Ingrammar, areflexive verb is, loosely, averb whosedirect object is the same as itssubject, for example, "I wash myself". More generally, a reflexive verb has the same semanticagent and patient (typically represented syntactically by the subject and the direct object). For example, the English verbto perjure is reflexive, since one can only perjureoneself. In a wider sense, the term refers to any verb form whosegrammatical object is areflexive pronoun, regardless of semantics; such verbs are also more broadly referred to aspronominal verbs, especially in the grammar of theRomance languages. Other kinds of pronominal verbs arereciprocal (they killed each other),passive (it is told),subjective, andidiomatic. The presence of the reflexive pronoun changes the meaning of a verb, e.g.,Spanishabonar'to pay',abonarse'to subscribe'.[1]
There are languages that have explicitmorphology or syntax to transform a verb into a reflexive form. In many languages, reflexive constructions are rendered bytransitive verbs followed by a reflexive pronoun, as in English-self (e.g., "Shethrew herself to the floor."). English employs reflexive derivation idiosyncratically as well, as in "self-destruct".
Romance andSlavic languages make extensive use of reflexive verbs and reflexive forms.
In theRomance languages, there are nonemphaticclitic reflexive pronouns and emphatic ones. InSpanish, for example, the particlese encliticizes to the verb's infinitive, gerund, and imperative (lavarse'to wash oneself'), while inRomanian, the particle procliticizes to the verb (a se spăla'to wash oneself'). Full reflexive pronouns or pronominal phrases are added for emphasis or disambiguation:Me cuido a mí mismo "I take care of myself" (mismo'-self, same' combines with theprepositional form of the pronounmí'my' to form anintensive reflexive pronoun).
The enclitic reflexive pronounsa/se/si/się is used in Western and South Slavic languages, while Eastern Slavic languages use the suffix -sja (-ся). There is also the non-clitic emphatic pronounsebja/себя, used to emphasize the reflexive nature of the act; it is applicable only to "true" reflexive verbs, where the agent performs a (transitive) action on itself.
The Slavic languages use the same reflexive pronoun for allpersons andnumbers, while the Romance andNorth Germanic ones have a special third person pronoun that cliticizes andthe other Germanic ones do as well without cliticizing. This is illustrated in the following table for the word "to recall" (e.g.,Je me souviens means "I recall",Tu te souviens means "You recall", and so on).
French | Danish | Serbo-Croatian | ||
---|---|---|---|---|
1st person | Singular | Jeme souviens | Jeg læggermig | Jase sjećam |
Plural | Nousnous souvenons | Vi læggeros | Mise sjećamo | |
2nd person | Singular | Tute souviens | Du læggerdig | Tise sjećaš |
Plural | Vousvous souvenez | I læggerjer | Vise sjećate | |
3rd person | Singular | Ilse souvient | Han læggersig | Onse sjeća |
Plural | Ilsse souviennent | De læggersig | Onise sjećaju |
In all of these language groups, reflexive forms often present an obstacle for foreign learners[2][3] (notably native speakers of English,[citation needed] where the feature is practically absent) due to the variety of uses. Even in languages which contain the feature, it is not always applicable to the same verbs and uses (although a common subset can be generally extracted, as outlined below). For example, the Spanish reflexive construct "se hundió el barco" ("the boat sank") has no reflexive equivalent in some Slavic languages (which use an intransitive equivalent ofsink), though for exampleCzech andSlovak do use a reflexive verb: "loď se potopila"/"loď sa potopila". Reflexive verbs can have a variety of uses and meanings, which often escape consistent classification. Some language-common identified uses are outlined below.[4] For example, Davies et al.[2] identify 12 uses for Spanish reflexive constructions, while Vinogradov[5] dividesRussian reflexive verbs into as many as 16 groups.
Martin Haspelmath also has a useful distinction between the reflexive types mentioned below, which he calls introverted reflexives, and so-called extroverted reflexives, which are used for verbs that are usually not reflexive, like hate oneself, love oneself, hear oneself, and kill oneself. Some Indo-European languages have a different reflexive morpheme for extroverted reflexives. For example:
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(August 2024) (Learn how and when to remove this message) |
The "true" (literal) reflexive denotes that theagent is simultaneously thepatient. The verb is typicallytransitive and can be used in non-reflexive meaning as well.
Language | Examples | Compare |
---|---|---|
English | Peterwashes [himself]. | Peterwashes the cat. |
French | Pierrese lave. (Verb:se laver) | Pierrelave le chat. |
Spanish | Pedrose lava. (Verb:lavarse) | Pedrolava el gato. |
Portuguese | O Pedrolava-se. (Verb: lavar) | O Pedrolava o gato. |
Italian | Pietrosi lava. | Pietrolava il gatto. |
Catalan | En Perees renta. | En Pererenta el gat. |
Galician | Pedrolávase. | Pedrolava o gato. |
Romanian | Petrese spală. | Petrespală pisica. |
Serbo-Croatian | Petarse kupa. | Petarkupa mačku. |
Slovene | Peterse umiva. | Peterumiva mačko. |
Bulgarian | Петърсе мие. Petărse mie. | Петърмие котката. Petărmie kotkata. |
Polish | Piotrsię kąpie. | Piotrkąpie kota. |
Russian | Пётрмоется. Pjotrmojetsja. | Пётрмоет котa. Pjotrmojet kota. |
German | Peterwäscht sich. | Peterwäscht die Katze. |
Danish | Petervasker sig. | Petervasker katten. |
Swedish | Petertvättar sig. | Petertvättar katten. |
Lithuanian | Petrasprausiasi. | Petrasprausia katę. |
Petrasprausia save. | ||
Czech | Petrse koupe. | Petrkoupe kočku. |
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(August 2024) (Learn how and when to remove this message) |
"Reciprocal" reflexive denotes that the agents perform the mutual actions among themselves, as in English constructions using "each other". In most cases, the transitive verbs are also used.
Language | Examples | Compare |
---|---|---|
English | Мary and Peterkiss [each other]. | Marykisses Peter. |
French | Marie et Pierres'embrassent | Marieembrasse Pierre |
Spanish | María y Pedrose besan (Infinitive: besarse). | Maríabesa a Pedro. |
Portuguese | A Maria e o Pedrobeijam-se (Verb: beijar). | A Mariabeija o Pedro. |
Italian | Maria e Pietrosi baciano. | Mariabacia Pietro. |
Catalan | La Maria i en Perees fan un petó. | La Mariafa un petó a en Pere. |
Galician | María e Pedrobícanse. | Maríabica a Pedro. |
Romanian | Мaria și Petrese sărută. | Mariasărută pe Petre. |
Serbo-Croatian | Marija i Petarse ljube. | Marijaljubi Petra. |
Slovene | Marija in Petarse poljubita. | Marijapoljubi Petra. |
Bulgarian | Мария и Петърсе целуват. Mariya i Petărse celuvat. | Марияцелува Петър. Mariyaceluva Petăr. |
Polish | Maria i Piotrsię całują. | Mariacałuje Piotra. |
Russian | Мария и Пётрцелуются. Marija i Pjotrcelujutsja. | Марияцелуeт Петрa. Marijacelujet Petra. |
Danish | Maria og Peterkysser hinanden. | Mariakysser Peter. |
German | Maria und Peterküssen sich (/ küssen einander). | Mariaküsst Peter. |
Lithuanian | Marija ir Petrasbučiuojasi. | Marijabučiuoja Petrą. |
Hebrew | מאיה ופארמתנשקים. Maya ve-Pe'ermitnashkim. | מאיהמנשקת את פאר. Mayamenasheket et Pe'er. |
In modern Scandinavian languages, the passive (or more properlymediopassive) voice is used for medial, especially reciprocal, constructions. Some examples from Danish are:
(The hypothetical form **kysses (kiss each other) is not often—if ever—seen in Danish; however, it will likely be understood by most native speakers, indicating that the mediopassive voice is still at the very least potentially productive in Danish. An expression like "de kysses uafladeligt" (they kiss each other all the time) could very well be used for humorous purposes.)
"Autocausative" reflexive denotes that the (usually animate) "referent represented by the subject combines the activity of actor and undergoes a change of state as a patient":[8]
Language | Examples | Compare |
---|---|---|
English | Peterbecame/was offended. | Pauloffended Peter. |
French | Pierres'est vexé. | Paula vexé Pierre. |
Spanish | Pedrose ofendió. | |
Italian | Pietrosi offese. | |
Catalan | En Perees va ofendre. | |
Galician | Pedroofendeuse. | |
Romanian | Petres-a supărat. | |
Serbo-Croatian | Petarse uvrijedio. | |
Slovene | Peterse je užalil. | |
Bulgarian | Петърсе обиди. Petărse obidi. | |
Polish | Piotrsię obraził. | |
Russian | Пётробиделся. Pjotrobidelsja. | |
German | Peterärgertesich. | |
Lithuanian | Petrasįsižeidė. |
"Anticausative" reflexive denotes that the (usually inanimate) subject of the verb undergoes an action or change of state whose agent is unclear or nonexistent.[8]
Language | Examples | Compare |
---|---|---|
English | The dooropened. | Paulopened the door. |
French | La portes'est ouverte. | Paula ouvert la porte. |
Spanish | La puertase abrió. | |
Portuguese | A portaabriu-se. | |
Italian | La portasi aprì. | |
Catalan | La portaes va obrir. | |
Galician | A portaabriuse. | |
Romanian | Ușas-a deschis. | |
Serbo-Croatian | Vrata suse otvorila. | |
Slovene | Vrata sose odprla. | |
Bulgarian | Врататасе отвори. Vratatase otvori. | |
Polish | Drzwisię otworzyły. | |
Russian | Дверьоткрылась. Dver'otkrylas'. | |
German | Die Türöffnete sich. | |
Lithuanian | Durysatsidarė. |
"Intransitive" forms (also known as "impersonal reflexive" or "mediopassive") are obtained by attaching the reflexive pronoun to intransitive verbs. The grammatical subject is either omitted (inpro-drop languages) or is adummy pronoun (otherwise). Thus, those verbs aredefective, as they have only the 3rd person singular (masculine or neuter, depending on language) form.
In Slavic languages, practically "the only condition is that they can be construed as having a human agent. The applied human agent can be generic, or loosely specified collective or individual."[9]
Language | Examples | |
---|---|---|
Spanish | Aquíse trabaja bien. | Se dice que... |
Portuguese | Aquitrabalha-se bem. | Diz-se que... |
Italian | Quisi lavora bene. | Si dice che... |
French | Çase vend bien. | Ilse murmure que... |
Catalan | Aquíes treballa bé. | Hom/Es diu que... |
Galician | Aquítrabállase ben. | Dise que... |
Romanian | Aicise muncește bine. | Se zice că... |
Serbo-Croatian | Tuse radi dobro. | Smatra se da... |
Slovene | Tuse dobrodela. | Razume se, da... |
Bulgarian | Туксе работи добре. Tukse raboti dobre. | Смята се, че... Smyata se, če... |
Polish | Tupracuje się dobrze. | Uważa się, że... |
Russian | Здесь хорошоработается. Zdes' khoroshorabotajetsja. | Думается, что... Dumajetsja, chto... |
Lithuanian | Žmonės čia geraidarbuojasi. | Manoma, kad... |
Čia geraidarbuojamasi. | ||
German | Es arbeitet sich hier gut. | Man sagt sich, dass... |
English | [People] work well here. | Itis considered that... |
In many cases, there is a semantic overlap between impersonal/anticausative/autocausative constructs and thepassive voice (also present in all Romance and Slavic languages).[9] On one hand, impersonal reflexive constructs have a wider scope of application, as they are not limited to transitive verbs like the canonical passive voice. On the other hand, those constructs can have slight semantic difference ormarkedness.
"Inherent" or "pronominal" (inherently oressentially) reflexive verbs lack the corresponding non-reflexive from which they can be synchronically derived.[8] In other words, the reflexive pronoun "is an inherent part of anunergative reflexive or reciprocal verb with no meaning of its own, and an obligatory part of the verb's lexical entry":[10]
Language | Examples | |||
---|---|---|---|---|
Spanish | Pedrose arrepintió. | Pedrose ríe[N 1] | María y Pedrose separaron.[N 1] | Pedrose queja. |
French | Pierres'est repenti. | Pierrese marre. (informal) | Marie et Pierrese sont séparés. | Pierrese lamente. |
Italian | Pietrosi pentì. | [N 2] | Maria e Pietrosi separarono.[N 1] | Pietrosi lamenta.[N 3] |
Catalan | En Perees va penedir. | [N 2] | La Maria i en Perees van separar.[N 1] | En Perees lamenta. |
Galician | Pedroarrepentiuse. | Pedrolaméntase. | ||
Serbo-Croatian | Petarse pokajao. | Petarse smije. | Marija i Petar suse rastali. | Petarse žali.[N 3] |
Slovene | Peterse kesa. | Peterse smeji. | Marija in Petar stase razšla. | Peterse pritožuje.[N 3] |
Bulgarian | Петърсе разкая. Petărse razkaya. | Петърсе смее. Petărse smee. | Мария и Петърсе разделиха. Mariya i Petărse razdeliha. | Петърсе жалва. Petărse žalva. |
Polish | Piotrsię pokajał. | Piotrsię śmieje. | Maria i Piotrsię rozstali. | Piotrżali się.[N 3] |
Russian | Пётрраскаялся. Pjotrraskajalsja. | Пётрcмеётся. Pjotrsmejotsja. | Мария и Пётррасстались. Marija i Pjotrrasstalis'. | Пётржалуeтся.[N 3] Pjotrzhalujetsja. |
Lithuanian | Petrasatsiprašė. | Petrasjuokiasi. | Marija ir Petrasišsiskyrė.[N 1] | Petrasskundžiasi.[N 1] |
English | Peterrepented. | Peterlaughs. | Mary and Peterparted. | Petercomplains. |
InHebrew reflexive verbs are inbinyan הִתְפַּעֵל. A clause whose predicate is a reflexive verb may never have an object but may have other modifiers. e.g.
Areflexive verb is a verb which must have both an object and a subject, but where, in some context, both the object and the subject are identical. In Inuktitut, this situation is expressed by using aspecific verb but by affixing anon-specific ending to it.
- Specific
ᓇᓄᖅ
Nanuq
ᖁᑭᖅᑕᕋ
qukiqtara
ᓇᓄᖅ ᖁᑭᖅᑕᕋ
Nanuq qukiqtara
I just shot the polar bear
- Non-specific
ᓇᓄᕐᒥᒃ
Nanurmik
ᖁᑭᖅᓯᔪᖓ
qukiqsijunga
ᓇᓄᕐᒥᒃ ᖁᑭᖅᓯᔪᖓ
Nanurmik qukiqsijunga
I just shot a polar bear
- Reflexive
ᖁᑭᖅᑐᖓ
Qukiqtunga
ᖁᑭᖅᑐᖓ
Qukiqtunga
I just shot myself
InGuugu Yimithirr (a member of thePama-Nyungan language family) reflexivity can combine with past (PST), nonpast (NPST), and imperative (IMP) tense marking to form the verbal suffixes:/-dhi/ (REFL+PST),/-yi/ (REFL+NPST) and/-ya/ (REFL+IMP) respectively. See the following example where the verbwaarmbal, a transitive verb meaning 'send back' is detransitivized to mean 'return' taking only one nominal argument with an agentive role:
wanhdha=wanhdhaalga
when
Nyundu wanhdha=wanhdhaalga waarmba-aya?
2sg+NOM when return.REFL+NPST
When will you return?[11]
The same valence-reduction process occurs for the transitivewagil 'cut'
In each of these cases, the reflexively inflected verb now forms a new stem to which additional morphology may be affixed, for examplewaarmba-adhi 'returned' may becomewaarmba-adhi-lmugu (return-REFL+PST-NEG) 'didn't return.' As with manyPama–Nyungan languages, however, verbs in the lexicon belong toconjugation classes, and a verbs class may restrict the ease with which it can be reflexivized.
These reflexive morphemes are largely employed for expressing reciprocality as well; however, in cases where there is potential ambiguity between a reflexive and a reciprocal interpretation,Guugu Yimithirr has an additional means for emphasizing the reflexive (i.e.,by the agentupon the agent) interpretation: namely, the/-gu/ suffix upon the grammatical subject. See for example the following contrast between the reciprocal and reflexive:
AnotherPama–Nyungan language,Gumbaynggir has a verbal suffix/-iri/ to mark reciprocality and de-transitivize transitive verbs e.g.
As withGuugu Yimithirr,Kuuk Thaayorre, aPaman language, has some ambiguity between reflexive and reciprocal morphemes and constructions. Ostensibly, there are two suffixes/-e/ and/-rr/ for reflexivity and reciprocality respectively; however, in practice it is less clear cut. Take for example the presence of the reciprocal suffix in what should seem like a simple reflexive example.[13]
pam
man
thono
one.NOM
tup
[ideophone]
watp
dead
pam thono tup ko’o-rr-r nhanganul watp
man one.NOM [ideophone] spear-RECP-PST.PFV 3SG.REFL dead
One man speared himself dead, whack!
Or the reverse wherein an apparent reciprocal assertion has reflexive morphology:
pul runc-e-r
2DU-NOM/ERG collide-REFL-NOM.PFV
They two collided with one other.
In actuality, the broader function of the reciprocal verb is to emphasize the agentivity of the grammatical subject(s), sometimes to directly counteract expectations of an external agent--as in the first example above. The combination of the reciprocal verb with the reflexive pronoun highlights the notion that the subject acted highlyagentively (as in a mutual/symmetric reciprocal event) but was also theundergoer of their own action (as in a reflexive event where agentivity is backgrounded e.g. "I soiled myself").
Conversely, the reflexive verb can have precisely this function of backgrounding the agentivity of the subject and bringing the focus to the effect that was wrought upon the undergoer(s) as in the second example above.
"The door opened" is expressed in Hungarian as "Az ajtókinyílt", from the verbkinyílik, while the passive voice is rare and archaic. There are numerous verb pairs where one element is active and the other expresses middle voice, something happening apparently on its own, rendered in English like "to become, get, grow, turn" (something). See alsothe grammatical voice of Hungarian verbs and the Wiktionary entries of-ul/-ül,-ódik/-ődik and-odik/-edik/-ödik, three suffix groups that form such verbs.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: others (link){{cite book}}
: CS1 maint: others (link){{cite web}}
:|author=
has generic name (help)