Fictional languages in theKirby series
The following is a list offictional languages that have appeared in theKirby series, as well as information regarding them.
Kirby Star Allies[edit]
The people ofJambastion andJambandra have their own language. It mainly consists of corrupted words from Japanese and English, occasionally featuring words from other languages too. A characteristic trait of the language is an abundance of "j", "m", "ja", and "ma" sounds in many of the known words. It is most likely based off of a word邪魔 (jama), that translates in Japanese to "obstacle" or "bother", but consisting of twokanji that each individually mean "wicked" (邪) and "demon" (魔). Additionally, in Chinese, from whichjama derives, the same word means "evil". Some of the words are similar to the new world language, though it is unknown if it's intentional or they're simply reused ideas.
Some words from the language have been revealed, most of which come from pause screen captions of Phase 2Hyness inThe Ultimate Choice and Phase 2Corrupt Hyness, though some were also provided throughKirby JP Twitter:
Known words of the Jambastion and Jambandra people language | |||
---|---|---|---|
Language | Meaning | Notes | |
Japanese and rōmaji | English | ||
マジュ Maju | Majaja | again | Japanese: Corruption of また (mata) of the same meaning. |
ジャマッデム Jamaddemu | Jamblasted | anger | English: From "blasted" (as an adjective) or "blast it" (as an expression). Japanese: Corruption of "God damn" (ガッデム,gaddemu), as indicated by the file name forFlamberge's angry animation ("God damn it"). |
ジャメデターナ Jamedetāna | — | congratulations | Corruption of おめでとう (omedetou) of the same meaning. Revealed in two Japanese posts of theKirby Star Allies Channel, from March 16th, 2019 and April 27th, 2019. |
コンジュ Konju | Konjy | crazy | The translation provided for this word in Japanese is くるう, which translates more accurately to "to go crazy" or "to go insane". |
ジャワイーナ Jawaīna | Jawaii | cute | Corruption of the Japanese word かわいい (kawaii) of the same meaning. |
ジャスミィ Jasumyi | Jaitty | good night | English: Possibly a corruption of "nighty night". Japanese: Corruption of おやすみなさい (oyasuminasai) of the same meaning. |
ジャマサラーバ Jamasarāba | Jambuhbye | goodbye | English: Corruption of "buh-bye". Japanese: Corruption of さらば (saraba), which means "goodbye". |
ジャマハローア Jamaharōa | Bonjam | greeting | English: Corruption of the French wordbonjour of the same meaning. Japanese: Corruption of the English word "hello" (ハロー,harō) or the Hawaiian wordaloha (アロハ,aroha). |
ジャッピィ Jappyi | Jhappy | happy | Corruption of the English word "happy". |
ジャマニュイーヤ Jamanyuīya | Jamba New Year | Happy New Year | Japanese: Corruption of the English phrase "Happy New Year". English: The English phrase "Happy New Year" but with "Happy" replaced by "Jamba". The Japanese version of the word was revealed inone of the Kirby JP Twitter tweets. The English version was revealed in aKirby Star Allies Channel post from January 11th, 2019. |
ハルダ Haruda | Bastion | heart | English: Bastion is an actual word which is a synonym for "stronghold". Japanese: Corruption of ハート (heart), incorporating ハル ("HAL"). The change to this word was made because theJambastion name was changed from the original Japanese name,Jamaharuda. The language ofKirby and the Forgotten Land's civilization also has a similar word with the same meaning, ファルダ (faruda). |
マポップ Mapoppu | Mapop | hope | Corruption of the English word "hope". |
ンジャ? Nja? | Juh? | huh? | Corruption of "huh". |
ジャワス Jawasu | Jaway | I forgot | Japanese: Corruption of 忘れる (wasureru), which means "to forget". |
ジャゴメーナ Jagomēna | Japologa | I'm sorry | English: Corruption of "apology". Japanese: Corruption of ごめんなさい (gomennasai) of the same meaning. |
ジフ Jifu | Jif | if | Corruption of the English word "if". |
マフォ Mafo | Mafo | lie | |
ジィ Jyi | Ji | me | Corruption of the English word "me". |
メリージャマスマース Merījamasumāsu | — | Merry Christmas | Corruption of the English phrase "Merry Christmas". Revealed inone of the Kirby JP Twitter tweets. |
ジャンノ Janno | Janno | no | Corruption of the English word "no". |
リッガ Rigga | Rigga | painful | |
ロア Roa | Lor | paradise | |
ジャナシィ Janashyi | Jorrow | sad | English: Corruption of "sorrow". Japanese: Corruption of 悲しみ (kanashimi) of the same meaning. |
ジャグ Jagu | Jonto | soon | English: May be a corruption of "pronto". Japanese: Corruption of すぐ (sugu) of the same meaning. |
ゴッポコ Goppoko | Goppoko | surprise | |
マジシャス Majishasu | Majicious | tasty | Corruption of the English word "delicious". The language ofKirby and the Forgotten Land's civilization also has a similar word with the same meaning, マーシャス (māshasu). |
ジャマカッシャ Jamakassha | Jamanke | thank you | English: Corruption of the German worddanke of the same meaning. Japanese: Corruption of 感謝 (kansha), which means "gratitude". |
ウン Un | Vun | very | |
ジャイ Jai | Jes | yes | English: Corruption of "yes". Japanese: Corruption of はい (hai) of the same meaning. |
Official examples of sentences | |||
---|---|---|---|
「ザン・パルル、マジュ ジャグジャワス、ウン ジャゴメーナ」 "Zan Paruru, maju jagu jawasu, un jagomēna" | Example: "Zan Par…? Jaway majaja! Japologa vun." | "Zan Par…? I forgot again! I’m very sorry." | The Japanese version also has the word "soon" in it. The word order in the English version has also been rearranged to be closer to English. |
「ザン・パルル、ジフ マジュジィ ハルダコンジュ…ジャンノ。」 Zan Paruru, jifu maju jyi haruda konju… Janno | Example: "Zan Par! Jif Majaja Ji Bastion Konjy... Janno." | "Zan Par! If my heart goes crazy again… No, never mind." | Unlike the VS Hyness (Phase 2) flavor text in The Ultimate Choice, the first letter of every word is capitalized, rather than strictly the ones that start the sentence. Additionally, the word order is the same as in Japanese, whereas in the former it's changed to be like in English. |
Based on the translations, several people and places' names have some meaning:
- Jambastion means "evil heart".
- The Japanese name ofJambandra Base is マジュハルガロア (Majuharugaroa), roughly meaning "Again ??? Paradise" (the meaning ofharuga is unknown, but could be a corruption ofharuka, meaning "distant").
- The "Lor" fromLor Starcutter means "paradise".
- Magolor's Japanese name, マホロア (Mahoroa), has a similar pronunciation to マフォロア (maforoa), which could mean "lie paradise", fitting his deceptive nature. This also applies to his English name. "Mago" is similar to "mafo" (meaning lie) and his name ends in "lor" (meaning paradise).
- When Hyness becomes unhooded, he says "JUHYAMBAVITRIGOKOPOKOJAAAH!!" (orVungyamaevitirigoppokopoooo in the Japanese version). The English version incorporates "juh" (huh), while Japanese uses "vun" (very) and "goppoko" (surprise).
- When Corrupt Hyness becomes unhooded, he says "VUNMAJICIOUSEVITIRIGGAMAPOP---!", which could mean "Very tasty ??? painful hope---!" (the meaning of "eviti" is unknown).
- In the Japanese version, Hyness's phrase "evitiri" sounds like エビチリebichiri (chili shrimp), and the Japanese fanbasebegan to associate Hyness with the food as a result. The use of "majicious" (tasty) preceding "evitiri" in Corrupt Hyness's phrase may indicate that "evitiri"is meant to be chili shrimp; Hyness thinks it is very tasty ("vun majicious") and he hopes it is spicy ("rigga mapop").
Kirby and the Forgotten Land[edit]
Various objects across the world have text written on them that is the language of the ancient civilization that once inhabited that world. Said text is actually ciphered English, with each character corresponding to a Latin character. Unlike English, however, the ancient text doesn't distinguish between uppercase and lowercase letters. There are a total of 42 characters: the 26 letters of the Latin alphabet, the digits 0–9, and six punctuation marks. A notable usage of the language is "Welcome to the New World!", in which the words are pronounced differently from English. According toShinya Kumazaki, they made sure that the messages found in the game written in that language could be deciphered if the player studies them closely; the language and the song "Welcome to the New World!" were created to allow players to immerse more into the adventure if they so choose.[1]
Some words and their meanings were revealed inthe June 2022 Nintendo Dream volume by Shinya Kumazaki, and more were revealed in the pamphlet of theKirby 30th Anniversary Music Festival.
Ancient alphabet of the civilization fromKirby and the Forgotten Land | ||||
---|---|---|---|---|
Character | Latin equivalent | Character | Latin equivalent | |
A | V | |||
B | W | |||
C | X | |||
D | Y | |||
E | Z | |||
F | 0 | |||
G | 1 | |||
H | 2 | |||
I | 3 | |||
J | 4 | |||
K | 5 | |||
L | 6 | |||
M | 7 | |||
N | 8 | |||
O | 9 | |||
P | ! | |||
Q | ? | |||
R | , | |||
S | . | |||
T | ; | |||
U | ' |
The new world language is transcribed into Japanese using katakana. Oddly, the words use sutegana (such as ハァha~a) and chōonpu (such as マーmā) interchangeably, seemingly at random. While this appears to indicate a meaningful distinction in pronunciation, it is unclear what exactly it entails. Nonetheless, the romanizations of these characters are distinguished when written below.
Known ancient words of the civilization fromKirby and the Forgotten Land | ||||
---|---|---|---|---|
Word and romāji | Meaning | Notes | ||
レリィーノ Reryīno | cannot | Specifically equivalent to the Japanese できない (dekinai); appended to a word to make it negative (i.e. 邪魔できない "can't get in the way"). | ||
イレリィ Ireryi | not | Specifically equivalent to the Japanese しない (shinai); appended to a word to make it the opposite (i.e. 心配しない "don't worry"). | ||
アドゥレシア Adureshia | canvas | From アドレーヌ (Adeleine) and the suffix -シア, used most notably in some of the art-themed characters' names, such as ドロシア (Drawcia), ペインシア (Paintra), or クレイシア (Claycia). | ||
ファルダ Faruda | heart | The language used byHyness andThe Three Mage-Sisters in the Japanese version ofKirby Star Allies has a similar word also meaning "heart",haruda (ハルダ). | ||
ラルゥダ Raru~uda | love | Variant offaruda. | ||
ノディルナ Nodiruna | nap | FromNoddy (ノディ) and possibly "luna" (ルーナ). | ||
ネイチェル Neicheru | nature, fresh greenery | Officially localized as"Neichel". Corruption of the English word "natural". This is the only known word not used in "Welcome to the New World!". It appears in the Japanese name ofNatural Plains (ネイチェル草原, "Neichel Grassland") and is also the name of thein-universe singer of "Welcome to the New World!". | ||
ルゥ ワァ Ru~u Wa~a | New world | Sounds phonetically similar, though not identical to, the English phrase "new world". | ||
マーシャス Māshasu | tasty | シャス (shasu) derives from デリシャス (derishasu), which is English "delicious" written inkatakana. The language used byHyness andThe Three Mage-Sisters in the Japanese version ofKirby Star Allies has a similar word also meaning "tasty",majishasu (マジシャス). | ||
ファロォネ Faro~one | to laugh | Also a variant offaruda. | ||
ファロォー Faro~ō | let's laugh | A variant offaro~one with different conjugation. | ||
ハァロア Ha~aroa | welcome | "Aloha" backwards. Could also be corruption of ハロー (English "hello" written in katakana). |
Kumazaki also verbally provided an example sentence during theKirby 30th Anniversary Music Festival itself: ニルロォ ノディルナ ラミォ ジャハ レリィーノ (niruro~ nodiruna rami~o jaha reri~īno), meaning "nobody can disturb your naps" (referring to Kirby).
- The first word sees use in "Welcome to the New World!", in the phrase "niruro~ona rīramyi". The corresponding Japanese lyric is 「キミとならFREEDOM」 (loosely "with you there's freedom"), makingniru likely a second-person pronoun of some form. Note thatniru is also the Japanese transcription of "Nil", which isVoid's Japanese name.
- The second wordnodiruna means "nap" as discussed above.
- The remainder of the sentence corresponds exactly to a phrase used in "Welcome to the New World!", translated in-game into English as "no one can hold you back" (「だれも邪魔できない」 in Japanese, more generally meaning "nobody can get in the way [of something or someone]" or "nobody can disturb [something or someone]"). In particular,reri~īno is equivalent to "cannot" or the Japanesedekinai as discussed above.
Some other words in the language can be discerned based on their context and etymology in relation to the Japanese lyrics.
- ソロアsoroa, likely a combination of 空sora ("sky") and ロアroa (established to mean "paradise" inKirby Star Allies), is used in the line 「そこはフシギな 夢の国なのさ 遊ぼう」 ("a mysterious place, a land of dreams where we can play"). It likely means "place".
- ルメノトゥリrumenoturi is used in the same line, and appears to mean "dream land"; it seems to be derived from 夢の国yume no kuni and 夢のカントリーyume no kantorī (both meaning "dream country").
- マイレmaire precedes ファロォネfaro~one ("to laugh") in the line 「泣いて笑って お腹いっぱいほおばり おひるね」 ("crying and laughing and filling mouthfuls and naps in the day"). It can be assumed to mean "to cry".
- ニルラリィオ ティーロアniruraryio tīroa is the equivalent to the line 「キミだけのFIELD」 ("you've got the field all to yourself"). As mentioned before,niru is likely a second-person pronoun. This meansティーロアtīroa likely means "field"; perhaps a combination of 地chi ("earth") androa.
- サーゼフォsāzefo is the equivalent to the line 「風よ」 ("there's a breeze").サーゼsāze is likely a corruption of 風kaze, "wind" or "breeze".
- ティラクルtirakuru is used in the line 「きらめく草原をなで ようこそ! NEW WORLD」 (Through all the sparkling grasslands, welcome! New World) ティラクル is likely a corruption of ティンクルtinkuru ("twinkle") combined with きらめくkirameku, which means "sparkling". Furthermore,tinkuru is used in "Twinkle☆Popo", the original name forKirby's Dream Land. Thus, ティラクルtirakuru likely means "twinkle".
- ロナルナronaruna is used in the line 「モヤモヤしても おいしいモノあれば ゴキゲン」 ("Feeling down? Well let's get something tasty to eat, then we're happy"). Based on it also including the endingruna fromnodiruna ("nap"), it can be assumed to mean "feeling down" or "feeling tired".
References
|