Pitjantjatjara | |
---|---|
Pronunciation | [ˈpɪɟanɟaɟaɾa] [ˈpɪɟanɟaɾa] |
Native to | Australia |
Region | NorthwestSouth Australia, Pitjantjatjara freehold lands, Yalata; southwest corner,Northern Territory; also inWestern Australia |
Ethnicity | Pitjantjatjara |
Native speakers | 3,458 (2021 census)[1] |
Pama–Nyungan
| |
Latin | |
Official status | |
Official language in | ![]() |
Language codes | |
ISO 639-3 | pjt |
Glottolog | pitj1243 |
AIATSIS[2] | C6 |
ELP | Pitjantjatjara |
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. |
Pitjantjatjara (/pɪtʃəntʃəˈtʃɑːrə/pih-chən-chə-CHAR-ə;[3]Pitjantjatjara:[ˈpɪɟanɟaɟaɾa] or[ˈpɪɟanɟaɾa])[4] is adialect of theWestern Desert language traditionally spoken by thePitjantjatjara people of Central Australia. It ismutually intelligible with other varieties of the Western Desert language, and is particularly closely related to theYankunytjatjara dialect. The names for the two groups are based on their respective words for 'come/go.'[5]
Pitjantjatjara is a relatively healthyAboriginal language, with children learning it. It is taught in someAboriginal schools. The literacy rate forfirst language speakers is 50–70%; and is 10–15% forsecond-language learners. There is a Pitjantjatjaradictionary, and theNew Testament of the Bible has been translated into the language, a project started at theErnabella Mission in the early 1940s and completed in 2002. Work continues on theOld Testament.
The Ernabella Mission was established byCharles Duguid and thePresbyterian Church of Australia in 1937 at the location now known asPukatja, supported by theSouth Australian government. The Mission aimed to keep the language and culture alive, with the missionaries learning the language themselves and teaching it in the school as well as delivering sermons in it. This meant that the language became a written language for the first time, and the people became literate in their own language before English.[6][7]
The first draft of theNew Testament'sGospel of Mark,Tjukurpa Palja Markaku, was completed in 1945 by Reverend Bob Love and Ronald Trudinger at the Mission, and was published by theBritish and Foreign Bible Society in 1949.[8] Work continued over the next 20 years, with publication of a shorter New Testament in 1969 by theBible Society Australia. Pitjantjatjara Bible Translation Project, incorporated in 1981, completed a new translation of the New Testament and about 15% of theOld Testament, first published in 2002. In 2011 a new project to translate the rest of the OT was initiated, as of 2019[update] working on various OT books.[9] 21st-century Bible Society missionary and local teacher since 1973, Paul Eckert, has worked with elders on the project for many years.[8] TheBook of Daniel was published in 2015, and the Pitjantjatjara version of the New Testament is available online.[9]
In 2017 members of the Pitjantjatjara Bible Translation Project and partners began a multi-voice recording of the Pitjantjatjara New Testament, with 50% completed by 2017.[9]
APY lands schools taught a bilingual curriculum until the late 1980s, when the programs were defunded, and teaching reverted to English only. In December 2018 it was announced that theSouth Australian Government would commit to teaching in the Pitjantjatjara andYankunytjatjara languages, with English as an additional language, by 2029.[10]
Pitjantjatjara includes several loan words from other languages, predominantly from English.[11]
Some older loan words are derived from other Indigenous languages and from English, while newer loan words are almost entirely borrowed from English.
Like other Indigenous languages, some older loan words that are still commonly used in Pitjantjatjara derive from English terms that are now uncommon or obsolete. For example, while the English wordmotorcar has now almost entirely been replaced by the shortened form of the word,car, the Pitjantjatjara wordmutuka (derived from "motorcar") is still used as the Pitjantjatjara word for "car".[12] Similarly, the words for "car" in most other Aboriginal languages (as well as in some other languages, such asFijian andMāori) are borrowed from "motorcar".
Like in many Indigenous languages,code-switching is common in Pitjantjatjara, especially among younger people. For example, among schoolchildren, the predominant language used in the classroom and on the playground is English, though Pitjantjatjara is occasionally used in both settings (more so the latter than the former). Furthermore, swearing and abuse is almost entirely done in English, while storytelling is virtually always in Pitjantjatjara.[12]
Outside school and business, Pitjantjatjara speakers use both Pitjantjatjara and English interchangeably, and the two languages are sometimes mixed together. This includes both in their local communities and whilst they are on holidays.[12]
Below is an example of code-switching in Pitjantjatjara, taken from a conversation among a group of teenagers playing a game ofMonopoly:[12]
Teenage Pitjantjatjara is a distinct variety of Pitjantjatjara spoken by younger Pitjantjatjara people.[12]
The main differences between Standard Pitjantjatjara and Teenage Pitjantjatjara are in vocabulary and pronunciation. A much greater proportion of Teenage Pitjantjatjara vocabulary is derived from English, with some English loan words being used instead of some traditional terms. A common example of this is the usage of "and" in Teenage Pitjantjatjara.[12]
Furthermore, Teenage Pitjantjatjara loan words are often pronounced more like the original English word, even if this involves using the sound from a letter that does not traditionally exist in Pitjantjatjara, such asB,D,O,S andV. However, the letterC is never used.[12]
There are slightly different standardised spellings used in theNorthern Territory andWestern Australia compared toSouth Australia, for example with the first two writing⟨w⟩ between⟨a⟩ and⟨u⟩ combinations and a⟨y⟩ between⟨a⟩ and⟨i⟩, which SA does not use.
Pitjantjatjara has the following consonant inventory, orthography shown in brackets:[13]
Bilabial | Alveolar | Retroflex | Palatal | Velar | |
---|---|---|---|---|---|
Plosive | p~b⟨p⟩ | t~d⟨t⟩ | ʈ~ɖ⟨ṯ⟩ | c~ɟ⟨tj⟩ | k~ɡ⟨k⟩ |
Nasal | m⟨m⟩ | n⟨n⟩ | ɳ⟨ṉ⟩ | ɲ⟨ny⟩ | ŋ⟨ng⟩ |
Lateral | l⟨l⟩ | ɭ⟨ḻ⟩ | ʎ⟨ly⟩ | ||
Rhotic | r~ɾ⟨r⟩ | ɻ⟨ṟ⟩[14] | |||
Approximant | j⟨y⟩ | w⟨w⟩ |
Pitjantjatjara has three vowels:[15]
Front | Central | Back | |
---|---|---|---|
Close | ɪ⟨i⟩ɪː⟨ii⟩ | ʊ⟨u⟩ʊː⟨uu⟩ | |
Open | ɐ⟨a⟩ɐː⟨aa⟩ |
Pitjantjatjara vowels have alength contrast, indicated by writing them doubled. A colon⟨:⟩ used to be sometimes used to indicate long vowels:⟨a:⟩,⟨i:⟩,⟨u:⟩.
Pitjantjatjara orthography includes the following underlined letters, which can be either ordinary letters with underline formatting, or Unicode characters which include a line below:
Uppercase | Lowercase |
---|---|
U+1E3A ḺLATIN CAPITAL LETTER L WITH LINE BELOW | U+1E3B ḻLATIN SMALL LETTER L WITH LINE BELOW |
U+1E48 ṈLATIN CAPITAL LETTER N WITH LINE BELOW | U+1E49 ṉLATIN SMALL LETTER N WITH LINE BELOW |
U+1E5E ṞLATIN CAPITAL LETTER R WITH LINE BELOW | U+1E5F ṟLATIN SMALL LETTER R WITH LINE BELOW |
U+1E6E ṮLATIN CAPITAL LETTER T WITH LINE BELOW | U+1E6F ṯLATIN SMALL LETTER T WITH LINE BELOW |
The underline represents that the consonant in question isretroflex, rather thanalveolar.
The only word in Pitjantjatjara that uses at least one letter absent from the Pitjantjatjara alphabet is the wordJesu ("Jesus"),[16] which uses the letter⟨s⟩ which is not present in the Pitjantjatjara alphabet. Furthermore, the letter⟨j⟩ is only present in the digraph⟨tj⟩.
Some features distinctive to the Pitjantjatjara dialect, as opposed to other Western Desert Language dialects, include-pa endings to words that simply end in a consonant in other dialects (this is reflective of a general aversion in Pitjantjatjara to words ending with a consonant), and a reluctance to havey at the beginning of words.
Pitjantjatjara usescase marking to show the role of nouns within the clause as subject, object, location, etc. Pitjantjatjara is a language withsplit ergativity, since its nouns and pronouns show different case marking patterns.[17]
Consider the following example, where the subject of a transitive verb is marked with theergative case and the object with theabsolutive case:[18]
Minyma-ngku
woman.ERG
tjitji
child.ABS
nya-ngu.
see.PAST
Minyma-ngku tjitji nya-ngu.
woman.ERG child.ABS see.PAST
'The woman saw the child.'
It can be contrasted with the following sentence with an intransitive verb, where the subject takes the absolutive case:
In contrast to the ergative-absolutive pattern that applies to nouns, pronouns show a nominative-accusative pattern. Consider the following examples, with pronoun subjects:[19]
Ngayu-lu
I.NOM
tjitji
child.ABS
nya-ngu.
see.PAST
Ngayu-lu tjitji nya-ngu.
I.NOM child.ABS see.PAST
'I saw the child.'
Pitjantjatjara verbs inflect fortense. Pitjantjatjara has four differentclasses of verbs, each of which takes slightly different endings (the classes are named according to their imperative suffixes): ∅-class verbs,la-class verbs,wa-class verbs, andra-class verbs.See page on grammatical conjugation for examples.
It also has systematic ways ofchanging words from one part of speech to another: making nouns from verbs, and vice versa. However, words formed may have slightly different meanings that cannot be guessed from the pattern alone.
Below is a basic vocabulary list fromBlake (1981).[20]
English | Pitjantjatjara |
---|---|
man | wati |
woman | minyma |
mother | nguntyu |
father | mama |
head | kata |
eye | kuru |
nose | mulya |
ear | pina |
mouth | tyaa |
tongue | tyarliny |
tooth | kartirti |
hand | mara |
breast | ipi,mimi |
stomach | tyuni |
urine | kumpu |
faeces | kuna |
thigh | tyunta |
foot | tyina |
bone | tarka |
blood | yirrami |
dog | papa |
snake | nyinngi |
kangaroo | marlu |
possum | wayurta |
fish | antipina |
spider | impu |
mosquito | kiwinyi |
emu | tyakipirri |
eaglehawk | warlawurru |
crow | kaarnka |
sun | tyirntu |
moon | kityirli |
star | pirntirri |
stone | yapu |
water | kapi |
camp | ngurra |
fire | waru |
smoke | puyu |
food | mirka |
meat | kuka |
stand | ngarra- |
sit | nyina- |
see | nya- |
go | pitya- |
get | mantyi- |
hit, kill | pu- |
I | ngayulu |
you | nyuntulu |
one | kutyu |
two | kutyarra |
The Pitjantjatjara wordngangkari, added to theMacquarie Dictionary in 2019 and defined as anIndigenous practitioner ofbush medicine, was short-listed for the 2019 Word of the Year.[21]
LibreOffice provides locale data and a spellchecker for Pitjantjatjara.[22]