Edward G. Seidensticker | |
---|---|
![]() Seidensticker in 2006 | |
Born | February 11, 1921 Castle Rock, Colorado, U.S. |
Died | August 26, 2007 (aged 86) Tokyo, Japan |
Occupation | Translator of Japanese literature, writer, author |
Period | 1950–2006 |
Edward George Seidensticker (February 11, 1921 – August 26, 2007) was a noted post-World War II American scholar, historian, and preeminent translator of classical and contemporaryJapanese literature. His English translation of the epicThe Tale of Genji, published in 1976, was especially well received critically and is counted among the preferred modern translations.[1]
Seidensticker is closely associated with the work of three major Japanese writers of the 20th century:Yasunari Kawabata,Jun'ichirō Tanizaki, andYukio Mishima. His landmark translations of novels by Kawabata, in particularSnow Country (1956) andThousand Cranes (1958), led, in part, to Kawabata being awarded theNobel Prize in Literature in 1968.[2]
Seidensticker was born in 1921 on an isolated farmstead nearCastle Rock, Colorado. His father, also named Edward G. Seidensticker, was the owner of a modest ranch that struggled financially during the 1920s and early 1930s. His mother, Mary E. Seidensticker (née Dillon), was a homemaker. Seidensticker was raised Catholic and was of German, English and Irish heritage. By high school, cognizant that he was neither athletic nor mechanically adept, he began to slip away during spare time to readDickens andThackeray, among others. He foundTolstoy most to his liking, the works ofMark Twain the least. He was one of the only two students in his graduating class at Douglas County High School to go off to college, the other being his older brother, William.[3]
Seidensticker wanted to attend anEast Coast university, but because of his family's financial situation he grudgingly enrolled in theUniversity of Colorado atBoulder. It was assumed that he would study law, following in the footsteps of his grandfather and several uncles, but he chose economics, then switched to English, a choice that displeased his family. In June 1942, he graduated with a degree in English.
As the 1940s unfolded, theU.S. Navy began to expandits Japanese Language School, then located at theUniversity of California atBerkeley. After theattack on Pearl Harbor, an invitation was issued to shift the school to the University of Colorado. The navy was amenable because theforced relocation of citizens and residents of Japanese ancestry was underway along the West Coast, and most of the program's instructors were in danger of being caught up in the expanding net. By the middle of 1942, the school had completed its move to Colorado. Among those who came east to Boulder with the program was studentDonald Keene. Seidensticker, who had been seeking a way to manage through the war without beingdrafted, saw the Japanese Language School as a solution.[3] He traveled toWashington, D.C. for a school-admittance interview, the first time he had been east ofChicago, and was accepted. Upon completion of the 14-month intensive program, he was able to read a Japanese language newspaper, albeit with some difficulty. The "Boulder Boys," as the men who attended the language school were fondly called (a handful of women later joined the program as well),[4] were given the choice of becoming officers in the Navy orMarine Corps. Seidensticker selected the Marines due to an abundance of "boyish romanticism."[5]
Seidensticker received basic training with theMarines in North Carolina, after which he was shifted toCamp Pendleton on the West Coast. It was in California that he first encountered Japanese prisoners of war, with whom he was to practice his Japanese. Late in 1944 he and his language-officer colleagues were transferred to the Hawaiian Islands and Pearl Harbor. They were given duties to translate captured documents and to interrogate prisoners of war, a task Seidensticker found increasingly distasteful. In February 1945, Seidensticker was boarded on a ship bound forIwo Jima. He was not among the first waves of troops to land during the battle, but before long, found himself on the beach "loaded down with dictionaries."[6] By then the gunfire had ceased as the Japanese had retreated north to bunkers and caves. Later, he reminisced in his memoirs that while he may have been in danger a few times, he had little awareness of being afraid. Near the end of his deployment, after the island had been declared "secure," he climbedMount Suribachi, the site ofJoe Rosenthal's iconicflag-raising photograph. He was then rotated back to Hawaii. During that stay, theatomic bombs were dropped and the war with Japancame to an end. Although Seidensticker was deeply unsettled by the dropping of the bomb, he approved ofTruman's decision. In his memoirs, he noted, "Had I been at Harry's Desk, I would have made the decision he made. The important things were to get the war over and to save lives; and that more lives, American and Japanese, were saved by the bombing than were destroyed by it seems the next thing to certain."[7]
About a month afterGeneral Douglas MacArthur arrived in Tokyo to assume control of Japan, Seidensticker landed with the Marines atSasebo, a naval base city inNagasaki Prefecture. He was assigned duties disarming Japanese forces and disabling heavy weapons on the islands of Tsushima and Hirado. It was during his few months at Sasebo that Seidensticker began to develop a deeper appreciation of Japan and the Japanese people.[8] In early 1946 he was sent toSan Diego and discharged.
On his return to the United States, Seidensticker enrolled atColumbia University and took a master's degree in 1947 in what was then known as "public law and government." He joined the U.S.Foreign Service and, after further studies during a summer atYale University and a year atHarvard, was placed in Tokyo assigned to the Diplomatic Section of the Supreme Commander for the Allied Powers (SCAP). In May 1950, roughly two years after he arrived in Japan, Seidensticker decided the Foreign Service was not his calling and he resigned on his own initiative. He had not been promoted while colleagues had, and had deemed himself not the salaryman type. Moreover, he sensed a "witch-hunting" in which bachelors were subjected to "peculiar rumors" and a skeptical eye. He also suspected his room at the Daiichi Hotel, his billet, was bugged.[9]
After his short Foreign Service tenure, Seidensticker studied Japanese literature at theUniversity of Tokyo on theGI Bill and later under aFord Foundation grant. With the Ford fellowship, Seidensticker switched his focus from studying Heian literature to that of modern Japanese literature. In his remaining years at Tokyo University he read virtually the entire canon of modern Japanese literature.[10] By the mid-1950s, having exhausted the fellowship circuit, he found work as a lecturer of both American and Japanese literature atSophia University. While Seidensticker enjoyed his time at Sophia, at the time it did not pay well and he took on a free-lance writing assignments and other part-time jobs. In 1954 he was contacted by Harold Strauss, the chief editor at the New York publishing houseAlfred A. Knopf about translating Japanese literature for Knopf, and was soon at work.
As the 1960s began to unfold, Seidensticker, growing weary of life in Japan and living life as an outsider,[11] began to consider returning to the United States. In 1962, when an invitation was extended byStanford University to substitute for a professor on special assignment, he readily accepted and returned to the U.S. after having lived full-time in Japan from 1948 to 1962. Seidensticker taught at Stanford as professor of Japanese from 1962 to 1966. He then joined the faculty at theUniversity of Michigan and remained there for 11 years before being drawn away in 1978 to join the faculty of Columbia University as professor of Japanese. He retired from Columbia in 1985 and was thereafter professor emeritus. During retirement he divided his time betweenHawaii and Japan. In 2007, while taking a walk nearShinobazu Pond in theUeno district of Tokyo, he fell and later died because of head injuries. He was 86.[12]
Seidensticker is widely regarded as one of the greatest translators of classic and modern Japanese literature into English.[13] His translations have been described as "brilliant"[14] and "elegant." One contemporary scholar noted that in Seidensticker's translations, "You could feel the emotions and nuances that the original writer wanted to convey."[15] He has even been described as "the best" translator of Japanese literature.[16]
Seidensticker won theNational Book Award incategory Translation for his edition of Kawabata'sThe Sound of the Mountain (a split award).[17]He also translatedThe Decay of the Angel, the last volume ofYukio Mishima'sSea of Fertility tetralogy, and several of Mishima's stories. Seidensticker translatedJun'ichirō Tanizaki'sThe Makioka Sisters andSome Prefer Nettles and authored important criticism on Tanizaki's place in 20th-century Japanese literature. TheNew York Times obituary allowed the translator to speak for himself:
During his years in Japan Mr. Seidensticker became friends with many of the writers he translated, though the friendships were sometimes tested during the delicate diplomatic dance that is central to the translator's art. As Mr. Seidensticker recalled inTokyo Central, some writers required more dancing than others:
"Tanizaki wrote clear, rational sentences," Mr. Seidensticker wrote. "I do not, certainly, wish to suggest that I disapprove of such sentences; but translating them is not very interesting. There was little I felt inclined to ask Tanizaki about."
Not so with Kawabata. "Do you not, my esteemed master, find this a rather impenetrable passage?" Mr. Seidensticker recalled asking him, ever so gently, during the translation ofSnow Country.
"He would dutifully scrutinize the passage, and answer: 'Yes,'" Mr. Seidensticker wrote. "Nothing more."[12]
The last work he supervised translating into English wasYou Were Born for a Reason onJapanese Buddhism.[18][failed verification]
Seidensticker wrotewidely on Japan, its people, as well as the city ofTokyo.
His first major non-translation work, "Kafū the Scribbler: The Life and Writings of Nagai Kafū, 1879–1959" (Stanford University Press, 1965), was a biography ofKafū Nagai, the Japanese writer who is noted for his sensitive depictions of the denizens of Tokyo's pleasure quarters. It was the first study to examine the life and works of Nagai to appear in any Western language. As the book includes a number of Seidensticker translations of Nagai's short stories and novellas, it is neither pure biography nor criticism. Seidensticker, to his lifelong regret, never met Kafū, even though there were opportunities to be introduced.[19]
InLow City, High City: Tokyo from Edo to the Earthquake (1983) andTokyo Rising: The City Since the Great Earthquake (1990), Seidensticker's two-volume history of Tokyo, he weaves a tale of cultural history of how the city was impacted by the advent of Westernization, and how it responded to the twin disasters of the 20th Century—theGreat Kanto earthquake of 1923 and the massive destruction incurred inWorld War II due to Allied bombing raids.
He published his autobiographical observations inTokyo Central: A Memoir in 2001. A biography and bibliography are included in a commemorative work created by those whose lives he affected,New Leaves: Studies and Translations of Japanese Literature in Honor of Edward Seidensticker (1993).
After retirement, he divided his time between Honolulu and Tokyo. He described the latter as "the world's most consistently interesting city".[20]