Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Tumbuka language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Niger-Congo language spoken in Southern and Eastern Africa
"Senga language" redirects here. For the Bantu language known as Nsenga, seeNsenga language.
Chitumbuka
Chitumbuka
Native toMalawi,Tanzania,Zambia
EthnicityTumbuka people,Senga people,Yombe people (Zambia)
Native speakers
7.1 million (2024 estimate)[1]
Dialects
  • Chikamanga (Malawi)
  • Chiphoka (Malawi)
  • Chisenga (Zambia)
  • Wenya (Tanzania)
  • Phoka (Malawi)
  • Chiyombe (Malawi)
  • Hewe (Malawi)
  • Nenya (Malawi, Tanzania)
  • Nthali (Malawi)
  • Kandawire (Zambia)
  • Fungwe (Zambia)
Official status
Official language in
Malawi (from 1942 - 1968)
Recognised minority
language in
Language codes
ISO 639-2tum
ISO 639-3tum
Glottologtumb1250
N.21[2]
Linguasphere99-AUS-wc (+ chi-Kamanga) incl. varieties 99-AUS-wca...-wcl

Chitumbuka is aBantu language which is spoken inMalawi,Zambia, andTanzania.[3] It is the native language of at least five groups of people, namely, theSenga,Tumbuka,Yombe,Phoka/Hewe andTonga people with 12 dialects.[4] It is also known asTumbuka orCitumbuka — thechi- prefix in front ofTumbuka means"in the manner of" and is understood in this case to mean "the language of theTumbuka people". Chitumbuka belongs to the same language group (Guthrie Zone N) as other Bantu languages.[5] InNorthern Malawi, it is spoken in 6 districts ofRumphi,Mzuzu,Mzimba,Chitipa,Nkhata-Bay, Monkey Bay andKaronga.[6] InCentral Malawi, it is spoken in 2 districts ofKasungu andNkhotakota. In the Eastern Province of Zambia, Chitumbuka is spoken in 4 districts, namely,Lumezi,Chasefu,Lundazi andChama.[7] In Muchinga Province of Zambia, Chitumbuka is spoken in the districts ofIsoka and surrounding areas.[8] In Southern Tanzania, it is spoken inMbeya andNjombe districts that share boundary with Northern Malawi.[5][9][8]

Senga (also called Tumbuka-Senga) is a dialect of Tumbuka[10] spoken in Zambia's Chama district and surrounding areas.[5][10]

The World Almanac in 1998, now an outdated number, estimated that there were approximately two million Tumbuka speakers, though other sources estimated a higher number. The majority of Tumbuka speakers live in Malawi and Zambia, with half a million living in South Tanzania.[11]

Official and regional status

[edit]

In 1947, Chitumbuka was made an official language of Malawi for 21 years along with Chewa and English. It was in 1968 whenHastings Kamuzu Banda removed the language as a result of his one-nation, one-language policy.[12] The Chitumbuka language suffered a lot during the rule of President Banda.[13][14][12] It was removed from the school curriculum, the national radio, and the print media.[12] With the advent of multi-party democracy in 1994, Chitumbuka programmes were started again on the radio.[15][12][16]

Dialects

[edit]

There are several dialects of Chitumbuka spoken in three countries. Malawi has Chikamanga, Chiphoka and Chihewe dialects that are spoken inRumphi and Karonga Districts; Chiwenya spoken in Chitipa District and Chitumbuka spoken in Mzimba and NkhataBay Districts, including Mzuzu City. The Rumphi variant is often regarded as the most "linguistically pure" and is sometimes called "real Chitumbuka".[17][18][5]

Orthography

[edit]

Two systems of writing Tumbuka are in use: the traditional spelling (used for example in the Chitumbuka version of Wikipedia and in the newspaperFuko), in which words such asbanthu 'people' andchaka 'year' are written with 'b' and 'ch', and the new official spelling (used for example in the Citumbuka dictionary published online by the Centre for Language Studies and in the online Bible), in which the same words are written with 'ŵ' and 'c', e.g.ŵanthu andcaka. (The sound 'ŵ' is a closely rounded [w] pronounced with the tongue in the close-i position.)[19] There is some uncertainty over where to write 'r' and where 'l', e.g.cakulya (Dictionary) orcakurya (Bible) 'food'. (In fact [l] and [r] areallophones of the samephoneme.) There is also hesitation between the spellings 'sk' and 'sy' (bothmiskombe andmisyombe ('bamboo') are found in the Citumbuka dictionary).[20]

Phonology

[edit]

Vowels

[edit]

The same vowels/a/,/ɛ/,/i/,/ɔ/,/u/ and syllabic/m̩/ are found in Tumbuka as in the neighbouring languages.[21]

Tumbuka greeting "Monile" which means "Hello".

Consonants

[edit]

Tumbuka consonants are similar to those of the neighbouring languages of Malawi, Tanzania and Zambia, but with certain differences. The continuant sounds/ɣ/,/β/ and/h/, which are absent or marginal in other related languages, are common in Tumbuka. Also common are the palatalised sounds/vʲ/,/fʲ/,/bʲ/,/pʲ/,/skʲ/,/zgʲ/, and/ɽʲ/. In Tumbuka there are no affricates such as/psʲ/,/bzʲ/,/t͡s/,/d͡z/. The sounds/s/ and/z/ are never nasalised in Tumbuka, so that Nyanjansómba ('fish') = Tumbukasomba. The sound/ʃ/ is found only in foreign words such asshati ('shirt') andshuga ('sugar'). Tumbuka/ɽ/ sometimes corresponds to/d/, for example Chewakudwala 'to be ill' = Tumbukakulwala, Chewakudya 'to eat' = Tumbukakulya. The pronunciation of "sk" and "zg" varies according to dialect.

Tumbuka consonants are frequently either palatalised (i.e. followed by /y/) or rounded (i.e. followed by /w/.) Some of them can also be preceded by ahomorganic nasal (/n/, /ng'/ or /m/). The possible consonant combinations are shown in the table below:

Table of Tumbuka consonants[22][23]
labialdentalpalatalvelarglottal
plainlab.pal.plainlab.pal.plainlab.plainlab.
nasalm
/m/
mw
//
my
//
n
/n/
nw
//
ny
//
ng'
/ŋ/
ng'w
/ŋʷ/
plosive/
affricate
unvoicedp
/p/
pw
//
py
//
t
/t/
tw
//
ty
//
c
/t͡ʃ/
cw
/t͡ʃʷ/
k
/k/
kw
//
voicedb
/ɓ/
bw
/ɓʷ/
by
//
d
/ɗ/
dw
/ɗʷ/
dy
/ɗʲ/
j
/d͡ʒ/
jw
/d͡ʒʷ/
g
/g/
gw
//
aspiratedph
//
phw
/pʷʰ/
phy
/pʲʰ/
th
//
thw
/tʷʰ/
thy
/tʲʰ/
ch
/t͡ʃʰ/
kh
//
khw
/kʷʰ/
nasalisedmb
/ᵐb/
mbw
/ᵐbʷ/
mby
/ᵐbʲ/
nd
/ⁿd/
ndw
/ⁿdʷ/
(ndy)[a]
/ⁿdʲ/
nj
/ⁿd͡ʒ/
ng
/ᵑg/
ngw
/ᵑgʷ/
nasalised
aspirated
mph
/ᵐpʰ/
mphw
/ᵐpʷʰ/
mphy
/ᵐpʲʰ/
nth
/ⁿtʰ/
nthw
/ⁿtʷʰ/
(nthy)
/ⁿtʲʰ/
nch
/ⁿt͡ʃʰ/
nkh
/ᵑkʰ/
nkhw
/ᵑkʷʰ/
fricativeunvoicedf
/f/
fw
//
fy
//
s
/s/
sw
//
sk (sy)
//
(sh)
/ʃ/
h
/h/
voicedv
/v/
vw
//
vy
//
z
/z/
zw
//
zg
//
semivowel/liquidŵ
/β/
w
/w/
l/r
/ɽ/
lw/rw
/ɽʷ/
ly/ry
/ɽʲ/
y
/j/
gh
/ɣ/
  1. ^Only in the wordndyali.

Tone

[edit]

Tumbuka has atonal accent but in a very limited way, in that every word, spoken in isolation, has the same falling tone on the penultimate syllable (which also coincides with stress).[24] It is therefore not possible in Tumbuka to contrast two different words or two different tenses tonally, as it is in other Bantu languages. However, this penultimate falling tone occurs not on every word, but only on the last word of a phonological phrase; e.g. in the following sentence, only the second word has a tone, the first being toneless:[25]

  • ti-ku-phika sî:ma 'we are cooking porridge'

A greater variety of tonal patterns is found in theideophones (expressive words) of Tumbuka; for example Low (yoyoyo 'disintegrating into small pieces'), High (fyá: 'swooping low (of birds)'), High-Low (phúli 'sound of thing bursting'), and Low-High (yií 'sudden disappearance'), etc.[26]

Intonational tones are also used in Tumbuka; for example, in yes-no questions there is often a High-Low fall on the final syllable of the question:[27]

  • ku-limirâ-so ngô:mâ? 'are you also weeding the maize?'

There does not seem to be any consistent, direct correlation between tone in Tumbuka andfocus.[28]

Nouns

[edit]

Noun classes

[edit]

As is usual with Bantu languages, Tumbuka nouns are grouped into different noun classes according to their singular and plural prefixes. Each class of noun has its own adjective, pronoun, and verb agreements, known as 'concords'. Where the agreements disagree with the prefix, the agreements take precedence in deciding the class of noun. For example, the nounkatundu 'possessions', despite having the prefixka-, is placed in class 1, since one sayskatundu uyu 'these possessions' using the class 1 demonstrativeuyu. Malawians themselves (e.g. in the University of Malawi's Citumbuka dictionary) refer to the noun classes by traditional names such as "Mu-Ŵa-"; Bantu specialists, however, refer to the classes by numbers (1/2 etc.) corresponding to the noun-classes of other Bantu languages. Occasionally nouns do not correspond to the classes below, e.g.fumu 'chief' (class 9) irregularly has a pluralmafumu in class 6.

Class 1/2 (Mu-Ŵa-)

Some nouns in this class lack the prefix Mu-:

  • Munthu pl.ŵanthu (banthu) = person
  • Muzungu pl.ŵazungu (bazungu) = foreigner, white man
  • Mwana pl.ŵana (bana) = child
  • Bulu pl.ŵabulu = donkey
  • Sibweni pl.ŵasibweni = maternal uncle
  • Katundu (no pl.) = goods, possessions

Class 3/4 (Mu-Mi-)

  • Mutu pl.mitu = head
  • Mkuyu pl.mikuyu = fig-tree
  • Moyo pl.miyoyo = life
  • Mtima pl.mitima = heart

Class 5/6 (Li-Ma-)

  • Bele (bhele pl.mabele (mabhele) = breast
  • Boma (bhoma) pl.maboma (mabhoma) = government, district
  • Botolo (bhotolo) pl.mabotolo (mabhotolo) = bottle
  • Fuko pl.mafuko = tribe, nation
  • Jiso pl.maso = eye
  • Maji (no singular) = water
  • Phiri pl.mapiri = hill
  • Suzgo pl.masuzgo = problem, trouble
  • Woko pl.mawoko = hand

Class 7/8 (Ci-Vi-)

  • Caka (chaka) pl.vyaka = year
  • Caro (charo) pl.vyaro = country, land
  • Ciŵeto (chibeto) pl.viŵeto (vibeto) = farm animal
  • Cidakwa (chidakwa) pl.vidakwa = drunkard
  • Cikoti (chikoti) pl.vikoti = whip

Class 9/10 (Yi-Zi-)

  • Mbale pl.mbale (mambale) = plate
  • Ndalama pl.ndalama = money
  • Njelwa pl.njelwa = brick
  • Nkhuku pl.nkhuku = chicken
  • Somba pl.somba = fish

Class 11 (Lu-)

Some speakers treat words in this class as if they were in class 5/6.[29]

  • Lwande = side
  • Lumbiri = fame
  • Lulimi = tongue

Class 12/13 (Ka-Tu-)

  • Kanthu (kantu) pl.tunthu (tuntu) = small thing
  • Kamwana pl.tuŵana (tubana) = baby
  • Kayuni pl.tuyuni = bird
  • Tulo (no singular) = sleep

Class 14/6 (U-Ma-)

These nouns are frequently abstract and have no plural.

  • Usiku = night
  • Ulimi = farming
  • Ulalo pl.maulalo = bridge
  • Uta pl.mauta = bow

Class 15 (Ku-) Infinitive

  • Kugula = to buy, buying
  • Kwiba (kwibha) = to steal, stealing

Classes 16, 17, 18 (Pa-, Ku-, Mu-) Locative

  • Pasi = underneath
  • Kunthazi (kuntazi) = in front, before
  • Mukati = inside

Concords

[edit]

Verbs, adjectives, numbers, possessives, and pronouns in Tumbuka have to agree with the noun referred to. This is done by means of prefixes, infixes, or suffixes called 'concords' which differ according to the class of noun. Class 1 has the greatest variety of concords, differing for pronouns, subject prefix, object infix, numbers, adjectives, and possessives:[30][31][32]

  • Mwana uyu = this child
  • Mwanayumoza = one child
  • Mwana uyo = that child
  • Mwanayose = the whole child
  • Mwanawaliyose = every child
  • Mwanawakamuwona = the child saw him
  • Mwanamuchoko (coko) = the small child
  • Mwanawa Khumbo = Khumbo's child
  • Mwanawane = my child
  • Mwanawawona = the child has seen

Other noun classes have a smaller variety of concords, as can be seen from the table below:

Table of Tumbuka concords
nounEnglishthisnumthatallsubjobjectadjofperf
1mwanachilduyuyu-uyoyosewa--mu-mu-wawa-
2ŵanachildrenaŵaŵa-awowoseŵa--ŵa-ŵa-ŵaŵa-
3mutuheaduwuwu-uwowosewu--wu-wu-wawa-
4mituheadsiyiyi-iyoyoseyi--yi-yi-yaya-
5jisoeyeilili-iloloseli--li-li-lala-
6masoeyesaghagha-aghoghosegha--gha-gha-ghagha-
7cakayearicici-icocoseci--ci-ci-caca-
8vyakayearsivivi-ivyovyosevi--vi-vi-vyavya-
9nyumbahouseiyiyi-iyoyoseyi--yi-yi-yaya-
10nyumbahousesizizi-izozosezi--zi-zi-zaza-
11lwandesideululu-uloloselu--lu-lu-lwalwa-
(or:ilili-iloloseli--li-li-lala-)
12kayunibirdakaka-akokoseka--ka-ka-kaka-
13tuyunibirdsututu-utotosetu--tu-tu-twatwa-
14utabowuwuwu-uwowosewu--wu-wu-wawa-
15kugulabuyingukuku-ukokoseku--ku-ku-kwakwa-
16pasiunderneathapapa-apoposepa--pa-pa-papa-
17kunthaziin frontukuku-ukokoseku--ku-ku-kwakwa-
18mukatiinsideumumu-umomosemu--mu-mu-mwamwa-

Sample phrases and text

[edit]

The following is a list of phrases that can be used when one visits a region whose primary language is Tumbuka:

TumbukaEnglish
MoniHello
Monilehello, to a group of people
Muli makola?

Mwaŵa uli?

how are you?
Muli makola?

Mwaŵa uli?

How are you?, to a group of people
Nili makolaI'm okay
Tili makolaWe're okay
Naonga (chomene)Thank you (a lot)
Yewo (chomene)Thanks (a lot)
Ndiwe njani zina lako?What is your name?
Zina lane ndine....My name is....
Nyengo ili uli?What is the time?
Ningakuvwila?Can I help you?
Uyende makolaGoodbye/go well/safe travels
Mwende makolaGoodbye/go well/safe travels

(said to a group of people)

Enya/ EhYes
Yayi/ChalaNo
KwaliI don't know
Mukumanya kuyowoya Chizungu?Can you speak English?
Nayambapo kusambilila ChiTumbukaI've just started learning Tumbuka
Mukung'anamula vichi?What do you mean?
Chonde, ningaluta kubafa?May I please go to the bathroom?
Nakutemwa/Nkhukutemwa"I love you"
PhepaSorry
PhepaniSorry (to agroup of people)
BanjaFamily
YowoyaTalk/speak

Verbs

[edit]

Subject prefix

[edit]

All verbs must have a subject prefix, which agrees with the subject noun.[33] For example, the wordciŵinda 'hunter' is class 7, so if it is subject, the verb has the prefixci-:

ciŵindaci-ka-koma nkhalamu = 'the hunter killed a lion'[34]

It is also possible for the subject to be a locative noun (classes 16, 17, 18), in which case the verb has a locative prefix:[35]

pamphasapa-ka-khala mwana = 'on the mat there sat down a child'

The locative prefixku- (class 17) is also used impersonally when discussing the weather:[36]

kukuzizima madazi ghano = 'it's cold these days'

When the subject is a personal pronoun, the subject prefixes are as follows (the pronoun itself may be omitted, but not the subject prefix):

(ine)n-kha-gula = 'I bought' (nkha- stands forni-ka-)
(iwe)u-ka-gula = 'you bought' (informal, singular)
(iyo)[37]wa-ka-gula = 'he, she bought'
(ise)ti-ka-gula = 'we bought'
(imwe)mu-ka-gula = 'you bought' (plural or respectful)
(iwo)ŵa-ka-gula = 'they bought', 'he/she bought' (plural or respectful)

In the perfect tense, these are shortened ton-a-, w-a-, w-a-, t-a-, mw-a-, ŵ-a-, e.g.t-a-gula 'we have bought'.

InKaronga dialect, in the 3rd person singulara- is found instead ofwa-, and the 3rd plural iswa- instead ofŵa-, except in the perfect tense, whenwa- andŵa- are used.[38]

Object-marker

[edit]

To indicate the object, an infix can be added to the verb immediately before the verb root. Generally speaking, the object-marker is optional:[39]

Pokani wa(yi)gula galimoto = 'Pokani has bought a car' (class 9)
Changa waka(mu)nyamula katundu = 'Changa carried the luggage' (class 1)

The object-marker agrees with the class of the object, as shown on the table of concords above.

The object-marker can also be a locative (classes 16, 17, or 18):[40]

Kondwani wa(pa)kwera pa nyumba = 'Kondwani has climbed on top of the house'

The locative markers for personal pronouns are as follows:[41]

waniona (ine) = 'he has seen me'
wakuona (iwe) = 'he has seen you'
wamuona = 'he has seen him/her'
wationa = 'he has seen us'
wamuonani = 'he has seen you' (plural or respectful)
waŵaona = 'he has seen them'

Tenses

[edit]

Tenses in Tumbuka are made partly by adding infixes, and partly by suffixes. Unlike Chichewa, tones do not form any part of the distinction between one tense and another.

In the past a distinction is made between hodiernal tenses (referring to events of today) and remote tenses (referring to events of yesterday or some time ago). However, the boundary between recent and remote is not exact.[42]

Another distinction is made between past and perfect tenses. When a perfect tense is used it carries an implication that the resulting situation still exists at the time of speaking, for example: 'the pumpkins have spread (zathambalala) over the garden'.[43] The present perfect can also be used in verbs expressing a current situation such asndakhala 'I am sitting' orndakondwa 'I am pleased'. The remote perfect is used for events which happened some time ago but of which the effects still apply today, such aslibwe lilikuwa 'the rock has fallen' orwalikutayika 'he (has) died'.[44]

The future tenses similarly distinguish near from remote events. Some tenses imply that the event will take place elsewhere, for examplendamukuchezga 'I will go and visit'.[45]

Compound tenses are also found in Tumbuka, such aswati wagona 'he had slept',wakaŵa kuti wafumapo 'he had just left' andwazamukuŵa waguliska 'he will have sold'.[46]

Some Tumbuka tenses[47]
TenseTense markerExampleTranslation
Present infinitiveku-ku-luta‘to go'
Present simple-ku-wa-ku-luta‘he/she goes/is going’
Present habitual-ku-...-angawa-ku-lut-anga‘he/she goes’ (some speakers only)
Present perfect-a-w-a-luta‘he/she has gone’
Present perfect continuous-a-...-angaw-a-lut-anga‘he/she has been going'
Remote perfect-liku-wa-liku-luta‘he/she has gone’
Recent past simple-angu-w-angu-luta‘he/she went’ (today)
Recent past continuous-angu-...-angaw-angu-lut-anga‘he/she was going' (today)
Remote past simple-ka-wa-ka-luta‘he/she went’
Remote past continuous-ka-...-angawa-ka-lut-anga‘he/she was going/used to go'
Near future...-engewa-lut-enge'he will go' (now or today)
Emphatic future[48]-ti-...-engewa-ti-lut-enge'he will certainly go'
Distal future[49]-amu-(ku)-w-amuku-gula‘he/she will buy’ (elsewhere)
Remote future-zamu-(ku)-wa-zamu-luta‘he/she will go’ (tomorrow or later)
Remote future continuous-zamu-...-angawa-zamu-lut-anga‘he/she will be going' (tomorrow or later)
Present subjunctive-eti-lut-e‘let's go'
Distal subjunctive-ka-...-ewa-ka-gul-e‘so that he can buy (elsewhere)'
Potential-nga-wa-nga-luta'he can go'[50]

Other future tenses are given by Vail (1972) and others.[51]

In the 1st person singular,ni-ku- andni-ka- are shortened tonkhu- andnkha-:nkhuluta 'I am going', 'I go',nkhalutanga 'I used to go'.[52]

Negative verbs

[edit]

To make the negative of a verb in Tumbuka, the wordyayi orcha(ra) is added at or near the end of the clause. It seems thatyayi is preferred by younger speakers:[53]

wakulemba kalatayayi
'he is not writing a letter'
tizamugwira ntchitocha machero
'we will not work tomorrow'

With the present perfect tense, however, a separate form exists, adding-nda- and ending in-e:[54]

enya, nakumana nawo
'yes, I have met him'
yayi, nindakumane nawo
'no, I haven't met him'

The Ngoni influence on Tumbuka

[edit]

Words of Ngoni (Zulu/Ndwandwe) origin found in Tumbuka:

All Tumbuka dialects have to some extent been affected by the Ngoni language, most especially in Mzimba District of Malawi. Ngoni is a language that originates from the Ndwandwe people who were neighbours to the Zulu clan prior to being conquered by the Zulu and being assimilated into the Zulu identity. The language the Ndwandwe spoke was thus nearly identical Zulu. Below are some examples of words found in chitumbuka that are of Zulu/Ndwandwe origin, though most of them have original Tumbuka counterpart words that can be used interchangeably at the speakers will, (excluding 'munwe/minwe' meaning 'finger/fingers' for example, that seemingly did not have an original counterpart or the original word has been lost). The word njowi is used for finger/s.

EnglishTumbukaTumbuka-Ngoni dialect
SeeWonaBheka
SmokeKhweŵaBhema
ManMwanalumeDoda
VirginMwaliNthombi

An example of Tumbuka

[edit]

Months in Tumbuka:

EnglishTumbuka
JanuaryMathipa
FebruaryMuswela
MarchNyakanyaka
AprilMasika
MayVuna
JuneZizima
JulyMphepo
AugustMpupulu
SeptemberLupya
OctoberZimya
NovemberThukila
DecemberVula

An example of a folktale translated into Tumbuka and other languages of Northern Malawi is given in the Language Mapping Survey for Northern Malawi carried out by the Centre for Language Studies of the University of Malawi.[55] The Tumbuka version of the folktale goes as follows:

KALULU NA FULU (Citumbuka)
Fulu wakaluta kukapemphiska vyakulya ku ŵanthu. Pakuyeya thumba lake wakacita kukaka ku cingwe citali na kuvwara mu singo, ndipo pakwenda thumba lake likizanga kunyuma kwakhe.
Wali mu nthowa, kalulu wakiza kunyuma kwakhe ndipo wakati “bowo, thumba lane!” Fulu wakati, "Thumba ndane iwe, wona cingwe ici ndakaka sono nkhuguza pakwenda.” Kalulu wakakana nipera, ndipo wakati “Tilute ku Mphala yikateruzge.” Mphala yikadumula mlandu na kuceketa cingwe ico Fulu wakakakira thumba. Ŵakatola thumba lira ndipo ŵakapa kalulu.
Pa zuŵa linyakhe Kalulu wakendanga, Fulu wakamsanga ndipo wakati, "Bowo, mcira wane!" Kalulu wakati, “Ake! Fulu iwe m'cira ngwane." Fulu wakakana, ndipo wakati, "Ndasola ngwane." Ŵakaluta ku mphala, kuti yikaŵeruzge. Ku Mphala kula mlandu ukatowera Fulu. Ŵakadumula m'cira wa Kalulu nakupa Fulu.
(Translation)
THE TORTOISE AND THE HARE
Tortoise went to beg food from people. To carry his bag, he tied it to a long string and wore it round his neck. As he walked along, the bag was coming behind him.
As he was on his way, Hare came up behind him and said, "There it is, my bag!" Tortoise said "The bag is mine, see this string I've tied now I'm pulling it as I go." Hare refused to accept this and said "Let's go the Court, so that it can judge us." The Court examined the case and cut Tortoise's string which he'd tied the bag with. They took that bag and gave it to Hare.
Another day when Hare was walking along, Tortoise found him and said, "There it is, my tail!" Hare said, "Nonsense, this is my tail, Tortoise." Tortoise refused to accept this and said, "What I've got is mine." They went to the Court so that it could make a judgement. In that Court, the case went in Tortoise's favour. They cut off Hare's tail and gave it to Tortoise.

Some vocabulary

[edit]

Helpful phrases

[edit]
  • Enya = Yes
  • Yayi = No
  • Yebo (yeŵo) = Thank you
  • Taonga = We are thankful
  • Nkhukhumba chakurya! = I want some food !
  • Munganipako chakurya? = could you give me some food?
  • Ine nkhuyowoya chiTumbuka yayi! = I do not speak chiTumbuka!
  • Yendani makola = Travel well.
  • Nkukhumba maji yakumwa = I would like water to drink.

Greetings

[edit]
  • Mwawuka uli? = Good morning. (How did you wake up?)
  • Tawuka makola. Kwali imwe? = Fine. And you? (I woke up well. I don't know about you?)
  • Muli uli? = How are you?
  • Nili makola, kwali imwe? = I am fine, how are you?
  • Mwatandala uli? = Good afternoon. (How did you spend the day?)
  • Natandala makola. Kwali imwe? = Good afternoon. How are you? (I spent the day well. I don't know about you?)
  • Monile = somewhat more formal than "Hi". Perhaps best translated as "Greetings".
  • Tionanenge = We shall meet again.

People

[edit]

The plural ba- (ŵa-) is often used for politeness when referring to elders:

  • Munyamata = boy
  • Banyamata (ŵanyamata) = boys
  • Musungwana = girl
  • Basungwana (ŵasungwana) = girls
  • Bamwali (ŵamwali) = young ladies
  • Banchembere (ŵancembele) = a woman with babies
  • Bamama (ŵamama) = mother
  • Badada(ŵadhadha) = dad
  • Bagogo (ŵagogo) = grandmother
  • Babuya (ŵabhuya) = grandmother, also used when addressing old female persons
  • Basekulu (ŵasekulu) = grandfather
  • Bankhazi (ŵankhazi) = paternal aunt
  • ŵa/Bamama ŵa/bachoko / ŵa/bakulu = maternal aunt usually your mother's younger/older sister
  • Basibweni (ŵasibweni) = maternal uncle
  • Badada(ŵadhadha) bachoko / bakulu = paternal uncle usually your father's younger/older brother
  • Mudumbu(mudhumbu) wane = my brother/ sister (for addressing a sibling of the opposite sex)
  • Muchoko wane / muzuna wane/ munung'una wane = my young brother / sister (for addressing a sibling of the same sex)
  • Mukuru wane / mulala wane = my elder brother / sister (for addressing a sibling of the same sex)

Verbs

[edit]
  • Kusebela (Kuseŵera) = to play
  • Kuseka = to laugh
  • Kurya = to eat
  • Kugona = to sleep
  • Kwenda = to walk
  • Kuchimbila = to run
  • Kulemba = to write
  • Kuchapa = to do laundry
  • Kugeza = to bath
  • Kuphika = to cook
  • Kulima = to dig / cultivate
  • Kupanda = to plant
  • Kuvina = to dance
  • Kwimba = to sing

Animals

[edit]
  • Fulu = tortoise
  • Kalulu = hare
  • Gwere = hippo
  • Chimbwi = hyena
  • Njoka = snake
  • Nkhumba = pig
  • Ng'ombe = cow
  • Nchebe (Ncheŵe) = dog
  • Chona/pusi/kiti = cat
  • Mbelele = sheep
  • Nkalamu = lion
  • Mbuzi = goat
  • Nkhuku = chicken

See also

[edit]

Notable Tumbuka People

[edit]

References

[edit]
  1. ^"Chitumbuka,Citumbuka,Tamboka,Tambuka,Tumboka,Tumbuka to English dictionary ".Lughayangu. Retrieved2025-02-24.
  2. ^Jouni Filip Maho, 2009.New Updated Guthrie List Online
  3. ^Michigan State University African Studies Center information page.
  4. ^"HISTORY OF THE KAMANGA TRIBE OF LAKE NYASA: A NATIVE ACCOUNT".African Affairs.X (XXXIX):331–341. 1911-04-01.doi:10.1093/oxfordjournals.afraf.a101800.ISSN 0001-9909.
  5. ^abcdKiso (2012), pp.21ff.
  6. ^University of Malawi (2006) Language Mapping Survey for Northern Malawi.
  7. ^"Glottolog 5.1 - Senga".glottolog.org. Retrieved2024-12-08.
  8. ^ab"Tumbuka | Encyclopedia.com".www.encyclopedia.com. Retrieved2025-03-02.
  9. ^"Chitumbuka,Citumbuka,Tamboka,Tambuka,Tumboka,Tumbuka to English dictionary ".Lughayangu. Retrieved2025-02-24.
  10. ^ab"Glottolog 5.1 - Senga".glottolog.org. Retrieved2024-12-08.
  11. ^"Tumbuka | Encyclopedia.com".www.encyclopedia.com. Retrieved2025-03-02.
  12. ^abcdConference, Foundation for Endangered Languages; Argenter, Joan A.; Brown, R. McKenna (2004-01-01).On the Margins of Nations: Endangered Languages and Linguistic Rights: proceedings of the eighth FEL Conference : Barcelona (Catalonia), Spain, 1-3 October 2004 / editors: Joan A. Argenter & R. McKenna Brown. Institut d'Estudis Catalans.ISBN 978-0-9538248-6-1.
  13. ^Kondowe, Wellman; Kamanga, Chimwemwe M. M.; Madula, Precious (2024-07-31).Multilingualism in Southern Africa: Issues and Perspectives. Taylor & Francis.ISBN 978-1-040-04581-7.
  14. ^Shapiro, Ian; Kymlicka, Will (1997).Ethnicity and Group Rights: Nomos XXXIX. NYU Press.ISBN 978-0-8147-9772-3.
  15. ^Matiki, Alfred J. I. (1998).An Exploration of Language Planning Issues in Malawi. African Studies Center, Boston University.
  16. ^Broadcasting, Malawi Ministry of Information and (1966).An Official Handbook.
  17. ^Kamwendo (2004), p.282.
  18. ^University of Malawi (2006), p.27.
  19. ^Atkins, Guy (1950)"Suggestions for an Amended Spelling and Word Division of Nyanja"Africa: Journal of the International African Institute, Vol. 20, No. 3, p.205.
  20. ^See entriescitatanga,cidunga,cihengo.
  21. ^Vail (1972), p. 1.
  22. ^Chavula (2016), pp. 11–13.
  23. ^Vail (1972), pp. 4–19.
  24. ^Downing (2008, 2012).
  25. ^Downing (2012), p.123.
  26. ^Moto (1999), pp.112-120.
  27. ^Downing (2008), p.55.
  28. ^Downing (2012), p.129.
  29. ^Shiozaki (2004).
  30. ^Chase (2004).
  31. ^Shiozaki (2004)
  32. ^Vail (1971).
  33. ^Chavula (2016), p. 22.
  34. ^Chavula (2016), p. 42.
  35. ^Chavula (2016), p. 23.
  36. ^Chavula (2016), p. 24.
  37. ^Chavula (2016), p. 23. But Kishindo et al. (2018), s.v.iye, haveiye.
  38. ^McNicholl (2010), pp. 7–8.
  39. ^Chavula (2016), pp. 51–64.
  40. ^Chavula (2016), p. 56.
  41. ^Chavula (2016), pp. 53–4.
  42. ^Kiso (2012), p. 176.
  43. ^Kiso (2012), p. 171, quoting Vail (1972).
  44. ^Kiso (2012), pp. 171, 178.
  45. ^Kiso (2012), p. 184, quoting Vail (1972).
  46. ^Kiso (2012), pp. 172, 182, 184, quoting Vail (1972).
  47. ^Kiso (2012), pp. 163–192.
  48. ^Kiso (2012), p. 183, quoting Vail (1972).
  49. ^Kiso (2012), p. 184, 185, quoting Vail (1972). For the term 'distal', see Botne (1999).
  50. ^McNicholl (2010), p. 8.
  51. ^See Kiso (2012) pp. 182–188.
  52. ^Kiso (2012), pp. 163, 173.
  53. ^Kiso (2012), p. 190.
  54. ^Kiso (2012), p. 191.
  55. ^Language Mapping Survey, p. 60-64.

Bibliography

[edit]
  • Botne, Robert (1999)."Future and distal -ka-'s: Proto-Bantu or nascent form(s)?". In: Jean-Marie Hombert and Larry M. Hyman (eds.),Bantu Historical Linguistics: Theoretical and Empirical Perspectives. Stanford, CA: Center for the Study of Language and Information, pp. 473–515.
  • Chase, Robert (2004). "A Comparison of Demonstratives in the Karonga and Henga Dialects of Tumbuka". Undergraduate paper. Amherst: Dept. of Linguistics, Univ. of Massachusetts.
  • Chavula, Jean Josephine (2016)."Verbal derivation and valency in Chitumbuka". Leiden University doctoral thesis.
  • Downing, Laura J. (2006). "The Prosody and Syntax of Focus in Chitumbuka".ZAS Papers in Linguistics 43, 55-79.
  • Downing, Laura J. (2008). "Focus and prominence in Chichewa, Chitumbuka and Durban Zulu".ZAS Papers in Linguistics 49, 47-65.
  • Downing, Laura J. (2012)."On the (Non-)congruence of Focus and Prominence in Tumbuka".Selected Proceedings of the 42nd Annual Conference on African Linguistics, ed. Michael R. Marlo et al., 122-133. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
  • Downing, Laura J. (2017). "Tone and intonation in Chichewa and Tumbuka". In Laura J. Downing & Annie Rialland (eds)Intonation in African Tone Languages. de Gruyter, Berlin/Boston, pp. 365–392.
  • Downing, Laura J. (2019)."Tumbuka prosody: Between tone and stress". In: Emily Clem et al (eds).Theory and Description in African Linguistics: Selected papers from the 47th Annual Conference on African Linguistics, 75-94. Also available online at:[1]
  • Elmslie, Walter Angus (1923):Introductory Grammar of the Tumbuka Language. Livingstonia Mission Press.
  • Kamwendo, Gregory H. (2004).Kamwendo "Your Chitumbuka is Shallow. It's not the Real Chitumbuka: Linguistic Purism Among Chitumbuka Speakers in Malawi",Nordic Journal of African Studies 13(3): 275–288.
  • Kishindo, Pascal J. et Allan L. Lipenga (2006).Parlons citumbuka : langue et culture du Malawi et de la Zambie, L'Harmattan, Paris, Budapest, Kinshasa, 138 pages.ISBN 2-296-00470-9
  • Kishindo, Pascal J. (ed), Jean J. Chavula and others (2018).Mung'anamulira mazgo wa Citumbuka (Citumbuka dictionary). Centre for Language Studies, University of Malawi.ISBN 978-99960-9-610-5
  • Kiso, Andrea (2012)."Tense and Aspect in Chichewa, Citumbuka, and Cisena". Ph.D. Thesis. Stockholm University.
  • McNicholl, Duncan (2010)."The No-Nonsense Guide to Learning Chitumbuka: Volume 1".
  • Moto, Francis (1999). "The Tonal Phonology of Bantu Ideophones".Malilime: Malawian Journal of Linguistics no.1, 100-120. (pp. 112–119 deals with tone in Chitumbuka ideophones).
  • Mphande, L. (1989). "A Phonological Analysis of the Ideophone in Chitumbuka". Ph.D. Dissertation. The University of Texas, Austin.
  • Shiozaki, Lisa (2004). "Concordial agreement in the Karonga dialect of Tumbuka". Undergraduate paper. Amherst: Dept. of Linguistics, Univ. of Massachusetts.
  • Turner, W.M. (1952).Tumbuka–Tonga–English Dictionary The Hetherwick Press, Blantyre, Nyasaland (now Malawi).
  • University of Malawi Centre for Language Studies (2006)."Language Mapping Survey for Northern Malawi".
  • Vail, Hazen Leroy (1971). "The noun classes of Tumbuka".African studies, v. 30, 1, p. 35-59.
  • Vail, Hazen Leroy (1972). "Aspects of the Tumbuka Verb". Ph.D. dissertation, University of Wisconsin.

External links

[edit]
Tumbuka edition ofWikipedia, the free encyclopedia
Wikivoyage has a phrasebook forTumbuka.
Official languages
National languages
Regional languages
Official language
Regional languages
Indigenous languages
Sign languages
Immigrant languages
NarrowBantu languages (Zones A–S) (byGuthrie classification)
NarrowBantu languages (Zones A–B) (byGuthrie classification)
Zone A
A10
A20
A30
A40
A50
A60
A70
A80
A90
Zone B
B10
B20
B30
B40
B50
B60
B70
B80
  • TheGuthrie classification is geographic and its groupings do not imply a relationship between the languages within them.
Narrow Bantu languages by Guthrie classification zone templates
Template:Narrow Bantu languages (Zones A–B)
Template:Narrow Bantu languages (Zones C–D)
Template:Narrow Bantu languages (Zones E–H)
Template:Narrow Bantu languages (Zones J–M)
Template:Narrow Bantu languages (Zones N–S)
NarrowBantu languages (Zones C–D) (byGuthrie classification)
Zone C
C10
C20
C30
C40
C50
C60
C70
C80
Zone D
D10
D20
D30
[J]D40
[J]D50
[J]D60
  • TheGuthrie classification is geographic and its groupings do not imply a relationship between the languages within them.
Narrow Bantu languages by Guthrie classification zone templates
Template:Narrow Bantu languages (Zones A–B)
Template:Narrow Bantu languages (Zones C–D)
Template:Narrow Bantu languages (Zones E–H)
Template:Narrow Bantu languages (Zones J–M)
Template:Narrow Bantu languages (Zones N–S)
NarrowBantu languages (Zones E–H) (byGuthrie classification)
Zone E
[J]E10
[J]E20
[J]E30
[J]E40
E50
E60
E70
Zone F
F10
[J]F20
F30
Zone G
G10
G20
G30
G40
G50
G60
Zone H
H10
H20
H30
H40
  • TheGuthrie classification is geographic and its groupings do not imply a relationship between the languages within them.
Narrow Bantu languages by Guthrie classification zone templates
Template:Narrow Bantu languages (Zones A–B)
Template:Narrow Bantu languages (Zones C–D)
Template:Narrow Bantu languages (Zones E–H)
Template:Narrow Bantu languages (Zones J–M)
Template:Narrow Bantu languages (Zones N–S)
NarrowBantu languages (Zones J–M) (byGuthrie classification)
Zone J*
[J]D40
[J]D50
[J]D60
[J]E10
[J]E20
[J]E30
[J]E40
[J]F20
Zone K
K10
K20
K30
K40
Zone L
L10
L20
L30
L40
L50
L60
Zone M
M10
M20
M30
M40
M50
M60
  • TheGuthrie classification is geographic and its groupings do not imply a relationship between the languages within them.
Narrow Bantu languages by Guthrie classification zone templates
Template:Narrow Bantu languages (Zones A–B)
Template:Narrow Bantu languages (Zones C–D)
Template:Narrow Bantu languages (Zones E–H)
Template:Narrow Bantu languages (Zones J–M)
Template:Narrow Bantu languages (Zones N–S)
NarrowBantu languages (Zones N–S) (byGuthrie classification)
Zone N
N10
N20
N30
N40
Zone P
P10
P20
P30
Zone R
R10
R20
R30
R40
Zone S
S10
S20
S30
S40
S50
S60
  • TheGuthrie classification is geographic and its groupings do not imply a relationship between the languages within them.
Narrow Bantu languages by Guthrie classification zone templates
Template:Narrow Bantu languages (Zones A–B)
Template:Narrow Bantu languages (Zones C–D)
Template:Narrow Bantu languages (Zones E–H)
Template:Narrow Bantu languages (Zones J–M)
Template:Narrow Bantu languages (Zones N–S)
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Tumbuka_language&oldid=1281778560"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp