Rovinj (Rovigno), the historical capital of the Istriots
Austrian census of 1910, classifyingIstriots asItalians and showing the majority populations in reddish colors. Istriotic areas begin south of theLeme (Lim) channel
Istriot is a Romance language currently only found inIstria. Its classification has remained mostly unclear, various proposals for its affinity exist:
as being related to theLadin populations of theAlps. According to the Italian linguistMatteo Bartoli, the Ladin area used to extend – until the year 1000 AD – from southernIstria toFriuli and easternSwitzerland.[2]
WhenIstria was a region of theKingdom of Italy, Istriot was considered by the authorities as a subdialect of Venetian.[6]
Historically, its speakers never referred to it as "Istriot"; it had six names after the six towns where it was spoken. InVodnjan it was named "Bumbaro", inBale "Valìʃe", in Rovinj "Ruvignìʃ", inŠišan "Siʃanìʃ", inFažana "Faʃanìʃ" and inGaližana "Galiʃaneʃ". The termIstriot was coined by the 19th-century Italian linguistGraziadio Isaia Ascoli.
This language is still spoken by some people in the Istriot communities inFertilia and Maristella, inSardinia.
This is a poem called "Grièbani" by Ligio Zanini[8] in the dialect ofRovinj-Rovigno.
Istriot
Italian
La nostra zì oûna longa cal da griebani:
i spironi da Monto inda uò salvà, e 'l brasso da Vistro uò rastà scuio pei grutoni pioûn alti del mar, ca ruzaghia sta tiera viecia-stara. Da senpro i signemo pissi sensa nom, ca da sui sa prucoûra 'l bucon par guodi la veîta leîbara del cucal, pastadi dala piova da Punente a da Livante e cume i uleîi mai incalmadi. Fra ste carme zì stà la nostra salvissa, cume i riboni a sa salva dal dulfeîn fra i scagni del sico da San Damian; el nostro pan, nato gra li gruote, zi stà inbinideî cul sudur sula iera zbruventa da Paloû... e i vemo caminà par oûna longa cal da griebani, c'ancui la riesta lissada dali nostre urme.
La nostra è una lunga strada irta di sassi:
gli speroni di Monto ci hanno salvato, ed il braccio di Vistro è rimasto scoglio per le grotte poste più in alto del mare, che erode questa antica terra. Da sempre siamo pesciolini che da soli si procurano il boccone per godere la libera vita del gabbiano, oppressi dalla pioggia di Ponente e di Levante come olivi senza innesti. Fra queste insenature è stata la nostra salvezza, come i pagelli si salvano dal delfino fra le tane della secca di San Damiano; il nostro pane, nato tra le grotte, è stato benedetto col sudore nell'aia ribollente di Palù... ed abbiamo camminato per una lunga strada dissestata, che oggi rimane spianate dai nostri passi.