Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Xiao'erjing

From Wikipedia, the free encyclopedia
Writing system for Chinese in the Perso-Arabic script
"Children's script" redirects here. For the television writing award, seeWriters Guild of America Award for Television: Children's Script.
Xiao'erjing
A Chinese–Arabic–Xiao'erjing dictionary
Traditional Chinese小兒經
Simplified Chinese小儿经
Xiao'erjing[1]ثِیَوْعَرݣ‌ٍْ
Literal meaningchildren's script
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinXiǎo'érjīng
IPA[ɕjàʊ.ǎɚ.tɕíŋ]
other Mandarin
Xiao'erjing[1]ثِیَوْعَرݣ‌ٍْ
DunganЩёрҗин
Xiaojing
Traditional Chinese小經
Simplified Chinese小经
Literal meaningminor script
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinXiǎojīng
Xiaojing
Traditional Chinese消經
Simplified Chinese消经
Xiao'erjing[1]ثِیَوْݣ‌ٍْ
Literal meaningrevised script
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinXiāojīng
other Mandarin
Xiao'erjing[1]ثِیَوْݣ‌ٍْ
Transliteration of Chinese
Mandarin
Wu
Yue
Min
Gan
Hakka
Xiang
Polylectal
See also

Part of aseries on
Islam in China
Top of the Great Mosque of Xi'an
Islam portalflagChina portal
A book on law in Arabic, with a parallel Chinese translation in the Xiao'erjing script, published inTashkent in 1899. The page on the left side shows the book information in Arabic. The page on the right has mixed lines of Arabic—marked by a continuous black line on top—and their Chinese translation in Xiao'erjing script, that follow the Arabic original on the same line.
Pages from a Book titled "Questions and Answers on the Faith in Islam", Published inXining, which includes a Xiao'erjing–Hanji transliteration chart, as well a paragraph that includes Arabic loanwords

Xiao'erjing (lit.'children's script'), often shortened toXiaojing (lit.'minor script', the 'original script'[a] being thePerso-Arabic script), is aPerso-Arabic script used to writeSinitic languages, includingLanyin Mandarin,Zhongyuan Mandarin,Northeastern Mandarin, andDungan.[2][3][4][5] It is used on occasion by manyethnic minorities who adhere toIslam in China—mostly theHui, but also theDongxiang and theSalar—and formerly by theirDungan descendants inCentral Asia. Orthographic reforms introduced theLatin script and later theCyrillic script to the Dungan language, which continue to be used today.

Xiao'erjing is written from right to left, like other Perso-Arabic writing systems.

Xiao'erjing is unusual among Arabic script-based writing systems in that all vowels, long and short, are explicitly notated withdiacritics, making it anabugida. Some other Arabic-based writing systems in China, such as theUyghur Arabic alphabet, use letters and not diacritics to mark short vowels.

Nomenclature

[edit]

Xiao'erjing does not have a single, standard name. InShanxi,Hebei,Henan,Shandong, and easternShaanxi, as well as alsoBeijing,Tianjin and thenortheastern provinces, the script is referred to asXiǎo'érjīng, which when shortened becomesXiǎojīng orXiāojīng (the latterXiāo has the meaning of "to review" in the aforementioned regions). InNingxia,Gansu,Inner Mongolia,Qinghai, westernShaanxi and thenorthwestern provinces, the script is referred to asXiǎo'érjǐn. The Dongxiang people refer to it as the "Dongxiang script" or the "Huihui script"; The Salar refer to it as the "Salar script"; The Dungan of Central Asia used a variation of Xiao'erjing called the "Hui script", before being made to abandon the Arabic script forLatin andCyrillic. According to A. Kalimov, a famous Dungan linguist, the Dungan of the former Soviet Union called this scriptщёҗин (şjoⱬin,消經).

Origins

[edit]

Since the arrival ofIslam inTang dynasty China beginning in the mid-7th century, many Arabic andPersian speaking people migrated into China. Centuries later, these peoples assimilated with the nativeHan Chinese, forming theHui ethnicity of today. Many Chinese Muslim students attendedmadrasas to studyClassical Arabic and theQur'an. Because these students had a very basic understanding ofChinese characters but would have a better command of the spoken tongue once assimilated, they started using the Arabic script for Chinese. This was often done by writing notes in Chinese to aid in the memorization ofsuras. This method was also used to write Chinese translations of Arabic vocabulary learned in the madrasas. Thus, a system of writing the Chinese language with Arabic script gradually developed and standardized to some extent. Currently, the oldest known artifact showing signs of Xiao'erjing is a stone stele in the courtyard ofDaxue Xixiang Mosque [de] inXi'an. The stele shows inscribed Qur'anic verses in Arabic as well as a short note of the names of the inscribers in Xiao'erjing. The stele was done in the year AH 740 in theIslamic calendar (between July 9, 1339, and June 26, 1340). Some old Xiao'erjing manuscripts (along with other rare texts including those fromDunhuang) are preserved in theInstitute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences inSt. Petersburg, Russia.

Usage

[edit]

Xiao'erjing can be divided into two sets, the "Mosque system" and the "Daily system". The "Mosque system" is the system used by pupils andimams inmosques andmadrasahs. It contains much Arabic and Persian religious lexicon, and no usage of Chinese characters. This system is relatively standardised, and could be considered a truewriting system. The "Daily system" is the system used by the less educated for letters and correspondences on a personal level. Often simple Chinese characters are mixed in with the Arabic script, mostly discussing non-religious matters, and therewith relatively little Arabic and Persian loans. This practice can differ drastically from person to person. The system would be devised by the writer himself, with one's own understanding of the Arabic and Persian alphabets, mapped accordingly to one's own dialectal pronunciation. Often, only the letter's sender and the letter's receiver can understand completely what is written, while being very difficult for others to read. Unlike Hui Muslims in other areas of China, Muslims of the northwest provinces of Shaanxi and Gansu had no knowledge of theHan Kitab orLiterary Chinese, they used Xiao'erjing.[6] Xiao'erjing was used to annotate foreign language Islamic documents (in languages like Persian) using the Chinese language.[7]

Xiao'erjing was used mostly by Muslims who could not read Chinese characters. It was imperfect due to various factors. The differing Chinese dialects would require multiple different depictions with Xiao'erjing. Xiao'erjing cannot display thetones present in Chinese, syllable endings are indistinguishable, i.e.xi'an and xian.[8] Xiao'erjing was much simpler than Chinese characters for representing Chinese.[9]

Modern usage

[edit]

In recent years, the usage of Xiao'erjing is nearing extinction due to the growing Chinese economy and the improvement of Chinese character education in rural parts of the country. Chinese characters, along with pinyin, have since replaced Xiao'erjing. Since the mid-1980s, there has been much scholarly work done within and outside China concerning Xiao'erjing. On-location research has been conducted and the users of Xiao'erjing have been interviewed. Written and printed materials of Xiao'erjing were also collected by researchers, the ones atNanjing University being the most comprehensive.Kazuhiko Machida [ja] is leading a project in Japan concerning Xiao'erjing.[10] Books are printed in Xiao'erjing.[11] In Arabic language Qur'ans, Xiao'erjing annotations are used to help women read.[12] Xiao'erjing is used to explain certain terms when used as annotations.[13] Xiao'erjing is also used to write Chinese language Qurans.[14][15]

ADachang Hui Imam, Ma Zhenwu, wrote a Qur'an translation into Chinese including Chinese characters and Xiao'erjing.[16]

Alphabet

[edit]

Xiao'erjing has 31 letters, 4 of which are used to representvowel sounds. The 31 letters consists of 28 letters borrowed from Arabic, 4 letters borrowed from Persian along with 2 modified letters and 1 extra letter unique to Xiao'erjing.

Initials and consonants

[edit]

Below table demonstrates the list of consonants, and cases in which two consonants represent the same initial, in thebopomofo order.[1]

ب
B b
پ
P p
م
M m
ف
F f
د
D d
ت / ط
T t
ن
N n
ل
L l
ق
G g
ک
K k
ح / خ
H h
ݣ‌ (د)1
J j
ک (ٿ)2
Q q
ث
X x
ج
Zh zh
چ
Ch ch
ش
Sh sh
ژ / ر
R r
ز / ظ
Z z
ڞ
C c
س / ص
S s
ی
Y y
و
W w
ء / ا / ع
Glottal

Note:

  1. ⟨د⟩ is more commonly used instead of⟨ݣ‌⟩ inLinxia manuscripts to better closely match the local dialect's pronunciation.
  2. ⟨ٿ⟩ is more commonly used instead of⟨ک⟩ in Linxia manuscripts to better closely match the local dialect's pronunciation.

Below is the list of initials and consonants used in Xiao'erjing.

SymbolFinal–Medial–InitialStandard ChineseBopomofoPinyinArabicPersianExampleNotes
1
(ا)

(ـا)
/a/[ɑ],[a]a, a-, -a, -a-[ʔ],[æː~aː],[ɑː][ʔ],[ɔ],[æ]اَ
(阿ā)
Vowel sound
2
(ب)

(ببب)
/p/[p],[b]-b-[b][b]بَا
(爸)
3
(پ)

(پپپ)
/pʰ/[pʰ]-p-none[p]پُوَ
(婆)
Borrowed from Persian
4
(ت)

(تتت)
/tʰ/[tʰ]-t-[t][t]تَا
(塔)
Used before syllable with all Hanyu Pinyin finals except for -ong, -uan, -ui, -un, -uo
5
(ث)

(ثثث)
[tɕʰ]-,[ɕ]-ㄑ、ㄒx-[θ][s]ثِیَ
(些xiē)
Historically, manuscripts have also used س and ش
6
(ج)

(ججج)
/ʈ͡ʂ/[ʈ͡ʂ],[ɖ͡ʐ]zh-[dʒ]|[ɡ][dʒ]جَ
(这/這zhè)
Sound change occurs when representing Chinese
7
(چ)

(چچچ)
/ʈ͡ʂʰ/[ʈ͡ʂʰ]ch-none[tʃ]چَ
(车/車chē)
Borrowed from Persian
8
(ح)

(ححح)
/x/[x]-h-[ħ][h]حَ
(河)
Used before syllable with the Hanyu Pinyin finals -e, -ei, -en, -eng
9
(خ)

(خخخ)
/x/[x]-h-[x][x]خُ
(湖)
Used before syllable with all Hanyu Pinyin finals except for -e, -ei, -en, -eng
10
(د)

(د)
/t/[t],[d]-;[tɕ]-d-[d][d]دٍ
(钉/釘dīng)
Used by some manuscripts to represent a few syllables with the Hanyu Pinyin initial j-. More commonly "ݣ" was used
11
(ر)

(ر)
/ɻ/[ɻ],[ʐ]-r-[r][ɾ]رٍ
(仍réng)
Used before syllables with the Hanyu Pinyin finals -eng, -un, -uo
/ɻ/ -[ɻ]-rعَر
(二èr)
Represents the rhotic final -r sound
12
(ز)

(ز)
/ʦ/[t͡s],[d͡z]-z-[z][z]زَیْ
(在zài)
Used before syllable with all Hanyu Pinyin finals except for -ong, -ui, -un, -uo
"ذ" is used by some manuscripts instead
13
(ژ)

(ژ)
/ɻ/[ɻ],[ʐ]-r-none[ʒ]ژَ
(热/熱)
Used before syllable with all Hanyu Pinyin finals except for -eng, -un, -uo
14
(س)

(سسس)
/s/[s]-,[ɕ]-s-[s][s]سْ‌ِ
(四)
Used before syllable with all Hanyu Pinyin finals except for -ua, -ui, -un, -uo.
Historically, manuscripts have also used this letter for Hanyu Pinyin initial x-
15
(ش)

(ششش)
/ʂ/[ʂ]-,[ɕ]-sh-[ʃ][ʃ]شِ
(是shì)
Historically, manuscripts have also used this letter for Hanyu Pinyin initial x-
16
(ص)

(صصص)
/s/[s]-s-[sˤ]|[sˠ][s]صُوِ
(岁/歲suì)
Used before syllables with the Hanyu Pinyin finals -ua, -ui, -un, -uo
17
(ڞ)

(ڞڞڞ)
/ʦʰ/[t͡sʰ]-c-nonenoneڞَ
(册/冊)
18
(ط)

(ططط)
/t/[t],[d]-;[tɕ]-t-[tˤ]|[tˠ][t]طٌ
(吞tūn)
Used before syllables with the Hanyu Pinyin finals -ong, -uan, -ui, -un, -uo
19
(ظ)

(ظظظ)
/ʦ/[t͡s],[d͡z]-z-[ðˤ]|[ðˠ][z]ظُوَ
(作zuò)
Sound change occurs when representing Chinese. Used before syllable with the Hanyu Pinyin finals -ong, -ui, -un, -uo
20
(ع)

(ععع)
/ə/ㄜ, ㄦ, ㄛ, ㄡe, er, o, ou[ʕ][ʔ]عَ
(恶/惡è)
A vowel when representing Chinese, but considered aconsonant when representing Arabic and Persian loans
21
(ف)

(ففف)
/f/[f]-f-[f][f]فِ
(废/廢fèi)
22
(ق)

(ققق)
/k/[k],[ɡ]-g-[q][ɣ~ɢ],[q]قْ
(个/個ge)
Sound change occurs when representing Chinese
23
(ک)

(ککک)
/kʰ/[kʰ]-k-none[k]کْ
(可)
[tɕʰ]-q-کِیٌ
(穷/窮qióng)
Historically, inLinxia manuscripts,ٿ is more commonly used to represent Hanyu Pinyin initial q-, to more closely match the local dialect's pronunciation[1]
24
(ݣ)

(ݣݣݣ)
[tɕ]-j-nonenoneڭِیُوَ
(脚/腳jiǎo)
Used in most manuscripts to represent "j-". Some manuscripts drop the three dots and simply use "ک"[1]
25
(ل)

(للل)
/l/[l]-l-[l][l]لِ
(里)
26
(م)

(ممم)
/m/[m]-m-[m][m]مِ
(秘)
27
(ن)

(ننن)
/n/[n]-n-[n][n]نِ
(你)
28
(و)

(و)
/u/[u],[ʊ]wu, wa, wai, wang, wan, wei, wen, weng, wo, u-, -u, -u-[w],[uː][v],[u],[o],[ow]وُ
(无/無)
Vowel sound
29
(ی)

(ییی)
/i/[i],[ɪ]yi, i-, -i, -i-[j],[iː],[æː~ɑː][j],[i],[e]یَا
(呀ya)
Borrowed from Persian and a vowel sound.(SeePerso-Arabicye)
30
(ء)

(ء)
[i],[ɪ],[ɥ]yi, yin, yun[ʔ][ʔ]ءٌ
(孕yùn)

Additional consonants

[edit]

The consonants in this list are either lesser used alternatives used in regional varieties of Xiao'erjing, or they are common Arabic or Persian letters that are exclusively used for writing loan words in Xiao'erjing texts.

SymbolFinal–Medial–InitialStandard Mandarin
pronunciation
BopomofoHanyu PinyinArabic
pronunciation
Persian
pronunciation
ExampleNotes
1
(ٿ)

(ٿٿٿ)
[tɕʰ]-q-nonenoneٿِیٌ
(穷/窮qióng)
Unique Xiao'erjing letter. Historically, inLinxia manuscripts, this letter instead ofک was used to represent Hanyu Pinyin initial q-, to more closely match the local dialect's pronunciation[1]
2
(ذ)

(ذ)
/ʦ/[t͡s],[d͡z]-z-[ð][z]ذَیْ
(在zài)
Some manuscripts use this letter instead ofز
3
(ض)

(ضضض)
nonenone[dˤ][z]الْضَّاد
(letterḍād)
Only used with Arabic loans
4
(غ)

(غغغ)
nonenone[ɣ]|[ʁ][ɣ~ɢ]غَبْن
(criminal fraud)
Only used with Arabic loans
5
(گ)

(گگگ)
nonenonenone[ɡ]گنج
(treasure)
Borrowed from Persian and only used with Persian loans
6
(ه)

(ههه)
/x/[x]-h-[h][h],[ɛ],[æ]الهواء
(air)
Only used with Persian and Arabic loans

Finals and vowels

[edit]

Below is the list of final and vowel endings in each syllable representing eachHanzi in Xiao'erjing.[1][17]

ScriptStandard Chinese
pronunciation
BopomofoHanyu PinyinExampleNotes
1[ɑ]aاَ
(阿ā)
2-[ɑ]-aدَا
(大)
3[aɪ]aiاَیْ
(爱/愛ài)
4-[aɪ]-aiكَیْ
(凯/凱kǎi)
5[an]anاً
(安ān)
6-[an]-anدًا
(但dàn)
7[ɑŋ]angاَنْ
(昂áng)
8-[ɑŋ]-angقَانْ
(刚/剛gāng)
9[aʊ]aoاَوْ
(奥/奧ào)
10-[aʊ]-aoقَوْ
(高gāo)
11[ə]|[ɤ]eعَ
(恶/惡è)
12-[ə]|[ɤ]-eدْ
(德)
For Hanyu Pinyin initials d-, g-, k, t-
ڞَ
(册/冊)
For other Hanyu Pinyin initials
13none[eɪ]einoneRare, no representation in Xiao'erjing
14-[eɪ]-eiمُوِ
(玫méi
For Hanyu Pinyin initials b-, l-, m-, n-, p-
فِ
(飞/飛fēi
For other Hanyu Pinyin initials
Arabic diacritic ﹾ is added to letters that don't connect to the following letter, so that the confusion of reading two characters as one syllable can be avoided
دِْ
(得děi)
15[ən]enعٍ
(恩ēn)
16-[ən]-enمٌ
(们/們mén)
For Hanyu Pinyin initials b-, f-, m-, n-, p-
قٍ
(根gēn)
For other Hanyu Pinyin initials
17none[əŋ]engnoneRare, no representation in Xiao'erjing
18-[ɤŋ]-engرٍ
(仍réng)
Only for Hanyu Pinyin initial r-
قْ‌ٍ
(更gèng)
For all other Hanyu Pinyin initials
19[ɑɻ]erعَر
(儿/兒er)
20-[ɻ]-rلِر
(粒/粒lìr)
Represents the rhotic final -r sound
21[i]yiءِ
(意)
22-[i] / -[ɯ] / -[ɨ]-iسْ‌ِ
(四)
Only for Hanyu Pinyin initial s-
کِ
(其)
For all other Hanyu Pinyin initials
23[iɑ]ㄧㄚyaیَا
(呀ya)
24-[iɑ]ㄧㄚ-iaݣِیَا
(家jiā)
Limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials d-, j-, q-, x-, l-
25[iɛn]ㄧㄢyanیًا
(严/嚴yán)
26-[iɛn]ㄧㄢ-ianلِیًا
(练/練liàn)
27[iɑŋ]ㄧㄤyangیَانْ
(羊yáng)
28-[iɑŋ]ㄧㄤ-iangلِیَانْ
(良liáng)
29[iaʊ]ㄧㄠyaoیَوْ
(要yào)
30-[iaʊ]ㄧㄠ-iaoݣِیَوْ
(教jiào)
31[iɛ]ㄧㄝyeیِ
(耶)
32-[iɛ]ㄧㄝ-ieݣِیَ
(解jiě)
33[in]ㄧㄣyinءٍ
(因yīn)
34-[in]ㄧㄣ-inکٍ
(勤qín)
35[iŋ]ㄧㄥyingیْ‌ٍ
(应/應yīng)
36-[iŋ]ㄧㄥ-ingتٍ
(圢tǐng)
After syllables with the Hanyu Pinyin initials d-, t-
ݣْ‌ٍ
(汫jǐng)
After syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-
پِیٍٔ
(平píng)
After syllables with the Hanyu Pinyin initials b-, p-, m-, n-, l-
37[yʊŋ]ㄩㄥyongیٌ
(用yòng)
38or-[yʊŋ]ㄩㄥ-iongکِیٌ
(穷/窮qióng)
Limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-
39[iəʊ]|[iɤʊ]ㄧㄡyouیِوْ
(有yǒu)
40-[iəʊ]|[iɤʊ]ㄧㄡ-iuنِیُوْ
(牛niú)
41[o]oعِو
(哦ó)
42-[ʊŋ]ㄨㄥ-ongسٌ
(讼/訟sòng)
Only for Hanyu Pinyin initial s-, r-
خْو
(宏hóng)
For all other Hanyu Pinyin initials
43[əʊ]|[ɤʊ]ouعِوْ
(偶ǒu)
44-[əʊ]|[ɤʊ]-ouكِوْ
(口kǒu)
45[u]wuوُ
(无/無)
46-[u]-uکُ
(苦)
Arabic letter و is added to letters that don't connect to the following letter, so that the confusion of reading two characters as one syllable can be avoided
زُو
(足)
47[uɑ]ㄨㄚwaوَا
(娃)
48-[uɑ]ㄨㄚ-uaقُوَا
(刮guā)
49[uaɪ]ㄨㄞwaiوَیْ
(歪wāi)
50-[uaɪ]ㄨㄞ-uaiكُوَیْ
(块/塊kuài)
51[uan]|[wan]ㄨㄢwanوًا
(万/萬wàn)
52-[uan]ㄨㄢ-uanكُوًا
(宽/寬kuān)
53[uɑŋ]|[wɑŋ]ㄨㄤwangوَانْ
(忘wàng)
54-[uɑŋ]ㄨㄤ-uangکُوَانْ
(况/況kuàng)
55[ueɪ]ㄨㄟweiوِ
(为/為wèi)
56-[ueɪ]ㄨㄟ-uiخُوِ
(回huí)
57[uən]|[wən]ㄨㄣwenوٌ
(问/問wèn)
58-[uən]ㄨㄣ-unکٌ
(困kùn)
59[uɤŋ]|[wɤŋ]ㄨㄥwengوٍْ
(翁wēng)
60[uə]ㄨㄛwoوَ
(我)
61-[uə]ㄨㄛ-uoقُوَ
(国/國guó)
-oبُوَ
(拨/撥)
Hanyu Pinyin initials b-, p-, m-, f-
62[y]yuیُوِ
(与/與)
63-[y]-ü, -uنِیُوِ
(女)
Limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-, l-, n-
64[yɛn]ㄩㄢyuanیُوًا
(源yuán)
65-[yɛn]ㄩㄢ-uanݣِیُوًا
(捐juān)
Limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-
66[yɛ]ㄩㄝyueیُوَ
(约/約yuē)
67-[yɛ]ㄩㄝ-üe, -ueݣِیُوَ
(决/決jué)
Limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-, l-, n-
68[yn]ㄩㄣyunءٌ
(孕yùn)
69-[yn]ㄩㄣ-unکٌ
(均jūn)
Limited to syllables with the Hanyu Pinyin initials j-, q-, x-
  • Vowels in Arabic and Persian loans follow their respective orthographies, namely, only the long vowels are represented and the short vowels are omitted. Although the sukun () can be omitted when representing Arabic and Persian loans, it cannot be omitted when representing Chinese. The exception being that of oft-used monosyllabic words which can have the sukun omitted from writing. For example, when emphasised, "的" and "和" are written as (دِ) and (حـَ); when unemphasised, they can be written with the sukuns as (دْ) and (حـْ), or without the sukuns as (د) and (حـ).
  • Similarly, the sukun can also sometimes represent the Chinese -[ŋ] final, as such (ـنْ / نْ). This is sometimes replaced by the fatḥatan (), the kasratan (), or the dammatan () in manuscripts.

In polysyllabic words, the final 'alif (ـا) that represents the long vowel -ā can be omitted and replaced by a fatḥah (Fatḥah) representing the short vowel -ă.

  • Xiao'erjing is similar to Hanyu Pinyin in the respect that words are written as one, while a space is inserted between words. AU+200C ZERO WIDTH NON-JOINER (‌) shall be used for separation between different syllables within the same word. Unlike Persian or Arabic, syllables (each representing one Hanji character) are not continuously connected.
  • When representing Chinese words, the shaddah sign represents a doubling of the entire syllable on which it rests. It has the same function as the Chineseiteration mark "々".
  • Arabic punctuation marks can be used with Xiao'erjing as can Chinese punctuation marks, they can also be mixed (Chinese pauses and periods with Arabic commas and quotation marks).

Correspondences with pinyin

[edit]
Correspondence chart between Pinyin and Xiao'erjing
Organized alphabetically
A
a —اَai —اَیْan —اًang —اَنْ
ao —اَوْ
B
ba —بَاbai —بَیْban —بًاbang —بَانْ
bao —بَوْbei —بُوِben —بٌbeng —بٍْ
bi —بِbian —بِیًاbiao —بِیَوْbie —بِیَ
bin —بٍbing —بِیٍٔbo —بُوَbu —بُ
C
ca —ڞَاcai —ڞَیْcan —ڞًاcang —ڞَانْ
cao —ڞَوْce —ڞَcen —ڞٍceng —ڞْ‌ٍ
ci —ڞِcong —ڞْوcou —ڞِوْcu —ڞُ
cuan —ڞُوًاcui —ڞُوِcun —ڞٌcuo —ڞُوَ
CH
cha —چَاchai —چَیْchan —چًاchang —چَانْ
chao —چَوْche —چَchen —چٍcheng —چٍْ
chi —چِchong —چْوchou —چِوْchu —چُ
chuai —چُوَیْchuan —چُوًاchuang —چُوَانْchui —چُوِ
chun —چٌchuo —چُوَ
D
da —دَاdai —دَیْdan —دًاdang —دَانْ
dao —دَوْde —دْdei —دِْdeng —دٍْ
di —دِdia —دِیَاdian —دِیًاdiao —دِیَوْ
die —دِیَding —دٍdiu —دِیُوْdong —دْو
dou —دِوْdu —دُوduan —دُوًاdui —دُوِ
dun —دٌduo —دُوَ
E
e —عَer —عَر
F
fa —فَاfan —فًاfang —فَانْfei —فِ
fen —فٌfeng —فٍْfo —فُوَfou —فِوْ
fu —فُ
G
ga —قَاgai —قَیْgan —قًاgang —قَانْ
gao —قَوْge —قْgei —قِgen —قٍ
geng —قٍْgong —قْوgou —قِوْgu —قُ
gua —قُوَاguai —قُوَیْguan —قُوًاguang —قُوَانْ
gui —قُوِgun —قٌguo —قُوَ
H
ha —خَاhai —خَیْhan —خًاhang —خَانْ
hao —خَوْhe —حَhei —حِhen —حٍ
heng —حٍْhong —خْوhou —خِوْhu —خُ
hua —خُوَاhuai —خُوَیْhuan —خُوًاhuang —خُوَانْ
hui —خُوِhun —خٌhuo —خُوَ
J
ji —ݣِjia —ݣِیَاjian —ݣِیًاjiang —ݣِیَانْ
jiao —ݣِیَوْjie —ݣِیَjin —ݣٍjing —ݣٍْ
jiong —ݣِیٌjiu —ݣِیُوْju —ݣِیُوِjuan —ݣِیُوًا
jue —ݣِیُوَjun —ݣٌ
K
ka —کَاkai —کَیْkan —کًاkang —کَانْ
kao —کَوْke —کْken —کٍkeng —کٍْ
kong —کْوkou —کِوْku —کُkua —کُوَا
kuai —کُوَیْkuan —کُوًاkuang —کُوَانْkui —کُوِ
kun —کٌkuo —کُوَ
L
la —لَاlai —لَیْlan —لًاlang —لَانْ
lao —لَوْle —لَlei —لُوِleng —لٍْ
li —لِlia —لِیَاlian —لِیًاliang —لِیَانْ
liao —لِیَوْlie —لِیَlin —لٍling —لِیٍٔ
liu —لِیُوْlong —لْوlou —لِوْlu —لُ
lü —لِیُوِluan —لُوًاlüe —لِیُوَlun —لٌ
luo —لُوَ
M
ma —مَاmai —مَیْman —مًا
mang —مَانْmao —مَوْme —مَmei —مُوِ
men —مٌmeng —مٍْmi —مِmian —مِیًا
miao —مِیَوْmie —مِیَmin —مٍming —مِیٍٔ
miu —مِیُوْmo —مُوَmou —مِوْmu —مُ
N
na —نَاnai —نَیْnan —نًا
nang —نَانْnao —نَوْne —نَnei —نُوِ
nen —نٌneng —نٍْni —نِ
nian —نِیًاniang —نِیَانْniao —نِیَوْnie —نِیَ
nin —نٍning —نِیٍٔniu —نِیُوْnong —نْو
nu —نُnü —نِیُوِnuan —نُوًاnüe —نِیُوَ
nuo —نُوَ
O
o —عِوou —عِوْ
P
pa —پَاpai —پَیْpan —پًاpang —پَانْ
pao —پَوْpei —پُوِpen —پٌpeng —پٍْ
pi —پِpian —پِیًاpiao —پِیَوْpie —پِیَ
pin —پٍping —پِیٍٔpo —پُوَpou —پِوْ
pu —پُ
Q
qi —کِ (ٿِ)qia —کِیَا (ٿِیَا)qian —کِیًا (ٿِیًا)qiang —کِیَانْ (ٿِیَانْ)
qiao —کِیَوْ (ٿِیَوْ)qie —کِیَ (ٿِیَ)qin —کٍ (ٿٍ)qing —کٍْ (ٿٍْ)
qiong —کِیٌ (ٿِیٌ)qiu —کِیُوْ (ٿِیُوْ)qu —کِیُوِ (ٿِیُوِ)quan —کِیُوًا (ٿِیُوًا)
que —کِیُوَ (ٿِیُوَ)qun —کٌ (ٿٌ)
R
ran —ژًاrang —ژَانْrao —ژَوْre —ژَ
ren —ژٍreng —ژٍْri —ژِrong —ژٌ
rou —ژِوْru —ژُوruan —ژُوًاrui —ژُوِ
run —ژٌruo —ژُوَ
S
sa —سَاsai —سَیْsan —سًاsang —سَانْ
sao —سَوْse —سَsen —سٍseng —سٍْ
si —سِْsong —سٌsou —سِوْsu —سُ
suan —صُوًاsui —صُوِsun —صٌsuo —صُوَ
SH
sha —شَاshai —شَیْshan —شًاshang —شَانْ
shao —شَوْshe —شَshei —شُوِshen —شٍ
sheng —شٍْshi —شِshou —شِوْshu —شُ
shua —شُوَاshuai —شُوَیْshuan —شُوًاshuang —شُوَانْ
shui —شُوِshun —شٌshuo —شُوَ
T
ta —تَاtai —تَیْtan —تًاtang —تَانْ
tao —تَوْte —تْteng —تٍْ
ti —تِtian —تِیًاtiao —تِیَوْtie —تِیَ
ting —تٍtong —طْوtou —تِوْtu —تُ
tuan —طُوًاtui —طُوِtun —طٌtuo —طُوَ
W
wa —وَاwai —وَیْwan —وًاwang —وَانْ
wei —وِwen —وٌweng —وٍْwo —وَ
wu —وُ
X
xi —ثِxia —ثِیَاxian —ثِیًاxiang —ثِیَانْ
xiao —ثِیَوْxie —ثِیَxin —ثٍxing —ثٍْ
xiong —ثِیٌxiu —ثِیُوْxu —ثِیُوِxuan —ثِیُوًا
xue —ثِیُوَxun —ثٌ
Y
ya —یَاyan —یًاyang —یَانْyao —یَوْ
ye —یَyi —ءِyin —ءٍying —یٍ
yong —یٌyou —یُوْyu —یُوِyuan —یُوًا
yue —یُوَyun —ءٌ
Z
za —زَاzai —زَیْzan —زًاzang —زَانْ
zao —زَوْze —زَzei —زِْzen —زٍ
zeng —زٍْzi —زِzong —ظْوzou —زِوْ
zu —زُوzuan —زُوًاzui —ظُوِzun —ظٌ
zuo —ظُوَ
ZH
zha —جَاzhai —جَیْzhan —جًاzhang —جَانْ
zhao —جَوْzhe —جَzhei —جُوِzhen —جٍ
zheng —جٍْzhi —جِzhong —جْوzhou —جِوْ
zhu —جُzhua —جُوَاzhuai —جُوَیْzhuan —جُوًا
zhuang —جُوَانْzhui —جُوِzhun —جٌzhuo —جُوَ

Example

[edit]

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights

[edit]

Article 1 of theUniversal Declaration of Human Rights in Xiao'erjing, as well as simplified and traditional Chinese characters, pinyin, and English:

Xiao'erjing
«ژٍّ شْ‌ٍ عَر زِیُوْ، زَیْ ظٌ‌یًا حَ‌ کِیُوًالِ شَانْ‌ ءِلِیُوِ پِیٍٔ‌دٍْ. تَامٌ فُ‌یُوْ لِ‌ثٍْ حَ لِیَانْ‌ثٍ، بِیٍٔ یٍ ءِ ثِیٌ‌دِ قُوًاثِ دْ ݣ‌ٍْشٍ خُ‌ثِیَانْ دُوِدَیْ.»
Simplified characters
「人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神互相对待。」
Traditional characters

「人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應兄弟關係的精神互相對待。」

Correspondence between Chinese characters and Xiao'erjing
(ژٍ)(ژٍ)(شْ‌ٍ)(عَر)(زِ)(یُوْ)(زَیْ)(ظٌ‌)(یًا)(حَ‌)(کِیُوًا)(لِ)(شَانْ‌)(ءِ)(لِیُوِ)(پِیٍٔ‌)(دٍْ)(تَا)(مٌ)(فُ‌)(یُوْ)(لِ‌)(ثٍْ)(حَ‌)(لِیَانْ‌)(ثٍ)(بِیٍٔ)(یٍ)(ءِ)(ثِیٌ‌)(دِ)(قُوًا)(ثِ)(دْ)(ݣ‌ٍْ)(شٍ)(خُ‌)(ثِیَانْ)(دُوِ)(دَیْ)。」
Pinyin
"Rénrén shēng ér zìyóu, zài zūnyán hé quánlì shàng yílǜ píngděng. Tāmen fùyǒu lǐxìng hé liángxīn, bìng yīng yǐ xiōngdi guānxì de jīngshén hùxiāng duìdài."
English
"All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act toward one another in a spirit of brotherhood."

Al-Fatiha (الفَاتِحَةِ)

[edit]

Below is the first sura (chapter) of the Quran,Al-Fatiha, its original Arabic text, English translation, as well as the Chinese translation inSimplified Chinese characters and in Xiao'erjing, as published (un-edited) in 1995 by Ma Zhenwu (马振武).[18]

In the Xiao'erjing version of this sura, the author may have made minor choices about characters and pronunciations that may differ from what's shown in this article, and they may even have minor inconsistencies in the text itself. Furthermore, as is the tradition for Xiao'erjing texts, there are instances where Arabic or Persian loanwords are used and written directly, these are shown in bold. It's noteworthy to mention that in this document, theHanzi characters are written from right to left, following the flow of the Arabic text of the Quran and the Xiao'erjing translation.

English translationSimplified CharactersPinyinXiao'erjingAl-Fatiha Arabic original

1. In the name of Allāh, the Entirely Merciful, the Especially Merciful!
2. [All] praise is [due] to Allāh, Lord of the worlds,
3. The Entirely Merciful, the Especially Merciful,
4. Sovereign of the Day of Recompense!
5. It is You we worship and You we ask for help!
6-7. Guide us to the straight path, the path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have earned [Your] anger or of those who are astray.

1. 〈我〉凭着普慈〈今世的,独慈〉,后世的,主的尊名、〈起〉
2. 感赞调养普世界的.
3. 普慈的独慈的.
4. 执掌还报日子的主.
5. 我们唯独拜你,我们唯独求你相助.
6-7. 求你引领我们至端庄的路道那一些人的路道. 你在他们上施过恩的,一些不受怒恼的,与一些不迷路的.

1. 〈Wǒ〉 píng zhe pǔ cí 〈jīn shì de, dú cí〉, hòu shì de, zhǔ de zūn míng,〈qǐ〉
2. Gǎn zàn tiáo yǎng pǔ shì jiè de.
3. Pǔ cí de dú cí de.
4. Zhí zhǎng huán bào rì zǐ de zhǔ.
5. Wǒ men wéi dú bài nǐ, wǒ men wéi dú qiú nǐ xiāng zhù.
6-7. Qiú nǐ yǐn lǐng wǒ men zhì duān zhuāng de lù dào nà yī xiē rén de lù dào. nǐ zài tā men shàng shī guò ēn de, yī xiē bù shòu nù nǎo de, yǔ yī xiē bù mí lù de.

١-<وَ> پِئٍ جَوْ پُو ژِ <ݣِئٍ شِ> دِ دُ ژِ <خْخُوشِ> دِ جُو دِ ظُوٌ مٍ«اِبْتِدَاءُ»
٢-قًا زًا تِیَوْ یاۤنْ پُو شِ ݣِیَہ دِ
٣-پُو ژِ دِ دُ ژِ دِ
۴-جیِ جِاۤنْ خُوَنْ بَوْيَوْمَ زِ دِ جُو
۵-وَ مٌ وِی دُ بَیْ نِہ، وَ مٌ وِی دُ کِیُو نِہ ثِیاۤنْ جُوُ.
۶-۷-کِیُو نِہ یِ لٍ وَ مٌ جِی دُوَن جُواَنْ دِ لُ دَوْ نَا یِ ثِیَہاُناس دِ لُ دَوْ. نِہ زَ تَا مٌ شِاۤنْ شِ قُوَ عٍ دِ. یِ ثِیَہ بُو شِیُو نُو نَوْ دِ. ئِئِہ یِ ثِیَہ بُو مِ لُ دِ.

١-بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
٢-الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
٣-الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
٤-مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ
٥-إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
٦-۷-اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ، صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^simplified Chinese:本经;traditional Chinese:本經;pinyin:Běnjīng, Xiao'erjing:بٌ‌ݣْ‌ٍ,Dungan:Бынҗин,Вьnⱬin

References

[edit]

