![]() | This article shouldspecify the language of its non-English content, using{{langx}},{{transliteration}} for transliterated languages, and{{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriateISO 639 code. Wikipedia'smultilingual support templates may also be used - notably gn for Guarani.See why.(January 2025) |
Guarani | |
---|---|
Geographic distribution | Argentina,Paraguay,Bolivia,Brazil |
Ethnicity | Guarani people |
Linguistic classification | Tupian
|
Subdivisions | |
Language codes | |
ISO 639-1 | gn |
ISO 639-2 /5 | grn |
ISO 639-3 | grn |
Glottolog | tupi1282 (Mbya–Paraguayan)tupi1283 (Bolivian) |
![]() Map of the distribution of Guarani |
TheGuaraní language belongs to theTupí-Guaraní branch of theTupí linguistic family.[1] There are three distinct groups within the Guaraní subgroup, they are: theKaiowá, theMbyá and theÑandeva.[2]
InLatin America, the indigenous language that is most widely spoken amongst non-indigenous communities is Guaraní.[3]South America is home to more than 280,000 Guaraní people, 51,000 of whom reside inBrazil.[4] The Guaraní people inhabit regions in Brazil,Paraguay,Bolivia, as well asArgentina.[2] There are more than four million speakers of Guaraní across these regions.[5]
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) classified Guaraní's language vitality as "vulnerable".[6] UNESCO's definition of "vulnerable" is meant to highlight that although the majority of Guaraní children can speak Guaraní, the use of the language is restricted to particular contexts (e.g., familial settings).[6] Although the Guaraní language may only be classified as "vulnerable," there are other languages within the Tupí-Guaraní branch that are classified as "extinct" and "critically endangered" (e.g.,Amanayé andAnambé respectively).[6]
The Guaraní language has been an object of study since the arrival of the Jesuits in the seventeenth century.[1] The Guaraní language is a subgroup within the Tupí-Guaraní branch.[1] There are three dialects within the Guaraní subgroup: Mbyá, Kaiowá and Ñandeva.[7] The differences among the three dialects of the Guaraní language can be noted primarily in their distinctphonologies andsyntax, as these vary depending on the social context that the language is being used.[7] Of note, the Mbyá prioritizeoral transmission.[7] Literacy within the Mbyá received an increased level of importance in the late 1990s as a product of new educational institutions in the villages.[7] Lemle (1971)[8] contends that in spite of there being almost fortydialects within the Tupí-Guaraní family, there exist numerous similarities between the words of these dialects.
These share some degree ofmutual intelligibility and are close to being dialects; however, Chiripá is reported to be intelligible due tobilingualism, not inherently. Also, there is a degree of intelligibility withKaiwá–Pai Tavytera, which is not included in theEthnologue.Ethnologue considersTapieté to be a separate language, intermediate between Eastern Bolivian and Paraguayan, and has shifted from the name Chiripá to Avá, though the latter is ambiguous. Paraguayan Guarani is by far the most widely spoken variety and is what is often meant by the term "Guarani" outside South America.
The Tupí-Guaraní branch within the Tupí family that has been the object of most linguistic studies within this family.[9] As a result, the linguistic literature available on Tupí-Guaraní languages is extensive, ranging fromgrammars,bibliographies, histories oflanguage development,typological studies, to dissertations on the phonology of the Guaraní language.[10]
According to Silvetti and Silvestri (2015),[11] Guaraní only came to be a written language following the arrival of the Jesuits. Silvetti and Silvestri propound that "it was the Jesuits who gave it a grammar and a syntax and made it into one of the ‘lenguas generales’ used for theevangelization of the natives".[11]
In light of this, we will highlight important literary works on Guaraní linguistics of three Jesuits, namely: (i) JesuitJoseph de Anchieta; (ii) JesuitAntonio Ruiz de Montoya; and lastly, (iii) Jesuit Alonso de Aragona. The first Guaraní grammar written was that of Jesuit Joseph de Anchieta (1595).[12] Ringmacher[13] contends, however, that Jesuit Antonio Ruiz de Montoya'sArte de la lengua Guaraní (1640), a documentation of Guaraní grammar, served as a significant point of reference and departure for all proceeding grammatical works concerning the Guaraní language.[13] Montoya's analysis of the Guaranímorphology and syntax stands accurate until this day.[14] Montoya also produced a Guaraní dictionary known asTesoro de la Lengua Guaraní (1639). In this work, he not only created the first dictionary of this kind, but also provided examples of contexts in which to use the various words he documented.[14] Lastly, Jesuit Alonso de Aragona produced apedagogical grammar that was completed in 1629, but only printed in 1979. The intention of Aragona's work was to help those seeking ways to learn Guaraní.[12]
The extensive research conducted as well as the expansive reach of the Guaraní language across Latin America has granted it an important position in the urban landscape. In other words, Guaraní's official status in Paraguay combined with research studies that have followed has allowed for recent projects of standardization.[15]
As efforts move forward to standardize Guaraní, the expansion of its use across sectors in Latin America will only increase. This can be seen with the broad expanse of literature being developed on the structure of Guaraní language, as well as its cultural importance. One of the key proponents in this venture, other than the Guaraní themselves, is academic Robert A. Dooley. Dooley has made an extensive collection of works of the language through his career, usually based around the discourse of the Guaraní-Mbyá language structure. Examples being on how different grammatical structures are understood by the speaker, can completely shift the narrative being shared,[16] or the focus on the pragmatic structuring of Guaraní sentences,[17] clause chaining,[18] or spatial understandings of Guaraní.[19] These research projects done by Dooley are crucial to understanding different cultural aspects, likediscourses in relation to translating important religious factors[20] which in turn are important for empowering the Guaraní themselves. This standardization is also supported by academics like Guillaume Thomas, who through examining Guaraní can differentiate between temporal suffixes and as such different tenses,[21] and who through examining differing degrees of nominalization, is able to compare different variants of Guaraní-Mbyá between Argentina, Brazil, and Paraguay,[22] in turn creating a type of database of difference that can be used for reference for the different language styles. Works such as these, and the work of scholars like Estigarribia and Pinta (2017) that compiles recent studies on the Guaraní will become of increasing relevance.[15]
Paraguayan Guarani, is, alongsideSpanish, one of the official languages ofParaguay. Paraguay's constitution is bilingual, and its state-produced textbooks are typically half in Spanish and half in Guarani.
A variety of Guarani known asChiripá is also spoken in Paraguay. It is closely related to Paraguayan Guarani, a language which speakers are increasingly switching to. There are 7,000 speakers of Chiripá in Paraguay.
Additionally, another variety of Guarani known asMbyá is also spoken in Paraguay by 8,000 speakers. Lexically, it is 75% similar to Paraguayan Guarani.[23]
The smallest Guarani speaking community in Paraguay is that of theAché, also known as Guayaki, with a population of 850.
Finally, in theParaguayanChaco Department, there are 304 speakers ofEastern Bolivian/Western Argentine Guarani, known locally as Ñandeva[24] or Tapiete. (However, outside Paraguay, Ñandeva refers to Chiripá.)
The largest Guarani group in the Chaco is that known locally as Guarayo who settled in Paraguay after the war with Bolivia (1932–35). They are originally from theIsoso area of Bolivia.
In Argentina,Correntine Guarani is the official linguistic variety in theCorrientes Province, along withSpanish.[25] It is the most intelligible variety of Paraguayan Guarani, being considered twodiatopic varieties of the same language.[26]
A different variety of Guarani,Western Argentine Guarani, is spoken further west by about 15,000 speakers, mostly inJujuy, but also inSalta Province. It refers essentially to the same variety of Guarani asEastern Bolivian Guarani.[24]
Additionally, another variety of Guarani known asMbyá is spoken in Argentina by 3,000 speakers.
Eastern Bolivian Guarani andWestern Bolivian Guarani are widely spoken in the southeastern provinces of the country.
Eastern Bolivian Guarani, also known asChawuncu orChiriguano, is spoken in by 33,670 speakers (or 36,917) in the south-centralParapeti River area and in the city ofTarija.[24] It refers to essentially the same variety of Guarani asWestern Argentine Guarani.
OtherGuarani groups that exist are theGwarayú orGuarayos around 30,000, andSirionó some 800 inSanta Cruz. What remains of theYuki population estimated at around 240 live in the Dpt. ofCochabamba.
In August 2009 Bolivia launched a Guarani-language university at Kuruyuki in the southeastern province of Chuquisaca which will bear the name of indigenous heroApiaguaiki Tumpa.[27]
The expansive territory of the Guaraní encompasses a space that traverses the Brazilian, Paraguayan, Argentine and Uruguayan borders.[28] There are various points of tension in the history of the Guaraní, but this analysis will prioritize three: (i) the arrival of theJesuits; (ii) the exploitative labour practices of theencomiendas; and finally, (iii) the expropriation of Guaraní land by theSpanish andPortuguesecolonizers.
The arrival of the Jesuits to Guaraní territory in the seventeenth century resulted in a re-organization of the social, political and economic structures of the Guaraní peoples.[29] The communities (commonly referred to as "missions") that the Jesuits established amassed a total population that surpassed 100 000 Guaraní peoples.[29] The subjugation of the Guaraní people to one social, economic, political, and spiritual order in the missions contributed to a false construction of the Guaraní as a homogeneous people.[28] Wilde articulated it well in his assertion that:
The missions constituted an "imagined community" that over the course of 150 years incorporated very diverse populations that had to adapt to a single pattern of spatial and temporal organization.[29]
Initially, theSpaniards recognized the differences amongst the indigenous people of the Guaraní territory; yet, Spanish documentation failed to adequately recognize this diversity.[28]
After the signing of theTreaty of Madrid in 1750, the Guaraní fought for the rights to their territory in a war lasting from 1754 until 1756.[28] This treaty mandated the displacement of numerous Guaraní people living in areas controlled by the Spanish monarchy.[28] The treaty granted the Portuguese monarchy the rights to specific areas previously under Spanish control. The Portuguese complied with the treaty with the condition that the Guaraní people would be removed. In other words, in spite of the Guaraní being central to the stipulations of the treaty, they were completely absent from negotiation processes. The treaty was not upheld after 1761. As a result, the only purpose the treaty fulfilled was the displacement and death of numerous Guaraní people and the destruction of their communities.[28] The Jesuits were expelled from the Guaraní territory in 1767, in part, because of their supposed assistance to the Guaraní in efforts to defend their rights to their territory.[29]
In 2014, Brazil'sInstitute of National Historic and Artistic Heritage (IPHAN) officially recognized Guaraní-Mbyá as being of cultural significance in Brazilian history.[30] This decision was the product of a pilot project that researched the number of speakers of the language in conjunction with other important indicators. There project was administered by the Political Linguistics Research and Development Institute (IPOL) who conducted research in more than 60 communities, documenting how the speakers defined, transmitted and used their language in daily life.[30] At the end of this project, the findings were published in digital and text format and presented at a conference.[30] The conference afforded the Guaraní an opportunity to express their endorsement of Guaraní-Mbyá being recognized as a cultural reference point in Brazilian history. Additionally, national recognition of the importance of this language granted the public the possibility of re-considering the important value of the Guaraní people to Brazilian history. It also provided the Guaraní an opportunity to develop stronger feelings of autonomy and agency with regard to their own cultural identities.
In 2009The Guaraní Project began to be developed in the Documentation Project on Indigenous Culture (PRODOCULT) by the Museu do Indio with funding support from UNESCO and the Banco do Brasil foundation. The purpose of this project is to firstly document Guaraní culture through the words and actions of the Guaraní themselves, as well as aid in indigenous agency and independence through teaching them methodologies for documenting their culture, so they can ultimately tell their own cultural histories. The first phase of this project, and its base purpose, is to train young peoples from five separate Guaraní-Mbyá villages in the southern coasts of Rio de Janeiro in documenting and inventorying both material and non-material culture that they deem to be relevant to themselves in the present day, and their past cultural histories. The other phases of this project aim to introduce those residing in these villages to the process of micro-informatics, and other ways of documenting culture such as through photography.[31]
Bilabial | Labio- dental | Dental | Alveolar | Post-alv./ Palatal | Velar | Glottal | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal/ Prenasalized | (m),ᵐb | ⁿd | (n) | (ɲ),ᶮdʒ | (ŋ),ᵑɡ | ||
Plosive | p | t | c | kɡ | ʔ | ||
Fricative | β | v | s | ʃ | x | (h) | |
Rhotic | r,ɾ | ||||||
Approximant | ʋ | j | ɰ | ||||
Lateral | l |
Note. Data in chart above retrieved from A. Gutman, B. Avanzati, and R. Dooley.[32][33]
Front | Central | Back | |
---|---|---|---|
High | iĩ | ɨɨ̃ | uũ |
Mid | eẽ | oõ | |
Low | aã |
Note. Chart above reprinted from A. Gutman and B. Avanzati.[32]
There are six different types ofpronouns in Guarani: (i)personal; (ii)demonstrative; (iii)indefinite; (iv)numeral; (v) negative, and (vi)interrogative.[34]
1sg | xee |
---|---|
2sg | ndee |
3sg | ha’e |
1pl. incl. | nhande |
1pl. excl. | ore |
2pl | peẽ or pende |
3pl | ha’e kuery |
Note. Chart above reprinted from R. Dooley.[33]
First person plural pronouns in Guarani are distinguished by theclusivity of the subject being addressed.[5]
Example 1 |
---|
Example 2 |
Ndee You re-ke-a ja while a-mba’eapo Ndee re-ke-a ja a-mba’eapo You A2SG-sleep-NMLZ while A1SG-work "While you were sleeping, I was working" (as cited in Estigarribia & Pinta, pg. 241) Unknown glossing abbreviation(s) (help); |
Example 3 |
ha’e ha’e and soro. soro] broken Ipynandi ha’e ijao soro. [i-py+nandi] ha’e [ij-ao soro] 3.INACT-foot+uncovered and 3.INACT-clothes broken "He is barefoot and his clothes are ripped" Unknown glossing abbreviation(s) (help); |
Example 4 |
Note. Data in chart reprinted from Estigarribia and Pinta.[35]
Attributives | Non-attributives | |
---|---|---|
ko | kóva | "near the speaker" |
pe | péva | "near the addressee" |
upé | upéva | "away from both speaker and addressee" |
Note. Chart above reprinted from E. Gregores and J. Suarez.[34]
In Guarani, demonstrative pronouns reflect theproximal-distal dimension of the contexts in which the pronouns are used.[32]
amu.é | "another" |
maimãramo | "everybody" |
maimãva | "any(one)" |
opá | "every(body)" |
tóda | "every(body)" |
Note. Chart above reprinted from E. Gregores and J. Suarez.[34]
Indefinite pronouns are pronouns that are neither people nor place specific.
peteĩ | "one" |
peteĩva | "the one" |
iruni | "four" |
mokõi | "two" |
Note. Chart above reprinted from E. Gregores and J. Suarez.[34]
Person | avavé | "nobody" |
---|---|---|
Non-person | ma.evé; moivé | "nothing" |
Note. Chart above reprinted from E. Gregores and J. Suarez.[34]
Negative pronouns in Guarani can be both person and non-person specific.[34]
Person | avá | "who?" |
---|---|---|
Non-person | maʔé | "what?" (things) |
Note. Chart above reprinted from E. Gregores and J. Suarez.[34]
Guarani interrogative pronouns have the same person and non-person distinction as negative pronouns.[34]
Inflection or inflectional affixes, are the changes in a word to mark differentiations intense, person, mood, voice, case, and number of speakers.[36] Inflectional affixes can be in turn divided into seven different components.[34]
Firstly, there are inflections ofpersonal reference, which can connect to the speaker, addressee, or neither.[34]
Secondly, there issubject reference, which is the inflection that relates to the subject of a conversation, which follow the same structures as personal reference.[34]
Third, there isobject reference,[34] which is the inflection used when connecting a person to an object.[37]
Thereflexive inflection within Guarani holds a specific morpheme, that being ‘ye-’.[34] ‘Ye-’ stems together with the morpheme for a subject in a sentence, and is the indicator of whether the subject is the individual undergoing an action, or is the actor themselves.[34]
Reciprocal inflection holds the specific morpheme ‘yo-’, which similar to the morpheme for reflexive inflection combines with the subject of a sentence, specifically in third person or plural morphemes.[34]
The morpheme fordesiderative inflection, ‘ta-’.[34] As in the other examples mentioned prior, this morpheme stems together with the subject in a sentence for indicating someone's wish, permission, command, etc.
Thecommanding inflection represents itself in Guarani with the morpheme ‘e-’, which occurs with verbal stems for the purpose of indicating second person singular command.[34]
Guarani is anactive-stative language.[32] In other words, Guarani consists of activetransitive verbs as well as both active and stativeintransitive verbs.[32] To indicate the subject, active verbs useprefixes. In stative verbs, with the exception of the third person case, the subjects are not marked by prefixes, but by subject pronouns that operate independently and not assuffixes.[32] It is also worth noting that in Guarani, first person plural can be both inclusive and exclusive.
Active | Stative | ||
---|---|---|---|
areal | aireal | chendal | |
1s | a- | ai- | che |
2s | re- | rei- | nde |
3s | o- | oi- | i- |
1 pl. incl. | ja-/ ña- | jai- | ñande |
1 pl. excl. | ro- | roi- | ore |
2pl | pe- | pei- | pende |
3pl | o- | oi- | i- |
Note. Chart above reprinted from A. Gutman and B. Avanzati.[32]
Active Examples | Stative Examples |
---|---|
Note. Chart above reprinted from B. Estigarribia and J. Pinta[35]
In Guarani,valency increases occur by modifying the predicates in either valency 1 or valency 2 to the consecutive valency (i.e. valency 2 and 3 respectively for valency 1 and valency 2) (as cited in Estigarribia & Pinta, p. 50).[35]
In Guarani, thecausative voice is the only voice with the power to increase valency.[35] For example, in the case of intransitive verbs, the causative voice can be observed by the prefixmbo-/mo-.[35]
Example 1 | Example 2 |
---|---|
Ambojere ña’ẽmbe. a-mbo-jere ña’ẽmbe dish a-mbo-jere ña’ẽmbe 1SG.ACT.CAUS1-turn1 dish "I turn the dish around" Unknown glossing abbreviation(s) (help); | Amboguata kure. a-mbo-guata kure pig a-mbo-guata kure 1SG.ACT-CAUSE1-walk pig "I make the pig walk" (as cited in Estigarribia & Pinta, 2017, p. 50). Unknown glossing abbreviation(s) (help); |
Note. Data in chart above retrieved from Estigarribia and Pinta.[35]
The prefixes of the causative voice have the flexibility of functioning as derivational morphemes.[35]
Example 1 | Example 2 |
---|---|
mbokatupyry mbo-katupyry mbo-katupyry CAUS1-skilled "to teach/to train" Unknown glossing abbreviation(s) (help); | moaguĩ mo-aguĩ mo-aguĩ CAUS1-close.by "to bring closer" (as cited in Estigarribia & Pinta, 2017, p. 51). Unknown glossing abbreviation(s) (help); |
Note. Data in chart above retrieved from Estigarribia and Pinta.[35]
In the case of transitive clauses, the causative morpheme–uka is used.[35]
Example 1 |
---|
Ndahechaukái ndeve cherãi. nd-a-h-echa-uka-i ndeve che-r-ãi NEG-1SG.ACT-POSSM3-see-TR.CAUS-NEG 2SG.DAT 1SG.INACT-POSSM1/2-tooth "I didn't make you see my teeth" = "I didn't smile at you." Unknown glossing abbreviation(s) (help); |
Example 2 |
Amopotiukase ndeve cheróga. a-mo-poti-uka-se ndeve che-r-óga 1SG.ACT-CAUS1-clean-TR.CAUS-DES 2SG.DAT 1SG.INACT-POSSM1/2-house "I want to make you clean my house" (as cited in Estigarribia & Pinta, 2017, p. 51). Unknown glossing abbreviation(s) (help); |
Note. Data in chart above retrieved from Estigarribia and Pinta.[35]
In contrast to valency-increasing mechanisms, valency-decreasing mechanisms modify predicates so as to transform valency 2 and 3 to lower valencies.[35] There are three valency-decreasing voices, they are: middle, reciprocal, and anti-passive.[35]
The prefix je-/ñe- is used in the middle voice.[35] The middle voice is utilized in contexts expressing passive and reflexive scenarios.
Passive Examples: | Reflexive Examples: |
---|---|
añenupã a-ñe-nupã a-ñe-nupã 1SG.ACT-MID-beat.up "I am (being) beaten" (as cited in Estigarribia & Pinta, 2017, p. 48) |
Note. Data in chart above retrieved from Estigarribia and Pinta.[35]
The prefix jo-/ño- indicates that a reciprocal voice is being used. In reciprocal voice, the participants of the clause are both the agent and the patient of one another.[35]
Example 1 | Example 2 |
---|---|
ñañonupã ña-ño-nupã ña-ño-nupã 1PL.INCL.ACT-RECP-beat.up "you and I beat each other up" |
Note. Data in chart above retrieved from Estigarribia and Pinta.[35]
The anti-passive voice can be identified through the prefixporo- and the prefix–mba’e.[35] The prefix"poro-" is utilized in association with human objects and"mba’e-" is used in contexts where inanimate as well as non-human subjects are present.[35] In contrast to the passive middle voice, the anti-passive voice detransivitizes the patient in the transitive clause as opposed to detransitivizing the agent.[35]
Example 1 |
---|
Example 2 |
Juan oporojuka. Juan Juan o-poro-juka Juan o-poro-juka Juan 3.ACT-ANTIP1-kill "Juan kills. / Juan is a killer." Unknown glossing abbreviation(s) (help); |
Example 3 |
Amba’ejogua a-mba’e-jogua a-mba’e-jogua 1SG.ACT-ANTIP2-buy "I am shopping." (as cited in Estigarribia & Pinta, 2017, p. 50) Unknown glossing abbreviation(s) (help); |
Note. Data in chart above retrieved from Estigarribia and Pinta.[35]
In grammar, tense can be defined as a grammatical tool that is used to refer to the time frame in connection to the moment of speaking, with the purpose being to express a specific difference in time in connection to a topic or the speaker.[38] Nominal tense can be defined as an action that is true to an individual in a particular point in time, e.g. "Yesterday, a student knitted’ in which the morphological marker for past tense in English,-ed, is attached to the action made by the student individual.[39]
In Guarani, however, verbs are often left unmarked for tense. Instead, the present is left without any type of tense marker or morpheme connected to it indicating it is present. As such, verbs falling under present tense can have relative flexibility in connection totemporality. In other words, verbs in the present tense have the flexibility of also meaning remote past or near future These are known as bare verbs, and refer to events that occur at the time of or shortly before the time of speaking. These sentences can only ever properly be used to answer questions in relation to the past, or in connection to the present, but never about the future.[40]
Juan
Juan
o-mba’eapo
vaipa
a.lot
Juano-mba’eapo vaipa
Juan 3-wrk a.lot
‘Juan is working/was working/worked a lot[40]
Arelative clause, or a clause used to define the preceding noun[41] are formed with the particle va’e,[40] which can in turn be combined with past and future morphemes to create different matrixes, as can be seen in examples below.[40]
E-me’ẽ
kyche
knife
mesa
table
py
on
o-ĩ
va’e
E-me’ẽ kyche mesa py o-ĩva’e
IMP-give knife table on 3-be REL
‘Give me the knife that's on the table.’[40]
To connect to tense that is past oriented, the morpheme suffix –kue is used.[39] Translated roughly into English, -kue signifies the ‘ex’ of something, as can be seen in the example below, or as something that exists only in the former.[39] Sometimes -kue can be represented by the allomorph -gue.[40]
The matrix of this term occurs when the relative clause va’e combines with -kue forming, va’ekue. Va’kue can be found in sentences that directly describe past events, or as a connecting anchor to a time before the past event being referenced by the speaker.[40]
In order to connect to future events, the morpheme suffix –rã is used. In English, – rã translates to meaning ‘future’, and it signifies the ‘future’ of something, as can be seen in the example below, or as something that only exists within the future.[39]
Kuee,
Yesterday,
a-jogua
Kuee, a-jogua che-ro-rã
Yesterday, 1-buy 1-house-FUT
‘Yesterday, I bought my (future) house.’[40]
Similar to va’ekue, when the relative clause va’e combines with -rã, the morpheme suffix va’erã is formed. Va’erã is used to express a connection to broader future ties, and it can be found in sentences that describe directly future events.[40]
Guaimi
Female.adult
vy,
Maria
Maria
o-menda
peteĩ
one
ava
man
o-guereko-pa
va’e
reve
with
Guaimi vy, Maria o-mendava-erã peteĩ ava o-guereko-pa va’e reve
Female.adult SS, Maria 3-marry REL-FUT one man 3-have-all REL with
‘When she is an adult, Maria will marry a man who is rich.’.[40]
Guarani temporal markers are only productive withindefinites,possessives,demonstratives, and qualification innominal phrases. Depending on the clarification of the phrase they are in, they may or may not be applicable, as is represented in the chart below. Through analyzing this chart, one can see that-kue is not applicable to artifacts of a food or natural origin, and that-kue is also not applicable when combined with nouns that represent permanent relations.[39]
Professions (e.g.priest) | Non-food Artifacts (e.g. chair) | Food Artifacts (e.g. milk) | Natural Kinds (e.g. forest) | Temporary Human Relations (e.g. wife) | Permanent Human Relations (e.g. daughter) | |
---|---|---|---|---|---|---|
-kue | Applicable | Applicable | Not-Applicable | Not-Applicable | Applicable, only when relationship is possessive | Not-Applicable |
- rã | Applicable | Applicable | Applicable | Applicable | Applicable, only when relationship is possessive | Applicable, only when relationship is possessive |
Note. Chart above reprinted from J. Tonhauser.[39]