![]() | This article has multiple issues. Please helpimprove it or discuss these issues on thetalk page.(Learn how and when to remove these messages) (Learn how and when to remove this message)
|
APortuguese name, orLusophone name – apersonal name in thePortuguese language – is typically composed of one or twopersonal names, the mother's family surname and the father's family surname (rarely only one surname, sometimes more than two). For practicality, usually only the last surname (excluding prepositions) is used in formal greetings.
Portuguese law establishes the need for a child to have at least one personal name and one surname from one of the parents. The law also establishes the maximum number of names allowed: up to two personal names and four surnames.[1] Advice from theMinistério da Justiça says of this restriction that a name "may contain a maximum of six simple words or compounds, as a rule, up to two first names and four surnames"; more may be permissible in some circumstances.[1]
Usually, the maternal surnames precede the paternal ones, but the opposite is also possible.[1] If the father is unknown, or he has not acknowledged the child, only the mother's family name(s) is/are used. A child can receive surnames from their parents' ancestors, even if those surnames are not part of the parents' names, provided that the parents prove those names were used by their ancestors.[1]
It is not uncommon in Portugal that a married woman has two personal names and six surnames, two from her mother's family, two from her father's family, and the last two coming from her husband. In addition, some of these names may be made of more than one word, so that a full feminine name can have more than 12 words. For instance, the name "Maria do Carmo Mão de Ferro e Cunha de Almeida Santa Rita Santos Abreu" would not be surprising in a married woman.Mão de Ferro (iron hand) andSanta Rita (afterSaint Rita of Cascia) count only as one surname each. In this case,Santos Abreu would probably have come from this woman's husband. She would be typically known asMaria do Carmo Abreu (since Marian invocation names tend to stick together) and would be typically alphasorted and collated underAbreu.
In Portugal, the custom of giving a child four surnames is popular, since this way a child can have each of their parents' surnames. For instance, the EmperorPedro I of Brazil (also known as KingPedro IV of Portugal) (1798–1834) had the full name ofPedro de Alcântara Francisco Antônio João Carlos Xavier de Paula Miguel Rafael Joaquim José Gonzaga Pascoal Cipriano Serafim deBourbon eBragança, and his son, the EmperorPedro II of Brazil, had the full name ofPedro de Alcântara João Carlos Leopoldo Salvador Bibiano Francisco Xavier de Paula Leocádio Miguel Gabriel Rafael Gonzaga deHabsburgo-Lorena eBragança. For the sake of simplicity, most Portuguese people use only two surnames.
For example, ifJosé Santos Almeida andMaria Abreu Melo had a daughter, her name could simply beJoana Melo Almeida (personal name + mother's surname + father's surname). However, they could give her two personal names, for exampleJoana Gabriela, and combine their surnames in various ways, such asJoana Gabriela Melo Almeida,Joana Gabriela Abreu Melo Almeida (two surnames from the mother, one from the father),Joana Gabriela Abreu Santos Almeida (one name from the mother, two from the father), or evenJoana Gabriela Abreu Melo Santos Almeida (two names from each parent). It would also be possible to use surnames that are not part of either parent's legal name, but which the parents would be entitled to use, i.e. a surname from a grandparent or a great-grandparent that was not transmitted to the father or the mother. This child would probably become known by her final surname,Joana Almeida. However, her parents could decide to change the order of surnames and name herJoana Almeida Melo, etc. In this case she would probably be known asJoana Melo.
In Portugal, having only one surname is rare, and it usually happens when both the parents have the same surname, to avoid repetitive combinations such asAntónio Santos Santos (which would, however, be an acceptable legal name).[1] In Brazil, having only one surname is common in areas with large communities of non-Portuguese immigrants.
Portuguese names have a standard spelling, since names are considered as regularnouns, and are thus subject to the orthographical rules of the Portuguese language. The spelling of many names has evolved through times and with orthography reforms; at the same time, archaic forms of names survive, though they are considered misspellings by current spelling rules. TheAcordo Ortográfico ("Orthographic Agreement"), valid in Brazil and Portugal, states on Section XI (Proper Nouns):Os nomes próprios personativos, locativos e de qualquer natureza, sendo portugueses ou aportuguesados, serão sujeitos às mesmas regras estabelecidas para os nomes comuns. ("Anthroponymic andtoponymic proper nouns, if Portuguese or incorporated to the Portuguese language, are subject to the same spelling rules established to regular nouns.").[2]
In Portugal, personal names have a standard spelling that is considered the norm (even for non-contemporary figures) and the rules are enforced by law by the 'Instituto dos Registos e do Notariado'. There is a defined list of allowed names;[3] misspelt and archaic forms (e.g. Luiz is the archaic form of Luís), and names containing foreign letters – k, y, w – are usually not allowed. However, older people who were registered with archaic forms have continued to use them (examples includeManoel de Oliveira – the modern spelling would be Manuel). Regarding surnames, there are no legal restrictions, and as such many people continue to use archaic spellings of family names, as in Athayde or Telles (modern forms Ataíde and Teles).
In Brazil, there are no laws concerning names, and only obscene or ridiculous names are forbidden when parentsregister the birth of a child at the localcartório de registro civil (Civil registry). Many archaic spellings coexist with the orthographically correct, and even with fancy orthographies (Felipe [common], Philippe [archaic and traditional], Fellype [fancy]).[4][5][6][7] Names of international inspiration are common, bringing with them the unusual characters "k", "w", and "y" (Katya, William), diacritics that do not match the Brazilian pronunciation (Desirée, pronounced Desirrê) or do not exist in Portuguese (Thaïs), double letters that retain their foreign pronunciation (Roosevelt) or not (Giovanni), silent letters (as in the formerly mentioned Desirée and Thaïs), and letters that are intended to sound differently from the orthographic norms (Juan, if intended to sound as in Spanish, Hannah, if the initial "h" is intended as an aspiration). Parents can make up any type of name, and suffixes with an English or French "flavour" are often used to give foreign allure to their offspring's names, such as "-son" for boys and "-elly" for girls (Deividson, Jéferson, Joeldson, Maiksson, Andrielly, Marcelly, Nadrielly, Nathyelly, etc.). This phenomenon can be easily seen in Brazilian football players' names.[8][9][10]
Names of deceasedhistorical figures must be spelled following the current orthographic rules:Luís de Camões (notLuiz de Camoens),Venceslau Brás (notWenceslau Braz),Euclides da Cunha (notEuclydes da Cunha),Tomás António Gonzaga (notThomaz Antonio Gonzaga) etc.[11][12][13]
Theprepositionde and its grammatical forms (da,das,do,dos) are used in Portuguese surnames, such as in Mariada Cunha, Josédas Neves, Joanado Rosário, Luísdos Santos, Gabrielade Sousa. The last means "from" or "of", while the others mean "from the" or "of the". The current convention in Portuguese is that they be written in lower case.[citation needed] These are part of a composite name, i.e., "Sousa" is different from "de Sousa," but both are ordered under 'S' in an alphabetical list. Therefore, one should not refer toLuiz Pereira da Silva asMr. da Silva but ratherMr. Silva.[clarification needed] Theconjunctione (and) is also common, e.g. "Maria Costa e Silva". Most commonly this would be a composite surname.
The best-known exception to this norm is former Angolan PresidentJosé Eduardo dos Santos,[citation needed] who is frequently referred to as President Dos Santos, even among Portuguese-speaking people and in Portuguese-language media (although, in Portugal, the forms "Presidente José Eduardo dos Santos" or "Presidente Eduardo dos Santos" are still more common). Likewise, the Anglophone media often ignores this rule when referring toLuiz Inácio Lula da Silva asMr. Da Silva, instead ofMr. Silva.[citation needed]
The personal nameMaria (like EnglishMary, fromHebrewMiryam, viaLatinMaria) is extremely common as a feminine personal name and even combined with masculine names. Since the turn of the 21st century, a new wave of traditional personal names has resulted in an increase in its popularity. In 2014, it was the most common girl's name in Portugal, more than twice the second-ratedMatilde.[14]
This sectionneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed.(May 2020) (Learn how and when to remove this message) |
In Portugal since 1977, and inBrazil since the 1970s, a woman has the option of whether or not to change her name after marriage. In Portugal, since 1977, and in Brazil, since 2002, a husband can also adopt his wife's surname. In Portugal, when this happens, usually both spouses change their name after marriage (for example,José Santos Almeida andMaria Abreu Melo could becomeJosé Santos Melo Almeida andMaria Abreu Melo Almeida or even "José Santos Almeida Melo" and "Maria Abreu Melo Almeida"). In Brazil, there is not yet a perceived pattern.
The custom of a woman adopting a different surname through marriage was not originally a Portuguese-Brazilian tradition.[citation needed] It spread in the late 19th century in the upper classes, under French influence.[citation needed] After the 1940s, it became almost socially obligatory. Not doing so was seen as evidence of concubinage, particularly until the 1970s. There is no longer a distinct pattern, with both men and women being allowed to choose whether to change or not change their surname(s).
Mandatory adoption of a new combined name led to unusual combinations when the woman's surname was kept, as in the (not uncommon) case of both spouses sharing a surname. Another confusing situation occurred, for example, when a woman namedAna Lima Silva married a man namedJoão Lima. In such a situation her name could becomeAna Lima Silva Lima.
Nowadays inPortugal, a person may adopt their spouse's surname(s), but only in combination with their own birth surnames. For example, ifMaria Abreu Melo marriesJosé Santos Almeida, she could choose to becomeMaria Abreu Melo Almeida orMaria Abreu Melo Santos Almeida.
In Brazil, a woman may adopt her husband's surname(s) in combination or not with her own. For example, whenMaria Abreu Melo marriesJosé Santos Almeida, she could choose to becomeMaria Abreu Melo Almeida,Maria Abreu Melo Santos Almeida,Maria Santos Almeida,Maria Almeida, etc. The most common practice is for a woman to keep part of her birth name and use part of her husband's surname so as to avoid an overly long string of surnames. So, the most used combination from the above example would beMaria Melo Almeida.
In 2012, a circuit of the BrazilianSuperior Court of Justice allowed a woman to adopt her male partner's surname while in acivil union.[15]
When producing alphabetized lists of Portuguese names, generally thefull name is used and sorted by personal names. This occurs mainly in schools or official documents, and it is usually done because many people use multiple different surname combinations in their daily life, or do not use the last surname at all. This makes it difficult to order people by the surnames they use. A typical alphabetized list may look like:
However, in contexts such as a telephone directory or bibliography, the practice of using the (last) surname is preferred:
The conjunctives and affixes preceding or following it, such as "da" and "Filho", are not used. When a full composite surname is known, it is alphabetized according to the first name even if not joined by a hyphen. In case where this is unclear, the last surname should be used. For example:
As a result of these practices it is common for lists alphabetized by surnames to contain errors when dealing with Portuguese names. Additionally, Portuguese names that have been absorbed into a different culture, such as those of English or French-speakers of Portuguese descent, are generally treated according to the practice of those languages or cultures. ThePortuguese-American authorJohn Dos Passos, for example, is referred to as having the surname Dos Passos.
Portuguese nicknames are usually formed by inserting the diminutive infix -inh or -it before the final vowel in the name. For example,Teresa becomesTeresinha (meaning "little Teresa"), andCarlos becomesCarlinhos ("little Carlos"). In some cases, a nickname is formed by addingzinho(a) or-zito(a) – to the actual name. For example,João becomesJoãozinho ("little João") orSofia becomesSofiazinha ("little Sofia").
Augmentative suffixes may be used as well, with "Marcos" becoming "Marcão" ("Big Mark"), for example.
Other practices include the repetition of a syllable (Nonô fromLeonor,Zezé fromJosé), a simple shortening of the name (Fred from Frederico,Bea orBia from Beatriz), the contraction of the name (Manel, Mané or Nelo from Manuel), or of a fraction of it (Beto from Alberto or Roberto,Mila from Emília or Camila). A mix of shortening and adding a suffix may also occur (Leco from Leonardo). Sometimes, a foreign-language nickname is used for the corresponding Portuguese name ("Rick" for Ricardo, "Maggie" from Margarida). Most personal names have one or more standard diminutives.
Some typical Portuguesehypocoristics (the ones marked with * are almost exclusively Brazilian):
Other hypocoristics are associated with common two name combinations:
|
|
|
A hypocoristics can receive the suffix -inho/-inha (meaning "little") giving a more intense feeling of protection or intimacy, such as Chiquinho (from Chico, the hypocoristics for Francisco), Xandinho (from Xando, for Alexandre), Zequinha (form Zeca, for José).
In Brazil, recent immigrants – especially Italians, Germans, Jews and Japanese – usually give their sons only the father's family surname. Although there is no legal restriction on this practice, assimilation usually leads to a shift toward a Portuguese pattern in succeeding generations.
Today one can find people who use two Italian surnames (like"Gardi Bianchini") or two Japanese surnames (like"Sugahara Uemura"), a practice that was unusual in 20th century Italy and is nonexistent in Japan. Having two surnames from different non-Portuguese origin is also not uncommon, such as the Brazilian celebritySabrina Sato Rahal, of Japanese and Swiss-Lebanese descent. Particularly common are German-Italian combinations (Becker Bianchini, for instance), especially in Rio Grande do Sul.
The Spanish pattern is in many ways similar, but the father's surname usually precedes the mother's, unlike Portuguese usage. Almost all of the first Spanish-Brazilian born generation were named in order of the family surnames of the Portuguese pattern.
A specific pattern developed among the descendants of 20th-century immigrants: they use only their father's surname and two personal names, the first is a Portuguese personal name and the second one is a personal name from their father's original country.
This pattern is most used amongJapanese andSyrian-Lebanese immigrants sons and grandsons. So one can find names like"Paulo Salim Maluf" wherePaulo is a Portuguese personal name,Salim is an Arabic personal name, andMaluf is his father's surname; or"Maria Heiko Sugahara" whereMaria is a Portuguese personal name,Heiko a Japanese personal name andSugahara is her father's surname. This practice allows the person to be recognized as"Paulo Maluf" or"Maria Sugahara" in the large Brazilian society, and as"Salim Maluf" or"Heiko Sugahara" in their immigrant social community.
This pattern used to be quite common inSão Paulo. Intermarriage has reduced this practice, but it is still commonly used when both parents belong to the same ethnic group. Younger generations tend to use both the father's and the mother's family name, thus giving four names to their children (like"Paulo Salim Lutfalla Maluf" or"Maria Heiko Sugahara Uemura").
Before Romans entered the territory of present-day Portugal, the native people identified themselves by a single name, or that name followed by a patronym. The names could beCeltic (Mantaus),Lusitanian (Casae), Iberian (Sunua) orConii (Alainus). The names were clearly ethnic and some typical of a tribe or region. A slow adoption of theRoman onomastic occurred after the end of the first century AD, with the adoption of aRoman name or of the tria nomina: praenomen (given name), nomen (gentile) andcognomen.[16][17]
Most Portuguese surnames have a patronymical, locative or religious origin.
Patronymics are names derived from the father's personal name that, many centuries ago, began to be used as surnames. They are a common form of surnames in the lands where Portuguese is spoken and also have developed in many other languages.
In Portuguese, patronymics are surnames such asHenriques,Pires,Rodrigues,Lopes,Nunes,Mendes,Fernandes,Gonçalves,Esteves andÁlvares, where the ending -es means (son of).
Some surnames that originated in this way do not end ines; instead they end iniz, likeMuniz (son of Monio) and Ruiz (son of Ruy), orins, likeMartins (son of Martim).
Although most Portuguese surnames ending in-es are former patronymics, some family names with -es- endings are not patronymics, but toponymics, such as Tavares, Cortês and Chaves.
Some surnames are equal to personal names, such asJoana Fernando, orAndré João, in which "Fernando" and "João" are surnames. It is rather improbable that those are patronymics; more likely they originated with people with no surnames, who were given two names for the sake of enhanced individuality. One can find today in Portugal and Brazil people who still use surnames that for other people are just personal names, although they were passed from parents to sons for generations, such as Valentim, Alexandre, Fernando, Afonso (note the family namede Melo Afonso) and Antonio (notede Melo Antonio). Names likeDinis,Duarte,Garcia andGodinho were originally personal names, but today they are used in Brazil almost exclusively as surnames, although Duarte and Dinis are still common personal names in Portugal.
Matronymics (surnames derived from female personal names) are not used in Portuguese. Surnames such as "Catarino" (fromCatarina) and "Mariano" (meaning related toMaria) are rather references to Catholic saints (probably originating with the practice of giving a child the name of the saint of the day in which he or she was born).[citation needed]
Some former patronymics are not easily recognized, for two main reasons. Sometimes the personal name that was the basis of the patronymic became archaic, such asLopo (the basis ofLopes),Mendo orMem (Mendes), Soeiro (Soares), Munio (Muniz),Sancho (Sanches). Also, often the personal names or the related patronymic changed through centuries, although always some resemblance can still be noted – such asAntunes (son ofAntão orAntonio),Peres (son ofPero, archaic form ofPedro),Alves (fromÁlvares, son ofÁlvaro), andEanes (from mediaeval Iohannes, son ofJoão).
A large number of surnames arelocative, related to the geographical origin of a person, such as the name of a village, town, city, land, river. Such surnames likeAlmeida,Andrada orAndrade,Barcelos,Barros,Bastos,Braga,Beira(edge),Castelo Branco,Cintra (fromSintra),Coimbra,Faria,Gouveia,Guimarães,Lima (the name of a river, not meaninglime),Lisboa (Lisbon),Maia,Mascarenhas (a civil parish ofMirandela, Portugal),Pacheco (from village of Pacheca),Porto,Portugal,Serpa,Leão (fromLeón).
Some names specify a location of the family's house within the village:Fonte (by the fountain),Fontoira/Fontoura (golden fountain),Azenha (by the water-mill),Eira (by the threshing-floor),Tanque (by the community cistern),Fundo (on the lower part of the village),Cimo/Cima (on the upper part of the village),Cabo (on the far end of the village),[citation needed]Cabral (near the field where the goats graze). In some cases, the family name may not be a locative, but an indication of ownership.
Surnames were also derived from geological or geographical forms, such asPedroso (stony or full of pebbles land),Rocha (rock),Souza/Sousa (from Latin saxa, a place with seixos, or pebbles),Vale (valley, dale),Bierzo (mountain),Ribeiro/Rivero (little river, creek, brook),Siqueira/Sequeira (a non-irrigated land),Castro (ruins of ancient buildings, equivalent to English Chester),Dantas (from d'Antas, a place with antas, i.e. prehistoric stone monuments or dolmens),Costa (coast),Pedreira (quarry),Barreira (clay quarry),Couto (fenced site),Outeiro (hill or hillock),Vilar/Villar (from Latin "villagio", a village),Seixas (pebbles),Veiga/Vega (banks of a river),Córdoba/Córdova (hill near the river),Padrão (rock or stone),Celanova (barn or reservoir).
Names of trees or plantations are also locative surnames, originally related to identifying a person who lived near or inside a plantation, an orchard or a place with a characteristic kind of vegetation. Names such asSilva andMatos (woods, forest),Campos (meadows),Teixeira (a place covered with yew trees),Queirós (a kind of grass),Cardoso (a place covered withcardos, i.e. with cardoons or thistles),Correia (a place covered withcorriolas orcorreas, a kind of plant),Macedo (an apple tree garden),Azevedo (a forest of azevinho, a holly wood),Amaral (a plantation ofamara, a bitter grape used to make wine), andArruda (a place with large amounts of Rue, an ornamental plant and herb), fit this pattern.
Tree names are very common locative surnames –Oliveira/Olivera (olive tree),Carvalho (oak tree),Servia (fromserba, i.e. a sort ofsorbus or serbal tree),Pinheiro (pine tree),Pereira/Pereyra (pear tree), Pêro/Pero (wildapple tree),Pereiro/Do Pereyro (apple tree),Aciveiro (holly tree),Moreira (mulberry tree),Macedo/Macieira (apple tree),Filgueira/Figueira (fern tree orcyatheales),Loureiro/Laureiro (laurel tree),Parreira (grape tree). There is the case ofPereira/Pereyra which is not only a tree. In the old documentations of the Portuguese language also appears as a variant of Pedreira or Pedreiro and this means "stone quarry" or mason.
Surnames withreligious meanings or connotations are common. It is possible that some of these originated from an ancestor who converted to Catholicism and intended or needed to demonstrate his new faith. Another possible source of religious names were orphans who were abandoned in the churches and raised in Catholic orphanages by priests and nuns. They were usually baptized with a name related to the date near when they were found or baptized. Another possible source is when religious personal names (expressing a special devotion by the parents or the god-parents, or the child's birth date) were adopted as family names.
Religious names includesdeJesus (of Jesus), dos Reis (of the kings, from the day of the Epiphany of the Lord, the Day of the Wise Kings),Ramos (branches, from Palm Sunday, the Sunday before Easter),Pascoal (of Easter),da Assunção (of the Assumption of the Virgin Mary),do Nascimento (of the Nativity of the Virgin Mary or the Nativity of Jesus – Christmas),da Visitação (of the Visitation of the Virgin Mary),da Anunciação (of the Annunciation of the Virgin Mary),da Conceição (of the Immaculate Conception of the Virgin Mary),Trindade (from Trinity Sunday),do Espírito Santo (of the Holy Ghost, from the Feast of the Holy Ghost),das Chagas (of wounds, from the Feast of the Five Wounds of Christ),Graça (grace, from Our Lady of Grace),Patrocínio (patronage, from Our Lady of Patronage),Paz (peace, from Our Lady Mediatrix of Peace),Luz (light, from Our Lady of the Divine Light),Neves (snows, from Our Lady of the Snows),Penha (cliff, bluff, from Our Lady of the Bluff of France, that in Spanish is called Nuestra Señora de Peñafrancia),das Dores (of sorrows, from Our Lady of Sorrows),Bonfim (good end, from Our Lord of Good Death),das Virgens (of the virgins martyrs),dos Anjos (of angels, from the Archangels Michael, Raphael, and Gabriel day),São João (Saint John),Santana (Saint Ann),Santos (from 'Todos os Santos', i.e. from All Hallows or All Saints day;Santos comes from the Latinsanctus, which also originated other variants, such asSanctius,Santious,Sancti,Santis,Santi,Sante orSanté,Santiz,Santiso orSantizo andSantotis) andCruz (Cross, the most common surname among theBelmonte Jews).
An orphan with unknown parents or a converted (Jew, African slave, orNative Brazilian) person was frequently baptized with the name of a saint, such asJoão Baptista (from Saint John the Baptist),João Evangelista (from Saint John the Evangelist),João de Deus (from Saint John of God),António de Pádua (from Saint Anthony of Padova),João Nepomuceno (from Saint John of Nepomuk),Francisco de Assis (from Saint Francis of Assisi),Francisco de Paula (from Saint Francis of Paola),Francisco de Salles (from Saint Francis de Salles),Inácio de Loiola (from Saint Ignatius of Loyola),Tomás Aquino (from Saint Thomas Aquinas),José de Calazans (from Saint Joseph of Calasanz), orJosé de Cupertino (from Saint Joseph of Cupertino). After that, they usually passed only the second personal name (Batista, Evangelista, de Deus, Pádua, Nepomuceno, Assis, de Paula, Sales, Loiola, Aquino, Calazans orCupertino) to their sons as a surname.
A surname such asXavier could have originated from someone baptized after Saint Francis Xavier or from the old Portuguese familyXavier.
Some surnames are possibledescriptions of a peculiar characteristic of an ancestor, originating from nicknames.
These include names likeVeloso (wooly or hairy),Vergueiro (one that bends),Medrado (grown-up),Porciúncula (small part, small piece),Magro (thin),Magriço (skinny),Gago (stutterer, stammerer),Galhardo (gallant, chivalrous),Terrível (terrible),Penteado (hairdressing, the nickname of a branch of the German Werneck family whose members used to wear wigs),Romeiro (a pilgrim)Verdugo/Berdugo ("Tree branch" or 'Executioner").
Portuguese surnames that originated fromprofessions oroccupations are few, such asSerrador (sawman),Monteiro (hunter of the hills or woods guard),Guerreiro (warrior),Caldeira (cauldron, i.e. cauldron maker),Cubas (wooden barrels, i.e., barrel maker or cooper),Carneiro (sheep, for a shepherd),Peixe (fish, for a fisherman or a fishmonger).
Some Portuguese names originated from foreigners who came to live inPortugal or Brazil many centuries ago. They are so ancient that, despite their known foreign origin, they are an integrated part of Portuguese and Brazilian cultures.
Most of these names are Spanish, such asToledo (a city in Spain),Ávila orDávila (a city in Spain) andPadilha. Other common "foreign" surnames are Bettencourt or Bittencourt (fromBéthencourt, French),Goulart, Goulard orGullar (French, original meaning is glutton),Fontenele orFontenelle (French, from fountain),Rubim (from Robin, French),Alencastro,Lencastre (from Lancaster, English),Drummond (Scottish),Werneck, Vernek orBerneque (southern German, the name of theBavarian cityWerneck),Wanderley (fromvan der Ley, Flemish),Dutra (fromDe Ultra, a Latin name meaning "from beyond" assumed by the Flemish familyVan Hurtere),Brum (fromBruyn, Flemish), Bulcão (fromBulcamp, Flemish),Dulmo (fromvan Olm, Flemish),[18]Acioli (Italian),Doria (Italian),Cavalcanti (Italian),Netto orNeto (Italian, not to be confused with the name suffix "Neto" ("grandson") that is used in Portuguese to distinguish a grandson and grandfather who bear the same names).
It is a popular belief[citation needed] that theJews living in Portugal up to 1497, when they were forced to choose between conversion or expulsion, substituted their surnames with the names of trees that do not bear edible fruits, such asCarvalho (oak tree) andJunqueira (reed, bulrush, junk). Others say that they usually chose animalLeão (Lion); plant/vegetablePimentel (pepper); fruit such asFigo (fig) andMoreira (berry); and tree names such asPereira (pear tree) orOliveira (olive tree), in this case trees that bear edible fruits. However, even these names were already used by Christians during the Middle Ages; these surnames were mostly used by the converted Jews (conversos, new Christians) during the time the Inquisition existed.[citation needed] Be that as it may, many of these surnames already belonged to members of Portugal's ancient Jewish population, which experts believe likely numbered around twenty-thousand. Many of the Sephardic Jews of Portugal simply transliterated the spellings of the names they already possessed, to align more closely with the Christian Portuguese surnames that were already commonly used in Portugal.This was done to deflect any suspicion that they were Jews. One good example is the Jewish tribe name Menasseh, which was transliterated and became the Portuguese surname "Meneses". Many Jewish names were modified in this fashion, and in time, they became bonafide Portuguese Christian surnames. Thus, by adopting these kinds of names of Jewish origin that became accepted Portuguese surnames, meant that in a very real sense, the Portuguese Jews actually ended up adopting surnames that were originally theirs to begin with.
Another family name usually pointed out[citation needed] as denoting Jewish ancestry isEspírito Santo (Holy Spirit or Holy Ghost) and Verdugo/Berdugo (Branch of a Tree / Executioner). The rationale is that Jews would adopt as a family name an (apparently) Christian concept as a deception. In fact, they were choosing the most incorporealTrinity person, that is, the one that offended least their (secret) Jewish faith. This theory is not totally unfounded, as there is evidence[19] that the cult around the Holy Spirit flourished after 1496, especially amongNew Christians. This does not rule out that "Espírito Santo" was also adopted by faithful Christians, following the rationale of other religious surnames.
The Portuguese Jews living in Portugal up to 1497 bore personal names that could distinguish them from the Christian population.[20] Most of these names are Portuguese versions of older Semitic (Arabian, Hebrew, Aramaic) names likeAbenazo, Abencobra, Aboab, Abravanel, Albarrux, Azenha, Benafull, Benafaçom, Benazo, Caçez, Cachado, Çaçom/Saçom, Carraf, Carilho, Cide/Cid, Çoleima, Faquim, Faracho, Faravom, Fayham/Fayam, Focem, Çacam/Sacam, Famiz, Gadim, Gedelha, Labymda, Latam/Latão, Loquem, Lozora, Maalom, Maçon, Maconde, Mocatel, Mollaão, Montam, Motaal, Rondim, Rosall, Samaia/Çamaya, Sanamel, Saraya, Tarraz, Tavy/Tovy, Toby, Varmar, Verdugo/Berdugo, Zaaboca, Zabocas, Zaquim, Zaquem. Some were locative names, not necessarily specific to Jewish populations, likeCatelaão/Catalão (Catalan),Castelão/Castelhão (Castilian),Crescente (crescent, from Turkey),Medina (fromMedina),Romano,Romão,Romeiro (Roman),Tolledam/Toledano (fromToledo),Vallency (fromValencia) andVascos (Basque); some were patronymics from Biblical names likeAbraão (Abraham),Lázaro (Lazarus),Barnabé (Barnabas),Benjamim (Benjamin),Gabril (Gabriel),Muça (Moses), andNatam (Nathan); some are profession names such asCaldeirão (cauldron),Martelo (hammer),Pexeiro (fishmonger),Chaveirol (locksmith), andPrateiro (silversmith); some are nicknames such asCalvo (bald),Dourado (golden),Ruivo (red-headed),Crespo (curly),Querido (beloved) andParente (family relative). A few names are not distinct from old Portuguese surnames, such asCamarinha, Castro, Crespim.[21]
Some scholars proved[citation needed] that the converted Portuguese Jews usually chose a patronymic as their new surname and, when the conversion was not forced, they would choose to bear the surname of their godfather.[21]
The Jewish-Portuguese community that flourished in the Netherlands and Hamburg, Germany, after their expulsion from Portugal used surnames such asCamargo, Costa, Fonseca, Pimentel, Dias, Pinto, andSilveira.[citation needed]
Some of the most famous descendants of Portuguese Jews who lived outside Portugal are the philosopherBaruch Spinoza (in PortugalBento de Espinosa), the British Prime MinisterBenjamin Disraeli[22] and the classical economistDavid Ricardo. Other famous members of the Portuguese Synagogue of Amsterdam bore names such asUriel da Costa (Uriel Acosta),Abraham Pimentel,Isaac Aboab da Fonseca,Isaac de Pinto andMenasseh ben Israel (whose original surname wasSoeiro).[citation needed]
TheBelmonte Jews (crypto-Jews from theBelmonte region in Portugal) also bear surnames that cannot be used to distinguish them from the older Catholic Portuguese families. Using tree names as surnames was not a common practice among converted or non-converted Portuguese Jews, before or after theirexpulsion in 1497.[citation needed]
These are some most frequent surnames in Portugal:[23][24]
Order | Surname |
| Frequency(in thousands) |
---|---|---|---|
1 | Silva | 9,44% | 995 |
2 | Santos | 5,96% | 628 |
3 | Oliveira | 5,25% | 553 |
4 | Sousa | 4,88% | 514 |
5 | Rodrigues | 3,71% | 391 |
6 | Ferreira | 3,68% | 387 |
7 | Alves | 3,57% | 376 |
8 | Pereira | 3,23% | 340 |
9 | Lima | 2,99% | 315 |
10 | Gomes | 2,95% | 311 |
11 | Costa | 2,82% | 297 |
12 | Ribeiro | 2,76% | 291 |
13 | Martins | 2,57% | 271 |
14 | Carvalho | 2,52% | 265 |
15 | Almeida | 2,51% | 265 |
16 | Lopes | 2,37% | 250 |
17 | Soares | 2,27% | 239 |
18 | Fernandes | 2,27% | 239 |
19 | Vieira | 2,09% | 220 |
20 | Barbosa | 1,97% | 208 |
21 | Rocha | 1,93% | 192 |
22 | Dias | 1,69% | 178 |
23 | Nascimento | 1,54% | 162 |
24 | Andrade | 1,53% | 161 |
25 | Moreira | 1,39% | 146 |
26 | Nunes | 1,32% | 139 |
27 | Marques | 1,28% | 135 |
28 | Machado | 1,2% | 127 |
29 | Mendes | 1,11% | 117 |
30 | Freitas | 1,07% | 113 |
31 | Cardoso | 1,04% | 110 |
32 | Ramos | 0,98% | 103 |
33 | Gonçalves | 0,97% | 102 |
34 | Santana | 0,94% | 99 |
35 | Teixeira | 0,93% | 98 |
36 | Araújo | 0,92% | 97 |
37 | Conceição | 0,86% | 91 |
38 | Bezerra | 0,85% | 90 |
39 | Campos | 0,85% | 90 |
40 | Reis | 0,82% | 86 |
41 | Melo | 0,82% | 86 |
42 | Moraes | 0,81% | 86 |
43 | Borges | 0,76% | 80 |
44 | Castro | 0,69% | 73 |
45 | Monteiro | 0,69% | 72 |
46 | Moura | 0,67% | 71 |
47 | Miranda | 0,66% | 70 |
According to a large scale study of names extracted from various social networking websites, the most common surnames in Brazil are:[25]
Surname | Frequency |
---|---|
Silva | 2.409818% |
Santos | 2.08495% |
Oliveira | 1.807492% |
Souza | 1.391685% |
Rodrigues | 1.160769% |
Lima | 1.095724% |
Alves | 1.056915% |
Ferreira | 1.012418% |
Pereira | 0.878372% |
Gomes | 0.792352% |
Costa | 0.761942% |
Ribeiro | 0.745374% |
Martins | 0.684785% |
Almeida | 0.660773% |
Carvalho | 0.651517% |
Soares | 0.621934% |
Fernandes | 0.5921% |
Lopes | 0.590011% |
Araujo | 0.569747% |
Nascimento | 0.555078% |
Sousa | 0.534135% |
According to the newspaperPúblico,[26] the most common personal names in Portugal, for 105,000 children born in 2008 were:
Males | Females |
---|---|
João (3189) | Maria (4497) |
Rodrigo (3074) | Beatriz (2897) |
Martim (2443) | Ana (2897) |
Diogo (2128) | Leonor (2374) |
Tiago (2088) | Mariana (2374) |
Tomás (2043) | Matilde (2131) |
According to theIBGE the most common personal names in Brazil in 2010 were:[27]
Name | Incidence |
---|---|
1. Maria | 11,734,119 |
2. José | 5,754,529 |
3. Ana | 3,098,858 |
4. João | 2,984,119 |
5. Antônio | 2,576,348 |
6. Francisco | 1,772,197 |
7. Carlos | 1,489,191 |
8. Paulo | 1,423,262 |
9. Pedro | 1,219,605 |
10. Lucas | 1,127,310 |
According to theCertidão de Nascimento Website, the top 10 most common personal names in Brazil in 2014 were:
Men | Women |
---|---|
1. Miguel | Sophia |
2. Davi | Alice |
3. Arthur | Julia |
4. Pedro | Isabella |
5. Gabriel | Manuela |
6. Bernardo | Laura |
7. Lucas | Luiza |
8. Matheus | Valentina |
9. Rafael | Giovanna |
10. Heitor | Maria Eduarda |
Until abolition of slavery, slaves did not have surnames, only personal names.[citation needed] They were even forbidden to use their distinct African orNative Brazilian names and were christened with a Portuguese personal name. While slavery persisted, slaves needed to have distinct names only within the plantation (fazenda orengenho) to which they belonged.
It was a common practice to name free slaves after their former owners, so all their descendants have the Portuguese surnames of their former owner.[citation needed]
Indigenous people who were not slaves also chose to use their godparents' surnames as their own.[citation needed]
Religious names are also more common among people with African or native Brazilian ancestors than among people with only European ancestors. A slave who had just a personal name likeFrancisco de Assis (from SaintFrancis of Assisi) could use the partial namede Assis as a surname, since the connective –de – gives the appearance of surname.
The practice of namingAfro-Brazilians with religious surnames was proved even by some indirect approaches. Medical researchers demonstrated that there is a statistical correlation between a religious name and genetic diseases related to African ancestry such as thesickle-cell disease. Due tomiscegenation, the correlation exists even among white people that have religious surnames.[citation needed]
It was also common to name indigenous people and freed slaves with surnames which were already very common such asSilva orCosta. That is why[citation needed]Silva is the most common surname in Brazil.
In the years following Brazil's independence, some old Brazilians families changed their surnames to surnames derived fromTupian languages as a patriotic way to emphasize the new Fatherland. Some of these names are still spelled withPortuguese oldorthography, but some are spelled according to the new rules. These names, following the oldorthography, include:
Due to emigration, nowadays one can find these surnames even inPortugal.
Some Brazilian surnames, like some old Portuguese surnames, arelocative surnames that denote the original place where the ancestor who first used it was born or lived. Like surnames that originated from words, this practice started during the patriotic years that followed Brazil's Independence.
These are surnames likeBrasil (Brazil),Brasiliense (Brazilian),Brasileiro (also Brazilian),América,Americano (American),Bahiense (from Bahia city, today calledSalvador),Cearense (fromCeará State) andMaranhão (fromMaranhão State)
Some of these aretoponyms derived fromTupian languages such as:
Due to immigration, nowadays one can find these surnames even inPortugal.
Some locative surnames derived indirectly as the result of its incorporation by the family after the Imperial nobility title of an ancestor. During the times of Emperor Pedro II, non-hereditary nobilities titles would be granted to notable persons, generally statesmen. The title (but no lordship) would be granted and named after a location, as in Europe, generally owned by the notable. At their death, the family in order to maintain the reference to the title would adopt them, to the point that many Brazilians still believe these are hereditary.
Thus surnames like:Rio Branco (from Barão deRio Branco, i.e., José Maria da Silva Paranhos), Jaguaribe (from Barão deJaguaribe), Ouro Preto (from Visconde deOuro Preto), Paranaguá (from the various Marqueses deParanaguá as the title would be granted to more than one notable), Araripe (Barão deAraripe), Suassuna (Barão de Suassuna), etc...
Despite the lesser variation in Portuguese surnames, immigration from other countries (mainly fromItaly,Spain,Germany,France,Netherlands,Poland,Ukraine,Russia, theUnited Kingdom,Syria,Lebanon,Japan,United States and more recentlyChina,Korea,Africa,Hispanic America andHaiti) increased the diversity of surnames in Brazil. Notwithstanding, the vast majority of Brazilian surnames are of Portuguese origin, due to the fact that it was the Portuguese who colonized Brazil.
Some foreign surnames were respelled with time and today cannot be recognized in their original country[citation needed] (the French-Swiss family nameMagnan changed toManhães after some decades). Some respelled foreign surnames are hardly recognized by speakers of the original language such asCollor (from GermanKöhler),Chamareli (from ItalianSciammarelli) andBranquini (from ItalianBianchini). Sometimes, different rules of romanization were applied toJapanese andArabic names (likeNacamura andNakamura,Yamaguchi andIamaguti,Sabag andSappak,Bukhalil andBucalil).
Thus there are extensively adapted or misspelled foreign surnames used by Brazilian descendants of non-Portuguese immigrants. Due to emigration, nowadays one can find these misspelled surnames even in their original country.
Although not so widely used as in theUnited States, immigrants used to change their surname to show assimilation or to avoid social discrimination in Brazil.
This practice was most used duringWorld War II by Italian immigrants because Italy was an enemy country for a few years.[citation needed] As Italians are Catholics and were easily assimilated in the larger Brazilian society, the practice was not perceived and almost forgotten after a single generation.
The new Portuguese surname was generally chosen based on the original meaning of the foreign surname (Olivetto,Olivetti orOliva sometimes changed toOliveira). Sometimes the new surname had only a phonetic resemblance with the foreign one (the Italian surnamesLivieiro andSalviani sometimes were changed toOliveira and Silva.[citation needed]
In Brazil, until the first half of the 20th century, very important people could be called in a very respectful – but not formal – way using a social or military title and a childishhypocoristics of their personal name, such as"Coronel Tonico" (Colonel Tony),"Comendador Paulinho" (Commander Little Paul),"Dona Chica" (Lady Little Frances"),Sinhá Mariquinha (Mrs. Little Mary,sinhá is a popular pronunciation of senhora, i.e. Mrs.). Although an American president could be calledBill (Clinton) orJimmy (Carter) by the press, this practice was used in Brazil as a much more respectful treatment and never in a formal way.
Some sociologists[who?] have suggested that members of the Brazilian upper classes were often raised by slave women who called them using a hypocoristics, and that childish name continued to be used, but in a respectful way, when they grew up.
Today, this practice is not so widespread, but one can find people informally, but respectfully, called"Seu Zé" (Mr Joe,Seu is a short Mister) or"Dona Ritinha" (Lady Little Rita).
In Brazil, descendants of famous people sometimes use a surname composed of both the personal name and the surname of their ancestor, like theRuy Barbosa,Vital Brazil,Miguel Pereira [pt],Rubens Paiva,Lula da Silva andLafayette Rodrigues families. Such practice allows them to be easily recognised by other people as descendants of their famous ancestor. Such a pattern is rare.
InPortugal, newborn children can only be named from a list of personal names[28] permitted by Civil Law. Names are required to be spelt according to the rules ofPortuguese orthography and to be a part of Portuguese-languageonomastic (traditionally names in Portugal were based on thecalendar of saints). Thus in Portugal the personal names show little variation, as traditional names are favoured over modern ones. Examples of popular Portuguese names areAntónio, João, José, Francisco, Pedro or Manuel (for men) andMaria, Ana, Isabel, Teresa or Joana (for women). In recent decades there has been a popularity rise for ancient historical names such asGonçalo, Bernardo, Vasco, Afonso, Leonor, Catarina or Beatriz. If one of the parents is not Portuguese or has double citizenship, foreign names are allowed, as long as the parents present a document proving the requested name is allowed in their country of origin. In the past, immigrant children who were born abroad were required to adopt a Portuguese name in order to become Portuguese citizens – an example is tennis playerMichelle de Brito, whose legal name isMicaela. This practice no longer applies.
In Brazil, there is no legal restriction on naming a newborn child, unless the personal name has a meaning that can humiliate or embarrass those who bear it.
Brazilians living far from the big cities or lower-class people are prone to create new personal names, joining the names of the parents or classical names, changing the spelling of foreign names or even using foreign suffixes that – they may believe – give a sophisticated or modern sound to the new name (e.g. Maurren – from Maureen -, Deivid – from David, Robisson).
Foreign surnames are also widely used as personal names such asWagner,Mozart,Donizetti,Lamartine,Danton, Anderson,Emerson,Edison,Franklin,Nelson,Wilson,Washington,Jefferson, Jensen,Kennedy,Lenin,Newton,Nobel,Rosenberg,Alextricia (combination ofAlexander andPatricia) andOcirema (Americo in reverse).[29] Originally these names showed the political, artistic or scientific admiration of the parents who first used them to name their sons. (See alsoSpelling section of this article).
During the reign of the second Emperor,Dom Pedro II, theNative Brazilian was used as the symbol of the Empire. At this time, Brazilian people started to useNative Brazilian names as personal names. Some are among the most popular until nowadays.
These are names likeAraci, Caubi, Guaraci, Iara, Iberê, Ioná, Jaci, Janaína, Jandira, Juçara, Juraci, Jurema, Maiara, Moacir, Moema, Ubiratã, Ceci, Iracema, Peri andUbirajara (the last four taken fromJosé de Alencar's works).
Recently, Brazilians have started to use other personal names ofNative Brazilian origin likeRudá (love, after Rudá, god of love inTupi-Guarani mythology),Cauã andCauê (hawk), although their use connotes the hippie culture.
According to theChicago Manual of Style, Portuguese and Lusophone names areindexed by the final element of the name, and this practice differs from the indexing of Spanish and Hispanophone names.[30] The male lineage (paternal grandfather's) surname is still the one indexed for both Spanish and Portuguese names.[31]
«O nome completo deve compor-se, no máximo, de seis vocábulos gramaticais, simples ou compostos, dos quais só dois podem corresponder ao nome próprio e quatro a apelidos.»