Citations

[edit]
  1. ^abcdefgSobieroj, Florian (2019).https://doi.org/10.1515/9783110639063-008 "Standardisation in Manuscripts written in Sino-Arabic Scripts and xiaojing".Creating Standards: Interactions With Arabic Script in 12 Manuscript Cultures, edited by Dmitry Bondarev, Alessandro Gori and Lameen Souag, Berlin, Boston: De Gruyter, pp. 177–216.
  2. ^Michael Dillon (1999).China's Muslim Hui community: migration, settlement and sects. Richmond: Curzon Press. p. 155.ISBN 0-7007-1026-4. Retrieved2010-06-28.
  3. ^Howard Yuen Fung Choy (2008).Remapping the past: fictions of history in Deng's China, 1979–1997. Brill. p. 92.ISBN 978-90-04-16704-9. Retrieved2010-11-30.
  4. ^Daftar-i Muṭālaʻāt-i Siyāsī va Bayn al-Milalī (Iran) (2000).The Iranian Journal of International Affairs. Vol. 12. Institute for Political and International Studies. p. 52. Retrieved2010-11-30.
  5. ^Centre for the Study of Religion and Communism (2003).Religion in Communist Lands. Vol. 31. Centre for the Study of Religion and Communism. p. 13. Retrieved2010-11-30.
  6. ^Tōkyō Daigaku. Tōyō Bunka Kenkyūjo (2006).International Journal of Asian Studies. Vol. 3–5. Cambridge University Press. p. 141. Retrieved2010-11-30.
  7. ^Geoffrey Roper (1994).World Survey of Islamic Manuscripts. 4. (Supplement; Including Indexes of Languages, Names and Titles of Collections of Volumes I-IV). Vol. 1–4.Al-Furqan Islamic Heritage Foundation. p. 96.ISBN 1-873992-11-4. Retrieved2010-11-30.
  8. ^Jonathan Neaman Lipman (2004).Familiar strangers: a history of Muslims in Northwest China. Seattle: University of Washington Press. p. 51.ISBN 0-295-97644-6. Retrieved2010-11-28.
  9. ^Geoffrey Roper (1994).World survey of Islamic manuscripts. 4. (Supplement; including indexes of languages, names and titles of collections of volumes I-IV), Volumes 1–4. Al-Furqan Islamic Heritage Foundation. p. 71.ISBN 1-873992-11-4. Retrieved2010-11-28.
  10. ^Stéphane A. Dudoignon (2008).Central Eurasian Reader: a biennial journal of critical bibliography and epistemology of Central Eurasian Studies, Volume 1. Schwarz. p. 12.ISBN 978-3-87997-347-7. Retrieved2010-11-28.
  11. ^Centre for the Study of Religion and Communism (2003).Religion in communist lands, Volume 31. Centre for the Study of Religion and Communism. p. 14. Retrieved2010-11-30.
  12. ^Suad Joseph, Afsaneh Najmabadi (2003).Encyclopedia of women & Islamic cultures, Volume 1. Brill. p. 126.ISBN 90-04-13247-3. Retrieved2010-11-30.
  13. ^Daftar-i Muṭālaʻāt-i Siyāsī va Bayn al-Milalī (Iran) (2000).The Iranian Journal of International Affairs. Vol. 12. Institute for Political and International Studies. p. 42. Retrieved2010-11-30.
  14. ^Archives de sciences sociales des religions, Volume 46, Issues 113–116. Centre national de la recherche scientifique. 2001. p. 25. Retrieved2010-11-30.
  15. ^Kees Versteegh; Mushira Eid (2005).Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics: A-Ed. Brill. pp. 381–.ISBN 978-90-04-14473-6.
  16. ^Garnaut, Anthony (March 2006)."The Islamic Heritage in China: A General Survey".China Heritage Newsletter (5).
  17. ^Suutarinen, M. (2015).https://journal.fi/store/article/view/51814 Arabic Script among China's Muslims: A Dongxiang folk story".Studia Orientalia Electronica, 113, 197–208.
  18. ^Quran (1995, December), The first 18sura (The first half of the book, first 15 out of 30portions) - In original Arabic, as well as with Chinese translations, written inHanzi and in Xiao'erjing transliteration:archive.org/details/20241115_20241115_1438

Sources

[edit]
  • A. Forke. "Ein islamisches Tractat aus Turkistan".T'oung pao. Vol. VIII. 1907.
  • O.I. Zavyalova. "Sino-Islamic language contacts along the Great Silk Road: Chinese texts written in Arabic Script".Chinese Studies (《漢學研究》). Taipei: 1999. No. 1.
  • Xiaojing Qur'an (《小經古蘭》), Dongxiang County, Lingxia Hui Autonomous Prefecture, Gansu, PRC, 1987.
  • Huijiao Bizun (Xiaojing) (《回教必遵(小經)》), Islam Book Publishers, Xi'an, Shaanxi, PRC, 1993, 154 pp., photocopied edition.
  • Muhammad Musa Abdulihakim.Islamic faith Q&A (《伊斯兰信仰问答》) (2nd ed.). Beiguan Street Mosque, Xining, Qinghai, PRC, appendix contains a Xiao'erjing–Pinyin–Arabic comparison chart.
  • Feng Zenglie. "Beginning Dissertation on Xiao'erjing: Introducing a phonetic writing system of the Arabic script adopted for Chinese" inThe Arab World (《阿拉伯世界》) Issue #1. 1982.
  • Chen Yuanlong. "The Xiaojing writing system of the Dongxiang ethnicity" inChina's Dongxiang Ethnicity (《中国东乡族》). People's Publishing House of Gansu. 1999.

Further reading

[edit]

External links

[edit]
Look upXiao'erjing in Wiktionary, the free dictionary.
Mandarin
Northeastern
Beijing
Jilu
Jiaoliao
Central Plains
Southwestern
Jianghuai
Lanyin
Other
Jin
Wu
Taihu
Taizhou Wu
Oujiang
Wuzhou
Chu–Qu
Xuanzhou
Huizhou
Gan
Xiang
Min
Eastern
Houguan [zh]
Fu–Ning [zh]
Other
Pu–Xian
Southern
Hokkien
Teochew
Zhongshan
Other
Leizhou
Hainan
Inland
Hakka
Yue
Yuehai
Siyi
Other
Pinghua
Unclassified
(?)Macro-Bai
Mandarin
(Standard Chinese)
Other varieties
History, phonology, and grammar
History
Phonology
Grammar
Idioms
Written Chinese and input methods
Literary forms
Official
Scripts
Logographic
Script styles
Braille
Phonetic
Input methods
Logographic
Pinyin
Europe
Asia
Africa
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Xiao%27erjing&oldid=1275160946"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp