Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Romanization of Hebrew

From Wikipedia, the free encyclopedia
Transcription of Hebrew into the Latin alphabet
This article is about the transcription of Hebrew into the Roman alphabet used by English. For the transcription of English into Hebrew script, seeHebraization of English. For the phonetic transcription of Hebrew, seeHelp:IPA/Hebrew. For Wikipedia's romanization conventions, seeWikipedia:Naming conventions (Hebrew).
This article includes a list ofgeneral references, butit lacks sufficient correspondinginline citations. Please help toimprove this article byintroducing more precise citations.(April 2015) (Learn how and when to remove this message)
Title of the romanized Hebrew newspaperha Savuja ha Palestini, shows part of the romanization method ofItamar Ben-Avi. 1929.

TheHebrew language uses theHebrew alphabet with optionalvowel diacritics. Theromanization of Hebrew is the use of theLatin alphabet totransliterate Hebrew words.For example, the Hebrew nameיִשְׂרָאֵל ('Israel') can be romanized asYisrael orYiśrāʼēl.

Romanization includes any use of the Latin alphabet to transliterate Hebrew words. Usually, it is to identify a Hebrew word in a non-Hebrew language that uses the Latin alphabet, such asGerman,Spanish,Turkish, and so on. Transliteration uses an alphabet to represent the letters and sounds of a word spelled in another alphabet, whereastranscription uses an alphabet to represent the sounds only. Romanization can refer to either.

To go the other way, that is from English to Hebrew, seeHebraization of English. Both Hebraization of English and Romanization of Hebrew are forms of transliteration. Where these are formalized these are known astransliteration systems, and, where only some words, not all, are transliterated, this is known astransliteration policy.

Transliteration

[edit]

Transliteration assumes two differentscript systems. Transliteration of a foreign word into another language is usually the exception to translation, and often occurs when there is something distinctive about the word in the original language, such as adouble entendre, uniqueness, religious, cultural or political significance, or it may add local flavor.[1]Many Hebrew words have a long history of transliteration, for exampleAmen,Satan,ephod,Urim and Thummim have traditionally been transliterated, not translated.[2] These terms were in many cases also first transliterated intoGreek andLatin before English.(See alsoTransliteration of Greek into English)

Different publishers have different transliteration policies. For exampleArtScroll publications generally transliterate more words relative to sources such asThe Jewish Encyclopedia 1911 orJewish Publication Society texts.[citation needed]

There are varioustransliteration standards or systems for Hebrew-to-English; no one system has significant common usage across all fields. Consequently, in general usage there are often no hard and fast rules in Hebrew-to-English transliteration, and many transliterations are an approximation due to a lack of equivalence between theEnglish andHebrew alphabets. Conflicting systems of transliteration often appear in the same text, as certain Hebrew words tend to associate with certain traditions of transliteration. For example,

ForHanukkah at the synagogueBeith Sheer Chayyim,Isaac donned histalis thatYitzchak sent him fromBet Qehila inTsfat, Israel.

This text includes instances of the same word transliterated in different ways: The Hebrew wordבית is transliterated as bothBeith andBet.

These discrepancies in transliterations of the same word can be traced to discrepancies in the transliterations of individual Hebrew letters, reflecting not only different traditions of transliteration into different languages that use Latin alphabets, but also the fact that different pronunciation styles exist for the same letters in Hebrew itself (e.g. mainstream secular pronunciations used in the media versusMizrahi,Arab, or OrthodoxAshkenazi colloquial pronunciations). For example,Hanukkah andChayyim are transliterated with different initial letter combinations, although in Hebrew both begin with the letterח‎; the use of⟨ch⟩ reflectsGerman orYiddish influence and pronunciation (e.g.[x] or[χ]), whereas the⟨h⟩ or⟨ḥ⟩ may indicate a softer pronunciation ofח‎ as in ancientHebrew,Judeo-Arabic orMizrahi Hebrew (e.g.[h] or[ħ]). Similarly:

  • ת‎ is transliterated as⟨th⟩ inBeith,⟨s⟩ intalis (as inAshkenazi Hebrew), and⟨t⟩ inBet (as inSephardi Hebrew)
  • ק‎ is transliterated as⟨c⟩ inIsaac,⟨k⟩ inYitzchak, and⟨q⟩ inQehila
  • צ‎ is transliterated as⟨s⟩ inIsaac[dubiousdiscuss],⟨tz⟩ inYitzchak, and⟨ts⟩ inTsfat

These inconsistencies make it more difficult for the non-Hebrew-speaking reader to recognize related word forms, or even to properly pronounce the Hebrew words thus transliterated.

Historic instances

[edit]
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(May 2022) (Learn how and when to remove this message)

Earlyromanization of Hebrew occurred with the contact between theRomans and theJews. It was influenced by earliertransliteration into theGreek language. For example, the name of the Roman province ofIudaea (63 BCE) was apparently derived from the Greek wordsἸούδα (Iouda) andἸουδαία (Ioudaia). These words can be seen in Chapter 1 ofEsdras (Ezra) in theSeptuagint, aHellenistic translation of theHebrew Bible into Greek. The Greek words in turn are transliterations of the Hebrew wordיהודה (Yehuda) that wasanglicized as the namesJudah, Judas and Jude.

In the 1st century,Satire 14:96 of Juvenal uses the Hebraic wordssabbata,Iudaicum, andMoyses, apparently adapted from the Greek.

The 4th-century and 5th-century Latin translations of theHebrew Bible romanize its proper names. The familiar Biblical names in English are derived from these romanizations. TheVulgate, of the early 5th century, is considered the first direct Latin translation of the Hebrew Bible. Apart from names, another term that the Vulgate romanizes is thetechnical termmamzer (ממזר).

With the rise ofZionism, some Jews promoted the use of romanization instead of Hebrew script in hopes of helping more people learn Hebrew. One such promoter was Ithamar Ben Yehuda, orIttamar Ben Avi, as he styled himself. His fatherEliezer Ben Yehuda raised him to be the first modern native speaker of Hebrew. In 1927, Ben-Avi published the biographyAvi in romanized Hebrew (now listed in the online catalog of theJewish National and University Library). However, the innovation did not catch on.

Political activistZe'ev Jabotinsky, leader ofBetar, and ChiefRabbi Kook, also expressed their support for the reform of Hebrew script using Latin letters.[citation needed]

Modern uses

[edit]
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(May 2022) (Learn how and when to remove this message)
Street sign inIsrael written inHebrew, with romanization of a name (and translation ofרח׳)

Romanized Hebrew can be used to present Hebrew terminology or text to anyone who is not familiar with the Hebrew script. Many Jewish prayer books in the diaspora include supplementary romanization for some or all of the Hebrew-language congregational prayers.

Romanized Hebrew is also used for Hebrew-language items in library catalogs and Hebrew-language place names on maps. In Israel, most catalogs and maps use the Hebrew script, but romanized maps are easily available and road signs include romanized names. Some Hebrew speakers use romanization to communicate when using internet systems that have poor support for the Hebrew alphabet. Frequently, Romanized Hebrew is also used in music scores, in part because music is written left-to-right and Hebrew is written right-to-left.

Standard romanizations exist for these various purposes. However, non-standard romanization is widely seen, even on some Israeli street signs. The standards are not generally taught outside of their specific organizations and disciplines.

Standards

[edit]
  • Traditional, scholarly:ISO 259:1984;ISO 259-2:1994 (simplified);Society of Biblical Literature (SBL) Handbook of Style
  • National: for example:
    • Rules of Transcription: Romanization of Hebrew.Academy of the Hebrew Language, 1957. Updated and augmented with a simplified version, 2000. Replaced by a new system altogether in 2006.
    • DIN 31636, the German standard.
    • Standard of Poland «Polska Norma "Transliteracja alfabetu hebrajskiego PN-74 / N-01211"»,[3] similar to SBL.
  • Artscroll § Transliteration system
  • Bibliographic data: ANSI Z39.25-1975;ALA/LC Romanization Tables (1991) and their bookHebraica Cataloging (1987), withEncyclopaedia Judaica (1972–1993) as an authority on names and common terms. Library of Congress Authorities is an online database that records and sources the forms of subjects, names, and titles that the Library of Congress uses.
  • Geographic names:BGN/PCGN 1962 (US and UK), approximately equivalent toUNGEGN 1977 (United Nations), as both are based on the Academy of the Hebrew Language recommendations. However, BGN provides more and somewhat different specific recommendations. The GEONet Names Server is an authoritative online database that lists BGN names and assists with font character availability and conventional forms of names.
  • Phonemic:ISO/FDIS 259-3:1999 (not an adopted standard)

Comparative table

[edit]

The following table is a breakdown of each letter in the Hebrew alphabet, describing its name or names, and itsLatin scripttransliteration values used in academic work. If two glyphs are shown for a consonant, then the left-most glyph is the final form of the letter (or right-most glyph if your browser does not support right-to-left text layout). The conventions here areISO 259, the UNGEGN system based on the old-fashioned Hebrew Academy system,[4] and the modern common informalIsraeli transcription. In addition, anInternational Phonetic Alphabet pronunciation is indicated—historical (Tiberian vocalization) for ISO 259, prescribed for Hebrew Academy, and in practice for Israeli. For the vowels further down, the letters ח and ט are used as symbolic anchors for vowel symbols, but should otherwise be ignored.

For the lettersבּ גּ דּ כּ פּ תּ‎ withdagesh in ISO 259 Classical Hebrew and by the Hebrew Academy standard, they are transcribed as single graphemes (b g d k p t) at the beginnings of words, after other consonants, and aftershewa ְ  or ẖatafim ֱ  ֲ  ֳ . In almost every other situation, they are transcribed as double letters (bb gg dd kk pp tt). This does not apply to common Israeli Hebrew transliteration, where there are no double consonants.

The lettersא ה‎ at the ends of words without additionalniqqud are silent and not transliterated. The letterו‎ at the end of a word with ẖolam ֹ  is also silent and not transliterated. The letterי‎ at the end of a word after ẖiriq ִ  is also silent and not transliterated. The situation of the letterי‎ at the end of a word after ẕere ֵ  or seggol ֶ  is more complicated, as they are silent in Classical Hebrew and in Hebrew Academy prescription and not transliterated in those systems, but they form diphthongs (ei) in Israeli Hebrew—see the vowels and diphthongs sections further down. In any event, the shewa naẖ is placed between two adjacent consonants in all situations; if there is not even a shewa naẖ between consonants, then the first of the two consonants is silent and not transliterated—this is usually one ofא ו י‎, but even occasionallyה‎ and rarelyש‎ (in the nameיִשָּׂשכָרIssachar) are encountered silent in this fashion. In Israeli Hebrew transcription, a vowel before yud at the end of a word or before yud then shewa naẖ inside a word, is transcribed as a diphthong (ai oi ui)—see the diphthongs section further down.

In Classical Hebrew transliteration, vowels can be long (gāḏōl), short (qāṭān) or ultra short (ḥăṭep̄), and are transliterated as such. Ultra short vowels are always one of šəwā nāʻ ְ , ḥăṭep̄ səḡōl ֱ , ḥăṭep̄ páṯaḥ ֲ  or ḥăṭep̄ qāmeṣ ֳ . Šəwā ְ  isalways always šəwā nāʻ (pronounced) if it is immediately after the word's first consonant, or after a consonant after a long vowel and before another pronounced consonant—otherwise, šəwā is realized as šəwā nāḥ (silent). The vowels ṣērē ֵ  and ḥōlem ֹ  are always long in all situations. The vowels ḥīreq ִ , səḡōl ֶ , páṯaḥ ַ , qāmeṣ ָ , qibbūṣ ֻ  and šūreqוּ‎  are always long if they are the stressed syllable, or if they are in a syllable before only one consonant and another vowel, and in these cases they are transliterated as long. If they are unstressed and before a double consonant or a consonant cluster, or in the word's finalunstressed syllable, then they are always short and transliterated as short. But if a vowel carries an accent ֫  or a meteg ֽ , then it is always long—a meteg in particular is often used in places where a vowel is long but not necessarily the word's stressed syllable. Lastly, there are exceptional circumstances when long vowels—even ṣērē and ḥōlem—may not force a following šəwā to become šəwā nāʻ, including for example names such asגֵּרְשֹׁםGēršōm (not Gērəšōm as it might seem),בֵּלְשַׁאצַּרBēlšaṣṣạr (not Bēləšaṣṣạr) andצִֽקְלַגṢīqlạḡ (not Ṣīqəlạḡ). Some of these seem to be learned exceptions, and most words under the same circumstances have šəwā nāʻ as expected, such asנָֽצְרַתNāṣərạṯ (not Nāṣrạṯ). (This isall moot in Israeli Hebrew, where, as already mentioned,shva nach tends to opportunistically replaceshva na where comfortable, soנָֽצְרַת‎ is Natzrat not Natzerat, etc.)

For the vowel qamaẕ ָ, whether the vowel is long or short in Classical Hebrew affects the pronunciation in Academy or Israeli Hebrew, even though vowel length is not phonemic in those systems, and the difference is transliterated accordingly. Qamaẕ qatan when short is /o/, except when at the end of a word when not before a final consonant, in which case it is /a/. Qamaẕ gadol isusually /a/, but in rare situations in Classical Hebrew it can be treated as a long open /ọ/, which although pronounced identically to /ā/ (both were[ɔː]), this a/o distinction is clearly made in the pronunciation of Academy and Israeli Hebrew, and is thus transliterated.

If any word ends with one ofהַּ חַ עַ‎, then the vowel pataẖ is pronouncedbefore the consonant, not after as it is written, and so thetransliterated sequence is⟨ah⟩,⟨aẖ⟩,⟨aʻ⟩, etc.

In certain rare words that are meant to begin with two consecutive consonants even in Classical Hebrew, an invisible səḡōl qāṭān vowel is pronounced before the two consonants in Classical Hebrew and is so transcribed, because Classical words may not begin with more than one consonant. This rule does not apply to Academy and Israeli Hebrew, where consonant clusters are more tolerated. For example, the wordשְׁתַּ֫יִם‎ ("two") would appear as štáyim, but is actually ʼeštáyim.[dubiousdiscuss] However, it remains simply shtayim in Academy and Israeli Hebrew.

In 2006, the Hebrew Academy replaced their 1953 transliteration rules with new rules, and these were adopted as a United Nations standard in 2007.[4] As of 2008[update], migration to the new transliteration standard is still underway, and many signs and documents still use the 1953 conventions. The new 2006 rules attempt to more closely follow Israeli Hebrew vowel habits (such as the collapse of many shva na), but stop short of adopting most of the informal transliteration patterns. It still transliterates the diphthong[e̞j] as⟨e⟩, and it still transliterates separate⟨ẖ⟩ and⟨kh⟩ in all cases. It is unspecific about rules governing the transliteration of phonemes not traditionally native to Hebrew.

Table

[edit]
Comparison of Hebrew transliteration standards
SymbolCommon IsraeliHebrew AcademyISO 259SBL Handbook of Style[5]
20061953AcademicGeneral Purpose
NameTranslit.IPANameTranslit.NameTranslit.NameTranslit.IPANameTranslit.NameTranslit.
Consonants
אalef'[note 1].alef'[note 1]alefʼ[note 2]ʾālep̄ʾ[ʔ]ʾālep̄ʾalef' or omit
בvetv[v]vetvvetvḇēṯ[v]bêtbetv
בּbetb[b]betbbetbbēṯb[b]bb
bbbbbēṯ ḥāzāqbb[bb]
גgimelg[ɡ]gimelggimelgḡīmel[ɣ]gîmelgimelgh
גּgīmelg[ɡ]gg
gggggīmel ḥāzāqgg[ɡɡ]
ג׳[note 3]jimelj[d͡ʒ] ǧimelǧ 
דdaletd[d]daletddaletdḏāleṯ[ð]dāletdaletdh
דּdāleṯd[d]dd
dddddāleṯ ḥāzāqdd[dd]
ד׳[note 4]dhaletdh[ð] ḏalet 
הheih[h]hehheh[note 5]h[h]hheh
הּh
וvavv (w)[note 6][v]([w])[note 6]vavvwawwwāww[v][(w)][note 6]wāwwvavv or w
וּ[note 7]vvwwwāw ḥāzāqww[vv]
זzayinz[z]zayinzzayinzzáyinz[z]zayinzzayinz
זּzzzzzáyin ḥāzāqzz[zz]
ז׳[note 3]zhayinzh[ʒ] žayinž 
חchetch, kh, h[χ]ẖetẖetḥēṯ[ħ]ḥêtkheth or kh
טtett[t]tetttettṭēṯ[tˤ]ṭêttett
טּttttṭēṯ ḥāzāqṭṭ[tˤtˤ]
יyudy, i[note 8][j]yudyyudyyōḏy[j]yôdyyody
יּyyyyyōḏ ḥāzāqyy[jj]
ך כchafch, kh[χ]khafkhkhafkhḵāp̄[x]kāpkafkh
ךּ כּkafc, k[k]kafkkafkkāp̄k[k]kk
kkkkkāp̄ ḥāzāqkk[kk]
לlamedl[l]lamedllamedllāmeḏl[l]lāmedllamedl
לּlllllāmeḏ ḥāzāqll[ll]
ם מmemm[m]memmmemmmēmm[m]mêmmmemm
מּmmmmmēm ḥāzāqmm[mm]
ן נnunn[n]nunnnunnnūnn[n]nûnnnunn
נּnnnnnūn ḥāzāqnn[nn]
סsamechs[s]samekhssamekhssāmeḵs[s]sāmekssameks
סּsssssāmeḵ ḥāzāqss[ss]
עayin'[note 1]-ayin'[note 1]ʻayinʻʿáyinʿ[ʕ]ʿayinʿayin' or omit
ף פfeif[f]feffefp̄ē[f]pef
ףּ פּ[note 9]peip[p]peppepp[p]pp
pppppē ḥāzāqpp[pp]
ץ צtzaditz, ts[t͡s]tsaditsẕadiṣāḏē[sˤ]ṣādêtsadets
צּẕẕṣāḏē ḥāzāqṣṣ[sˤsˤ]
ץ׳ צ׳[note 3]tshaditsh, ch[t͡ʃ] čadič 
קkufc, k[k]kufkqufqqōp̄q[q]qôp̄qqofq
קּkkqqqōp̄ ḥāzāqqq[qq]
רreishr[ʁ]reshrreshrrēšr[ʀ]rêšrreshr
רּ[note 4]rrrrrēš ḥāzāqrr[ʀʀ]
שׁshinsh[ʃ]shinshshinshšīnš[ʃ]šînšshinsh
שּׁšīn ḥāzāqšš[ʃʃ]
שׂsins[s]sinssinsśīnś[s]śînśsins
שּׂssssśīn ḥāzāqśś[ss]
תtavt[t]tavttawtṯāw[θ]tāwtavth
תּtāwt[t]tt
tttttāw ḥāzāqtt[tt]
ת׳[note 4]thavth[θ] ṯaw 
Forms used only in transliterations of Arabic
ח׳[note 4]ḫāʾ[χ] 
ט׳[note 4]ẓāʾ[ðˤ]~[zˤ] 
ע׳ ר׳[note 4]ġaynġ[ɣ]~[ʁ] 
ץ׳ צ׳[note 4]ḍād[dˤ] 
Vowels
טְshva nach shva naẖ shewa naẖ šəwā nāḥ vocal šĕwăʾĕ 
shva nae[note 10][e̞][note 10]shva nae[note 10]shewa naʻešəwā nāʻə[ɐ̆]
[ɛ̆]
[ĕ]
[ĭ]
[ɔ̆]
[ŏ]
[ŭ]
חֱchataf segole[e̞]ẖataf seggoleẖataf seggoleḥăṭep̄ səḡōlĕ[ɛ̆]ḥāṭēp sĕgŏlĕ 
חֲchataf patacha[ä]ẖataf pataẖaẖataf pataẖaḥăṭep̄ páṯaḥă[ɐ̆]ḥāṭēp pataḥăkhatef patakha
חֳchataf kamatzo[o̞]ẖataf kamatsoẖataf qamaẕoḥăṭep̄ qāmeṣŏ[ɔ̆]ḥāṭēp qāmeṣŏkhatef qametso
טִchiriki[i]ẖirikiẖiriqiḥīreq qāṭāni[i]short ḥîreqishort hireqi
ḥīreq gāḏôlī[iː]long ḥîreqīlong hireq
טֵtzeiree[e̞]tsereeẕereeṣērēē[eː]ṣērêētseree
טֶsegolseggolseggolsəḡōl qāṭāne[ɛ]sĕgōlesegol
səḡōl gāḏōlé, ẹ[ɛː]
טַpatacha[ä]pataẖapataẖapáṯaḥ qāṭāna[ɐ]pataḥapatakha
páṯaḥ gāḏōlá, ạ[ɐː]
טָkamatz gadolkamats gadolqamaẕ gadolqāmeṣ gāḏôlā[ɔː]qāmeṣāqamets
kamatz katano[o̞]kamats katanoqamaẕ qatanoqāmeṣ ḥāṭûpoqamets khatufo
qāmeṣ qāṭāno[ɔ]
טֹcholamẖolamẖolamḥōlemō[oː]ḥōlemōholem
טֻkubutzu[u]kubbutsuqubbuẕuqibbūṣ qāṭānu[u]short qibbûṣushort qibbutsu
qibbūṣ gāḏōlū[uː]long qibbûṣūlong qibbuts
טוּ[note 7]shurukshurukshuruqšūreq qāṭānu[u]šûreqûshureq
šūreq gāḏōlū[uː]
Other Vowels
וֹ full ḥōlemôfull holemo
טִי ḥîreq yôdîhireq yodi
טָה final qāmeṣ hêâfinal qamets heah
Israeli Diphthongs
טֵיtzeire yudei[e̞j]tsereeẕereeṣērēē[eː]ṣērê yôdêtsere yode
טֶיsegol yudseggolseggolsəḡōle, é, ẹ[ɛ(ː)]sĕgōl yôd 
טַי טַיְpatach yudai[äj]pataẖ yudaypataẖ yudaypáṯaḥ yōḏay, áy, ạy[ɐ(ː)j]pataḥ yôdai 
טָי טָיְkamatz gadol yudkamats gadol yudqamaẕ gadol yudqāmeṣ yōḏāy, oy, ọy[ɔ(ː)j]qāmeṣ yôdāi 
kamatz katan yudoi[o̞j]kamats katan yudoyqamaẕ qatan yudoy
טֹי טֹיְcholam yudẖolam yudẖolam yudḥōlem yōḏōy[oːj]ḥōlem yôdōi 
טֻי טֻיְkubutz yudui[uj]kubbuts yuduyqubbuẕ yuduyḥōlem yōḏuy, ūy[u(ː)j]qibbûṣ yôdui 
טוּי טוּיְshuruk yudshuruk yudshuruq yudšūreq yōḏšûreq yôdûi 
Notes
[edit]
  1. ^abcdFunctions only as a syllable break in Israeli Hebrew. So, when transcribed, is omitted everywhere except in circumstances where omission would be ambiguous, such as immediately after consonants or between vowels.
  2. ^Omitted at the beginnings of words.
  3. ^abcFor phonemes inloanwords or theirderivations. These are not used in Classical Hebrew, so are omitted from the ISO 259 columns.
  4. ^abcdefgHebrew-letter transliterations of foreign phonemes (used only for the transliterition ofproper names or foreign language texts, never in native words orloanwords).
  5. ^Omitted at the ends of words.
  6. ^abcRarely,loanwords or theirderivations contain the phoneme/w/, whichstandardly is spelled with "ו‎", indistinguishably from "ו‎" denoting/v/.[6] Some non-standard distinguishing ways of spelling exist, such as "ו׳‎" or word-initial "וו‎" (seeorthographic variants of vav), but their usage is not consistent. Therefore, correctly romanizing the "ו‎" as/w/ cannot rely onorthography but rather on lexical knowledge, e.g. "דַּאַוִין‎"Morfix → "da'awín", "בָּאֲוִיר‎"Morfix → "ba'avír".
  7. ^abShuruk and "ו‎" with adagesh look identical ("וּ‎") and are only distinguishable through the fact that in text withnikud, "ו‎" with adagesh will normally be attributed a vocal point in addition, e.g.שׁוּק‎, ("a market"), trans. "shuk" (the "וּ‎" denotes ashuruk) as opposed toשִׁוֵּק‎ ("to market"), trans. "shivék" (the "וּ‎" denotes a vav withdagesh). In the wordשִׁוּוּק‎ ("marketing"), trans. "shivúk", the first ("וּ‎") denotes a vav with dagesh, the second a shuruk, being the vocal point attributed to the first.
  8. ^Usually written asi after a vowel and either before a consonant or syllable break or at the end of a word.
  9. ^The pe hazak sofitףּ‎ is found once in theTanakh (Proverbs 30:6). Butף‎ is never used for/p/ in Modern Hebrew, withפ‎ being used in all positions, including word-finally.
  10. ^abcIsraeli Hebrew typically demotes shva na to silent shva nach in situations where it can be comfortably omitted in common speech, creating consonant clusters that would otherwise not be permitted in older varieties of Hebrew. In situations where this happens, the shva is typically not transliterated at all, or is at most transliterated with an apostrophe (') – seeshva.

Transcription vs. transliteration

[edit]

Different purposes call for different choices of romanization. One extreme is to make a phonetic transcription of one person's speech on one occasion.

In Israel, a pronunciation known as General Israeli Hebrew or Standard Hebrew is widely used and documented. For Israeli speech and text where linguistic groups are not at issue, romanization can use a phonetic transcription according to Standard Hebrew pronunciation. However, there are many Israeli groups with differing pronunciations of Hebrew and differing social priorities.

An attempt to devise a more general system of romanization is complicated by the long and varied history of the Hebrew language. Most Hebrew texts can be appropriately pronounced according to several different systems of pronunciation, both traditional and modern. Even today, it is customary to write Hebrew using only consonants andmatres lectionis. There was no way to indicate vowels clearly in Hebrew writing until the time of theSecond Temple. Since an earlier time, multiple geographically separated communities have used Hebrew as a language of literature rather than conversation.

One system of assigning and indicating pronunciation in Hebrew, theTiberian vocalization, is broadly authoritative for Hebrew text since the end of the Second Temple period (Sáenz-Badillos, page xi). It is possible to accommodate the pronunciations of different communities by transliterating the Tiberian vocalization without attempting to transcribe a specific phonetic pronunciation.

Notable varieties of Hebrew for which Tiberian vocalization is not suitable are the Hebrew of the Qumran community (as known from theDead Sea Scrolls) and of theSamaritans. For romanizations of Samaritan pronunciation, it is advisable to take quotations directly from a Samaritan edition of the Hebrew Bible, which has approximately 6,000 textual variations from Jewish editions.

It is appropriate to focus only on the consonantal spelling when discussing unusually structured words from ancient or medieval works.

Use of Tiberian principles

[edit]
Main article:Tiberian vocalization

The Tiberian vocalization was devised in order to add indications of pronunciation to the consonantal text of the Hebrew Bible, without changing the consonantal text. It was intended for experts in Biblical Hebrew grammar and morphology.

Transliterations usually avoid the typographically complex marks that are used in Tiberian vocalization. They also attempt to indicate vowels and syllables more explicitly than Tiberian vocalization does. Therefore a technical transliteration requires the use of Tiberian principles, as mentioned below, rather than simply representing the Tiberian symbols. Many transliteration standards require a thorough knowledge of these principles, yet they usually do not provide practical details.

Vowels

[edit]
  • There are seven basic vowels.
  • A vowel may be long, short, or ultrashort.
  • The vowel "shva" may be sounded (shva na) or silent (shva nach).
  • Consonants that have been used historically to indicate vowels, the "matres lectionis", are no substitute for proper vowel marks.
  • The vowel "kamets" may have its usual sound (kamets gadol – long "a") or a different sound (kamets katan – short "o").

Consonants

[edit]
  • Six consonants (beth, gimel, daleth, kaph, pe, and tav) can be hard or soft. To be specific, they are pronounced either asstops orfricatives ("spirantized"). For example, the letter bet can be pronounced as "b" or "v". Tiberian vocalization marks a hard consonant with adagesh kal (in the Hebrew term) orlene (Latin). A soft consonant lacks adagesh kal, and is sometimes explicitly marked usingrafe, an overbar. Transliterations sometimes also use an overbar or underbar to mark a soft consonant. (In Modern Sephardic Hebrew, however, only three consonants—bet, kaph, and pe—retain the hard–soft distinction. In the Ashkenazic style of pronunciation, the soft tav is sounded as "s".)
  • A letter that looks like shin may be that letter (when marked with a shin dot) or the letter sin (when marked with a sin dot).
  • Most consonants can undergogemination. Tiberian vocalization marks gemination with adagesh hazak (in the Hebrew term) orforte (Latin), which looks the same asdagesh kal.
  • A consonant that is normally silent (most often he) may be sounded if it is a root consonant or possessive ending. Tiberian vocalization marks such a consonant using a mapiq, which looks like a dagesh.
  • A silent vav may be used to hold a holem vowel, but sometimes a vav with holem has consonant value.

Additional transliteration principles

[edit]

A further complication is that the Roman alphabet does not have as many letters for certain sounds found in the Hebrew alphabet, and sometimes no letter at all. Some romanizations resolve this problem using additional non-Tiberian principles:

  • The two letters that represent a stop may be written using the forward and backward quote marks, or similar marks.
  • Certain consonants are considered "emphatic" (the consonantsט צ ק ח ע‎), due to being pronounced traditionally toward the back of the mouth. They may be transliterated distinctively by using an underdot.
  • The letter "vav" (ו‎) was once pronounced like English "w", in contrast to its current pronunciation identical to the letter "vet" (the soft letterב‎).
  • The Karmeli transcription (see link at bottom of page) creates additional letters based on similar Hebrew or Cyrillic letters to represent the sounds that lack Roman letters.

Finally, for ease of reading it is common to apply certain principles foreign to Hebrew:

  • Use a hyphen between common prefixes or suffixes and a romanized word.
  • Capitalize the first letter of a proper name, but not its prefixes.

Examples

[edit]

Below is the phrase "שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם" (pronounced[ʃaˈloːmʕaleːˈxem], "Peace be upon you") in various transliteration systems.[7]

System(s)Transliteration
Artscrollsholōm alaychem
Artscroll Sephardicshalom alẹchem
Braille ASCII%<LOM $3L/#*EM
Brill Simpleshalom ‘ᵃleikhem
Finnish Romanisationshalom ‘aleicem
German Romanisationschalom alechem
ISO 259-2šalŵm ʿaleykem
ISO 259-3šalom ˁaleikem
RussianCyrillisationшало́м алейхэ́м
SBL Academicšālôm ʿălêk̲em
SBL Generalshalom alekhem
Simplified Ashkenazisholom aleichem
Simplified Modern Israelishalom aleichem
Spanish Romanisationshalóm aleijém
Latin traditional romanisationSāluōm Alēichem

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^Jack Cargill,Athenian Settlements of the Fourth Century B.C. (Leiden: E.J. Brill, 1995),ISBN 978-90-04-09991-3, p. xiii: ‘In relation to Greek words other than personal names, the main issue is decidingwhen to transliterate, i.e., when to employ an Anglicized Greek word rather than translating the Greek word into English. My tendency is “when in doubt, transliterate”, . . .’
  2. ^Exodus p. 152 Henry Leopold Ellison – 1982 "THE PRIESTLY GARMENTS II Exodus 28:1–43 (cont'd) THE EPHOD (28:5 14) We have no means of giving a definitive meaning to 'ephod', the English being simply a transliteration of the Hebrew."
  3. ^"Transliteracja alfabetu hebrajskiego PN-74/N-01211". 1981.
  4. ^ab"Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names", Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems Version 4.0, February 2013
  5. ^The SBL Handbook of Style(PDF) (Second ed.). Atlanta, Georgia: Society of Biblical Literature. 2014. pp. 26–28.ISBN 978-1589839649. Archived fromthe original(PDF) on 15 July 2019.
  6. ^Announcements of the Academy of the Hebrew LanguageArchived 2013-10-15 at theWayback Machine
  7. ^"Automatic Hebrew Transliteration".
Bibliography

External links

[edit]
Overviews
Eras
Reading traditions
Orthography
Eras
Scripts
Alphabet
Niqqud
Spelling
Punctuation
Phonology
Grammar
Academic
Reference works
By publisher (for several languages)
By language or writing system
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Romanization_of_Hebrew&oldid=1282787397"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp