Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Haft Peykar

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromThe Seven Beauties)
1197 Persian epic by Nezami Ganjavi

Haft Peykar
byNizami Ganjavi
Bahram sees the portraits of the seven beauties.Behzad School, 1479.Nizami Museum of Azerbaijani Literature,Baku
LanguagePersian
Nizami Rug
Part ofa series on
Nizami Ganjavi
TheKhamsa orPanj Ganj
Related topics
Monuments

Nizami Mausoleum • Nizami Museum of Azerbaijani Literature • Nizami Gəncəvi (Baku Metro) • in Ganja • in Baku • in Beijing • in Chișinău • in Rome • in Saint Petersburg •

in Tashkent

Haft Peykar (Persian:هفت پیکر),[a] also known asBahramnameh (بهرام‌نامه,[b]The Book of Bahram, referring to theSasanian emperorBahram V), is a romantic epic poem by Persian poetNizami Ganjavi, written in 1197. This poem is one of his five works known collectively asKhamsa ("Quintet").

The titleHaft Peykar can be translated literally as "Seven Portraits", with the figurative meaning "Seven Beauties". Both translations are meaningful, and the poet probably made use of this ambiguity intentionally.[clarification needed] The poem was dedicated to theAhmadili ruler ofMaragheh, Ala-al-Din Korpe Arslan bin Aq-Sonqor.[1] Iranologist François de Blois writes, "Nezami’sHaft peykar is a masterpiece oferotic literature, but it is also a profoundlymoralistic work."[1]

Around the timeHaft Peykar was written, there were various styles in which Persian lyric poetry was presented and written.[2] The style found in Haft Peykar is that of epic literature, where characters change moods and express complex feelings in heroic tales. In this case, the poem's protagonist is searching for some sort of spiritual resolution.[2]

Date

[edit]

Haft Peykar is likely the latest of Nizami's five works known collectively asKhamsa (Quintet), although in most manuscripts it comes afterIskandarnameh.[3] According to Iranologist François de Blois, the work was probably completed in August 1197.[1]

Story

[edit]

Haft Peykar is the story of King Bahram Gur, known for his hunting ability and seven wives.[4] TheHaft Peykar consists of seven tales. Bahram sends for seven princesses as his brides, and builds a palace containing seven domes for his brides, each dedicated to one day of the week, governed by the day's planet and bearing its emblematic color. Bahram visits each dome in turn, where he feasts, drinks, enjoys the favors of his brides, and listens to a tale told by each. And not only does each bride represent a color and a story, but a deeper meaning. They each have a region, climes of the world, but also virtues and religious significance.[5] It was even thought that the colors of the brides were stages of love in the Sufi traditions. These stages go from the impurity of black to the purity of white.[6] This is one of the most widely discussed messages from the poem is the relationship between a sacred and a profane love. It is believed theHaft Peykar teaches about a pure love in a perspective of needing versus giving.[6]

DayPlanetColor of the domeLand of the princessNameStory
SaturdaySaturnBlackIndiaFurakThe Unfulfilled Love
SundaySunYellowTurkestanYaghma NazThe King who did not want to marry
MondayMoonGreenKhwarazmNaz PariThe Lovesick Bishr
TuesdayMarsRedSaqalibaNasrin-NushTurandot's Riddles
WednesdayMercuryTurquoiseMaghrebAzarbin (Azar-Gun)Mahan and the Madman
ThursdayJupiterSandalRûmHumayGood and Evil
FridayVenusWhiteIranDirosteTribulations of the Lovers

Editions and translations

[edit]

A critical edition of the Haft Peykar was produced byHellmut Ritter andJan Rypka (Prague, printedIstanbul, 1934) on the basis of fifteen manuscripts of Khamsa and theBombay lithograph. There is also an uncritical edition by Wahid Dastgerdi (Tehran, 1936 and reprints) and an edition by Barat Zanjani (Tehran, 1994).[1] More recently, the poem was re-edited by theAzerbaijani scholar T. A. Maharramov (Moscow, 1987).

A poetic German translation of a passage from the poem namedBahram Gur and Russian princess by orientalistFranz Erdmann [ru] was published in 1832 inKazan.[7]

There are three complete translations in western European languages from the original Persian language. First, in 1924 Charles Edward Wilson translated the poem to English in two volumes with extensive notes.[8] Wilson's translation was a literal translation and contained certain errors and omissions.[9] Second, Alessandro Bausani in 1967 translated it into Italian. Finally, there is an English version by Julie Scott Meisami, published in 1967.[10] This translation was a rhymed version that included explanations to help the readers understand the more hidden and allusive meanings of the text.[9] This English translation was very popular. A partial translation was also made byRudolf Gelpke in German prose (Zurich, 1959), which was later rendered into English by E. Mattin and G. Hill (Oxford, 1976).[1] There is a complete poetic translation in Azerbaijani byMəmməd Rahim [az] (Baku, 1946). There are three complete translations in Russian: a poetic translation byRyurik Ivnev (Baku, 1947), a poetic translation byVladimir Derzhavin [ru] (Moscow, 1959), and a prose translation by Rustam Aliyev (Baku, 1983).

Cultural influence

[edit]

The story of the Seven Beauties presented an allegorical story with a religious significance. Religious symbolism in paintings or illustrations was not widely accepted.[5] At the time, it was common for manuscripts to not be outwardly religious because there was no official religious iconography adopted in Islam, so it is believed Nizami hid the moral and divine messaging in a narrative.[5] This may be thought of as a way that the poem and its illustrations changed the reading of manuscripts.

In the early 1940s, to mark the 800th anniversary of Nizami Ganjavi,[11]Azerbaijani composerUzeyir Hajibeyov planned to write seven songs for the seven beauties of the poem. However, he only wrote two songs: "Sensiz" ("Without You", 1941) and "Sevgili Janan" ("Beloved", 1943).[11]

In 1952Azerbaijani composerGara Garayev composed the balletSeven Beauties based on motifs of Nizami Ganjavi'sHaft Peykar.

In 1959, a fountain with a bronze sculpture "Bahram Gur" depicting the hero of the poem killing serpentine dragon at his feet was erected inBaku.[12] This statue references theancient Iranian narrative of the deityBahram slaying theevil serpent.

In 1979[13] theNizami Gəncəvi subway station in Baku was decorated by Azerbaijani painterMikayil Abdullayev with mosaic murals based on the works of Nizami.[14] Three of these murals depict heroes of theSeven Beauties poem.

The operaTurandot byGiacomo Puccini is based on the story of Tuesday, being told to King Bahram by his companion of the red dome, associated with Mars.[15]

Gallery

[edit]
  • Bahram Gur Visits the Dome of Piruza on Wednesday. Page from an illustrated manuscript of Nizami's Haft Peykar. Brooklyn Museum.
    Bahram Gur Visits the Dome of Piruza on Wednesday. Page from an illustrated manuscript of Nizami'sHaft Peykar.Brooklyn Museum.
  • King Bahram Gur with the Iranian princess in her white pavilion.[16]
    King Bahram Gur with the Iranian princess in her white pavilion.[16]
  • King Bahram Gur is hunting.[17]
    King Bahram Gur is hunting.[17]
  • The text of the poem that accompanies the illustration of Bahram Gur hunting.
    The text of the poem that accompanies the illustration of Bahram Gur hunting.

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Classical reading:Haft Paykar
  2. ^Classical reading:Bahramnāma

References

[edit]
  1. ^abcdeDe Blois, François (2002)."Haft Peykar". InYarshater, Ehsan (ed.).Encyclopædia Iranica. Vol. XI/5: Hadith II–Ḥājj Sayyāḥ (Online ed.). Encyclopædia Iranica Foundation. pp. 522–524. Retrieved28 January 2025.
  2. ^abGrabar, Oleg (2000).Mostly Miniatures: an introduction to Persian painting. New Jersey: Princeton University Press. pp. 104–105.ISBN 0691049416.
  3. ^Parrello, Domenico (1 January 2000)."Ḵamsa of Neẓāmi". InYarshater, Ehsan (ed.).Encyclopædia Iranica (Online ed.). Encyclopædia Iranica Foundation. Retrieved28 January 2025.
  4. ^Titley, Norah M. (1984).Persian Miniature Painting and its Influence on the Art of Turkey and India. Austin, Texas: University of Texas Press. pp. 130, 255.ISBN 0292764847.
  5. ^abcSims, Eleanor; Marshak, B.I.; Grube, Ernst J. (2002).Peerless Images: Persian painting and its sources. Connecticut: Yale University Press. pp. 89, 94, 115, 118, 133, 248.ISBN 0300090382.
  6. ^abCross, Cameron (2016-06-30)."The Many Colors of Love in Niẓāmī's 'Haft Paykar:' Beyond the Spectrum".Interfaces: A Journal of Medieval European Literatures (2):52–96.doi:10.13130/interfaces-7663.ISSN 2421-5503.
  7. ^Крымский А. Е.. Низами и его изучение // Выдающиеся русские учёные и писатели о Низами Гянджеви / Составитель, автор предисловия и редактор Рустам Алиев. — Б.: Язычы, 1981. P. 259
  8. ^Nizāmī of Ganja,The Haft Paikar (the Seven Beauties), Containing the Life and Adventures of King Bahrām Gūr and the Seven Stories Told him by his Seven Queens, trans. by Charles Edward Wilson (London: Probsthain, 1924).
  9. ^abSafari, Mahmood; Niknasab, Leila (2021)."Allusion and Translation: A Case Study of English Translation ofHaft Peikar by Nizami".Fonun-e Adabi = Journal of Literary Arts (in Persian and English).13 (2):61–76.eISSN 2322-3448.
  10. ^Nizami,Haft Paykar: A Medieval Persian Romance, trans. by Julie Scott Meisami (Hackett, 2015),ISBN 9781624664304.
  11. ^abСафарова З. Узеир Гаджибеков. — Баку: Язычы, 1985. — P. 61.
  12. ^Эфендизаде Р. М.. Архитектура Советского Азербайджана. — М.: Стройиздат, 1986. — P. 108.
  13. ^Абдуллаев Микаил Гусейн оглы // 225 лет Академии художеств СССР. Каталог выставки. — Изобразительное искусство, 1985. — V. II. — P. 6.
  14. ^Эфендизаде Р. М. Архитектура Советского Азербайджана. — М.: Стройиздат, 1986. — P. 289.
  15. ^Nizami (21 August 2015).Haft Paykar: A Medieval Persian Romance. Hackett Publishing Company, Incorporated. p. xviii.ISBN 978-1-62466-446-5.
  16. ^"12 Teucros in Nizāmī's Haft Paykar",A Key to the Treasure of the Hakim, Amsterdam University Press, pp. 245–252, 2011-12-31,ISBN 978-94-006-0014-0, retrieved2024-05-09
  17. ^"12 Teucros in Nizāmī's Haft Paykar",A Key to the Treasure of the Hakim, Amsterdam University Press, pp. 245–252, 2011-12-31,ISBN 978-94-006-0014-0, retrieved2024-05-09

External links

[edit]
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Haft_Peykar&oldid=1279144664"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp