Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Thai poetry

From Wikipedia, the free encyclopedia
Poetry in Thai literature

Poetry has been featured extensively inThai literature, and constituted the near-exclusive majority of literary works up to the earlyRattanakosin period (early 19th century). Most of imaginative literary works in Thai, before the 19th century, were composed in poetry. Consequently, although many literary works were lost with the sack of Ayutthaya in 1767, Thailand still has a great number of epic poems or long poetic tales[1] -- some with original stories and some with stories drawn from foreign sources. The Siamese poetical medium consists of five main forms, known askhlong,chan,kap,klon andrai; some of these developed indigenously while others were borrowed from other languages. Thai poetry dates to theSukhothai period (13th–14th centuries) and flourished underAyutthaya (14th–18th centuries), during which it developed into its current forms. Though many works were lost to the Burmeseconquest of Ayutthaya in 1767, sponsorship by subsequent kings helped revive the art, with new works created by many great poets, includingSunthorn Phu (1786–1855).Prose writing as a literary form was introduced as a Western import during the reign of KingMongkut (1851–68) and gradually gained popularity, though poetry saw a revival during the reign of KingVajiravudh (1910–25), who authored and sponsored both traditional poetry and the newer literary forms. Poetry's popularity as a mainstream form of literature gradually declined afterwards, although it is still written and read, and is regularly employed ceremonially.

Forms

[edit]

Thai poetic works follow established prosodic forms, known aschanthalak (Thai:ฉันทลักษณ์,pronounced[tɕʰǎntʰalák]). Almost all have rules governing the exactmetre andrhyme structure, i.e. the number of syllables in eachline and which syllable rhymes with which. Certain forms also specify thetone or tone marks of syllables; others have requirements of syllable "heaviness".Alliteration and within-line rhyming are also often employed, but are not required by the rules.

Khlong

[edit]

Thekhlong (โคลง,[kʰlōːŋ]) is among the oldest Thai poetic forms. This is reflected in its requirements on the tone markings of certain syllables, which must be marked withmai ek (ไม้เอก,[májèːk],◌่) ormai tho (ไม้โท,[májtʰōː],◌้). This was likely derived from when the Thai language had three tones (as opposed to today's five, a split which occurred during the Ayutthaya period), two of which corresponded directly to the aforementioned marks. It is usually regarded as an advanced and sophisticated poetic form.[2]

Inkhlong, a stanza (bot,บท,[bòt]) has a number of lines (bat,บาท,[bàːt], fromPali andSanskritpāda), depending on the type. Thebat are subdivided into twowak (วรรค,[wák], from Sanskritvarga).[note 1] The firstwak has five syllables, the second has a variable number, also depending on the type, and may be optional. The type ofkhlong is named by the number ofbat in a stanza; it may also be divided into two main types:khlong suphap (โคลงสุภาพ,[kʰlōːŋsù.pʰâːp]) andkhlong dan (โคลงดั้น,[kʰlōːŋdân]). The two differ in the number of syllables in the secondwak of the finalbat and inter-stanza rhyming rules.[2]

Khlong si suphap

[edit]

Thekhlong si suphap (โคลงสี่สุภาพ,[kʰlōːŋsìːsù.pʰâːp]) is the most common form still currently employed. It has fourbat per stanza (si translates asfour). The firstwak of eachbat has five syllables. The secondwak has two or four syllables in the first and thirdbat, two syllables in the second, and four syllables in the fourth.Mai ek is required for seven syllables andMai tho is required for four, as shown below. "Dead word" syllables are allowed in place of syllables which requiremai ek, and changing the spelling of words to satisfy the criteria is usually acceptable.

The following plan shows the rhyming structure of one stanza. Each letter represents a syllable; A and B (also C, D, E and F in other examples) represent rhyming syllables. Syllables shown by letters in parentheses are optional.

OOOOOOA (OO)
OOOOAOB
OOOOAOO (OO)
OOOOBOOOO

The following plan shows the tone mark requirements; each ◌ represents one syllable.

◌◌◌◌่◌้◌◌ (◌◌)
◌◌่◌◌◌◌่◌้
◌◌◌่◌◌◌◌่ (◌◌)
◌◌่◌◌◌้◌่◌้◌◌
Example
[edit]

Problems playing these files? Seemedia help.
เสียงฦๅเสียงเล่าอ้างอันใด พี่เอย
เสียงย่อมยอยศใครทั่วหล้า
สองเขือพี่หลับใหลลืมตื่น ฤๅพี่
สองพี่คิดเองอ้าอย่าได้ถามเผือ
— Unknown,Lilit Phra Lo (ลิลิตพระลอ), c 15th–16th centuries

Transcriptions:

Royal Thai General System of Transcription (RTGS):
siang lue siang lao angan dai phi oei
siang yom yo yot khraithua la
song khuea phi lap lailuem tuen rue phi
song phi khit eng aya dai tham phuea
International Phonetic Alphabet (IPA):
sǐaŋlɯ̄ːsǐaŋlâwʔâːŋʔāndājpʰîːʔɤ̄ːj
sǐaŋjɔ̂mjɔ̄ːjótkʰrājtʰûalâː
sɔ̌ːŋkʰɯ̌apʰîːlàplǎjlɯ̄ːmtɯ̀ːnrɯ̄ːpʰîː
sɔ̌ːŋpʰîːkʰítʔēːŋʔâːjàːdâːjtʰǎːmpʰɯ̌a

Translation:

What tales, what rumours, you ask?
Of whom is this praise being spread throughout the world?
Have you two been asleep, having forgotten to wake up?
You both can think of it yourselves; do not ask me.

Chan

[edit]

Thechan (ฉันท์,[tɕʰǎn] from Palichando), is derived from Pali and Sanskrit metres, and based on theVuttodaya, a Sri Lankan treatise on Pali prosody. It developed during the Ayutthaya period, and became a prominent poetic form, but declined afterwards until it resurfaced in a 1913 revival.[3]

The main feature of thechan is its requirements on the "heaviness" of each syllable. Syllables are classified as either "light" (lahu,ลหุ,[lahù]), those with a short vowel and open ending, or "heavy" (kharu,ครุ,[kʰarú]; See alsoLight and heavy syllables underSanskrit prosody). The Thai metres follow their Pali/Sanskrit origins, with added rhyming schemes. Modern authors have also invented new forms for their compositions. Two traditional forms are shown here.[3]

Inthrawichian chan

[edit]

Theinthrawichian chan (อินทรวิเชียรฉันท์,[īn.tʰrá.wí.tɕʰīːantɕʰǎn], fromIndravajra, a form of Sanskrit poetry and meaningIndra's thunderbolt) has twobat per stanza, with eleven syllables in eachbat, following the pattern HHLHH LLHLHH (H represents heavy and L represents light syllables):

HHLHHLLHLHH
HHLHHLLHLHH

The rhyming scheme (which is identical to that ofkap yani, see below) is shown here in two stanzas:

OOOOAOOAOOB
OOOOBOOOOOC
OOOODOODOOC
OOOOCOOOOOO
Example
[edit]

Problems playing these files? Seemedia help.
สายัณห์ตะวันยามขณะข้ามทิฆัมพร
เข้าภาคนภาตอนทิศะตกก็รำไร
รอนรอนและอ่อนแสงนภะแดงสิแปลงไป
เป็นครามอร่ามใสสุภะสดพิสุทธิ์สี
— Chit Burathat (1892–1942),Na Hat Sai Chai Thale Haeng Nueng (ณ หาดทรายชายทะเลแห่งหนึ่ง, "At a Seaside Beach")

Transcription:

RTGS:
sayan tawan yamkhana kham thikhamphon
khao phak napha tonthisa tok ko ramrai
ron ron lae on saengnapha daeng si plaeng pai
pen khram aram saisupha sot phisut si
IPA:
sǎː.jānta.wānjāːmkʰa.nàʔkʰâːmtʰí.kʰām.pʰɔ̄n
kʰâwpʰâːkná.pʰāːtɔ̄ːntʰí.sàʔtòkkɔ̂rām.rāj
rɔ̄ːnrɔ̄ːnlɛ́ʔʔɔ̀ːnsɛ̌ːŋná.pʰáʔdɛ̄ːŋsìʔplɛ̄ːŋpāj
pēnkʰrāːmʔa.ràːmsǎjsù.pʰáʔsòtpʰí.sùtsǐː

Translation:

The evening settles as the sun crosses the sky.
As it sets in the west, its light fades.
Its last rays flicker, and the sky turns from red
Into a clear glowing indigo, so bright and pure.

Wasantadilok chan

[edit]

Thewasantadilok chanวสันตดิลกฉันท์,[wá.sǎn.tà.dì.lòktɕʰǎn], from Sanskritvasantatilaka) has fourteen syllables perbat, with the pattern HHLHLLLH LLHLHH:

HHLHLLLHLLHLHH
HHLHLLLHLLHLHH

The following plan shows the rhyme structure in two stanzas.

OOOOOOOAOOAOOB
OOOOOOOBOOOOOC
OOOOOOODOODOOC
OOOOOOOCOOOOOO
Example
[edit]

Problems playing this file? Seemedia help.
ช่อฟ้าก็เฟื้อยกลจะฟัดดลฟากทิฆัมพร
บราลีพิไลพิศบวรนภศูลสล้างลอย
— Phraya Sisunthonwohan (Phan Salak),Inlarat Kham Chan (อิลราชคำฉันท์), c 1913

Transcription:

RTGS:
chofa ko fueai kala cha fatdala fak thikhamphon
brali philai phisa bawonnapha sun salang loi
IPA:
tɕʰɔ̂ː.fáːkɔ̂fɯ́ajka.látɕafátda.lafâːktʰí.kʰām.pʰɔ̄ːn
brāː.līːpʰí.lājpʰí.saba.wɔ̄ːnná.pʰásǔːnsa.lâːŋlɔ̄ːj

Translation:

Thechofa stretches out as if it would fight the very sky.
The roof crest-plates are such a grand beauty to look at; the spire of the stupa soars up high.

Kap

[edit]

There are several forms ofkap (กาพย์,[kàːp]), each with its specific metre and rhyming rules. Thekap may have originated either from the Indic metres or from Cambodian forms.[4]

Kap yani

[edit]

Thekap yani (กาพย์ยานี,[kàːpjāː.nīː], oryani sip et,sip et meaningeleven, referring to the number of syllables perbat) has twobat per stanza. Each has twowak, with five and six syllables. It is slow in rhythm, and usually used to describe beauty and nature. The following plan shows the rhyming scheme in two stanzas; the spaces show the usual rhythmic breaks (not shown in writing).[4]

OO OOAOOA OOB
OO OOBOOO OOC
OO OODOOD OOC
OO OOCOOO OOO
Example
[edit]

Problems playing these files? Seemedia help.
เรือสิงห์วิ่งเผ่นโผนโจนตามคลื่นฝืนฝ่าฟอง
ดูยิ่งสิงห์ลำพองเป็นแถวท่องล่องตามกัน
นาคาหน้าดั่งเป็นดูเขม้นเห็นขบขัน
มังกรถอนพายพันทันแข่งหน้าวาสุกรี
— ChaofaThammathibet (1705–46),Kap He Ruea (กาพย์เห่เรือ พระนิพนธ์เจ้าฟ้าธรรมธิเบศร,Kap for the Royal Barge Procession)

Transcription:

RTGS:
ruea sing wing phen phonchon tam khluen fuen fa fong
du ying sing lamphongpen thaeo thong long tam kan
nakha na dang pendu khamen hen khopkhan
mangkon thon phai phanthan khaeng na wasukri
IPA:
rɯ̄asǐŋwîŋpʰènpʰǒːntɕōntāːmkʰlɯ̂ːnfɯ̌ːnfàːfōːŋ
dūːyîŋsǐŋlām.pʰɔ̄ːŋpēntʰɛ̌wtʰôŋlôŋtāːmkān
nāː.kʰāːnâːdàŋpēndūːkʰa.mênhěnkʰòp.kʰǎn
māŋ.kɔ̄ːnthɔ̌ːnpʰāːjpʰāntʰānkʰɛ̀ŋnâːwāː.sù.krīː

Kap chabang

[edit]

Thekap chabang (กาพย์ฉบัง,[kàːptɕʰa.bāŋ], orchabang sip hok,sip hok meaningsixteen, the number of syllables per stanza) has threewak per stanza, with six syllables in the first and third, and four syllables in the second. It is often used for narratives, and often accompanies thechan. The following plan shows two stanzas.[4]

OOOOOAOOOA
OOOOOB
OOOOOBOOOB
OOOOOO
Example
[edit]

Problems playing these files? Seemedia help.
ธรรมะคือคุณากรส่วนชอบสาธร
ดุจดวงประทีปชัชวาล
แห่งองค์พระศาสดาจารย์ส่องสัตว์สันดาน
สว่างกระจ่างใจมนท์
— Phraya Sisunthonwohan (Noi Acharayangkun) (1822–91), Veneration of the Dhamma (บทนมัสการพระธรรมคุณ)

Transcription:

RTGS:
thamma khue khunakonsuan chop sathon
dut duang prathip chatchawan
haeng ong phra satsadachansong sat sandan
sawang krachang chai mon
IPA:
tʰām.máʔkʰɯ̄ːkʰú.nāː.kɔ̄ːnsùantɕʰɔ̂ːpsǎː.tʰɔ̄ːn
dùtdūaŋpra.tʰîːptɕʰát.tɕʰa.wāːn
hɛ̀ŋʔōŋpʰráʔsàːt.sa.dāː.tɕāːnsɔ̀ŋsàtsǎndāːn
sawàːŋkra.tɕàːŋtɕāimōn

Translation:

The Dhamma is the foundation of good, that which itself is good.
Like a bright lantern,
Of the great prophet-teacher, shining into each being's character,
Bringing light to foolish hearts.

Kap surangkhanang

[edit]

Thekap surangkhanang yi sip paet (กาพย์สุรางคนางค์ 28,[kàːpsù.rāːŋ.kʰa.nāːŋjîːsìppɛ̀t],yi sip paet meanstwenty-eight) has sevenwak per stanza, with four syllables in eachwak. A less common form issurangkhanang sam sip song (thirty-two), with eightwak per stanza. Its rhythm is fast, and is used to describe anger and fighting. The following plan shows two stanzas ofsurangkhanang 28.[4]

OOOAOOOAOOOB
OOOCOCOBOOOBOOOD
OOOEOOOEOOOD
OOOFOFODOOODOOOO

Klon

[edit]
Main article:Klon (poetry)

In the generic sense,klon (กลอน,[klɔ̄ːn]) originally referred to any type of poetry. In the narrow sense it refers to a more recently developed form where a stanza has fourwak, each with the same number of syllables. It is usually considered an original Thai form.[5] Theklon metres are named by the number of syllables in awak, e.g.klon hok (กลอนหก,[klɔ̄ːnhòk]) has six syllables perwak (hok meanssix). All metres have the same rhyming scheme, and there are also requirements on the tone of the final syllable of eachwak. Theklon is also divided into several types according to their manner of composition, withklon suphap (กลอนสุภาพ,[klɔ̄ːnsù.pʰâːp]) being the basic form.

The following plan shows the structure ofklon suphap (two stanzas) in the most common eight-syllable variety, which was employed extensively bySunthorn Phu, and is the most common form of the Rattanakosin period. The letters in parentheses represent alternative rhyming syllables. In practice, occasionalwak with seven or nine syllables are also acceptable.

OOO OO OOAOOA O(A) OOB
OOO OO OOBOOB O(B) OOC
OOO OO OODOOD O(D) OOC
OOO OO OOCOOC O(C) OOO

Example

[edit]

Problems playing these files? Seemedia help.
ถึงโรงเหล้าเตากลั่นควันโขมงมีคันโพงผูกสายไว้ปลายเสา
โอ้บาปกรรมน้ำนรกเจียวอกเราให้มัวเมาเหมือนหนึ่งบ้าเป็นน่าอาย
ทำบุญบวชกรวดน้ำขอสำเร็จพระสรรเพชญโพธิญาณประมาณหมาย
ถึงสุราพารอดไม่วอดวายไม่ใกล้กรายแกล้งเมินก็เกินไป
ไม่เมาเหล้าแล้วแต่เรายังเมารักสุดจะหักห้ามจิตคิดไฉน
ถึงเมาเหล้าเช้าสายก็หายไปแต่เมาใจนี้ประจำทุกค่ำคืน
— Sunthorn Phu,Nirat Phukhao Thong (นิราศภูเขาทอง, c 1828)

Transcription:

RTGS:
thueng rong lao tao klan khwan khamongmi khan phong phuk sai wai plai sao
o bap kam nam narok chiao ok raohai mua mao muean nueng ba pen na ai
tham bun buat kruat nam kho samretphra sanphet phothiyan praman mai
thueng sura pha rot mai wotwaimai klai krai klaeng moen ko koen pai
mai mao lao laeo tae rao yang mao raksut cha hak ham chit khit chanai
thueng mao lao chao sai ko hai paitae mao chai ni pracham thuk kham khuen
IPA:
tʰɯ̌ŋrōːŋlâwtāwklànkʰwānkʰamǒːŋmīːkʰānpʰoːŋpʰùːksaːjwájplāːjsǎw
ʔôːbàːpkāmnáːmna.róktɕīawʔòkrāwhâjmūamāwmɯ̌annɯ̀ŋbâːpēnnâːʔāːj
tʰāmbūnbùatkrùatnáːmkʰɔ̌ːsǎm.rètpʰrásǎn.pʰétpʰōː.tʰí.jāːnpra.māːnmǎːj
tʰɯ̌ŋsù.rāːpʰāːrɔ̂ːtmâjwɔ̂ːtwāːjmâjklâjkrāːjklɛ̂ːŋmɤ̄ːnkɔ̂kɤ̄ːnpāj
mâjmāwlâwlɛ́ːwtɛ́ːrāwjāŋmāwráksùttɕahàkhâːmtɕìtkʰíttɕʰa.nǎj
tʰɯ̌ŋmāwlâwtɕʰáwsǎːjkɔ̂hǎːjpāːjtɛ̀ːmāwtɕājníːpra.tɕāmtʰúkkʰâmkʰɯ̄ːn

Rai

[edit]

Therai (ร่าย,[râːj]) is probably the oldest Thai poetic form and was used in laws and chronicles. It is also the simplest. It consists of a continuing series ofwak of unspecified number, usually with five syllables each, and with rhymes from the last syllable of awak to the first, second or third of the next. Some variations don't specify the number of syllables perwak and are actually a form ofrhymed prose. A composition consisting ofrai alternating with (and ending with)khlong is known aslilit (ลิลิต,[lí.lít]), and suggests that thekhlong developed from therai. The following is the form ofrai known asrai boran (ร่ายโบราณ,[râːjbōː.rāːn]).[6]

OOOA   A(A)(A)OB   B(B)(B)OC   C(C)(C)OD   D(D)(D)OE   E(E)(E)OO ...

Example

[edit]

สรวมสวัสดิวิชัย เกริกกรุงไกรเกรียงยศ เกียรติปรากฏขจรขจาย สบายทั่วแหล่งหล้า ฝนฟ้าฉ่ำชุ่มชล ไพศรพณ์ผลพูนเพิ่ม เหิมใจราษฎร์บำเทิง...ประเทศสยามชื่นช้อย ทุกข์ขุกเข็ญใหญ่น้อย นาศไร้แรงเกษม โสตเทอญ

— KingChulalongkorn, theNitra Chakrit (ลิลิตนิทราชาคริต, 1879)

Reading

[edit]

When read aloud, Thai poetry may be read conventionally, or in a melodic fashion known asthamnong sano (ทำนองเสนาะ,[tʰām.nōːŋsanɔ̀ʔ], lit.pleasing melody).Thamnong sano has many melodic styles, and there are also other specific styles used for certain performances, such assepha.Thamnong sano reading is often featured in student competitions, along with other forms of language-related performances.

Notes

[edit]
  1. ^In literary studies,line in western poetry is translated asbat. However, in some forms, the unit is more equivalent towak. To avoid confusion, this article will refer towak andbat instead ofline, which may refer to either.

References

[edit]
ThaiWikisource has original text related to this article:
  1. ^Low, James (1836).On Siamese Literature(PDF). pp. 162–174.
  2. ^ab"โคลง Khloong".Thai Language Audio Resource Center. Thammasat University. Retrieved6 March 2012. Reproduced formHudak, Thomas John (1990).The indigenization of Pali meters in Thai poetry. Monographs in International Studies, Southeast Asia Series. Athens, Ohio: Ohio University Center for International Studies.ISBN 978-0-89680-159-2.
  3. ^ab"ฉันท์ Chan".Thai Language Audio Resource Center. Thammasat University. Retrieved6 March 2012. Reproduced formHudak, Thomas John (1990).The indigenization of Pali meters in Thai poetry. Monographs in International Studies, Southeast Asia Series. Athens, Ohio: Ohio University Center for International Studies.ISBN 978-0-89680-159-2.
  4. ^abcd"กาพย์ Kaap".Thai Language Audio Resource Center. Thammasat University. Retrieved6 March 2012. Reproduced formHudak, Thomas John (1990).The indigenization of Pali meters in Thai poetry. Monographs in International Studies, Southeast Asia Series. Athens, Ohio: Ohio University Center for International Studies.ISBN 978-0-89680-159-2.
  5. ^"กลอน Klon".Thai Language Audio Resource Center. Thammasat University. Retrieved6 March 2012. Reproduced formHudak, Thomas John (1990).The indigenization of Pali meters in Thai poetry. Monographs in International Studies, Southeast Asia Series. Athens, Ohio: Ohio University Center for International Studies.ISBN 978-0-89680-159-2.
  6. ^"ร่าย Raay".Thai Language Audio Resource Center. Thammasat University. Retrieved6 March 2012. Reproduced formHudak, Thomas John (1990).The indigenization of Pali meters in Thai poetry. Monographs in International Studies, Southeast Asia Series. Athens, Ohio: Ohio University Center for International Studies.ISBN 978-0-89680-159-2.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Thai_poetry&oldid=1273958172"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp