"Wie soll ich dich empfangen" | |
---|---|
Advent hymn | |
![]() Melody and text in the first print inPraxis pietatis melica | |
English | "Ah! Lord, how shall I meet Thee" |
Text | byPaul Gerhardt |
Language | German |
Melody | byJohann Crüger |
Published | 1653 (1653) |
"Wie soll ich dich empfangen" ("Ah! Lord, how shall I meet Thee",[1] literally: How shall I receive you) is a Christian hymn forAdvent byPaul Gerhardt. It was first published in 1653 in the fifth edition of the hymnalPraxis pietatis melica byJohann Crüger, who also created a melody.Johann Sebastian Bach used it as achorale in hisChristmas Oratorio, but with a different melody.Catherine Winkworth translated five of its ten stanzas.
Paul Gerhardt wrote the lyrics[2] in the first person, beginning with thetheme, the question how to receive Jesus who is expected to arrive. The poet alludes to biblical narrations, such ashis entry into Jerusalem and theparable of the ten virgins. The lyricist was also inspired by prophetic words from the Old Testament.[2][3]
The hymn appeared first in the fifth edition of the hymnalPraxis pietatis melica byJohann Crüger in 1653.[4]
The song is structured in tenstanzas of eight lines each, inbar form. The singer, speaking in the first person, addressesJesus, establishing a relationship. The first question is "How shall I receive you?". The first five stanzas, using the verbs "empfangen" (receive) and "umfangen" (surround") expand God's love for humans. The image of a "Fackel" (torch) in the first stanza relates to the parable of the ten virgins, (Matthew 25:1–15) the image of palm branches offered for the reception is reminiscent of theentry into Jerusalem (Matthew 21:1–9).[2]
The later five stanzas describe the condition of the congregation as stressful and threatened by enemies, pointing out especially fear of aday of wrath which is expected in a near future (stanza 6: "steht vor der Tür" (stands at the door, as inRevelation 3:20). The term Advent (arrival) appears in four meanings in the following stanzas: in mercy, as redeemer, as king, and as judge.[2]
Catherine Winkworth translated six of its ten stanzas freely, beginning "Ah! Lord, how shall I meet Thee".[1]
German current lyrics | English translation[5] |
---|---|
1. Wie soll ich dich empfangen | 1. O Lord, how shall I meet Thee, |
Johann Crüger first published the hymn in 1653 in the fifth edition of the hymnalPraxis pietatis melica byJohann Crüger, with a melody he composed himself.[2]
Dieterich Buxtehude arranged the hymn as acantata,BuxWV 109. The first stanza from the hymn also appears in Johann Sebastian Bach'sChristmas Oratorio,[6] but set toHans Leo Hassler's "Befiehl du deine Wege" melody (Zahn 5385a)—the same melody as "O Haupt voll Blut und Wunden",[2][7] which returns in the work's final movement.[8]
In the current Protestant hymnalEvangelisches Gesangbuch, the song is EG 11. It is also part of several other hymnals and songbooks.[3]