on the chorus of "Welcome to the New World!", set in minor.
- "Prescient Stirring Fa-lu-wa-a Song" (track 124) — ambience track used during theStar-Crossed World level and prior to the battle withGenwel Meteonelfilis inThe Ultimate Cup Z EX, arranged byYuki Shimooka. This track directly reuses parts of "Welcome to the New World!" among other diegetic tracks from the game.
- "The Planet's Cradle" (track 126) — theme for the ending cutscene ofStar-Crossed World by Yuki Shimooka, an arrangement of "TWINKLING STAR SHOWERS" with a hint of "Welcome to the New World!"'s chorus at the end.
- "Eternally Stirring Fa-lu-wa-a Song" (track 139) — theme for the rest area before the fight againstChaos Elfilis in The Ultimate Cup Z EX, as well as the first bit of the second phase; arranged by Yuki Shimooka. Another distorted ambience theme, uses the whirring noise and a portion of the chorus from "Welcome to the New World!".
| "Welcome to the New World!" inKirby and the Forgotten Land – Nintendo Switch 2 Edition + Star-Crossed World | |||
|---|---|---|---|
| # | Theme | Sample | Composer |
| 117 | "Secret Area: HAL Room (Starry Ver.)" | https://wikirby.com/wiki/File:KatFL_SCW_Secret_Area_HAL_Room_(Starry_Ver)_WttNW.mp3 | Megumi Ohara |
| 121 | "Crumbling Fiery Forbidden Lands" | https://wikirby.com/wiki/File:KatFL_SCW_Crumbling_Fiery_Forbidden_Lands_WttNW.mp3 | Shogo Sakai |
| 124 | "Prescient Stirring Fa-lu-wa-a Song" | https://wikirby.com/wiki/File:KatFL_SCW_Prescient_Stirring_Fa-lu-wa-a_Song_WttNW.mp3 | Yuki Shimooka |
| 126 | "The Planet's Cradle" | https://wikirby.com/wiki/File:KatFL_SCW_The_Planet%27s_Cradle_WttNW.mp3 | Yuki Shimooka |
| 139 | "Eternally Stirring Fa-lu-wa-a Song" | https://wikirby.com/wiki/File:KatFL_SCW_Eternally_Stirring_Fa-lu-wa-a_Song_WttNW.mp3 | Yuki Shimooka |
Other appearances[edit]
The short version of the song, edited to seamlessly loop, is used as the default theme for theKirby and the Forgotten Land Maximus Cup inTetris 99. "Ready to Go!" is used on the results screen after coming in 1st place using said theme.
The song appeared as a special performance during theKirby 30th Anniversary Music Festival, where it was sung as a duet between NEICHEL (the pseudonymous female singer) andMakiko Ohmoto (the voice of Kirby). The first half was sung in the new world language, while the second was sung in Japanese. In addition, "Soaring Determination: No Night Is Eternal", an arrangement of "Welcome to the New World!", was incorporated into the "Kirby Endings" medley, alongside "Milky Way Wishes: Staff Credits", "Staff" fromKirby 64: The Crystal Shards, theending theme fromKirby: Squeak Squad, "Return to Dream Land", and "A New Wind for Tomorrow".
"Welcome to the New World!" is featured in an officially licensed collection ofKirby sheet music published byYamaha Corporation.[2]
Both short and full versions of the song also appear as part of theKirby and the Forgotten Land Sound Selection CD release.Kirby and the Forgotten Land: The Complete Soundtrack likewise includes them as track 6 of disc 1 and track 22 of disc 3, respectively, but also features the Bonus Track version and a Japanese recording of the full version as tracks 23 and 24 of disc 4.
"Welcome to the New World!" is also arranged as part of a medley with "TWINKLING STAR SHOWERS" and "Last Song (Incomplete) - NEICHEL's Unfinished Track" on track 16,"Café De Humming a Tune", ofThe Sound of Kirby Café - Jazz Style -. This medley was arranged byHirokazu Ando.
- "Special Live Performance: Green Tree Memories ~ WELCOME TO THE NEW WORLD!" from theKirby 30th Anniversary Music Festival, arranged byYuuta Ogasawara, performed byMakiko Ohmoto (Kirby's voice),Sammy (portrayingNEICHEL) and the Kirby 30th Anniversary Special Band Deluxe.
- "Soaring Determination: No Night Is Eternal" in "Kirby Endings" from the Kirby 30th Anniversary Music Festival, performed by the Kirby 30th Anniversary Special Band Deluxe.
- "Welcome to the New World!" in "Café De Humming a Tune" fromThe Sound of Kirby Café - Jazz Style -
Lyrics[edit]
| This section needscompetent translations. You can help WiKirby bytranslating it. Please do not use machine translators. Italian and German translations. |
The following are the full lyrics to the song:
| Language | Lyrics | Translation |
|---|---|---|
| English | Strange horizon. Ready to go. Strange emotion. What do you feel? | |
| New World Language[3] | ファ ルーティア フェリウァミ?
| |
| Japanese | さぁ準備は できたかい? 目を閉じ 感じた | Right, are we all ready and good? Eyes are closed but I try to feel |
| Latin American Spanish | Extraño horizonte. Es hora de partir. Esa emoción tan extraña... ¿Qué es lo que sientes? | Strange horizon. It's time to go. That strange emotion... What do you feel? |
| Canadian French | Étrange horizon. Il faut y aller. Étrange émotion. La ressens-tu? | Strange horizon. It's time to go. Strange emotion. Do you feel it? |
| European French | Étrange horizon. Il faut y aller. Étrange émotion. La ressens-tu ? | |
| Italian | Uno strano orizzonte. È ora di avviarsi. Una strana emozione. Cosa si sente? | |
| German | Seltsamer Horizont. Auf Los geht's los. Fremde Gefühle. Kannst du sie spür'n? | Strange horizon. Ready to go! Strange feelings. Can you sense them? |
| European Spanish | Extraño horizonte. Es hora de partir. Esa emoción tan extraña... ¿Qué es lo que sientes? | Strange horizon. It's time to go. That strange emotion... What do you feel? |
| Dutch | Zie je de einder? Daar gaan we heen Sluit eens je ogen, de wind brengt iets mee | Do you see the horizon? That's where we'll go Close your eyes, the wind's bringing something |
| Korean | 자, 준비됐어? 눈을 감고 느끼는 | Right then, let's go. Are you prepared? Eyes are closed as I try to feel |
| Traditional Chinese | 來吧 準備好了嗎? 閉上雙眼 就能感受到 | Come on, are you ready? Close your eyes, then you can feel |
| Simplified Chinese | 来吧 准备好了吗? 闭上双眼 就能感受到 | |
Trivia[edit]
- In the various promotional trailers forKirby and the Forgotten Land such as the"Copy Abilities and Co-op" trailer or theGDC 2023 conference, an instrumental version of "Welcome to the New World!" is used. This version differs from the instrumental found in the game and its Complete Soundtrack release; the promotional version features an electric guitar and organ playing the main melody, while the game and CD versions use a flute.
- According toShinya Kumazaki, he first wrote the Japanese lyrics and then translated them into the new world language. The sung language is a mixture of corrupted Japanese and English. One of the words in the language is the singer's name,NEICHEL (ネイチェル), which means "nature" and is a corrupted Japanese spelling of "natural" (also used in the levelNatural Plains).[1]
- The Chinese and Korean lyrics are direct translations of the Japanese lyrics. The lyrics for the other languages are based on the English lyrics.
- Despite the singer's real-life identity not being revealed at the time, she appeared in-person for theKirby 30th Anniversary Music Festival.
- Shinya Kumazaki has mentioned that "Welcome to the New World!" is both a song that represents its origin game and "the hopes of people who dream of departing for a new world" (新たな世界への旅立ちを夢見た人々の希望).[4] The lyrics of the song, in particular in Japanese, are worded in a way that indeed evoke a sense of invitation to leave for a new world, in particular to a "land of dreams" exactly asLeongar mentions in the game. The figure description for the Spaceship New World inKirby and the Forgotten Land – Nintendo Switch 2 Edition + Star-Crossed World confirms that a "special song" was used to make travelers feel safe as they boarded; the wording further suggests it is a known song by the player, heavily implying that, indeed, "Welcome to the New World!" was used for that purpose.
- "Welcome to the New World!" isTatsuya Kamiyama's favorite theme fromKirby and the Forgotten Land.[5]
Names in other languages[edit]
Welcome to the New World![edit]
| Language | Name | Meaning |
|---|---|---|
| Japanese | WELCOME TO THE NEW WORLD! | - |
| Chinese | WELCOME TO THE NEW WORLD! | - |
| Dutch | Welkom in de nieuwe wereld! | Welcome to the new world! |
| Canadian French | Bienvenue dans le nouveau monde! | Welcome to the new world! |
| European French | Bienvenue dans le nouveau monde ! | Welcome to the new world! |
| German | Willkommen in der neuen Welt! | Welcome to the New World! |
| Italian | Benvenuti nel nuovo mondo! | Welcome to the new world! |
| Korean | WELCOME TO THE NEW WORLD! | - |
| Spanish | ¡Adéntrate en el nuevo mundo! | Step into the new world! |
Click "Expand" on the right to see other names.
Ready to Go![edit]
| Language | Name | Meaning |
|---|---|---|
| Japanese | さぁ準備はできたかい sā junbi wa deki takai? | Right, are we all ready and good? A direct quotation of the first lyric in the song, translated into English officially as "Strange horizon. Ready to go." |
| Traditional Chinese | 準備好了嗎 zhǔn bèi hǎo le ma | Are You Ready Unlike the Japanese or Korean names, the name is a direct quotation of the second part of the first lyric in the song. |
| Simplified Chinese | 准备好了吗 zhǔn bèi hǎo le ma | |
| Dutch | In de startblokken! | Ready to go! |
| Canadian French | Il faut y aller! | It's time to go! Also a direct quotation of part of the first lyric in the song. |
| European French | Il faut y aller ! | It's time to go! Also a direct quotation of part of the first lyric in the song. |
| German | Auf Los geht's los! | Ready to go! Also a direct quotation of part of the first lyric in the song. |
| Italian | Tutto pronto per avviarsi! | All ready to go! |
| Korean | 자, 준비됐어? ja, junbidwaess-eo? | Right then, let's go. Are you prepared? Like with the Japanese name, it's a direct quotation of the first lyric in the song. |
| Spanish | ¡Todo listo para partir! | All ready to go! |
Waddle Dee Town[edit]
| Language | Name | Meaning |
|---|---|---|
| Japanese | ワドルディの町 Wadorudi no machi | Waddle Dee Town |
| Traditional Chinese | 瓦豆魯迪小鎮 Wǎdòulǔdí Xiǎozhèn | Waddle Dee Town |
| Simplified Chinese | 瓦豆鲁迪小镇 Wǎdòulǔdí Xiǎozhèn | |
| Dutch | Waddle Dee-dorp | Waddle Dee Town |
| French | Village Waddle Dee | Waddle Dee Town |
| German | Waddle-Dee-Stadt | Waddle-Dee-City |
| Italian | Città di Waddle Dee | Town of the Waddle Dees |
| Korean | 웨이들 디 마을 Weideul Di Maeul | Waddle Dee Town |
| Spanish | Ciudad de los Waddle Dees | Town of the Waddle Dees |
Originull Wasteland[edit]
| Language | Name | Meaning |
|---|---|---|
| Japanese | オリジネシア荒野大地 Orijineshia Kōya Daichi | Originesia Wild Land "-nesia" is from Polynesia/Micronesia/Melanesia |
| Traditional Chinese | 原始荒野大地 Yuánshǐ Huāngyě Dàdì | Original Wild Land |
| Simplified Chinese | 原始荒野大地 Yuánshǐ Huāngyě Dàdì | |
| Dutch | Originewoestijn | Origin desert |
| French | Origidésert | Portmanteau oforigine anddésert (wasteland) |
| German | Originis-Wüste | Originis-Desert |
| Italian | Nullandia | Nulland |
| Korean | 오리지네시아 황야 Orijinesia Hwangya | Originesia Wilderness |
| Spanish | Meseta Umbralia | Dawnlia Plateau |
Forgo's Treasures[edit]
| Language | Name | Meaning |
|---|---|---|
| Japanese | フォルガトゥントレジャー forugato~un torejā | Forgo-tten Treasures |
| Traditional Chinese | 被遺忘的寶藏 bèi yí wàng de bǎo zàng | Forgotten Treasures |
| Simplified Chinese | 被遗忘的宝藏 bèi yí wàng de bǎo zàng | |
| Dutch | Vergeto's schatten | Forgo's Treasures |
| French | Trésors d'Oublio | Forgo's treasures |
| German | Ver'Ges-Schätze | Forgo Treasures |
| Italian | I tesori di Perdis | Forgo's treasures |
| Korean | 포가튼 트레저 pogateun teulejeo | Forgotten Treasures |
| Spanish | Tesoros de Olvi | Forgo's Treasures |
Redgar Forbidden Lands[edit]
| Language | Name | Meaning |
|---|---|---|
| Japanese | レッドガル禁足地 Reddogaru Kinsokuchi | Redgar Forbidden Land "Garu" may derive from ガルル "garuru", the onomatopoeia for an animal's growl, or レオンガルフ (Leongar's Japanese name). |
| Traditional Chinese | 紅通通禁區 Hóngtōngtōng Jìnqū | Completely Red Forbidden Zone |
| Simplified Chinese | 红通通禁区 Hóngtōngtōng Jìnqū | |
| Dutch | Rodeghars verboden zone | Redgar forbidden zone |
| French | Repaire de Redgar | Redgar Hideout |
| German | Rotharts Verbotene Lande | Redhard's Forbidden Lands |
| Italian | Dominio proibito di Rossgar | Forbidden Domain of Rossgar "Rossgar" is a corruption of "rosso" (red), parallel with "Redgar". |
| Korean | 레드렁 금지 구역 Redeureong Geumji Guyeok | Redrung Forbidden Zone |
| Spanish | Nación Prohibida Redgar | Redgar Forbidden Nation |
Elfilin[edit]
| Language | Name | Meaning |
|---|---|---|
| Japanese | エフィリン Efirin | Efillin |
| Traditional Chinese | 艾菲靈 Àifēilíng | Transliteration of the Japanese name
|
| Simplified Chinese | 艾菲灵 Àifēilíng | |
| Dutch | Elfilin | - |
| French | Elfilin | - |
| German | Elfilin | - |
| Italian | Elfilin | - |
| Korean | 에피린 Epirin | Efillin |
| Spanish | Elfilin | - |
In Pursuit of Victory[edit]
| Language | Name | Meaning |
|---|---|---|
| Japanese | 王道のその先へ ōdō no sono saki e | Going Beyond the Royal Road This is a reference to the Japanese name ofThe Arena,格闘王への道 (The Road to Become a Fighting King). The Chinese and Korean names also make the same reference. |
| Traditional Chinese | 更進一步的王道 gèng jìnyíbù de wángdào | Further along the Way of the King |
| Simplified Chinese | 更进一步的王道 gèng jìnyíbù de wángdào | |
| Dutch | Op naar de overwinning | On to victory |
| French | En route vers la victoire | The route to victory |
| German | Die Jagd nach dem Sieg | The Hunt for Victory |
| Italian | Sulla via della vittoria | On the road to victory |
| Korean | 왕도의 너머 wangdo ui neomeo | Going Beyond the Royal Road |
| Latin American Spanish | Hacia la victoria | Onward to victory |
| European Spanish | A por la victoria | Onward to victory |
Try Again Tomorrow...Again![edit]
| Language | Name | Meaning |
|---|---|---|
| Japanese | またあしたがんばるぜっ…と! mata ashita ganbaruze... tto! | Try Again Tomorrow...Again! While ending a sentence with と (to) in Japanese typically indicates that the preceding phrase is a quote, it is also used here to form a pun between ぜ (ze, an emphatic sentence ending particle) and ゼット (zetto, the letter "Z", referencing The Ultimate Cup Z). This is effectively impossible to translate outside of Japanese. |
| Chinese | 明天再努力……耶! míngtiān zài nǔlì... ye! | Another Effort Tomorrow...Yeah! |
| Dutch | Probeer het morgen nog eens, weer | Try again tomorrow, again |
| French | Retente encore ta chance demain | Try again tomorrow again |
| German | Versuch's morgen noch mal, Teil 2 | Try again tomorrow, Part 2 |
| Italian | Domani si ritenta (di nuovo!) | We'll try again tomorrow (again!) |
| Korean | 내일 다시 도전…하자! naeil dashi dojeon...haja! | Try Again Tomorrow...Again! |
| Spanish | Mañana será otro día, ¡seguro! | Tomorrow is a new day, for sure! |
A Thriving, Peaceful Town[edit]
| Language | Name | Meaning |
|---|---|---|
| Japanese | にぎわいのピースタウン bigiwai no pīsu taun | Prosperous Peace Town |
| Traditional Chinese | 熱鬧的和平城鎮 rè nào de hé píng chéng zhèn | Lively Peaceful Town |
| Simplified Chinese | 热闹的和平城镇 rè nào de hé píng chéng zhèn | |
| Dutch | Bloeiend, vredig dorp | Prosperous, peaceful town |
| French | Un village paisible et prospère | A peaceful and prosperous town |
| German | Ein blühendes, friedliches Städtchen | A thriving, peaceful little city |
| Italian | Una città prospera e pacifica | A prosperous and peaceful town |
| Korean | 활기찬 피스 타운 hwalgichan piseu taun | Prosperous Peace Town |
| Spanish | Una ciudad próspera y pacífica | A prosperous and peaceful town |
Got 'Em All! Gotcha Machine Master[edit]
| Language | Name | Meaning |
|---|---|---|
| Japanese | すべて発見!ガチャルポンマスター subete hakken! gacharupon masutā | Discovered Them All! Gacharpon Master |
| Traditional Chinese | 發現全部!扭蛋機大師 fā xiàn quán bù! niǔ dàn jī dà shī | Discovered Them All! Collectable Master |
| Simplified Chinese | 发现全部!扭蛋机大师 fā xiàn quán bù! niǔ dàn jī dà shī | |
| Dutch | Hebbes! Verrassingsautomaatmeester | Gotcha! Surprise machine master |
| French | Champion du distributeur de surprises | Champion of the surprise dispenser |
| German | Meister des Überraschungsautomats | Master of the Gotcha Machines |
| Italian | Prese tutte! Il campione delle sorprese | Got 'em all! The champion of surprises |
| Korean | 모두 발견! 뽑기 기계 마스터 modu balgyeon! ppobgi gigye maseuteo | Discovered All! Random-draw Machine Master |
| Latin American Spanish | ¡Las conseguiste todas! As de las figuras | You got them all! Figurine ace |
| European Spanish | ¡A por todas! El maestro de las figuras | Get them all! The figurine master |
NEW WORLD: 100%[edit]
| Language | Name | Meaning |
|---|---|---|
| Japanese | 100% NEW WORLD! | - |
| Chinese | 100% NEW WORLD! | - |
| Dutch | Nieuwe wereld: 100% | New world: 100% |
| Canadian French | Nouveau monde à 100 %! | New world at 100%! |
| European French | Nouveau monde à 100 % ! | New world at 100%! |
| German | Neue Welt: 100 % geschafft! | New World: 100% clear! |
| Italian | Nuovo mondo al 100%! | New world at 100%! |
| Korean | 100% NEW WORLD! | - |
| Spanish | ¡Nuevo mundo al 100 %! | New world at 100%! |
References
- ↑1.01.1Nintendo Dream vol. 337, page 11
- ↑Yamaha Sheet Music Store - Product KB24-6208 "ピアノで楽しむ 星のカービィ ~ゲーム音楽セレクション~" ("Fun with Piano: Kirby of the Stars ~Game Music Selection~")
- ↑Kirby 30th Anniversary Music Festival pamphlet
- ↑HAL Laboratory blog post by Shinya Kumazaki
- ↑Nintendo DREAM WEB interview
| |||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||


