Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Humat al-Hima

From Wikipedia, the free encyclopedia
National anthem of Tunisia
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Humat al-Hima" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(June 2011) (Learn how and when to remove this message)
Not to be confused withḤumāt ad-Diyār.

Ḥumāt al-Ḥimá
English: Defenders of the Homeland
حماة الحمى
Humat al-Hima played by theTunisian Symphony Orchestra and the military staff of the Ministry of National Defense, and performed by artistsLotfi Bouchnak,Saber Rebai andAmina Fakhet.

National anthem of Tunisia
LyricsMostafa Saadeq Al-Rafe'ie /Aboul-Qacem Echebbi
MusicMohammed Abdel Wahab (or possiblyAhmed Kheireddine [fr])
Adopted25 July 1957
Readopted12 November 1987
Relinquished20 March 1958
Preceded by"Ala Khallidi" (1987)
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental version (chorus and third verse)

Ḥumāt al-Ḥimá (Arabic:حماة الحمى, "Defenders of the Homeland") is thenational anthem ofTunisia; the text was written byMostafa Saadeq Al-Rafe'ie andAboul-Qacem Echebbi.

History

[edit]

The lyrics come from a poem written in the 1930s by Egyptian poetMostafa Saadeq Al-Rafe'ie. Although some say the melody of this march was composed byMohammed Abdel Wahab,[1] Tunisianmusicologist Salah El Mahdi claims the melody was composed by the poetAhmed Kheireddine [fr] while the original music for the poem was composed byZakariyya Ahmad.[2][3]

The very last verses of the lyrics were written byAboul-Qacem Echebbi.[4] According to El Mahdi, these verses were appended to the lyrics in June 1955 by nationalistMongi Slim.

Known as the "Hymn of the Revolution", it was sung during the meetings of the ruling party, theNeo Destour, which later changed its name to theSocialist Destourian Party. "Ḥumat al-Ḥima" was temporarily used as a national anthem between the end of themonarchy on 25 July 1957, when it replaced the "Salam al-Bey", and 20 March 1958, when it was replaced by "Ala Khallidi". "Ḥumat al-Ḥima" was later brought back again followingthe coup d'état that broughtZine El Abidine Ben Ali to power on 7 November 1987.

Lyrics

[edit]

On occasions requiring brevity, a short version is sung consisting of the chorus, the third verse (not repeated) and the chorus again.[5][6]

Lyrics of Humat al-Hima, in Arabic, transliterated, and translated into English
Arabic original[7][8]Arabic transliterationIPA transcription[a]English translation

كورال:
حُمَاةَ الْحِمَى يَا حُمَاةَ الْحِمَى
هَلُمُّواْ هَلُمُّواْ لِمَجْدِ الزَّمَنْ
لَقَدْ صَرَخَتْ فِي عُرُوقِنَا الدِّمَاء
نَمُوتُ نَمُوتُ وَيَحْيَا الْوَطَنْ

١
لِتَدْوِ السَّمَاوَاتُ بِرَعْدِهَا
لِتَرْمِ الصَّوَاعِقُ نِيرَانَهَا
إِلَى عِزِّ تُونِسْ إِلَى مَجْدِهَا
رِجَالَ الْبِلَادِ وَشُبَّانَهَا
فَلَا عَاشَ فِي تُونِسْ مَنْ خَانَهَا
وَلَا عَاشَ مَنْ لَيْسَ مِنْ جُنْدِهَا
نَمُوتُ وَنَحْيَا عَلَى عَهْدِهَا
حَيَاةَ الْكِرَامِ وَمَوْتَ الْعِظَامْ

كورال

٢
وَرِثْنَا السَّوَاعِدَ بَيْنَ الْأُمَمْ
صُخُورًا صُخُورًا كَهَذَا الْبِنَاء
سَوَاعِدُ يَهْتَزُّ فَوْقَهَا الْعَلَمْ
نُبَاهِي بِهِ وَيُبَاهِي بِنَا
وَفِيهَا كَفَا لِلْعُلَى وَالْهِمَمْ
وَفِيهَا ضَمَانٌ لِنَيْلِ الْمُنَى
وَفِيهَا لِأَعْدَاءِ تُونِسْ نِقَمْ
وَفِيهَا لِمَنْ سَالَمُونَا السَّلَامْ

كورال

٣
𝄇 إِذَا الشَّعْبُ يَوْمًا أَرَادَ الْحَيَاة
فَلَا بُدَّ أَنْ يَسْتَجِيبَ الْقَدَرْ
وَلَا بُدَّ لِلَّيْلِ أَنْ يَنْجَلِي
وَلَا بُدَّ لِلْقَيْدِ أَنْ يَنْكَسِرْ 𝄆

كورال

Kūrāl:
Ḥumāt al-ḥimá yā ḥumāt al-ḥimá
Halummū halummū li-majdi iz-zaman
Laqad ṣarakhat fī ʿurūqinā ad-dimā
Namūtu namūtu wa-yaḥyā al-waṭan

I
Li-tadwi is-samāwātu bi-raʿdihā
Li-tarmi iṣ-ṣawāʿiqu nīrānahā
ʾIlá ʿizzi Tūnis ʾilá majdihā
Rijāl al-bilādi wa-shubbānahā
Fa-lā ʿāsha fī Tūnis man khānahā
Wa-lā ʿāsha man laysa min jundihā
Namūtu wa-naḥyā ʿalá ʿahdihā
Ḥayāt al-kirāmi wa-mawt al-ʿiẓām

Kūrāl

II
Wa-rithnā as-sawāʿida bayn al-ʾumam
Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā al-bināʾ
Sawāʿidu yahtazzu fawqahā al-ʿalam
Nubāhī bihi wa-yubāhī binā
Wa-fīhā kafā lil-ʿulá wa-al-himam
Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná
Wa-fīhā li-ʾaʿdāʾi Tūnis niqam
Wa-fīhā li-man sālamūnā as-salām

Kūrāl

III
𝄆 ʾIdhā ash-shaʿbu yawman ʾarāda al-ḥayāh
Fa-lā budda ʾan yastajīb al-qadar
Wa-lā budda lil-layli ʾan yanjalī
Wa-lā budda lil-qaydi ʾan yankasir 𝄇

Kūrāl

[kuː.rɑːl]
[ħʊ.mæːt æl.ħɪ.mæː jæ ħʊ.mæːt æl.ħɪ.mæː]
[hæ.lʊm.mʊː hæ.lʊm.mʊː li.mæʒ.dɪ‿z.zæ.mæn]
[lɑ.qɑd sˤɑ.rɑ.χɑt fɪː ʕʊ.rʊː.qɪ.næː‿d.di.mæː]
[næ.muː.tu næ.muː.tu wæ.jɑħ.jæ‿l.wɑ.tˤɑn]

1
[lɪ.tæd.wɪ‿s.sæ.mæː.wæː.tʊ bi.rɑʕ.di.hæ]
[lɪ.tɑr.mɪ‿sˤ.sˤɑ.wɑː.ʕɪ.qʊ niː.rɑː.næ.hæː]
[ʔi.læ ʕɪz.zɪ tuː.nɪs ʔi.læ mæʒ.di.hæː]
[rɪ.ʒæːl æl.bɪ.læː.di wæ.ʃʊb.bæː.næ.hæː]
[fæ.læː ʕɑ.ʃæ fiː tuː.nɪs mæn χɑ.næ.hæː]
[wæ.læː ʕɑ.ʃæ mæn læj.sæ mɪn ʒʊn.di.hæː]
[næ.muː.tu wæ.nɑħ.jæː ʕɑ.læ ʕɑh.di.hæː]
[ħɑ.jæːt æl.ki.rɑː.mi wɑ.mɑwt æl.ʕɪ.ðˤɑm]

[kuː.rɑːl]

2
[wɑ.rɪθ.næː‿s.sæ.wɑː.ʕɪ.dæ bæjn æl.ʔu.mæm]
[sˤʊ.χuː.rɑn sˤʊ.χuː.rɑn kæ.hæ.ðæː‿l.bi.næː]
[sæ.wæː.ʕɪ.dʊ jæh.tæz.zʊ fɑw.qɑ.hæː‿l.ʕɑ.læm]
[nu.bæː.hiː bi.hiː wæ.jʊ.bæː.hiː bi.næː]
[wæ.fiː.hæː kæ.fæː lɪl.ʕʊ.læ wæ‿l.hɪ.mæm]
[wæ.fiː.hɑː dˤɑ.mæː.nʊn li.næj.lɪ‿l.mu.næ]
[wæ.fiː.hæː li.ʔɑʕ.dæː.ʔi tuː.nɪs nɪ.qɑm]
[wæ.fiː.hæː li.mæn sæː.læ.muː.næː‿s.sæ.læːm]

[kuː.rɑːl]

3
𝄆 [ʔi.ðæː‿ʃ.ʃɑʕ.bʊ jɑw.mæn ʔɑ.rɑː.dæ‿l.ħɑ.jæːh]
[fæ.læː bʊd.dæ ʔæn jæs.tæ.ʒiːb æl.qɑ.dɑr]
[wæ.læː bʊd.dæ lɪl.læj.li ʔæn jæn.ʒæ.liː]
[wæ.læː bʊd.dæ lɪl.qɑj.di ʔæn jæn.kæ.sɪr] 𝄇

[kuː.rɑːl]

Chorus:
O defenders ofthe Homeland!
Rally around to the glory of our time!
The blood surges in our veins,
We die for the sake of our land.

I
Let the heavens roar with thunder
Let thunderbolts rain with fire.
Men and youth of Tunisia,
Rise up for her might and glory.
No place forbetrayers in Tunisia,
Only for those who defend her!
We live and die loyal to Tunisia,
A life of dignity and a death of glory.

Chorus

II
As a nation we inherited
Arms like granite towers.
Holding aloftour proud flag flying,
We boast of it, it boasts of us,
Arms that achieve ambitions and glory,
Sure to realize our hopes,
Inflict defeat on foes,
Offer peace tofriends.

Chorus

III
𝄆 When the people will to live,
Destiny must surely respond.
Oppression shall then vanish.
Fetters are certain to break. 𝄇

Chorus

Notes

[edit]
  1. ^SeeHelp:IPA/Arabic andTunisian Arabic.

References

[edit]
  1. ^"national-anthems.org - Sheet music".www.national-anthems.org. Archived fromthe original on 4 July 2018. Retrieved26 March 2022.
  2. ^(in French)Students of the World
  3. ^Darwich, Hasan (2005).Alhan Zaman. Cairo: Culture Palaces Corporation. pp. 343–344.
  4. ^Cheraït, Abderrazak (2002).Abou el Kacem Chebbi. Tunis: Appolonia. p. 19.
  5. ^عماد كورة (18 December 2021)."النشيد الوطني التونسي نهائي كاس ألعرب 2021 جنون الجمهور التونسي 🇹🇳😍🔥🇶🇦".YouTube. Archived from the original on 3 May 2022. Retrieved3 May 2022.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  6. ^Simon Andersson (3 December 2018)."Anthem of Tunisia vs Belgium World Cup 2018".YouTube. Archived from the original on 3 May 2022. Retrieved3 May 2022.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  7. ^"وتجدّد النشيد الوطني توزيعا وأداء عانقا الإبداع".RadioMosaiqueFM (in Arabic). Retrieved26 March 2022.
  8. ^الدين, دراجي، نور (2005).الحلفاوين قلعة النضال: الحياة الجمعياتية بالحلفاوين وباب سويقة (in Arabic). .s.n،. p. 91.ISBN 978-9973-51-770-8.

External links

[edit]
Current national and regional anthems
Former national and regional anthems
Organisations
Italics denotes unrecognized, partially-recognized, or non-sovereign entities.
Authority control databasesEdit this at Wikidata
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Humat_al-Hima&oldid=1284821266"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp