Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Pollard script

From Wikipedia, the free encyclopedia
Abugida used in China
Pollard
Pollard Miao,𖽃𖽔𖾐 𖽑𖼄𖽻𖾐 (A-Hmao, Miao)
Miao book in Pollard script, in theYunnan Nationalities Museum,Kunming,Yunnan,China.
Script type
CreatorSam Pollard
Time period
ca. 1936 to the present
DirectionLeft-to-right Edit this on Wikidata
LanguagesA-Hmao,Lipo,SichuanMiao,Nasu
Related scripts
Parent systems
Canadian Aboriginal syllabics
  • Pollard
    Pollard Miao,𖽃𖽔𖾐 𖽑𖼄𖽻𖾐 (A-Hmao, Miao)
ISO 15924
ISO 15924Plrd(282), ​Miao (Pollard)
Unicode
Unicode alias
Miao
U+16F00–U+16F9F
 This article containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters.

ThePollard script, also known asPollard Miao (Chinese:柏格理苗文;pinyin:Bó Gélǐ Miáo-wén) orMiao, is anabugida loosely based on the Latin alphabet and invented byMethodistmissionarySam Pollard. Pollard invented the script for use withA-Hmao, one of severalMiao languages spoken insoutheast Asia. The script underwent a series of revisions until 1936, when a translation of theNew Testament was published using it.

Pollard credited the basic idea of the script to theCree syllabics designed byJames Evans in 1838–1841: "While working out the problem, we remembered the case of the syllabics used by a Methodist missionary among the Indians of North America, and resolved to do as he had done." He also gave credit to a Chinese pastor: "Stephen Lee assisted me very ably in this matter, and at last we arrived at a system."[1]

The introduction of Christian materials in the script that Pollard invented had a great impact among theMiao people. Part of the reason was that they had a legend about how their ancestors had possessed a script but lost it. According to the legend, the script would be brought back some day. When the script was introduced, many Miao came from far away to see and learn it.[2][3] Changing politics inChina led to the use of several competing scripts, most of which wereromanizations. The Pollard script remains popular amongHmong people in China, although Hmong outside China tend to use one of the alternative scripts. A revision of the script was completed in 1988, which remains in use.

As with most other abugidas, the Pollard letters representconsonants, whereasvowels are indicated bydiacritics. Uniquely, however, the position of this diacritic is varied to representtone. For example, in Western Hmong, placing the vowel diacritic above the consonant letter indicates that the syllable has a high tone, whereas placing it at the bottom right indicates a low tone.

Characters

[edit]
This sectionis missing information about Image of letters for those who don't have a Pollard font; description of letters. Please expand the section to include this information. Further details may exist on thetalk page.(August 2020)

The script was originally developed for A-Hmao, and adopted early forLipo.In 1949 Pollard adapted it for a group of Miao inSzechuan, creating a distinct alphabet.[clarification needed][4] There is also aNasu alphabet using Pollard script.

Consonants

[edit]
𖼀𖼁𖼂𖼃𖼄
PABAYI PAPLAMA
𖼅𖼆𖼇𖼈𖼉
MHAARCHAIC MAFAVAVFA
𖼊𖼋𖼌𖼍𖼎
TADAYI TTAYI TATTA
𖼏𖼐𖼑𖼒𖼓
DDANANHAYI NNAARCHAIC NA
𖼔𖼕𖼖𖼗𖼘
NNANNHALALYALHA
𖼙𖼚𖼛𖼜𖼝
LHYATLHADLHATLHYADLHYA
𖼞𖼟𖼠𖼡𖼢
KAGAYI KAQAQGA
𖼣𖼤𖼥𖼦𖼧
NGANGHAARCHAIC NGAHAXA
𖼨𖼩𖼪𖼫𖼬
GHAGHHATSSADZZANYA
𖼭𖼮𖼯𖼰𖼱
NYHATSHADZHAYI TSHAYI DZHA
𖼲𖼳𖼴𖼵𖼶
REFORMED TSHASHASSAZHAZSHA
𖼷𖼸𖼹𖼺𖼻
TSADZAYI TSASAZA
𖼼𖼽𖼾𖼿𖽀
ZSAZZAZZSAZZAZZYA
𖽁𖽂𖽃𖽄𖽅
ZZSYAWAAHHHABRI
𖽆𖽇𖽈𖽉𖽊
SYIDZYITETSERTE

Vowels and finals

[edit]
𖽔𖽕𖽖𖽗
AAAAHHAN
𖽘𖽙𖽚𖽛
ANGOOOWO
𖽜𖽝𖽞𖽟
WEENENG
𖽠𖽡𖽢𖽣
OEYIIAIAN
𖽤𖽥𖽦𖽧
IANGIOIEII
𖽨𖽩𖽪𖽫
IUINGUUA
𖽬𖽭𖽮𖽯
UANUANGUUUEI
𖽰𖽱𖽲𖽳
UNGYYIAE
𖽴𖽵𖽶𖽷
AEEERRROUNDED ERRER
𖽸𖽹𖽺𖽻
ROUNDED ERAIEIAU
𖽼𖽽𖽾𖽿
OUNNGUOG
𖾀𖾁𖾂𖾃
YUIOGOERVW
𖾄𖾅𖾆𖾇
IGEAIONGUI

Positioning tone marks

[edit]
𖾏𖾐𖾑𖾒
RIGHTTOP RIGHTABOVEBELOW

Baseline tone marks

[edit]
𖾓𖾔𖾕𖾖𖾗𖾘𖾙
TONE-2TONE-3TONE-4TONE-5TONE-6TONE-7TONE-8

Archaic baseline tone marks

[edit]
𖾚𖾛𖾜𖾝𖾞𖾟
REFORMED TONE-1REFORMED TONE-2REFORMED TONE-4REFORMED TONE-5REFORMED TONE-6REFORMED TONE-8


Unicode

[edit]
Main article:Miao (Unicode block)

The Pollard script was first proposed for inclusion inUnicode by John Jenkins in 1997.[5] It took many years to reach a final proposal in 2010.[6]

It was added to the Unicode Standard in January, 2012 with the release of version 6.1.

The Unicode block for Pollard script, called Miao, is U+16F00–U+16F9F:

Miao[1][2]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
 0123456789ABCDEF
U+16F0x𖼀𖼁𖼂𖼃𖼄𖼅𖼆𖼇𖼈𖼉𖼊𖼋𖼌𖼍𖼎𖼏
U+16F1x𖼐𖼑𖼒𖼓𖼔𖼕𖼖𖼗𖼘𖼙𖼚𖼛𖼜𖼝𖼞𖼟
U+16F2x𖼠𖼡𖼢𖼣𖼤𖼥𖼦𖼧𖼨𖼩𖼪𖼫𖼬𖼭𖼮𖼯
U+16F3x𖼰𖼱𖼲𖼳𖼴𖼵𖼶𖼷𖼸𖼹𖼺𖼻𖼼𖼽𖼾𖼿
U+16F4x𖽀𖽁𖽂𖽃𖽄𖽅𖽆𖽇𖽈𖽉𖽊 𖽏
U+16F5x𖽐 𖽑 𖽒 𖽓 𖽔 𖽕 𖽖 𖽗 𖽘 𖽙 𖽚 𖽛 𖽜 𖽝 𖽞 𖽟
U+16F6x 𖽠 𖽡 𖽢 𖽣 𖽤 𖽥 𖽦 𖽧 𖽨 𖽩 𖽪 𖽫 𖽬 𖽭 𖽮 𖽯
U+16F7x 𖽰 𖽱 𖽲 𖽳 𖽴 𖽵 𖽶 𖽷 𖽸 𖽹 𖽺 𖽻 𖽼 𖽽 𖽾 𖽿
U+16F8x 𖾀 𖾁 𖾂 𖾃 𖾄 𖾅 𖾆 𖾇  𖾏 
U+16F9x  𖾐   𖾑   𖾒 𖾓𖾔𖾕𖾖𖾗𖾘𖾙𖾚𖾛𖾜𖾝𖾞𖾟
Notes
1.^ As of Unicode version 16.0
2.^ Grey areas indicate non-assigned code points

Published sources

[edit]
  • Enwall, Joakim (1994).A Myth Become Reality: History and Development of the Miao Written Language, two volumes. Stockholm East Asian Monographs, 5 & 6. Stockholm: Institute of Oriental Languages, Stockholm University.ISBN 9789171534231.
  • Pollard, Samuel (December 1909). "Gathering up the Fragments".The United Methodist Magazine.2:531–35.
  • Wen You (1938). "Lun Pollard Script"論 Pollard Script [Essay on the Pollard Script].Xinan Bianjiang西南邊疆 [Southwest frontier region].1:43–53.
  • Wen You (1951). "Guizhou Leishan xin chu Miaowen canshi chukao"貴州雷山新出苗文殘石初考 [Preliminary investigation of the Miao writing fragments recently discovered in Leishan, Guizhou].Huaxi wenwu華西文物 [Huaxi University cultural relics]. Reprinted inWen You (1985).Wen You lunji聞宥論集 [Collection of articles by Wen You]. Beijing: Zhongyang minzu xueyuan keyanchu 中央民族學院科研處 [Scientific research office of the Central Institute for Nationalities]. pp. 62–70.

References

[edit]
  1. ^Pollard, Samuel (1919),Story of the Miao, London: Henry Hooks, p. 174
  2. ^Enwall 1994
  3. ^Tapp, N. (2011). "The Impact of Missionary Christianity Upon Marginalized Ethnic Minorities: The Case of the Hmong".Journal of Southeast Asian Studies.20:70–95.doi:10.1017/S0022463400019858.hdl:1885/22258.. Republished inStorch, Tanya, ed. (2006).Religions and Missionaries around the Pacific, 1500–1900. The Pacific World: Lands, Peoples and History of the Pacific, 1500–1900. Vol. 17. Ashgate Publishing. pp. 289–314.ISBN 9780754606673. Retrieved20 July 2013.
  4. ^Duffy, John M. (2007).Writing from these roots: literacy in a Hmong-American community. University of Hawaii Press.ISBN 978-0-8248-3095-3.
  5. ^Jenkins, John H. (21 May 1997)."L2/97-104: Proposal to add Pollard to Unicode/ISO-IEC 10646"(PDF). Retrieved6 August 2014.
  6. ^"N3789: Final proposal for encoding the Miao script in the SMP of the UCS"(PDF). 26 March 2010. Retrieved6 August 2014.

External links

[edit]
Overview
Lists
Brahmic
Northern
Southern
Others
Linear
Non-linear
Chinese family of scripts
Chinese characters
Chinese-influenced
Cuneiform
Other logosyllabic
Logoconsonantal
Numerals
Other
Full
Redundant
Braille ⠃⠗⠁⠊⠇⠇⠑
Braille cell
Braille scripts
French-ordered
Nordic family
Russian lineage family
i.e.Cyrillic-mediated scripts
Egyptian lineage family
i.e.Arabic-mediated scripts
Indian lineage family
i.e.Bharati Braille
Other scripts
Reordered
Frequency-based
Independent
Eight-dot
Symbols in braille
Braille technology
People
Organisations
Othertactile alphabets
Related topics
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Pollard_script&oldid=1271445232"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp