Dominican Spanish | |
---|---|
Español dominicano | |
Pronunciation | [espaˈɲoldominiˈkano] |
Native to | Dominican Republic |
Ethnicity | Dominicans |
Native speakers | 13 million (Including Dominican diaspora in other countries and immigrants living in Dominican Republic) (2014)[1] 9 million (only including Dominicans in DR) |
Early forms | |
Spanish alphabet (Latin script) | |
Official status | |
Official language in | ![]() |
Regulated by | Academia Dominicana de la Lengua |
Language codes | |
ISO 639-1 | es |
ISO 639-2 | spa[2] |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | None |
IETF | es-DO |
Dominican Spanish (español dominicano) isSpanish as spoken in theDominican Republic; and also among the Dominican diaspora, most of whom live in the United States, chiefly inNew York City,New Jersey,Connecticut,Rhode Island,Massachusetts,Pennsylvania, andFlorida.
Dominican Spanish, a Caribbean variety of Spanish, is based on theAndalusian andCanarian Spanish dialects of southern Spain, and has influences from Native Taíno and otherArawakan languages. Speakers of Dominican Spanish may also useconservative words that are similar to older variants ofSpanish. The variety spoken in theCibao region is influenced by the 16th and 17th-centurySpanish andPortuguese colonists in the Cibao valley, and shows a greater than average influence by the 18th-centuryCanarian settlers.[3][4]
Despite the large share of African ancestry among Dominicans (seeAfro-Dominicans), the African element in the local Spanish is not as important as one might expect.[5]
There is also a significant influence fromAfrican languages in the Spanish spoken byHaitian andAfro-Caribbean migrant descendants in theDominican Republic, particularly in grammar and phonetics.[6] However,second generation immigrants from Haiti use to speak very close to the Dominican standard speech, if not actually speaking it,assimilating into the mainstream speech.
Most of the Spanish-speaking settlers came fromAndalusia (southernSpain) and theCanary Islands. When they first arrived in what is now the Dominican Republic, the first native people they had contact with were theArawak-speakingTaino people.[citation needed]
Spanish, just as in other Latin American countries, completely replaced the indigenous languages (Taíno,Macorix andCiguayo) of the Dominican Republic to the point where they became entirely extinct, mainly due to the fact that the majority of the indigenous population quickly died out only a few years after European contact.[citation needed]
However, when the Spanish arrived, they found the flora and fauna of the island, as well as various cultural artifacts, very different from those of Spain, so many of the words used by the natives to name these things were conserved and assimilated, thereby enriching Spanish lexicon. Some of these words include:ají,anón,batata,barbacoa,bejuco,bija,caiman,canoa,caoba,conuco,guanábana,guayaba,hamaca,hobo (jobo),hutía,iguana,jagua,maní,papaya (lechosa),sabana,yuca.[citation needed]
Dominican Spanish also includes words indirectly borrowed from African languages viaPortuguese, such ascachimbo, which was borrowed from the Portuguese word "cacimba", having the latter being borrowed from the Bantu "cazimba".[7] Many of these African influences are quite distant and left a minor impact on modern day Dominican Spanish, and usually these words are also used in other Spanish-speaking countries as far-away as Argentina; therefore it is not just a phenomenon restricted to the Dominican Republic but common in theLatin American Spanish (compared to European Spanish). Dominican Spanish has also received some limited influence fromHaitian Creole, due to theHaitian occupation of Santo Domingo[6] and continuing cross-border contacts. Haitian influence is stronger in border regions. Haitian Creole andSamaná English have also influenced the speech ofSamaná Province further adding to the African influence found in the dialect.[8]
Other differences withStandard Spanish include adding thes erroneously, thus overcompensating the habit of omitting it.
Example 1:
Example 2:
The hypercorrected form is often part of a blatantly sarcastic mode of speech, commonly used for joking rather than everyday speech. It's often calledhablar fisno 'speaking finely', with an extra 's' infino. Among rural children in El Cibao, s-insertion is still common, which calls into question its status as a hypercorrection since these children have little exposure to standard forms of speech.[16] Word-internally, s-insertion is most common before voiceless stop consonants, especially/t/, and almost never occurs before nasals.[17] Rural residents of El Cibao frequently insert an s after function words, as indes todo 'of everything'. This is typically before stop consonants but can occasionally be before vowels, as indes animales 'of animals'. Some speakers also use final s-insertion as aprosodic boundary marker.[18]
There are also hypercorrections of the merger of-/r/ and-/l/ into-/i̯/. For example,Haití 'Haiti' may be pronouncedArtís.[19]
Voseo is unknown in Dominican Spanish.[20]
Some well-known grammatical features of Dominican Spanish include the use of overtdummy pronouns, as inELLO hay arroz 'there is rice', especially prominent in El Cibao, instead ofhay arroz, and double negation, as inyo no voy no 'I am not going'.[21] Both of those are associated with more marginalized sociolects.
Pedro Henríquez Ureña claims that, at least until 1940, the educated population of the Dominican Republic continued to use thefuture subjunctive verb forms (hablare, hubiere). Educated Dominicans never used theconditional in place of theimperfect subjunctive, as inSi yo habría visto 'If I had seen', nor did they ever use the imperfect subjunctive instead of the conditional, as inentonces yo hubiese dicho 'then I would have said'. Cliticobject pronouns could often be placed after a finite verb, especially in narration, as inllega y vístese de prisa instead of the typicalllega y se viste de prisa 'arrives and gets dressed quickly'.[20]
Like in otherCaribbean varieties of Spanish, explicit, redundant subject pronouns are frequent in Dominican Spanish. Pronominaluno 'one' may be frequently used, in cases where speakers of other varieties would use impersonal or reflexivese constructions. Personal subject pronouns can be used to refer to inanimate objects:Ella (la comunidad) es grande 'She (the community) is big'.[22]
Dominican Spanish allows for "preverbal placement of subjects with interrogatives and with non-finite clauses". In more normative speech, the subject would typically go after the verb instead. Some examples are:¿Qué ustedes quieren comer? 'What do you guys want to eat?' andEso es para Odalis llevárselo a Lari 'That's for Odalis to take it to Lari'.[23]
Other prominent aspects of Dominican Spanish include focalizingser constructions, and clause-final negation and affirmation:
In addition to these traits, the following has been found in rural speech in El Cibao, among people who are functionally illiterate, byBullock & Toribio (2009):
Likely related to the frequent use of subject pronouns, in the Cibao regionello 'it/there' may be used as a dummy pronoun with "impersonal and meteorological verbs,unaccusative predicates, impersonal passives, and other constructions in which transitives are used intransitively":[22]
It's been suggested thatello functions as a discourse marker.[22]
Also, among rural Cibaeño speakers at least,experiencers tend to become the subject rather than the object of certain verbs such asgustar,hacer falta, andparecer:
Cibaeños often drop thea should occur before a definite animate direct object:
They also use a unique pattern ofcliticization:
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "Dominican Spanish" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR(October 2014) (Learn how and when to remove this message) |
As in every dialect, Dominican Spanish has numerous vocabulary differences from other forms of the language. The Dominican Academy of Letters (Academia Dominicana de la Lengua) published in November 2013 a dictionary of Dominican terms (Diccionario del español dominicano) containing close to 11,000 words and phrases peculiar to the Dominican dialect.[29] Here are some examples:
Dominican Spanish | Standard Spanish | English |
Dominican slang:tató (shortened from "está todo (bien)") | bien | good, fine |
guapo/-a | agresivo/-a or enojado/-a (in Spain apuesto/-a ) | brave, combative or angry, upset |
chinola | maracuyá | passion fruit |
lechoza | papaya | papaya / pawpaw |
Cuarto (archaism occasionally used in standard Spanish also; literally means "quarters") | dinero | money |
chin / chin chin (of Arawak origin)[30][31] | un poco | a bit |
guagua (also used in Cuba, Puerto Rico, Canary Islands) | autobús | coach / bus |
motoconcho | mototaxi | motorbike taxi |
pasola (a generic term derived from a trademark) | ciclomotor | scooter |
yipeta (a generic term derived from a trademark) | (vehículo) todoterreno | jeep /SUV |
conuco (Arawak origin), finca (finca is also commonly used in Central America) | granja | farm/agricultural field |
colmado (this is an archaism seldom used in Spanish), and pulpería | tienda de ultramarinos | convenience store |
zafacón (possibly a corrupted anglicism ofsafety can) | bote de basura | trash can |
mata | planta | plant |
conflé (possibly a corrupted anglicism ofcorn flakes) | cereal | cereal |
Pamper (also used in Puerto Rico, Cuba, and Central America. It is believed to be a genericized term deriving from a trademark.) | pañal desechable | disposable diaper (Pampers) |
Vaporu (a generic term derived from a trademark) | crema mentolada | ointment (Vicks VapoRub) |
A slightly pejorative slang expression also common around most of theCaribbean basin isvaina. The Castilian meanings are "sheath", "pod", "shell", "shell casing", and "hull" (of a plant). It is descended from theLatin word "vāgīna", which meant "sheath".[32] In the Dominican Republic "vaina" is mainly a thing, a matter, or simply "stuff". For example,¿Qué vaina es esa? means¿Qué cosa es esa?, "What is that thing/stuff?".[citation needed]
Anglicisms—due to cultural and commercial influence from theUnited States and theAmerican occupations of the Dominican Republic during 1916–1924 and 1965–1966—are extremely common in Dominican Spanish, more so than in any other Spanish variant except for Puerto Rican and perhaps NorthernMexican Spanish. A prime example of this is "vaguada", which is a corruption of the English "bad weather", though in Dominican Spanish the term has come to mean storm or torrential downpour, rather than a spot of unpleasant climate. Hence, a common Dominican expression: "Viene una vaguada", "here comes avaguada", or "here comes a storm". Another excellent example of this is "boche", a corruption of the English "bull shit", though in Dominican Spanish the term has come to mean a reprimanding, fulmination, or harangue in general terms. Hence, a common Dominican expression: "Me echaron un boche", "they threw me aboche", or "they reprimanded me". Furthermore, is the Dominican Spanish word forSUV, "yipeta", "jeepeta", or rarely "gipeta". This term is a corruption of the American "Jeep", which was the primary mode of transport for the GIs throughout the country during the occupation in the 1960s. Dominican license plates for SUVs are marked with a "G" for "gipeta", a variant of, and pronounced like, "yipeta", before their serial number. The word "tichel", from "T-shirt", also refers to a rugby shirt, association football jersey, or undershirt, and similarly, "corn flakes" and its variant "con fléi" can refer to anybreakfast cereal, in Dominican Spanish, be it puffed corn,bran flakes, orpuffed wheat. The borrowing "polo shirt" is frequently pronouncedpolo ché.[citation needed]
Another phenomenon related to Anglicisms is the usage of brand names as common names for certain objects. For example, "Gillette" and its derivativeyilé refer to any razor, and while the machete is known asmachete, this being originally a Spanish word, it is sometimes referred to as a "colín", derived from "Collins & Co.", name of a formerConnecticut toolmaker.[citation needed]
Below are different vocabulary words to demonstrate the similarities between the dialects of the Dominican Republic and other Caribbean countries, includingPuerto Rico,Cuba,Colombia,Venezuela, andPanama. The dialects ofAndalusia and theCanary Islands, two regions ofSpain that have been highly influential on the dialects of these countries, are also included.
Dominican Republic | Puerto Rico | Cuba | Spain (Canary Islands) | Spain (Andalusia) | Venezuela | Colombia | Panama | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
apartment | apartamento | apartamento | apartamento | piso | piso | apartamento | apartamento | apartamento |
banana | guineo | guineo | plátano | plátano | plátano | cambur | banano | guineo |
bean | habichuela | habichuela | frijol | judía | habichuela | caraota | frijol | frijol |
car | carro | carro | carro | coche | coche | carro | carro | carro |
cell phone | celular | celular | celular | móvil | móvil | celular | celular | celular |
child[I] | niño/chico/ carajito | niño/chico/ carajito | niño/chico/ chiquito | niño/chico/crío/ chaval | niño/chico/crío/ chavea | niño/chico/ chamo | niño/chico/ pelao | niño/chico/chiquillo/ pelaíto |
clothes hanger | percha | gancho | perchero | percha | percha | gancho | gancho | gancho |
computer | computadora | computadora | computadora | ordenador | ordenador | computadora | computador | computadora |
corn on the cob | mazorca | mazorca | mazorca | piña de millo | mazorca | jojoto | mazorca | mazorca |
green bean | vainita | habichuela tierna | habichuela | habichuela | judía verde | vainita | habichuela | habichuela |
money[II] | dinero/cuarto | dinero/chavo | dinero/baro | dinero/pasta | dinero/pasta | dinero/plata | dinero/plata | dinero/plata |
orange[III] | naranja/china | china | naranja | naranja | naranja | naranja | naranja | naranja |
papaya | lechosa | papaya/lechosa | fruta bomba | papaya | papaya | lechosa | papaya | papaya |
peanut | maní | maní | maní | manis | cacahuete | maní | maní | maní |
popcorn | palomitas de maíz | popcorn | rositas de maíz | palomitas | palomitas | cotufas | crispetas/ maíz pira | popcorn |
postage stamp | sello | sello | sello | sello | sello | estampilla | estampilla | estampilla |
potato | papa | papa | papa | papa | papa | papa | papa | papa |
sock | media | media | media | calcetín | calcetín | media | media | media |
soft drink | refresco | refresco | refresco | refresco | refresco | refresco | gaseosa | soda |
sweet potato | batata | batata | boniato | batata | batata | batata | batata | camote |
transit bus | guagua | guagua | guagua | guagua | autobús | autobús | autobús | bus |
watermelon | sandía | melón de agua | melón de agua | sandía | sandía | patilla | sandía | sandía |
Arawak | Translation |
---|---|
ají | chili/hot pepper |
Anacaona | golden flower |
arepa | corn cake |
bara | whip |
barbacoa | barbecue ("barbecue" is a borrowing derived from barbacoa). A four-legged stand made of sticks, used by theTaínos for roasting meat. |
batata | sweet potato |
bohío | small square house (typical countryside homes) |
cacata | Hispaniolan giant tarantula |
ceiba | silkcotton tree |
canoa | small boat, canoe (canoe is a borrowing derived fromcanoa) |
Cibao | rocky land |
cocuyo or cucuyo | smallclick beetle with a blueish light |
cohiba | tobacco/tobacco leaves |
guayo | grater |
jaiba | river crab (specificallyEpilobocera haytensis) or freshwater crayfish |
jicotea | aquatic turtle (most likelyTrachemys decorata) |
maraca | gourd rattle, musical instrument made of higuera gourd |
maco | toad, bullfrog |
mime | little insect, typically a fruit fly |
sabana | savanna, treeless plain |
tabaco | tobacco |
yagua | a small palm native toHispaniola |
Unlike what happened in Cuba and to a lesser extent in Puerto Rico, the Dominican Republic did not see an upsurge in the importation of African slaves around the turn of the nineteenth century. The cultural and linguistic roots of most Afro-Dominicans go much further back, and these groups have spoken Spanish for so long that only a few lexical Africanisms are found.
One only has to think "un chin" (the Taino word for a little) about many words and phrases used here; (...)
Sin embargo, no sólo heredamos palabras, sino también frases, como la muy conocida 'un chin-chin' para hacer referencia a una cantidad pequeña.