Okinawan (沖縄口,ウチナーグチ,Uchināguchi,[ʔut͡ɕinaːɡut͡ɕi]), or more preciselyCentral Okinawan, is a NorthernRyukyuan language spoken primarily in the southern half of theisland of Okinawa, as well as in the surrounding islands ofKerama,Kumejima,Tonaki,Aguni and a number of smaller peripheral islands.[3] Central Okinawan distinguishes itself from the speech of Northern Okinawa, which is classified independently as theKunigami language. Both languages are listed byUNESCO asendangered.[4]
Though Okinawan encompasses a number of local dialects,[5] theShuri–Naha variant is generally recognized as thede facto standard,[6] as it had been used as the official language of theRyukyu Kingdom[7] since the reign of KingShō Shin (1477–1526). Moreover, as the former capital of Shuri was built around the royal palace, the language used by the royal court became the regional and literary standard,[7][6] which thus flourished insongs andpoems written during that era.
Today, most Okinawans speakOkinawan Japanese, although a number of people still speak the Okinawan language, most often the elderly. Within Japan, Okinawan is often not seen as a language unto itself but is referred to as the Okinawan dialect (沖縄方言,Okinawa hōgen), or more specifically the Central and Southern Okinawan dialects (沖縄中南部諸方言,Okinawa Chūnanbu Sho hōgen). Okinawan speakers are undergoinglanguage shift as they switch to Japanese, since language use in Okinawa today is far from stable. Okinawans are assimilating and accenting standard Japanese due to the similarity of the two languages, the standardized and centralized education system, the media, business and social contact with mainlanders and previous attempts from Japan to suppress the native languages.[8] Okinawan is still kept alive in popular music, tourist shows and in theaters featuring a local drama calleduchinā shibai, which depict local customs and manners.[9]
Okinawan is aJaponic language, derived fromProto-Japonic and is therefore related toJapanese. The split between Old Japanese and the Ryukyuan languages has been estimated to have occurred as early as the 1st century AD to as late as the 12th century AD. Chinese and Japanese characters were first introduced by a Japanese missionary in 1265.[10]
Hiragana was a much more popular writing system thankanji; thus, Okinawan poems were commonly written solely inhiragana or with little kanji. Okinawan became the official language under KingShō Shin. TheOmoro Sōshi, a compilation of ancient Ryukyuan poems, was written in an early form of Okinawan, known as Old Okinawan.
After Ryukyu became a vassal ofSatsuma Domain, kanji gained more prominence in poetry; however, official Ryukyuan documents were written inClassical Chinese. During this time, the language gradually evolved into Modern Okinawan.
In 1609, the Ryukyu Kingdomwas colonized by the Satsuma Domain in the south of Japan. However, Satsuma did not fully invade the Ryukyu in fear of colliding with China, which had a stronger trading relationship with the Ryukyu at the time.[11]
When Ryukyu was annexed by Japan in 1879, the majority of people on Okinawa Island spoke Okinawan. Within 10 years, the Japanese government began an assimilation policy ofJapanization, where Ryukyuan languages were gradually suppressed. The education system was the heart of Japanization, where Okinawan children were taught Japanese and punished for speaking their native language, being told that their language was just a "dialect".
Language shift to Japanese in Ryukyu/Okinawa began in 1879 when the Japanese government annexed Ryukyu and established Okinawa Prefecture. The prefectural office mainly consisted of people fromKagoshima Prefecture where theSatsuma Domain used to be. This caused the modernization of Okinawa as well as language shift to Japanese. As a result, Japanese became the standard language for administration, education, media, and literature.[11]
In 1902, the National Language Research Council (国語調査委員会) began the linguistic unification of Japan to Standard Japanese. This caused the linguistic stigmatization of many local varieties in Japan including Okinawan. As the discrimination accelerated, Okinawans themselves started to abandon their languages and shifted to Standard Japanese.[11]
By 1945, many Okinawans spoke Japanese, and many were bilingual. During theBattle of Okinawa, some Okinawans were killed by Japanese soldiers for speaking Okinawan.[citation needed]
Under American administration, there was an attempt to revive and standardize Okinawan, but this proved difficult and was shelved in favor of Japanese. GeneralDouglas MacArthur attempted to promote Okinawan languages and culture through education.[12] Multiple English words were introduced.
After Okinawa's reversion to Japanese sovereignty, Japanese continued to be the dominant language used, and the majority of the youngest generations only speakOkinawan Japanese. There have been attempts to revive Okinawan by notable people such asByron Fija andSeijin Noborikawa, but few native Okinawans know the language.[13]
Sign inOkinawa Uno (acolonia inBolivia), in Spanish and Okinawan: the text readsめんそ〜れ オキナワへ,Menso~re Okinawa-e.
The Okinawan language is still spoken by communities of Okinawan immigrants inBrazil. The first immigrants from the island of Okinawa to Brazil landed in thePort of Santos in 1908 drawn by the hint of work and farmable land. Once in a new country and far from their homeland, they found themselves in a place where there was no prohibition of their language, allowing them to willingly speak, celebrate and preserve their speech and culture, up to the present day. Currently the Okinawan-Japanese centers and communities in theState of São Paulo are a world reference to this language helping it to stay alive.[14] Courses in Okinawan language and literature are offered at theUniversity of Hawaiʻi at Mānoa and books in Uchinaaguchi have been published inHawaii.[15]
Okinawan is sometimes grouped with Kunigami as the Okinawan languages; however, not all linguists accept this grouping, some claiming that Kunigami is a dialect of Okinawan.[11] Okinawan is also grouped with Amami (or the Amami languages) as the Northern Ryukyuan languages.
Since the creation of Okinawa Prefecture, Okinawan has been labeled a dialect of Japanese as part of a policy of assimilation. Later, Japanese linguists, such asTōjō Misao, who studied the Ryukyuan languages argued that they are indeed dialects. This is due to the misconception that Japan is a homogeneous state (one people, one language, one nation), and classifying the Ryukyuan languages as such would discredit this assumption.[16] The present-day official stance of the Japanese government remains that Okinawan is a dialect, and it is common within the Japanese population for it to be called 沖縄方言 (okinawa hōgen) or 沖縄弁 (okinawa-ben), which means "Okinawa dialect (ofJapanese)". The policy of assimilation, coupled with increased interaction between Japan and Okinawa through media and economics, has led to the development ofOkinawan Japanese, which is a dialect of Japanese influenced by the Okinawan and Kunigami languages. Japanese and Okinawan only share 60% of the same vocabulary, despite both being Japonic languages.[17]
Okinawan linguist Seizen Nakasone states that the Ryukyuan languages are in fact groupings of similar dialects. As each community has its own distinct dialect, there is no "one language". Nakasone attributes this diversity to the isolation caused by immobility, citing the story of his mother who wanted to visit the town ofNago but never made the 25 km trip before she died of old age.[18]
The contemporary dialects in Ryukyuan language are divided into three large groups: Amami-Okinawa dialects, Miyako-Yaeyama dialects, and the Yonaguni dialect. All of them are mutually unintelligible.Amami is located in theKagoshima prefecture but it belongs to the Ryukyuan group linguistically. TheYonaguni dialect is very different in phonetics from the other groups but it comes closest to theYaeyama dialect lexically.[19]
Outside Japan, Okinawan is considered a separate language from Japanese. This was first proposed byBasil Hall Chamberlain, who compared the relationship between Okinawan and Japanese to that of theRomance languages.UNESCO has marked it as an endangered language.[20]
UNESCO listed six Okinawan language varieties as endangered languages in 2009.[21] The endangerment of Okinawan is largely due to the shift to Standard Japanese. Throughout history, Okinawan languages have been treated as dialects of Standard Japanese. For instance, in the 20th century, many schools used "dialect tags" to punish the students who spoke in Okinawan.[22] Consequently, many of the remaining speakers today are choosing not to transmit their languages to younger generations due to the stigmatization of the languages in the past.[11]
There have been several revitalization efforts made to reverse this language shift. However, Okinawan is still poorly taught in formal institutions due to the lack of support from the Okinawan Education Council: education in Okinawa is conducted exclusively in Japanese, and children do not study Okinawan as their second language at school. As a result, at least two generations of Okinawans have grown up without any proficiency in their local languages both at home and school.[11]
Okinawan vocabulary is about 39% lexically similar with Japanese[23] and The Okinawan language is only 71% lexically similar to, or cognate with, standard Japanese. Even the southernmost Japanese dialect (Kagoshima dialect) is only 72% cognate with the northernmost Ryukyuan language (Amami). The Kagoshima dialect of Japanese, however, is 80% lexically similar to Standard Japanese.[24]
The Okinawan language has five vowels, all of which may be long or short, though the short vowels/e/ and/o/ are quite rare,[25] as they occur only in a few native Okinawan words with heavy syllables with the pattern/Ceɴ/ or/Coɴ/, such as/meɴsoːɾeː/mensōrē "welcome" or/toɴɸaː/tonfā. The close back vowels/u/ and/uː/ are truly rounded, rather than thecompressed vowels of standard Japanese.
The only consonant that can occur as a syllable coda is thearchiphoneme|n|. Many analyses treat it as an additional phoneme/N/, themoraic nasal, though it never contrasts with/n/ or/m/.
The consonant system of the Okinawan language is fairly similar to that of standard Japanese, but it does present a few differences on thephonemic andallophonic level. Namely, Okinawan retains the labialized consonants/kʷ/ and/ɡʷ/ which were lost inLate Middle Japanese (though they are retained in a handful of ModernJapanese dialects), possesses a glottal stop/ʔ/, features a voiceless bilabial fricative/ɸ/ distinct from the aspirate/h/, and has two distinctiveaffricates which arose from a number of differentsound processes. Additionally, Okinawan lacks the major allophones[t͡s] and[d͡z] found in Japanese, having historically fronted the vowel/u/ to/i/ after the alveolars/tdsz/, consequently merging[t͡su]tsu into[t͡ɕi]chi,[su]su into[ɕi]shi, and both[d͡zu]dzu and[zu]zu into[d͡ʑi]ji. It also lacks/z/ as a distinctive phoneme, having merged it into/d͡ʑ/.
The bilabial fricative/ɸ/ has sometimes been transcribed as the cluster/hw/, since, like Japanese,/h/ allophonically labializes into[ɸ] before the high vowel/u/, and/ɸ/ does not occur before the rounded vowel/o/. This suggests that an overlap between/ɸ/ and/h/ exists, and so the contrast in front of other vowels can be denoted through labialization. However, this analysis fails to take account of the fact that Okinawan has not fully undergone the diachronic change*/p/ →/ɸ/ →*/h/ as in Japanese, and that the suggested clusterization and labialization into*/hw/ is unmotivated.[26] Consequently, the existence of/ɸ/ must be regarded as independent of/h/, even though the two overlap. Barring a few words that resulted from the former change, the aspirate/h/ also arose from the odd lenition of/k/ and/s/, as well as words loaned from other dialects. Before the glide/j/ and the high vowel/i/, it is pronounced closer to[ç], as in Japanese.
The plosive consonants/t/ and/k/ historically palatalized and affricated into/t͡ɕ/ before and occasionally following the glide/j/ and the high vowel/i/:*/kiri/ →/t͡ɕiɾi/chiri "fog", and*/k(i)jora/ →/t͡ɕuɾa/chura- "beautiful". This change preceded vowel raising, so that instances where/i/ arose from*/e/ did not trigger palatalization:*/ke/ →/kiː/kī "hair". Their voiced counterparts/d/ and/ɡ/ underwent the same effect, becoming/d͡ʑ/ under such conditions:*/unaɡi/ →/ʔɴnad͡ʑi/Qnnaji "eel", and*/nokoɡiri/ →/nukud͡ʑiɾi/nukujiri "saw"; but*/kaɡeɴ/ →/kaɡiɴ/kagin "seasoning".
Both/t/ and/d/ may or may not also allophonically affricate before the mid vowel/e/, though this pronunciation is increasingly rare. Similarly, the fricative consonant/s/ palatalizes into[ɕ] before the glide/j/ and the vowel/i/, including when/i/ historically derives from/e/:*/sekai/ →[ɕikeː]shikē "world". It may also palatalize before the vowel/e/, especially so in the context oftopicalization:[duɕi]dushi →[duɕeː]dusē ordushē "(topic) friend".
In general, sequences containing the palatal consonant/j/ are relatively rare and tend to exhibit depalatalization. For example,/mj/ tends to merge with/n/ ([mjaːku]myāku →[naːku]nāku "Miyako");*/rj/ has merged into/ɾ/ and/d/ (*/rjuː/ →/ɾuː/rū ~/duː/dū "dragon"); and/sj/ has mostly become/s/ (/sjui/shui →/sui/sui "Shuri").
The voiced plosive/d/ and the flap/ɾ/ tend to merge, with the first becoming a flap in word-medial position, and the second sometimes becoming a plosive in word-initial position. For example,/ɾuː/rū "dragon" may be strengthened into[duː]dū, and/hasidu/hashidu "door" conversely flaps into[hasiɾu]hashiru. The two sounds do, however, still remain distinct in a number of words and verbal constructions.[citation needed]
Okinawan also features a distinctive glottal stop/ʔ/ that historically arose from a process of glottalization of word-initial vowels.[27] Hence, all vowels in Okinawan are predictably glottalized at the beginning of words (*/ame/ →/ʔami/ami "rain"), save for a few exceptions. High vowel loss or assimilation following this process created a contrast with glottalized approximants and nasal consonants.[27] Compare*/uwa/ →/ʔwa/Qwa "pig" to/wa/wa "I", or*/ine/ →/ʔɴni/Qnni "rice plant" to*/mune/ →/ɴni/nni "chest".[28]
Themoraic nasal/N/ has been posited in most descriptions of Okinawan phonology. Like Japanese,/N/ (transcribed using the small capital/ɴ/) occupies a fullmora and its precise place of articulation will vary depending on the following consonant. Before other labial consonants, it will be pronounced closer to asyllabicbilabial nasal[m̩], as in/ʔɴma/[ʔm̩ma]Qnma "horse". Before velar and labiovelar consonants, it will be pronounced as a syllabicvelar nasal[ŋ̍], as in/biɴɡata/[biŋ̍ɡata]bingata, a method of dying clothes. And before alveolar and alveolo-palatal consonants, it becomes a syllabicalveolar nasal/n̩/, as in/kaɴda/[kan̩da]kanda "vine". In some varieties, it instead becomes a syllabicuvular nasal[ɴ̩]. Elsewhere, its exact realization remains unspecified, and it may vary depending on the first sound of the next word or morpheme. In isolation and at the end of utterances, it is realized as a velar nasal[ŋ̍].
TheTamaoton no Hinomon (玉陵の碑文), referred to as theTamaudun no Hinomon in modern Japanese, is the oldest known inscription of Okinawan using both hiragana and kanji.
The Okinawan language was historically written using an admixture ofkanji andhiragana. The hiragana syllabary is believed to have first been introduced from mainland Japan to the Ryukyu Kingdom some time during the reign of kingShunten in the early thirteenth century.[30][31] It is likely that Okinawans were already in contact withhanzi (Chinese characters) due to extensive trade between the Ryukyu Kingdom and China, Japan and Korea. However, hiragana gained more widespread acceptance throughout the Ryukyu Islands, and most documents and letters were exclusively transcribed using this script, in contrast to in Japan where writing solely in hiragana was considered "women's script". TheOmoro Sōshi (おもろさうし), a sixteenth-century compilation of songs and poetry,[32] and a few preserved writs of appointments dating from the same century were written solely in Hiragana.[33]Kanji were gradually adopted due to the growing influence of mainland Japan and to the linguistic affinity between the Okinawan and Japanese languages.[34] However, it was mainly limited to affairs of high importance and to documents sent towards the mainland. The oldest inscription of Okinawan exemplifying its use along with Hiragana can be found on a stonestele at theTamaudun mausoleum, dating back to 1501.[35][36]
After theinvasion of Okinawa by theShimazu clan of Satsuma in 1609, Okinawan ceased to be used in official affairs.[30] It was replaced by standard Japanese writing and a form of Classical Chinese writing known askanbun.[30] Despite this change, Okinawan still continued to prosper in local literature up until the nineteenth century. Following theMeiji Restoration, the Japanese government abolished thedomain system and formally annexed the Ryukyu Islands to Japan as theOkinawa Prefecture in 1879.[37] To promote national unity, the government then introduced standard education and opened Japanese-language schools based on theTokyo dialect.[37] Students were discouraged and chastised for speaking or even writing in the local "dialect", notably through the use of "dialect cards" (方言札). As a result, Okinawan gradually ceased to be written entirely until the American takeover in 1945.
Since then, Japanese and American scholars have variously transcribed the regional language using a number of ad hoc romanization schemes or thekatakana syllabary to demarcate its foreign nature with standard Japanese. Proponents of Okinawan tend to be more traditionalist and continue to write the language using hiragana with kanji. In any case, no standard or consensus concerning spelling issues has ever been formalized, so discrepancies between modern literary works are common.
Technically, they are not syllables, but rathermorae. Each mora in Okinawan will consist of one or two kana characters. If two, then a smaller version of kana follows the normal sized kana. In each cell of the table below, the top row is the kana (hiragana to the left, katakana to the right of the dot), the middle row in rōmaji (Hepburn romanization), and the bottom row in IPA.
Okinawan follows asubject–object–verb word order and makes large use of particles as in Japanese. Okinawan retains a number of Japonic grammatical features also found inOld Japanese but lost (or highly restricted) inModern Japanese, such as a distinction between the terminal form (終止形) and the attributive form (連体形), the genitive function ofがga (lost in the Shuri dialect), the nominative function ofぬnu (cf. Japanese:のno), as well as honorific/plain distribution ofga andnu in nominative use.
Okinawan conjugation, for comparison in the framework of Classical Japanese
書ちゅん "to write"
Classical Japanese:書くkaku
Shuri
Classical Japanese
Irrealis
未然形
書か
kaka-
書か
kaka-
Continuative
連用形
書ち
kachi-
書き
kaki-
Terminal
終止形
書ちゅん
kachun
書く
kaku
Attributive
連体形
書ちゅる
kachuru
書く
kaku
Realis
已然形
書き
kaki-
書け
kake-
Imperative
命令形
書き
kaki
書け
kake
One etymology given for the-un and-uru endings is the continuative form suffixed withuri ("to be; to exist", cf.Classical Japanese:居りwori):-un developed from the terminal formuri;-uru developed from the attributive formuru, i.e.:
A similar etymology is given for the terminal-san and attributive-saru endings for adjectives: the stem suffixed withさsa (nominalises adjectives, i.e. high → height, hot → heat), suffixed withari ("to be; to exist; to have", cf. Classical Japanese:有りari), i.e.:
Adverbs are classified as an independent, non-conjugating part of speech that cannot become a subject of a sentence and modifies a declinable word (用言; verbs, adverbs, adjectives) that comes after the adverb. There are two main categories to adverbs and several subcategories within each category, as shown in the table below.
Okinawan adverbs
Adverbs that shows state or condition
Okinawan
Japanese
English
Example
Time
ひっちー (hitchī)
しょっちゅう (shotchū)
いつも (itsumo)
始終 (shijū)
Always
あぬ
Anu
夫婦
fitundā
ひっちー、
hitchī,
たっくゎいむっくゎい
takkwaimukkwai
びけーそーん。
bikēsōn.
あぬ夫婦ひっちー、 たっくゎいむっくゎい びけーそーん。
Anu fitundā hitchī, takkwaimukkwai bikēsōn.
あの
Ano
夫婦
fūfu
は
wa
いつも、
itsumo,
寄り添って
yorisotte
ばかり
bakari
いる。
iru.
あの 夫婦 はいつも、 寄り添って ばかり いる。
Ano fūfu wa itsumo, yorisotte bakari iru.
That couple isalways sticking close.
まーるけーてぃ (mārukēti)
たまに (tamani)
Occasionally
子ー
Kwā
まーるけーてぃ、
mārukēti,
親
uya
ぬ
nu
加勢しーが
kashīshīga
行ちゅん。
ichun.
子ーまーるけーてぃ、親 ぬ加勢しーが行ちゅん。
Kwā mārukēti, uya nu kashīshīga ichun.
子供
Kodomo
は
wa
たまに、
tamani,
親
oya
の
no
手伝い
tetsudai
に
ni
行く。
iku.
子供 はたまに、 親 の 手伝い に 行く。
Kodomo wa tamani, oya no tetsudai ni iku.
The kidoccasionally goes to help his/her parent.
ちゃーき (chāki)
直ぐ (sugu)
Already
くぬ
Kunu
車ー
kurumā
ちゃーき、
chāki,
けーやんでぃとーんたん。
kēyanditōntan.
くぬ車ーちゃーき、 けーやんでぃとーんたん。
Kunu kurumā chāki, kēyanditōntan.
この
Kono
車
kuruma
は
wa
直ぐ、
sugu,
壊れて
kowarete
しまっていた。
shimatteita.
この 車 は直ぐ、 壊れて しまっていた。
Kono kuruma wa sugu, kowarete shimatteita.
This car brokealready.
やがてぃ (yagati)
やがて
Shortly
やがてぃ、
Yagati,
太陽
tida
ぬ
nu
落てぃゆしが、
utiyushiga,
御所ー
unjuō
来ーん。
kūn.
やがてぃ、太陽 ぬ落てぃゆしが、御所ー来ーん。
Yagati, tida nu utiyushiga, unjuō kūn.
やがて、
Yagate,
太陽
taiyō
が
ga
落ちるが、
ochiruga,
あなた
anata
は
wa
こない。
konai.
やがて、 太陽 が 落ちるが、 あなた は こない。
Yagate, taiyō ga ochiruga, anata wa konai.
The sun will disappearshortly, but you are not here.
未だ (nāda)
まだ (mada)
Yet
彼女が
Ariga
胆
chimō
未だ、
nāda,
直らん。
nōran.
彼女が胆未だ、直らん。
Ariga chimō nāda, nōran.
彼女
Kanojo
の
no
機嫌
kigen
は
wa
まだ、
mada,
直らない。
naoranai.
彼女 の 機嫌 はまだ、 直らない。
Kanojo no kigen wa mada, naoranai.
Her mood hasyet to become better.
ちゃー (chā)
いつも (itsumo)
Always
あま
Ama
ぬ
nu
犬
inō
ちゃー、
chā,
あびとーん。
abitōn.
あま ぬ犬ちゃー、 あびとーん。
Ama nu inō chā, abitōn.
あそこ
Asoko
の
no
犬
inu
は
wa
いつも、
itsumo,
吠えている。
hoeteiru.
あそこ の 犬 は いつも、 吠えている。
Asoko no inu wa itsumo, hoeteiru.
The dog over there isalways barking.
ちゅてーや (chutēya)
少しは (sukoshiwa)
ちょっとは (chottowa)
A little
ちゅてーや、
Chutēya,
待っちょーきよー。
matchōkiyō.
ちゅてーや、待っちょーきよー。
Chutēya, matchōkiyō.
少しは、
Sukoshiwa,
待っておいてよ。
matteoiteyo.
少しは、 待っておいてよ。
Sukoshiwa, matteoiteyo.
Waita little.
あっとぅむす (attumusu)
急に (kyūni)
Suddenly
どぅし
Dushi
ぬ
nu
あっとぅむす、
attumusu,
はっ来ょーたんどー。
hachōtandō.
どぅし ぬあっとぅむす、 はっ来ょーたんどー。
Dushi nu attumusu, hachōtandō.
友達
Tomodachi
が
ga
急に、
kyūni,
来ていたよ。
kiteitayo.
友達 が急に、 来ていたよ。
Tomodachi ga kyūni, kiteitayo.
My friend suddenly came.
まるひーじーや (maruhījīya)
普段は (fudanwa)
Normally
隣
Tunai
ぬ
nu
三郎主
Sandāsū
や
ya
まるひーじーや
maruhījīya
寝んてぃどぅ居ゆる。
nintidūyuru.
隣 ぬ三郎主 やまるひーじーや寝んてぃどぅ居ゆる。
Tunai nu Sandāsū ya maruhījīya nintidūyuru.
隣
Tonari
の
no
三郎爺は
Sandā-jī
普段は
fudanwa
寝ている。
neteiru.
隣 の 三郎爺は普段は 寝ている。
Tonari no Sandā-jī fudanwa neteiru.
Sanda is normally sleeping.
いっとぅちゃー (ittuchā)
しばらくは (shibarakuwa)
A little while
いっとぅちゃー、
Ittuchā,
門口
jōguchi
んじ
nji
待っちょーけー。
matchōkē.
いっとぅちゃー、門口 んじ待っちょーけー。
Ittuchā, jōguchi nji matchōkē.
しばらくは、
Shibarakuwa,
門
mon
で
de
待っておけ。
matteoke.
しばらくは、 門 で 待っておけ。
Shibarakuwa, mon de matteoke.
Wait at the gatea little while.
Quantity
いふぃ (ifi)
少し (sukoshi)
A little
三郎、
Sandā,
いふぇー、
ifē,
汝
yā
たまし
tamashi
から
kara
分きてぃ取らせー。
wakititurasē.
三郎、いふぇー、汝 たまし から分きてぃ取らせー。
Sandā, ifē, yā tamashi kara wakititurasē.
三郎、
Sandā,
少し
sukoshi
は
wa
君
kimi
の
no
分
bun
から
kara
分けてくれ。
waketekure.
三郎、少し は 君 の 分 から 分けてくれ。
Sandā, sukoshi wa kimi no bun kara waketekure.
Sanda, please share a little bit of yours.
ちゃっさきー (chassakī)
沢山 (takusan)
Many, a lot of
御主前
Usumē
や
ya
山
yama
から
kara
ちゃっさきー、
chassakī,
薪、
tamun,
持ち来ぇーん。
muchichēn.
御主前 や山 からちゃっさきー、薪、持ち来ぇーん。
Usumē ya yama kara chassakī, tamun, muchichēn.
お爺さん
Ojī-san
は
wa
山
yama
から
kara
沢山、
takusan,
薪
maki
を
wo
持ってきてある。
mottekitearu.
お爺さん は 山 から沢山、 薪 を 持ってきてある。
Ojī-san wa yama kara takusan, maki wo mottekitearu.
The old man brought a lot of firewood.
はてぃるか (hatiruka)
随分 (zuibun)
A lot
昨日
Chinū
や
ya
はてぃるか、
hatiruka,
歩っちゃん。
atchan.
昨日 やはてぃるか、歩っちゃん。
Chinū ya hatiruka, atchan.
昨日
Kinō
は
wa
随分、
zuibun,
歩いた。
aruita.
昨日 は随分、 歩いた。
Kinō wa zuibun, aruita.
I walked a lot yesterday.
ぐゎさない (gwasanai)
わんさか (wansaka)
Abundant
我達
Wattā
畑
haru
んかい
nkai
や
ya
黍
ūjē
ぐゎさない、
gwasanai,
まんどーんどー。
mandōndō.
我達畑 んかい や黍ぐゎさない、 まんどーんどー。
Wattā haru nkai ya ūjē gwasanai, mandōndō.
私達
Watashitachi
の
no
畑
hatake
に
ni
は
wa
砂糖黍
satōkibi
は
wa
わんさか
wansaka
あるよ。
aruyo.
私達 の 畑 に は 砂糖黍 はわんさか あるよ。
Watashitachi no hatake ni wa satōkibi wa wansaka aruyo.
Prenominal adjectives are classified the same as adverbs, except instead of modifying a declinable word, it modifies a substantive (体言; nouns and pronouns).
Interjections are classified as an independent, non-conjugating part of speech, where it does not modify or connect anything, and other words may not come after it.
存在動詞 are classified as an independent, conjugating part of speech that shows existence or decision of a certain thing. やん (yan) attaches to a substantive.
Adjectival verbs are classified as an independent, conjugating part of speech that shows the state of existence of events. やん (yan) attaches to words that shows state.
Auxiliary verbs are classified as a dependent, conjugating part of speech that makes up the meanings of conjugated words. The conclusive form ends in ん (n).
Attaches to a substantive and marks the relationship between other words.
Okinawan
Japanese
Notes/English
Example
ぬ (nu)
が (ga)
が (ga)
Nominative case. Normally ぬ (nu), but が (ga) is used for pronouns and names.
犬ぬあびゆん。我があびゆん。
犬が吠える。私が喋る。
ぬ (nu)
の (no)
Genitive case; possessor.
豚ぬ肉、食みーねー、体んかいましやん。
豚の肉を食べると体に良い。
Ø (Archaic: ゆ (yu))
を (wo)
Accusative case. Modern Okinawan does not use a direct object particle, like casual Japanese speech. "yu" exists mainly in old literary composition.
っし (sshi)
で (de)
Instrumental case; the means by which something is achieved.
バスっし行 (い)ちゃびら。
バスで行こう。
Let's goby bus.
さーに (sāni)
沖縄口 (うちなーぐち)さーに手紙 (てぃがみ)書 (か)ちゃん。
沖縄語で手紙を書いた。
I wrote the letterin Okinawan.
なかい (nakai)・んかい (nkai)
へ (e)・に (ni)
Dative case; indirect object, benefactor, goal of motion. 手段・方法
沖縄 (うちなー)んかいめんそーれー!
沖縄へようこそ!
Welcometo Okinawa!
をぅとーてぃ (wutōti)・をぅてぃ (wuti)
Locative case; marks the location where an action takes place, usually pertaining to an animate subject. Derives from the participle form of the verb をぅん wun "to be, to exist".
This train goesas far as Shuri. I'll waituntil you come home.
くれー (kurē)
ぐらい (gurai)
"around, about, approximately"
十分 (じっぷん)くれーかかゆん。
十分ぐらいかかる。
It will takeabout 10 minutes.
ふどぅ (fudu)
ほど (hodo)
あたい (atai)
ぐらい (gurai)等
as much as; upper limit.
うぬ建物 (たてぃむの)ー思 (うむ)ゆるあたい高 (たか)こーねーやびらん。
あの建物は思うぐらい高くないよ。
That building is notas tall as you imagine it to be.
んちょーん (nchōn)
さえ (sae)
うっさ (ussa)
だけ (dake)等
うっぴ (uppi)
だけ (dake)等
寝 (に)んじ欲 (ぶ)しゃるうっぴ寝 (に)んでぃん済 (す)まびいん。
寝たいだけ寝ていいよ。
You can sleepas much as you want.
うひ (uhi)
だけ (dake)等
さく (saku)
ほど (hodo)、だけ (dake)
Binding particles (係助詞)
Okinawan
Japanese
Notes/English
Example
や (ya)
は (wa)
Topic particle for long vowels, proper nouns, or names.
For other nouns, the particle fuses with short vowels. a → ā, i → ē, u → ō, e → ē, o → ō, n → nō.Pronoun 我ん (wan?) (I) becomes topicalized as 我んねー (wannē?) instead of 我んのー (wannō?) or 我んや (wan'ya?), although the latter does appear in some musical or literary works.
Okinawan is amarked nominative language (with the accusative being unmarked) that also shows minoractive–stative variation in intransitive verbs relating to existence or emergence. In existence or emergence verbs, the subject may be optionally unmarked (except for pronouns and proper names, which must be marked withga), and marked human subjects cannot usega anymore, but rather always with the often-inanimate markernu.[38]
Ninjinō tā n 'nmariyagīnā jiyu yai, mata, dū tēshichi ni umuyuru chimu tu dū mamurandiru chimō, tā yatin yunugutu sajakatōru mun yan. Ninjinō mūtu kara īka ni nu sunawatōkutu, tagē ni chōdēyandiru kangēsā ni kutu ni atarandarē naran.(UDHR Article 1)
^45-CAC-ai comprises most of Central Okinawa, includingShuri (Naha),Ginowan andNishihara;45-CAC-aj comprises the southern tip of Okinawa Island, includingItoman, Mabuni and Takamine;45-CAC-ak encompasses the region west of Okinawa Island, including theKerama Islands,Kumejima andAguni
^Shimoji, Michinori (2018). "Okinawan". In Hasegawa, Yoko (ed.).The Cambridge Handbook of Japanese Linguistics. Cambridge Handbooks of Linguistics. Cambridge University Press. pp. 104–107.doi:10.1017/9781316884461.ISBN9781316884461.
Kaplan, Robert B. (2008).Language Planning and Policy in Asia: Japan, Nepal, Taiwan and Chinese characters. Multilingual Matters.ISBN978-1-84769-095-1.
Kerr, George H. (2000).Okinawa, the history of an island people. Tuttle Publishing.ISBN978-0-8048-2087-5.