Haft Peykar | |
---|---|
byNizami Ganjavi | |
![]() Bahram sees the portraits of the seven beauties.Behzad School, 1479.Nizami Museum of Azerbaijani Literature,Baku | |
Language | Persian |
![]() |
Part ofa series on |
Nizami Ganjavi |
---|
TheKhamsa orPanj Ganj |
Related topics |
Monuments |
Nizami Mausoleum • Nizami Museum of Azerbaijani Literature • Nizami Gəncəvi (Baku Metro) • in Ganja • in Baku • in Beijing • in Chișinău • in Rome • in Saint Petersburg • in Tashkent |
Haft Peykar (Persian:هفت پیکر),[a] also known asBahramnameh (بهرامنامه,[b]The Book of Bahram, referring to theSasanian emperorBahram V), is a romantic epic poem by Persian poetNizami Ganjavi, written in 1197. This poem is one of his five works known collectively asKhamsa ("Quintet").
The titleHaft Peykar can be translated literally as "Seven Portraits", with the figurative meaning "Seven Beauties". Both translations are meaningful, and the poet probably made use of this ambiguity intentionally.[clarification needed] The poem was dedicated to theAhmadili ruler ofMaragheh, Ala-al-Din Korpe Arslan bin Aq-Sonqor.[1] Iranologist François de Blois writes, "Nezami’sHaft peykar is a masterpiece oferotic literature, but it is also a profoundlymoralistic work."[1]
Around the timeHaft Peykar was written, there were various styles in which Persian lyric poetry was presented and written.[2] The style found in Haft Peykar is that of epic literature, where characters change moods and express complex feelings in heroic tales. In this case, the poem's protagonist is searching for some sort of spiritual resolution.[2]
Haft Peykar is likely the latest of Nizami's five works known collectively asKhamsa (Quintet), although in most manuscripts it comes afterIskandarnameh.[3] According to Iranologist François de Blois, the work was probably completed in August 1197.[1]
Haft Peykar is the story of King Bahram Gur, known for his hunting ability and seven wives.[4] TheHaft Peykar consists of seven tales. Bahram sends for seven princesses as his brides, and builds a palace containing seven domes for his brides, each dedicated to one day of the week, governed by the day's planet and bearing its emblematic color. Bahram visits each dome in turn, where he feasts, drinks, enjoys the favors of his brides, and listens to a tale told by each. And not only does each bride represent a color and a story, but a deeper meaning. They each have a region, climes of the world, but also virtues and religious significance.[5] It was even thought that the colors of the brides were stages of love in the Sufi traditions. These stages go from the impurity of black to the purity of white.[6] This is one of the most widely discussed messages from the poem is the relationship between a sacred and a profane love. It is believed theHaft Peykar teaches about a pure love in a perspective of needing versus giving.[6]
Day | Planet | Color of the dome | Land of the princess | Name | Story |
---|---|---|---|---|---|
Saturday | Saturn | Black | India | Furak | The Unfulfilled Love |
Sunday | Sun | Yellow | Turkestan | Yaghma Naz | The King who did not want to marry |
Monday | Moon | Green | Khwarazm | Naz Pari | The Lovesick Bishr |
Tuesday | Mars | Red | Saqaliba | Nasrin-Nush | Turandot's Riddles |
Wednesday | Mercury | Turquoise | Maghreb | Azarbin (Azar-Gun) | Mahan and the Madman |
Thursday | Jupiter | Sandal | Rûm | Humay | Good and Evil |
Friday | Venus | White | Iran | Diroste | Tribulations of the Lovers |
A critical edition of the Haft Peykar was produced byHellmut Ritter andJan Rypka (Prague, printedIstanbul, 1934) on the basis of fifteen manuscripts of Khamsa and theBombay lithograph. There is also an uncritical edition by Wahid Dastgerdi (Tehran, 1936 and reprints) and an edition by Barat Zanjani (Tehran, 1994).[1] More recently, the poem was re-edited by theAzerbaijani scholar T. A. Maharramov (Moscow, 1987).
A poetic German translation of a passage from the poem namedBahram Gur and Russian princess by orientalistFranz Erdmann [ru] was published in 1832 inKazan.[7]
There are three complete translations in western European languages from the original Persian language. First, in 1924 Charles Edward Wilson translated the poem to English in two volumes with extensive notes.[8] Wilson's translation was a literal translation and contained certain errors and omissions.[9] Second, Alessandro Bausani in 1967 translated it into Italian. Finally, there is an English version by Julie Scott Meisami, published in 1967.[10] This translation was a rhymed version that included explanations to help the readers understand the more hidden and allusive meanings of the text.[9] This English translation was very popular. A partial translation was also made byRudolf Gelpke in German prose (Zurich, 1959), which was later rendered into English by E. Mattin and G. Hill (Oxford, 1976).[1] There is a complete poetic translation in Azerbaijani byMəmməd Rahim [az] (Baku, 1946). There are three complete translations in Russian: a poetic translation byRyurik Ivnev (Baku, 1947), a poetic translation byVladimir Derzhavin [ru] (Moscow, 1959), and a prose translation by Rustam Aliyev (Baku, 1983).
The story of the Seven Beauties presented an allegorical story with a religious significance. Religious symbolism in paintings or illustrations was not widely accepted.[5] At the time, it was common for manuscripts to not be outwardly religious because there was no official religious iconography adopted in Islam, so it is believed Nizami hid the moral and divine messaging in a narrative.[5] This may be thought of as a way that the poem and its illustrations changed the reading of manuscripts.
In the early 1940s, to mark the 800th anniversary of Nizami Ganjavi,[11]Azerbaijani composerUzeyir Hajibeyov planned to write seven songs for the seven beauties of the poem. However, he only wrote two songs: "Sensiz" ("Without You", 1941) and "Sevgili Janan" ("Beloved", 1943).[11]
In 1952Azerbaijani composerGara Garayev composed the balletSeven Beauties based on motifs of Nizami Ganjavi'sHaft Peykar.
In 1959, a fountain with a bronze sculpture "Bahram Gur" depicting the hero of the poem killing serpentine dragon at his feet was erected inBaku.[12] This statue references theancient Iranian narrative of the deityBahram slaying theevil serpent.
In 1979[13] theNizami Gəncəvi subway station in Baku was decorated by Azerbaijani painterMikayil Abdullayev with mosaic murals based on the works of Nizami.[14] Three of these murals depict heroes of theSeven Beauties poem.
The operaTurandot byGiacomo Puccini is based on the story of Tuesday, being told to King Bahram by his companion of the red dome, associated with Mars.[15]