Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Ulster Scots dialect

Page semi-protected
From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromUlster Scots language)

Scots as spoken in Ulster, Ireland

Ulster Scots
Ulstèr-Scotch
Ullans
(Braid) Scots[1][2]
Scotch
[3][4]
Native toIreland
RegionUlster
EthnicityUlster Scots people
Early forms
Dialects
Official status
Recognised minority
language in
Regulated byThe cross-borderBoord o Ulstèr-Scotch, established as a result of theGood Friday Agreement
Language codes
ISO 639-3
Glottologulst1239
Linguasphere52-ABA-aa
(varieties: 52-ABA-aar to -aat)
IETFsco-ulster
Approximate boundaries of the traditional Scots language areas in Ulster, shaded inturquoise. Based onThe Scotch-Irish Dialect Boundaries in Ulster (1972) by R. J. Gregg.[5]
Scots language
History
Dialects

Ulster Scots orUlster-Scots (Ulstèr-Scotch),[6][7] also known asUlster Scotch andUllans, is the dialect (whose proponents assert is a dialect ofScots) spoken in parts ofUlster, being almost exclusively spoken in parts ofNorthern Ireland andCounty Donegal.[5][8][9] It is normally considered adialect or group of dialects of Scots, although groups such as the Ulster-Scots Language Society[10] and Ulster-Scots Academy[11] consider it a language in its own right, and theUlster-Scots Agency[12] and formerDepartment of Culture, Arts and Leisure[13] have used the termUlster-Scots language.

Some definitions of Ulster Scots may also includeStandard English spoken with an Ulster Scots accent.[14][15] This is a situation like that of Lowland Scots andScottish Standard English[16] with words pronounced using the Ulster Scotsphonemes closest to those of Standard English.[16]Ulster Scots has been influenced byHiberno-English, particularlyUlster English, and byUlster Irish. As a result of the competing influences of English and Scots,varieties of Ulster Scots can be described as "more English" or "more Scots".[15]

Names

While once referred to asScotch-Irish by several researchers, that has now been superseded by the termUlster Scots.[17] Speakers usually refer to their vernacular as 'Big Scots',[1] 'Scotch'[3][18] or 'the hamely tongue'.[19] Since the 1980sUllans, aneologism popularized by the physician, amateur historian and politicianIan Adamson,[20] mergingUlster andLallans, the Scots forLowlands,[21] but also an acronym for "Ulster-Scotslanguage inliteratureandnativespeech"[22] andUlstèr-Scotch,[6][7] the preferred revivalist parlance, have also been used. Occasionally, the termHabitual-Scots appears,[23] whether for the vernacular orthe ethnic group.[24]

Speaker population and spread

During the middle of the 20th century, the linguistRobert John Gregg established the geographical boundaries of Ulster's Scots-speaking areas based on information gathered from native speakers.[25] By his definition, Ulster Scots is spoken in mid and eastAntrim, northDown, north-eastCounty Londonderry, and in the fishing villages of the Mourne coast. It is also spoken in the Laggan district and parts of theFinn Valley in eastDonegal and in the south ofInishowen in northDonegal.[26] Writing in 2020, theFintona-born linguist Warren Maguire argued that some of the criteria that Gregg used as distinctive of Ulster Scots are common in south-west Tyrone and were found in other sites across Northern Ireland investigated by theLinguistic Survey of Scotland.[27]

The proportion of respondents in the 2011 census in Northern Ireland aged 3 and above who stated that they could speak Ulster Scots

The 1999 Northern Ireland Life and Times Survey found that 2% ofNorthern Ireland residents claimed to speak Ulster Scots, which would mean a total speech community of approximately 30,000 in the territory.[28] Other estimates range from 35,000 in Northern Ireland,[29] to an "optimistic" total of 100,000 including theRepublic of Ireland (mainly the east ofCounty Donegal).[30] Speaking at a seminar on 9 September 2004, Ian Sloan of the Northern IrelandDepartment of Culture, Arts and Leisure (DCAL) accepted that the 1999 Northern Ireland Life and Times Survey "did not significantly indicate that unionists or nationalists were relatively any more or less likely to speak Ulster Scots, although in absolute terms there were more unionists who spoke Ulster Scots than nationalists".[citation needed]

In the2021 census of Northern Ireland, 20,930 people (1.14% of the population) stated that they can speak, read, write and understand Ulster Scots, 26,570 people (1.45% of the population) stated they can speak but cannot read or write Ulster Scots, and 190,613 people (10.38% of the population) reported having some knowledge of it.[31]

Status

Main article:Scots language § Status

Linguistic status

A bilingual street sign inBallyhalbert, County Down

The majority of linguists treat Ulster Scots as avariety of theScots language; Caroline Macafee, for example, writes that "Ulster Scots is [...] clearly a dialect of Central Scots."[8] The Northern IrelandDepartment of Culture, Arts and Leisure considers Ulster Scots to be "the local variety of the Scots language."[29] Somelinguists, such as Raymond Hickey,[32] treat Ulster Scots (and other forms of Scots) as adialect ofEnglish. It has been said that its "status varies between dialect and language".[33]

Enthusiasts such asPhilip Robinson (author ofUlster-Scots: a Grammar of the Traditional Written and Spoken Language[34]), the Ulster-Scots Language Society[35] and supporters of an Ulster-Scots Academy[36] are of the opinion that Ulster Scots is a language in its own right. That position has been criticised by theUlster-Scots Agency, with aBBC report stating: "[The Agency] accused the academy of wrongly promoting Ulster-Scots as a language distinct from Scots."[37] This position is reflected in many of the academic responses[clarification needed] to the "Public Consultation on Proposals for an Ulster-Scots Academy"[38]

Legal status

This section needs to beupdated. Please help update this article to reflect recent events or newly available information.(December 2022)

Ulster Scots is defined in anAgreement between the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of Ireland establishing implementation bodies done at Dublin on the 8th day of March 1999 in the following terms:

"Ullans" is to be understood as the variety of the Scots language traditionally found in parts of Northern Ireland and Donegal.

The North/South Co-operation (Implementation Bodies) Northern Ireland Order 1999,[39] which gave effect to the implementation bodies incorporated the text of the agreement in its Schedule 1.

The declaration made by the British Government regarding theEuropean Charter for Regional or Minority Languages reads as follows:[40]

The United Kingdom declares, in accordance with Article 2, paragraph 1 of the Charter that it recognises that Scots and Ulster Scots meet the Charter's definition of a regional or minority language for the purposes of Part II of the Charter.

This recognition differed significantly from the commitments entered into under the Charter in relation to Irish, for which specific provisions under Part III were invoked for the protection and promotion of that language. The definition of Ullans from the North/South Co-operation (Implementation Bodies) Northern Ireland Order 1999 above was used on 1 July 2005 Second Periodical Report by the United Kingdom to the Secretary General of the Council of Europe outlining how the UK met its obligations under the Charter.[41]

TheGood Friday Agreement (which does not refer to Ulster Scots as a "language") recognises Ulster Scots as"part of the cultural wealth of the island of Ireland", and the Implementation Agreement established the cross-borderUlster-Scots Agency (Tha Boord o Ulstèr-Scotch).

The legislative remit laid down for the agency by the North/South Co-operation (Implementation Bodies) Northern Ireland Order 1999 is: "the promotion of greater awareness and the use of Ullans and of Ulster-Scots cultural issues, both within Northern Ireland and throughout the island".

The agency has adopted a mission statement:to promote the study, conservation, development and use of Ulster Scots as a living language; to encourage and develop the full range of its attendant culture; and to promote an understanding of the history of the Ulster-Scots people.[6] Despite the Agency's reference to Ulster Scots as "a language", this eliding of the distinction between Ulster Scots as a linguistic form, and "Ulster Scots culture" broadly referring to cultural forms associated with the Scottish-descended population, continued thereafter.

TheNorthern Ireland (St Andrews Agreement) Act 2006[42] amended theNorthern Ireland Act 1998 to insert a section (28D) entitledStrategies relating to Irish language and Ulster Scots language etc. whichinter alia laid on the Executive Committee a duty to "adopt a strategy setting out how it proposes to enhance and develop the Ulster Scots language, heritage and culture." This reflects the wording used in theSt Andrews Agreement to refer to the enhancement and development of "the Ulster Scots language, heritage and culture".[43] There is still controversy on the status of Ulster Scots.[44]

History and literature

See also:History of the Scots language
Middle Scots inscription "Godis Providens Is My Inheritans" over the main entrance door leading to the tower inBallygally Castle

A large numbers ofScots-speakingLowlanders, some 200,000, arrived during the 17th century following the 1610Plantation, with the peak reached during the 1690s.[45][full citation needed] In the core areas ofScots settlement, Scots outnumbered English settlers by five or six to one.[46][full citation needed]

Literature from shortly before the end of the unselfconscious tradition at the turn of the 19th and 20th centuries is almost identical with contemporary writing from Scotland.[47] W. G. Lyttle, writing inPaddy McQuillan's Trip Tae Glesco, uses the typically Scots formskent andbegood, now replaced in Ulster by the more mainstreamAnglic formsknew,knowed orknawed andbegun. Many of the modest contemporary differences between Scots as spoken in Scotland and Ulster may be due to dialect levelling and influence from Mid Ulster English brought about through relatively recent demographic change rather than directcontact with Irish, retention of older features or separate development.[citation needed]

The earliest identified writing in Scots in Ulster dates from 1571: a letter from Agnes Campbell of County Tyrone toQueen Elizabeth on behalf of Turlough O'Neil, her husband. Although documents dating from the Plantation period show conservative Scots features, English forms started to predominate from the 1620s as Scots declined as a written medium.[48]

In Ulster Scots-speaking areas there was traditionally a considerable demand for the work of Scottish poets, often in locally printed editions. These includeAlexander Montgomerie'sThe Cherrie and the Slae in 1700; shortly over a decade later an edition of poems bySir David Lindsay; nine printings ofAllan Ramsay'sThe Gentle shepherd between 1743 and 1793; and an edition ofRobert Burns' poetry in 1787, the same year as the Edinburgh edition, followed by reprints in 1789, 1793 and 1800. Among other Scottish poets published in Ulster wereJames Hogg andRobert Tannahill.

Poetry byRobert Huddlestone (1814–1887) inscribed in paving in Writers' Square, Belfast

That was complemented by a poetry revival and nascent prose genre in Ulster, which started around 1720.[49] The most prominent of these was therhyming weaver poetry, of which, some 60 to 70 volumes were published between 1750 and 1850, the peak being in the decades 1810 to 1840,[clarification needed] although the first printed poetry (in theHabbie stanza form) by an Ulster Scots writer was published in abroadsheet in Strabane in 1735.[50] These weaver poets looked to Scotland for their cultural and literary models and were not simple imitators but clearly inheritors of the same literary tradition following the same poetic and orthographic practices; it is not always immediately possible to distinguish traditional Scots writing from Scotland and Ulster. Among therhyming weavers wereJames Campbell (1758–1818),James Orr (1770–1816),Thomas Beggs (1749–1847),David Herbison (1800–1880),Hugh Porter (1780–1839) andAndrew McKenzie (1780–1839).

Scots was also used in the narrative by Ulster novelists such asW. G. Lyttle (1844–1896) andArchibald McIlroy (1860–1915). By the middle of the 19th century theKailyard school of prose had become the dominant literary genre, overtaking poetry. This was a tradition shared with Scotland which continued into the early 20th century.[49] Scots also frequently appeared in Ulster newspaper columns, especially in Antrim and Down, in the form of pseudonymous social commentary employing a folksy first-person style.[48] The pseudonymous Bab M'Keen (probably successive members of the Weir family: John Weir, William Weir, and Jack Weir) provided comic commentaries in theBallymena Observer and County Antrim Advertiser for over a hundred years from the 1880s.[51]

A somewhat diminished tradition of vernacular poetry survived into the 20th century in the work of poets such as Adam Lynn, author of the 1911 collectionRandom Rhymes frae Cullybackey, John Stevenson (died 1932), writing as "Pat M'Carty", and John Clifford (1900–1983) from East Antrim.[52] In the late 20th century the poetic tradition was revived, albeit often replacing the traditionalModern Scots orthographic practice with a series of contradictoryidiolects.[53] Among the significant writers isJames Fenton, mostly using a blank verse form, but also occasionally the Habbie stanza.[49] He employs an orthography that presents the reader with the difficult combination ofeye dialect, dense Scots, and a greater variety of verse forms than employed hitherto.[53] The poetMichael Longley (born 1939) has experimented with Ulster Scots for the translation of Classical verse, as in his 1995 collectionThe Ghost Orchid.[51] The writing of Philip Robinson (born 1946) has been described as verging on "post-modern kailyard".[51] He has produced a trilogy of novelsWake the Tribe o Dan (1998),The Back Streets o the Claw (2000) andThe Man frae the Ministry (2005), as well as story books for childrenEsther, Quaen o tha Ulidian Pechts andFergus an tha Stane o Destinie, and two volumes of poetryAlang the Shore (2005) andOul Licht, New Licht (2009).[54]

A team in Belfast has begun translating portions of the Bible into Ulster Scots. The Gospel of Luke was published in 2009 by the Ullans Press. It is available in the YouVersion Bible Project.[55]

Since the 1990s

A sign for the Northern IrelandDepartment of Culture, Arts and Leisure. It shows theIrish translation (middle) and a translation in a form of Ulster Scots (bottom).[56]

In 1992 the Ulster-Scots Language Society was formed for the protection and promotion of Ulster Scots, which some of its members viewed as a language in its own right, encouraging use in speech, writing and in all areas of life.

Within the terms of the European Charter for Regional or Minority Languages the British Government is obliged, among other things, to:

  • Facilitate and/or encourage of the use of Scots in speech and writing, in public and private life.
  • Provide appropriate forms and means for the teaching and study of the language at all appropriate stages.
  • Provide facilities enabling non-speakers living where the language is spoken to learn it if they so desire.
  • Promote study and research of the language at universities of equivalent institutions.

TheUlster-Scots Agency, funded by DCAL in conjunction with theDepartment of Culture, Heritage and the Gaeltacht, is responsible for promotion of greater awareness and use of Ullans and of Ulster-Scots cultural issues, both within Northern Ireland and throughout the island. The agency was established as a result of theBelfast Agreement of 1998. Its headquarters are onGreat Victoria Street in centralBelfast, while the agency has a major office inRaphoe, County Donegal.

In 2001 the Institute of Ulster Scots Studies was established at theUniversity of Ulster.[57]

An Ulster Scots Academy has been planned with the aim of conserving, developing, and teaching the language of Ulster-Scots in association with native speakers to the highest academic standards.[36]

The 2010 documentaryThe Hamely Tongue by filmmaker Deaglán O Mocháin traces back the origins of this culture and language, and relates its manifestations in today's Ireland.

New orthographies

A trilingual sign atStrule Arts Centre inOmagh showing English, Irish (middle) and a form of Ulster Scots (bottom)[58]

By the early 20th century the literary tradition was almost extinct,[59] though some 'dialect' poetry continued to be written.[60] Muchrevivalist Ulster Scots has appeared, for example as "official translations", since the 1990s. However, it has little in common with traditional Scotsorthography as described in Grant and Dixon'sManual of Modern Scots (1921).Aodán Mac Póilin, anIrish language activist, has described these revivalist orthographies as an attempt to make Ulster Scots an independent written language and to achieve official status. They seek "to be as different to English (and occasionally Scots) as possible".[61] He described it as a hotchpotch of obsolete words,neologisms (example:stour-sucker[62] forvacuum cleaner), redundant spellings (example:qoho[63] forwho) and "erratic spelling".[61] This spelling "sometimes reflects everyday Ulster Scots speech rather than the conventions of either modern or historic Scots, and sometimes does not".[61] The result, Mac Póilin writes, is "often incomprehensible to the native speaker".[61] In 2000, John Kirk described the "net effect" of that "amalgam of traditional, surviving, revived, changed, and invented features" as an "artificial dialect". He added,

It is certainly not a written version of the vestigial spoken dialect of rural County Antrim, as its activists frequently urge, perpetrating the fallacy that it'swor ain leid. (Besides, the dialect revivalists claim not to be native speakers of the dialect themselves!) The colloquialness of this new dialect is deceptive, for it is neither spoken nor innate. Traditional dialect speakers find it counter-intuitive and false...[64]

In 2005, Gavin Falconer questioned officialdom's complicity, writing: "The readiness of Northern Ireland officialdom to consign taxpayers' money to a black hole of translations incomprehensible to ordinary users is worrying".[65] Recently produced teaching materials, have, on the other hand, been evaluated more positively.[66]

Sample texts

The three text excerpts below illustrate how the traditional written form of Ulster Scots from the 18th to early 20th century was virtually indistinguishable from contemporary written Scots from Scotland.[67]

The Muse Dismissed (Hugh Porter 1780–1839)

Be hush'd my Muse, ye ken the morn
Begins the shearing o' the corn,
Whar knuckles monie a risk maun run,
An' monie a trophy's lost an' won,
Whar sturdy boys wi' might and main
Shall camp, till wrists an' thumbs they strain,
While pithless, pantin' wi' the heat,
They bathe their weazen'd pelts in sweat
To gain a sprig o' fading fame,
Before they taste the dear-bought cream—
But bide ye there, my pens an' papers,
For I maun up, an' to my scrapers—
Yet, min', my lass— ye maun return
This very night we cut the churn.

To M.H. (Barney Maglone[68] 1820?–1875)

This wee thing's o' little value,
But for a' that it may be
Guid eneuch to gar you, lassie,
When you read it, think o' me.
Think o' whan we met and parted,
And o' a' we felt atween—
Whiles sae gleesome, whiles doon-hearted—
In yon cosy neuk at e'en.
Think o' when we dander't
Doon by Bangor and the sea;
How yon simmer day, we wander't
'Mang the fields o' Isle Magee.
Think o' yon day's gleefu' daffin'
(Weel I wot ye mind it still)
Whan we had sic slips and lauchin',
Spielin' daftly up Cave Hill.
Dinna let your e'en be greetin'
Lassie, whan ye think o' me,
Think upo' anither meetin',
Aiblins by a lanward sea.

FromThe Lammas Fair (Robert Huddleston 1814–1889)

Tae sing the day, tae sing the fair,
That birkies ca' the lammas;
In aul' Belfast, that toun sae rare,
Fu' fain wad try't a gomas.
Tae think tae please a', it were vain,
And for a country plain boy;
Therefore, tae please mysel' alane,
Thus I began my ain way,
Tae sing that day.
Ae Monday morn on Autumn's verge
To view a scene so gay,
I took my seat beside a hedge,
To loiter by the way.
Lost Phoebus frae the clouds o' night,
Ance mair did show his face—
Ance mair the Emerald Isle got light,
Wi' beauty, joy, an' grace;
Fu' nice that day.

The examples below illustrate how 21st century Ulster Scots texts seldom adhere to the previous literary tradition,Yer guide tae the cheenge-ower, perhaps being a rare exception. Instead there has been an increase in the use of somewhat creative phonetic spellings based on the perceived sound-to-letter correspondences ofStandard English, i.e. dialect writing, as exemplified inAlice's Carrànts in Wunnerlan or the adoption of a more esoteric "amalgam of traditional, surviving, revived, changed, and invented features"[64] as exemplified inHannlin Rede.

FromYer guide tae the cheenge-ower (digitaluk 2012)[69]

Dae A need a new aerial?
Gin ye hae guid analogue reception the nou, ye'r like no tae need tae replace yer ruiftap or set-tap aerial for the cheenge-ower – thare nae sic thing as a 'deegital aerial'. But gin ye hae ill analogue reception the nou, ye'll mebbe need tae replace it.
Find oot by gaun til the aerial-pruifer onTeletext page 284. Anither wey is tae wait until efter the cheenge-ower for tae see if yer pictur's affect.

FromAlice's Carrànts in Wunnerlan (Anne Morrison-Smyth, 2013)[70]

The Caterpillar an Alice lukt at ither fur a quare while wi'oot taakin: finally the Caterpillar tuk the hookah oot o its mooth, an spoke tae hir in a languid, dozy voice.
"Wha ir yae?" said the Caterpillar.
This wusnae a pooerfu guid openin fur a yarn. Alice answert brev an baakwardly, "A—A harly know, Sir, jest at this minute—at least A know wha A wus this moarnin, but heth, A hae bin changed a wheen o times since thin."
"What dae yae mean bae that?" said the Caterpillar sternly. "Explain yersel!"
"A cannae explain maesel, A'm feart, Sir," said Alice, "baecaas A'm naw maesel, yae see."
"A dinnae see," said the Caterpillar.
"A cannae mak it onie mair clear," Alice answer, while polite, "fur A cannae unnerstan it maesel tae stairt wi; an baein sae monie different sizes in yin dae haes turnt mae heid."

FromHannlin Rede [annual report]2012–2013 (Männystèr o Fairms an Kintra Fordèrin, 2012)[71]

We hae cum guid speed wi fettlin tae brucellosis, an A'm mintin at bein haleheidit tae wun tae tha stannin o bein redd o brucellosis aathegither. Forbye, A'm leukkin tae see an ettlin in core at fettlin tae tha TB o Kye, takkin in complutherin anent a screengin ontak, tha wye we'll can pit owre an inlaik in ootlay sillert wi resydentèrs. Mair betoken, but, we'll be leukkin forbye tae uphaud an ingang airtit wi tha hannlins furtae redd ootcum disayses. An we'r fur stairtin in tae leukk bodes agane fur oor baste kenmairk gate, 'at owre tha nixt wheen o yeirs wull be tha ootcum o sillerin tae aboot £60m frae resydentèrs furtae uphaud tha hale hannlin adae wi beef an tha mïlk-hoose.

See also

References

  1. ^abTraynor, Michael (1953)The English Dialect of Donegal. Dublin: Royal Irish Academy, p. 36
  2. ^"Ulster-Scots – the Dialect of the Laggan". Askaboutireland.ie. Archived fromthe original on 5 May 2020. Retrieved17 April 2015.
  3. ^abTraynor (1953), p. 244
  4. ^Nic Craith M. (2002)Plural Identities—singular Narratives, Berghahn Books. p. 107
  5. ^abGregg, R. J. (1972) "The Scotch-Irish Dialect Boundaries in Ulster" in Wakelin, M. F.,Patterns in the Folk Speech of the British Isles, London: Athlone Press
  6. ^abc"Ulster-Scots Agency". Ulster-Scots Agency. Retrieved17 April 2015.
  7. ^ab"Anent Oorsels". Ulsterscotslanguage.com. Retrieved17 April 2015.
  8. ^abMacafee, C. (2001) "Lowland Sources of Ulster Scots" in J. M. Kirk & D. P. Ó Baoill,Languages Links: the Languages of Scotland and Ireland, Belfast: Cló Ollscoil na Banríona, p. 121
  9. ^Harris, J. (1985)Phonological Variation and Change: Studies in Hiberno English, Cambridge, p. 15
  10. ^"Language". Ulster-Scots Language Society. Retrieved12 May 2017.
  11. ^Montgomery, Michael."An Academy established and the task begun: A report on work in progress". Ulster-Scots Academy. Retrieved12 May 2017.
  12. ^"An introduction to the Ulster-Scots Language". Ulster-Scots Agency. Retrieved12 May 2017.
  13. ^"Strategy to Enhance and Develop the Ulster-Scots Dialect, Heritage and Culture 2015–2035"(PDF). Department of Culture, Arts and Leisure (Northern Ireland). Archived fromthe original(PDF) on 3 October 2015. Retrieved17 May 2017.
  14. ^Gregg, R. J. (1964) "Scotch-Irish Urban Speech in Ulster: a Phonological Study of the Regional Standard English of Larne, County Antrim" in Adams, G. B.Ulster Dialects: an Introductory Symposium, Cultura: Ulster Folk Museum
  15. ^abHarris, J. (1985)Phonological Variation and Change: Studies in Hiberno English, Cambridge. p. 14
  16. ^abHarris (1984) "English in the north of Ireland" in P. Trudgill,Language in the British Isles, Cambridge; p. 119
  17. ^Harris, J. (1985)Phonological Variation and Change: Studies in Hiberno English, Cambridge, p. 13
  18. ^Nic Craith, M. (2002)Plural Identities—Singular Narratives. Berghahn Books. p. 107
  19. ^Fenton, J. (1995)The Hamely Tongue: a Personal Record of Ulster-Scots in County Antrim, Ulster-Scots Academic Press
  20. ^Falconer, G. (2006) "The Scots Tradition in Ulster",Scottish Studies Review, Vol. 7, No. 2. p. 97
  21. ^Hickey, R. (2004)A Sound Atlas of Irish English. Walter de Gruyter. p. 156
  22. ^Tymoczko, M. & Ireland, C. A. (2003)Language and Tradition in Ireland: Continuities and Displacements, Univ of Massachusetts Press. p. 159
  23. ^Wells, J. C. (1982)Accents of English: the British Isles, Cambridge University Press p. 449
  24. ^Winston, A. (1997)Global Convulsions: Race, Ethnicity, and Nationalism at the End of the Twentieth Century, SUNY Press; p. 161
  25. ^Gregg, R. J. (1972)The Scotch-Irish Dialect Boundaries in Ulster in Wakelin, M. F.,Patterns in the Folk Speech of the British Isles, London: Athlone Press
  26. ^Caroline I. Macafee (ed.),A Concise Ulster Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1996; pp. xi–xii.
  27. ^Maguire, Warren (2020).Language and Dialect Contact in Ireland: The Phonological Origins of Mid-Ulster English. Edinburgh University Press. p. 4.ISBN 9781474452908.
  28. ^"NI Life and Times Survey – 1999: USPKULST". Ark.ac.uk. 9 May 2003. Retrieved17 April 2015.
  29. ^ab"Frequently Asked Questions | DCAL Internet". Dcalni.gov.uk. Archived fromthe original on 21 December 2010. Retrieved17 April 2015.
  30. ^"Ulster Scots". Uni-due.de. Archived fromthe original on 5 February 2015. Retrieved17 April 2015.
  31. ^"Census 2021 main statistics language tables".Northern Ireland Statistics and Research Agency. 7 September 2022. Retrieved21 October 2022.
  32. ^Raymond HickeyIrish English: History and Present Day Forms, Cambridge University Press, 2007. pp. 85–120
  33. ^Crowley, Tony (2006) "The Political Production of a Language".Journal of Linguistic Anthropology; Volume 16, Issue 1, pp. 23–35.
  34. ^"ulsterscotsagency.com". Archived fromthe original on 5 January 2009.
  35. ^"Language". Ulsterscotslanguage.com. Retrieved17 April 2015.
  36. ^ab"結婚式の準備・役立つ知っておきたいこと【まとめ】". Ulsterscotsacademy.org. Retrieved17 April 2015.
  37. ^Conor Spackman (31 July 2008)."UK | Northern Ireland | Ulster-Scots academy 'misguided'". BBC News. Retrieved17 April 2015.
  38. ^"Public Consultation on Proposals for an Ulster-Scots Academy". Dcalni.gov.uk. Archived fromthe original(Doc) on 23 September 2015. Retrieved17 April 2015.
  39. ^"The North/South Co-operation (Implementation Bodies) (Northern Ireland) Order 1999". Opsi.gov.uk. 5 December 2013. Retrieved17 April 2015.
  40. ^"List of declarations made with respect to treaty No. 148". Conventions.coe.int. Retrieved17 April 2015.
  41. ^"PDF"(PDF). Archived fromthe original(PDF) on 25 December 2009.
  42. ^Text of the Northern Ireland (St Andrews Agreement) Act 2006 as in force today (including any amendments) within the United Kingdom, fromlegislation.gov.uk.
  43. ^"Home – Department of Taoiseach". Taoiseach.gov.ie. 19 May 2009. Retrieved17 April 2015.
  44. ^McCoy, Gordon, and O'Reilly, Camille (2003) "Essentialising Ulster? the Ulster-Scots Language Movement". InLanguage and Tradition in Ireland.Maria Tymoczko & Colin Ireland, eds. Amherst: University of Massachusetts Press.
  45. ^Montgomery & Gregg 1997: 572
  46. ^Adams 1977: 57
  47. ^Montgomery & Gregg 1997: 585
  48. ^abCorbett, John; McClure, J. Derrick & Stuart-Smith, Jane (eds.) (2003)The Edinburgh Companion to Scots, Edinburgh: Edinburgh University PressISBN 0-7486-1596-2
  49. ^abcRobinson (2003)The historical presence of Ulster-Scots in Ireland, inThe Languages of Ireland, ed. Cronin, Michael & Ó Cuilleanáin, Cormac; Dublin: Four Courts PressISBN 1-85182-698-X
  50. ^Hewitt, John, ed. (1974)Rhyming Weavers. Belfast: Blackstaff Press
  51. ^abcFerguson, Frank, ed. (2008)Ulster-Scots Writing. Dublin: Four Courts PressISBN 978-1-84682-074-8
  52. ^Ferguson, Frank (ed.) 2008,Ulster-Scots Writing, Dublin: Four Courts PressISBN 978-1-84682-074-8; p. 21
  53. ^ab"abdn.ac.uk". Archived fromthe original on 4 October 2013.
  54. ^"Philip Robinson". Ulsterscotslanguage.com. Retrieved17 April 2015.
  55. ^Luik. Bible.com.
  56. ^Fowkgates is aneologism (based on "folkways"), the traditional Scots word beingculturdsl.ac.ukArchived 13 March 2007 at theWayback Machine (Cf.picturdsl.ac.ukArchived 13 March 2007 at theWayback Machine). The Scots for leisure isleisur(e)[ˈliːʒər],aisedom(easedom)Archived 13 March 2007 at theWayback Machine is generally not used outwith the north-east of Scotland and is semantically different.
  57. ^"University of Ulster". Archived fromthe original on 24 May 2011.
  58. ^Aningang is simply an entrance or entrySND: Ingang.Cludgie is a slang term for water-closet.SND: CludgieArchived 21 March 2012 at theWayback Machine.Warkschap anesoteric respelling of what tradition would likely renderwarkshap.
  59. ^Montgomery, Michael Gregg, Robert (1997) 'The Scots language in Ulster', in Jones (ed.), p. 585
  60. ^Ferguson, Frank (ed.) (2008)Ulster-Scots Writing, Dublin: Four Courts Press;ISBN 978-1-84682-074-8; p. 376
  61. ^abcdMac Poilin, Aodan (9 February 1999)."Language, Identity and Politics in Northern Ireland".A State Apart. BBC NI. Retrieved17 April 2015.
  62. ^The Scots form would besoukerArchived 21 March 2012 at theWayback Machine
  63. ^TheOlder Scots spelling was usuallyquhaArchived 21 March 2012 at theWayback Machine.
  64. ^abKirk, John M. (2000) "The New Written Scots Dialect in Present–day Northern Ireland" in Magnus Ljung (ed.)Language Structure and Variation; Stockholm: Almqvist & Wiksell; pp. 121–138.
  65. ^Falconer, Gavin (2005) "Breaking Nature's Social Union – The Autonomy of Scots in Ulster" in John Kirk & Dónall Ó Baoill eds.,Legislation, Literature and Sociolinguistics: Northern Ireland, the Republic of Ireland, and Scotland, Belfast: Queen's University, pp. 48–59.
  66. ^"An Evaluation of the Work of the Curriculum Development Unit for Ulster-Scots"(PDF). Stranmillis University College. Archived fromthe original(PDF) on 26 March 2009. Retrieved17 April 2015.
  67. ^Falconer, G.The Scots Tradition in Ulster, Scottish Studies Review, Vol. 7/2, 2006. p.94
  68. ^Robert Arthur Wilson
  69. ^"Digital Television Information Brochure"(PDF). Digital.co.uk. Archived fromthe original(PDF) on 25 November 2012. Retrieved17 April 2015.
  70. ^Carroll, Lewis. 2013.Alice's Carrànts in Wunnerlan';, tr. Anne Morrison-Smith. 2nd edition. Cathair na Mart:Evertype,ISBN 978-1-78201-011-1 (1st edition 2011ISBN 978-1-904808-80-0)
  71. ^"Hannlin Rede 2012–2013" [Annual Report 2012-2013](PDF) (in Scots). Department of Agriculture and Rural Development. Archived fromthe original(PDF) on 5 October 2015. Retrieved17 April 2015.

External links

Member jurisdictions
Member bodies
Work areas
Representatives of states
Languages
Other languages
Sign languages
Languages by region
Official languages
Minority languages
Sign languages
Timeline
Events
Other topics
Natural
Human
Ideologies
Republic of Ireland
Northern Ireland
Cuisine
Food
Drinks
Dance
Festivals
Languages
Literature
Music
Mythology
People
Sport
Symbols
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ulster_Scots_dialect&oldid=1284351570"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp