The former State Administration of Surveying and Mapping,[1] Geographical Names Committee[2] and former Script Reform Committee[3] of thePeople's Republic of China have adopted several romanizations forChinese,Mongolian,Tibetan andUyghur, officially known aspinyin,Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages and Orthography of Chinese Personal Name in Hanyu Pinyin Letters. These systems may be referred to asSASM/GNC/SRC transcriptions orSASM/GNC romanizations.
These romanization systems have been used for foreign translations of Chinese personal names and toponyms since 1978.[4]
All schemes exceptpinyin have a strict form and a broad form, where the broad form is used in general. In the case of pinyin, tone marks are omitted in practice.
Hanyu Pinyin is used for the romanization of Chinese; however, the tone marks are omitted in the broad sense and included in the strict sense.
Mongolian | extended IPA | SASM/GNC/SRC (broad) | SASM/GNC/SRC (strict) |
---|---|---|---|
ᠠ | a | a | a |
ᠪ | p˭ | b | b |
ᠼ | tsʰ | c | c |
ᠳ᠊ ᠳ | t˭ | d | d |
ᠡ | ə | e | e |
ᠹ | f | f | f |
ᠭ ᠭ | k˭ | g | g |
ᠬ ᠬ | x | h | h |
ᠢ | i | i | i |
ᠵ | tʃ˭ | j | j |
ᠺ | kʰ | k | k |
ᠯ | l | l | l |
ᠮ | m | m | m |
ᠨ | n | n | n |
ᠥ | o | o | o |
ᠫ | pʰ | p | p |
ᠴ | tʃʰ | q | q |
ᠷ | r | r | r |
ᠰ | s | s | s |
ᠲ | tʰ | t | t |
ᠦ | u | u | u |
ᠸ | w | w | w |
ᠱ | ʃ | x | x |
ᠶ | j | y | y |
ᠽ | ts˭ | z | z |
ᠣ | ɔ | o | ô |
ᠤ | ʊ | u | û |
Though Mongolian script is listed within the standard, it is still aphonetic transcription based on theQahar dialect. For example,ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠ is not transcribed asÛlaganhada hôta but ratherÛlaanhad hôt (strict) orUlanhad hot (broad).
Though it is recommended within the standard the strict transcription to use the system when transcribing place names and broad transcription is recommended for general use,strict transcription is rarely used in practice, e.g.Hohhot rather thanHohhôt. In certain occasions, the SASM/GNC/SRC romanization of Mongolian is even fused withHanyu pinyin, such asHuhhot orHuhehot.
Mongolian | SASM/GNC/SRC (strict) | SASM/GNC/SRC (broad) | Scientific | Cyrillic | Common transcription of Cyrillic |
---|---|---|---|---|---|
ᠬᠥᠬᠡᠬᠣᠲᠠ | Hohhôt | Hohhot | Kökeqota | Хөххот | Khökhkhot |
ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠ | Ûlaanhad hôt | Ulanhad hot | Ulaɣanqada qota | Улаанхад хот | Ulaankhad khot |
ᠡᠷᠢᠶᠡᠨ ᠬᠣᠲᠠ | Ereen hôt | Eren hot | Eriyen qota | Эрээн хот | Ereen khot |
ᠰᠢᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠣᠤᠯ | Xiliin gôl | Xilin gol | Sili-yin ɣoul | Шилийн гол | Shiliin gol (Shiliyn gol) |
ᠠᠯᠠᠱᠠ | Alxaa | Alxa | Alaša | Алшаа | Alshaa |
ᠴᠠᠬᠠᠷ | Qahar | Qahar | Čaqar | Цахар | Tsakhar |
ᠴᠠᠭᠠᠨ | Qagaan | Qagan | Čaɣan | Цагаан | Tsagaan |
ᠴᠢᠩᠭᠢᠰ ᠬᠠᠭᠠᠨ | Qingis Haan | Qingis Han | Činggis Qaɣan | Чингис Хаан | Chingis Khaan |
ᠬᠢᠲᠠᠳ ᠤᠳ | Hitdûûd | Hitdud | Kitad-ud | Хятадууд | Khyataduud |
ᠠᠭᠠᠷᠤ | agarûû | agaru | aɣaru | агруу | agruu |
ᠪᠤᠭᠤᠲᠤ | Bûgt | Bugt | Buɣutu | Бугат | Bugat |
Bûût | But | ||||
ᠪᠢᠷᠠᠭᠤ | Birag | Birag | Biraɣu | Бяруу | Byaruu |
ᠪᠠᠷᠭᠠ | Barag | Barag | Barɣu | Барга | Barga |
ᠪᠤᠷᠢᠶᠠᠳ | Bûriyad | Buriad | Buriyad | Буриад | Buriad |
Bûryaad | Buryad | Буряад | Buryaad | ||
ᠳᠥᠷᠪᠡᠳ | Dorbod | Dorbod | Dörbed | Дөрвөд | Dörvöd |
ᠣᠩᠨᠢᠭᠤᠳ | Ôngniûd | Ongniud | Ongniɣud | Онниуд | Onniud |
Characters labeled asred in SASM/GNC/SRC strict and Cyrillic Mongolian are not mutually isomorphic. This may be caused by dialectal difference (Chakhar and Khalkha) or different interpretation of the concept phonetical and phonemical.Characters labeled asgreen in SASM/GNC/SRC strict and Traditional Mongolian are not mutually equivalent.
The SASM/GNC/SRC romanization system for theUyghur language is based onUyghur New script (commonly known as Yengi Yeziⱪ orUyghur Pinyin Yëziqi), since at the time it devised Uyghur New script was the official orthography of the Uyghur language in China.
UEY | ISO 233 | IPA | USY | ULY | UYY | broad | strict |
---|---|---|---|---|---|---|---|
ا, ئا | a | я, a | a | a | a | a | |
ب | b | б | b | b | b | b | |
تس | tsʰ | (тс) | (ts) | c | c | c | |
د | d | д | d | d | d | d | |
ې, ئې | e | е | ë | e | e | ê | |
ف | f | ф | f | f | f | f | |
گ | ɡ | г | g | g | g | g | |
خ | x | х | x | h | h | h | |
ئى ,ى | i | и | i | i | i | i | |
ج | dʒ | җ | j | j | j | j | |
ك | kʰ | к | k | k | k | k | |
ل | l | л | l | l | l | l | |
م | m | м | m | m | m | m | |
ن | n | н | n | n | n | n | |
و, ئو | o | о | o | o | o | o | |
پ | pʰ | п | p | p | p | p | |
چ | tʃʰ | ч | ch | q | q | q | |
ر | r | р | r | r | r | r | |
س | s | с | s | s | s | s | |
ت | tʰ | т | t | t | t | t | |
ۇ, ئۇ | u | ю, у | u | u | u | u | |
ۋ | v | в | w | v | v | v | |
w | w | w | w | ||||
ش | ʃ | ш | sh | x | x | x | |
ي | j | й | y | y | y | y | |
ز | z | з | z | z | z | z | |
غ | ʁ | ғ | gh | ƣ | g | ĝ | |
ھ | h | Һ | h | ⱨ | h | ĥ | |
ق | qʰ | қ | q | ⱪ | k | k̂ | |
ە, ئە | ɛ | ə | e | ə | a (e) | ä | |
ۆ, ئۆ | ø | ө | ö | ɵ | o | ö | |
ۈ, ئۈ | y | ү | ü | ü | ü | ü | |
ژ | ʒ | ж | zh | ⱬ | y(Initial) j(Coda) | ŷ(Initial) ĵ(Coda) | |
ڭ | ŋ | ң | ng | ng | ng | ng |
Romanizations such asBbánlám pìngyīm andGuangdong Romanization, in addition with orthographies such as theZhuang alphabet (1982) andYengi Yeziⱪ for Uyghur (Uyghur Pinyin Yëziqi) are not SASM/GNC/SRC transcriptions.
Non-SASM/GNC/SRC transliterations may be used in China for scholarly purposes, and are promoted for those circumstances. For example, libraries in China use Wylie transliteration and scientific transcription to transcribe Tibetan and Mongolian book titles respectively within thelibrary catalog.
Non-SASM/GNC/SRC transcriptions (e.g. theTHDL), however, are not rather promoted.
For personal and place names from languages without SASM/GNC/SRC romanization, thepinyin romanization of itstranscription into Chinese characters are used. For example,Xishuangbanna is not transcribed asSipsongpanna orSibsongbanna.
TheOirat language, however, is transcribed from the correspondingQahar dialect, since it is considered officially by the PRC government as a dialect of Mongolian.