Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Comparison of Serbo-Croatian standard varieties

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromDifferences between standard Bosnian, Croatian and Serbian)
Comparison of registers of the Serbo-Croatian language
South Slavic languages and dialects
Transitional dialects
Areas where Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian were spoken by a plurality of speakers in 2006

StandardBosnian,Croatian,Montenegrin, andSerbian aredifferent national variants and officialregisters of thepluricentricSerbo-Croatian language.[1][2]: 451 [3]: 430 [4][5][6]

History

[edit]

In socialistYugoslavia, the language was approached as a pluricentric language with two regional normative varieties—Eastern (used in Serbia, Montenegro, and Bosnia and Herzegovina by all ethnicities, either with the Ekavian or the Ijekavian accent) and Western (used in Croatia by all ethnicities, the Ijekavian accent only).[7][8][3]: 303–304, 430  However, due to discontent in Croatian intellectual circles, beginning in the late 1960s Croatian cultural workers started to refer to the language exclusively as 'the Croatian literary language', or sometimes 'the Croatian or Serbian language', as was common before Yugoslavia.[9][10][11][12]

Bolstered with the 1967Declaration on the Name and Status of the Croatian Literary Language, these two names were subsequently prescribed in theCroatian constitution of 1974. The language was regarded as one common language with different variants and dialects. The unity of the language was emphasised, making the differences not an indicator of linguistic divisions, but rather factors enriching the 'common language' diversity. West European scientists judge the Yugoslav language policy as an exemplary one:[2]: 72, 451 [13] Although three-quarters of the population spoke one language, no single language was official on a federal level.[14]: 41–42  Official languages were declared only at the level of constituent republics and provinces.[15][14]: 47–48 [16]

Post-communist era

[edit]

With the breakup of the Federation, in search of additional indicators of independent and separate national identities, language became a political instrument in virtually all of the new republics. With a boom of neologisms in Croatia, an additional emphasis onTurkisms in the Muslim parts of Bosnia and Herzegovina, and a privileged position of the Cyrillic script in Serb-inhabited parts of the new states, every state and entity showed a 'nationalisation' of the language. The language in Bosnia started developing independently afterBosnia and Herzegovina declared independence in 1992. Theindependent development of the language in Montenegro became a topic among some Montenegrin academics in the 1990s.

Serbian, Montenegrin and Bosnian standards varieties tend to be inclusive, i.e. to accept a wider range of idioms and to use loanwords (German, Italian and Turkish), whereas the Croatianlanguage policy is more purist[17] and prefers neologisms[18] to loan-words, as well as the re-use of neglected older words.[19] Yet there is criticism of the puristic language policy even in Croatia, as exemplified by linguistSnježana Kordić.

In 2017, numerous prominent writers, scientists, journalists, activists and other public figures from Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia signed theDeclaration on the Common Language, faced with "the negative social, cultural and economic consequences of political manipulations of language in the current language policies of the four countries",[20] which "include using language as an argument justifying the segregation of schoolchildren in some multiethnic environments, unnecessary 'translation' in administration or the media, inventing differences where they do not exist, bureaucratic coercion, as well as censorship (and necessarily also self-censorship), where linguistic expression is imposed as a criterion of ethnonational affiliation and a means of affirming political loyalty".[21]

Despite the 'nationalisation' of the language in the four countries, "lexical differences between the ethnic variants are extremely limited, even when compared with those between closely related Slavic languages (such as standard Czech and Slovak, Bulgarian and Macedonian), and grammatical differences are even less pronounced. More importantly, complete understanding between the ethnic variants of thestandard language makes translation and second language teaching impossible", which all means that it is still a pluricentric language.[4][8] "An examination of all the major 'levels' of language show that BCS is clearly a single language with a single grammatical system."[22]

Writing

[edit]
Linguistic structure of Bosnia and Herzegovina by municipalities 2013

Script

[edit]

Though all of the language variants could theoretically use either, thescripts differ:

  • Bosnian and Montenegrin officially use both the Latin andCyrillic scripts, but the Latin one is more in widespread use.
  • Croatian exclusively uses theLatin alphabet.
  • Serbian uses both the Cyrillic and Latin scripts. Cyrillic is the official script of the administration inSerbia andRepublika Srpska, but the Latin script is the more widely used in media and especially on the Internet.[citation needed]

Phonemes

[edit]

Three out of four standard variants have the same set of 30 regularphonemes, so the Bosnian/Croatian/Serbian Latin and Serbian Cyrillic alphabets map one to one with one another and with the phoneme inventory, whileMontenegrin alphabet has 32 regular phonemes, the additional two being⟨Ś⟩ and⟨Ź⟩.

Some linguists analyse theyat reflexes⟨je⟩ and⟨ije⟩, commonly realised as[ie] in Croatian and Bosnian dialects, as a separate phoneme – "jat diphthong" – or even two phonemes, one short and one long. There are even several proposals by Croatian linguists for an orthography reform concerning these two diphthongs, but they have not been seriously considered for implementation.

The standardisation ofMontenegrin in 2009 has introduced two new letters,⟨Ś⟩ and⟨Ź⟩, for the sounds[ɕ] and[ʑ] respectively. These are optional spellings of the digraphs⟨sj⟩ and⟨zj⟩. Critics argue that[ɕ] and[ʑ] are merelyallophones of/sj/ and/zj/ in Herzegovinian dialects such as Montenegrin, and therefore the new letters are not required for an adequate orthography.[citation needed]

Most dialects of Serbia and Montenegro originally lack the phoneme/x/, instead having/j/,/v/, or nothing (silence)./x/ was introduced with language unification, and the Serbian and Montenegrin standards allow for somedoublets such assnajasnaha andhajdeajde. However, in other words, especially those of foreign origin,⟨h⟩ is mandatory.

In some regions of Croatia and Bosnia, the sounds for letters⟨č⟩ (realised as[tʂ] in most other dialects) and⟨ć⟩[tɕ]merged or nearly merged, usually into[tʃ]. The same happened with their voiced counterparts, i.e.⟨dž⟩ ([dʐ])and⟨đ⟩ ([dʑ])merged into[dʒ]. As result, speakers of those dialects often have difficulties distinguishing these sounds.

Orthography

[edit]

The Serbian variety usually phoneticallytranscribes foreign names and words (although both transcription andtransliteration are allowed), whereas the Croatian standard usually transliterates. Bosnian and Montenegrin accept both models, but transliteration is often preferred.

Also, when the subject of the future tense is omitted, producing a reversal of the infinitive and auxiliary "ću", only the final "i" of the infinitive is orthographically elided in Croatian and Bosnian, whereas in Serbian and Montenegrin the two have merged into a single word:

  • "Uradit ću to." (Croatian/Bosnian)
  • "Uradiću to." (Serbian/Montenegrin)

Phonology

[edit]

Accentuation

[edit]

In general, theShtokavian dialects that represent the foundation of the four standard varieties have fourpitch accents on stressed syllables: falling tone on a short vowel, written e.g.⟨ı̏⟩ in dictionaries; rising tone on a short vowel, written e.g.⟨ì⟩; falling tone on a long vowel, written e.g.⟨î⟩; and rising tone on a long vowel, written e.g.⟨í⟩. In addition, the following unstressed vowel may be either short,⟨i⟩, or long,⟨ī⟩. Indeclension andverb conjugation, accent shifts, both by type and position, are very frequent.

The distinction between four accents and preservation of post accent lengths is common in vernaculars of western Montenegro, Bosnia and Herzegovina, in parts of Serbia, as well as in parts of Croatia with a strong Serb presence. In addition, a distinct characteristics of some vernaculars is stress shift to proclitics, e.g. phraseu Bosni (in Bosnia) will be pronouncedbosni/ instead of/ubôsni/ as in northern parts of Serbia.

The northern vernaculars in Serbia also preserve the four-accent system, but the unstressed lengths have been shortened or disappeared in some positions. However, the shortening of post-accent lengths is in progress in all Shtokavian vernaculars, even in those most conservative in Montenegro. Stress shift to proclitics is, however, in northern Serbia rare and mostly limited to negative verb constructs (ne znam =I don't know >/nêznaːm/).

The situation in Croatia, is however, different. A large proportion of speakers of Croatian, especially those coming fromZagreb, do not distinguish between rising and falling accents.[23][24] This is considered to be a feature of the Zagreb dialect, which has strongKajkavian influence, rather than standard Croatian.[24]

Regardless of vernacular differences, all three standard varieties exclusively promote the Neo-Shtokavian four-accentual system. Both dialects that are considered to be the basis of standard Serbian (Eastern Herzegovinian and Šumadija-Vojvodina dialects) have four accents.

Phonetics

[edit]
FeatureCroatian[25]Bosnian[26]Serbian[27]Montenegrin[28]English
Opposition -u/eburzaberzastock exchange
porculanporcelan
porculan
porcelanporcelain
Opposition -u/itanjurtanjirpjat
tanjir
plate
Opposition -u/obarunbaronbaron
krumpirkrompirpotato
Opposition -i/o(j)ubojstvoubistvomurder
djelomičnodjelimičnod(j)elimičnodjelimičnopartially
Opposition -io/ijumilijunmilionmillion
Opposition -i/je after l/tproljevprolivdiarrhoea
stjecajstjecaj
sticaj
sticajcoincidence
Opposition -s/zinzistiratiinsistiratiinsist
Opposition -s/cfinancijefinansije
financije
finansijefinance
Opposition -t/ćplaćaplaća
plata
platasalary
sretansretan
srećan
srećanhappy
Opposition -št/šćkorištenjekorišćenjeusage
Opposition -k/hkorhorchoir
kirurghirurgsurgeon
klorhlorchlorine
Opposition -ač/erboksbokserboxer
tenistenisertennis player
Opposition -l/-∅ after osolsosalt
volvoox
kolčićkočić
kolčić
štap

kočić

štap
kočić
stick
Serbian and Montenegrin often drop or do not add initial or medial 'h'čahuračauracartridge
hrvačrvačwrestler
hrđarđarust
Serbian and Montenegrin drop final 'r'jučerjučeyesterday
večervečeevening
takođertakođealso

Morphology

[edit]

There are three principal "pronunciations" (izgovori/изговори) of theShtokavian dialect that differ in their reflexes of theProto-Slavic voweljat. Illustrated by the Common Slavic word for "child",dě, they are:

  • dite in the Ikavian pronunciation
  • dijete in the Ijekavian pronunciation
  • dete in the Ekavian pronunciation

The Serbian language recognises Ekavian and Ijekavian as equally valid pronunciations, whereas Croatian, Montenegrin and Bosnian accept only the Ijekavian pronunciation. In Bosnia and Herzegovina (regardless of the official language) and in Montenegro, the Ijekavian pronunciation is used almost exclusively.

Ikavian pronunciation is nonstandard, and is limited to dialectal use in Dalmatia, Lika, Istria, central Bosnia (area betweenVrbas andBosna), Western Herzegovina,Bosanska Krajina, Slavonia and northern Bačka (Vojvodina). So, for example:

EnglishEkavianIjekavianIkavian
windvetarvjetarvitar
milkmlekomlijekomliko
to wanthtetihtjetihtiti
arrowstrelastrijelastrila
German languagenemački jeziknjemački jeziknimački jezik
But:
small arrowstrelicastrilica
crossingprelazprelaz
prijelaz

A few Croatian linguists have tried to explain the following differences in morphological structure for some words, with the introduction of a new vowel, "jat diphthong". This is not the opinion of most linguists.

Sometimes this leads to confusion: Serbian and Montenegrin poticati (to stem from) is in Croatian and Bosnian "to encourage". Croatian and Bosnian "to stem from" is potjecati, whereas Serbian and Montenegrin for "encourage" is podsticati.

EnglishCroatianBosnianSerbianMontenegrin
add by pouringdolijevatidolivati
diarrheaproljevproliv
gulf, bayzaljevzaliv
zaljev
zaliv
to influenceutjecatiutjecati
uticati
uticati

Standard Bosnian allows both variants, and ambiguities are resolved by preferring the Croatian variant; this is a general practice for Serbian–Croatian ambiguities.

The phoneme /x/ (written ash) has been volatile in eastern South Slavic dialects. In Serbian, Montenegrin and some Croatian dialects (including some of those in Slavonia), it has been replaced with /j/, /v/, or elided, and subsequent standardisation sanctioned those forms:

EnglishCroatianBosnianSerbianMontenegrin
earuhouvo
uho
flymuhamuva
to cookkuhatikuvati
sister-in-lawsnahasnajasnaha
snaja
rusthrđarđa
to wrestlehrvatirvati

However, /x/ and /f/ have been kept in many words as a distinct feature of Bosnian speech and language tradition, particularly under influence of Turkish and Arabic, and evenintroduced in some places where it etymologically did not exist. Those forms were in the mid 1990s also accepted in the orthography of the Bosnian language.[29][30] However, 2018, in the new issue of theOrthography of the Bosnian language, words without the phoneme /x/ (written as "h") are accepted due to their prevalence in language practice.[31]

EnglishBosnian[26]CroatianMontenegrin[28]Serbian
easylahko
lako (allowed)
lako
softmehko
meko (allowed)
meko
coffeekahva
kava (allowed)
kafa (allowed)
kavakafa
balmmehlem
melem
melem
sheetčaršaf
čaršav (allowed)
plahta
čaršav
čaršaf (regionally)
čaršav
čaršaf
čaršav
cagekafez
kavez
kavez
mouldertruhnuti
trunuti (allowed)
trunuti
defectmana
mahana (allowed)
mana
scarfrubac
mahrama
marama
rubac
marama
marama

Because the Ijekavian pronunciation is common to all official standards, it will be used for examples on this page. Other than this, examples of different morphology are:

EnglishCroatianBosnianSerbian (Ijekavian)Montenegrin[28]
pointtočkatačkatačka
correcttočnotačno
točno
tačno
municipalityopćinaopćina
opština (colloquial)
opština
priestsvećeniksvećenik (for Catholic priests)
svještenik (for Orthodox priests)
svešteniksvještenik
female student
(at college)
studenticastudentkinja
female professorprofesoricaprofesorica
profesorka
scientistznanstveniknaučnik
znanstvenik
naučnik
translatorprevoditeljprevodilac
prevoditelj
prevodilac
prevoditelj
readerčitateljčitatelj
čitalac
čitalac
čitatelj
But:
assemblyskupština
thinkermislilac
diverronilac
teachernastavnik
učitelj
male professorprofesor
writerpisac
spisatelj
female writerspisateljica
spisateljka
duchessvojvotkinja

Grammar

[edit]

Pronouns

[edit]

In Serbian, Montenegrin and Bosnian, thepronounwhat isšto when used as arelative, butšta when used as aninterrogative; the latter applies also to relative sentences with interrogative meaning. Croatian usesšto in all contexts (but in colloquial speech, "šta" is often used).

EnglishCroatianBosnian, Montenegrin and Serbian
What did he say?Što je rekao?Šta je rekao?
Ask him what he said.Pitaj gašto je rekao.Pitaj gašta je rekao.
What he said was a lie.Tošto je rekao je laž.

This is applicable only to thenominative and theaccusative – in all other cases, the standards have the same forms:čega,čemu etc. foršto.

In Croatian, the pronounwho has the formtko, whereas in Serbian, Bosnian and Montenegrin it hasko, but again, in colloquial speech, the initial "t" is usually omitted. The declension is the same:kome,koga, etc. In addition, Croatian useskomu as an alternative form in thedative case.

Thelocative pronounkamo is only used in Croatian:

EnglishCroatianBosnian and Serbian (Ijekavian)Montenegrin
Where will you be?Gdje ćeš biti?Gdje ćeš biti?Gdje ćeš da budeš?Đe ćeš biti?Đe ćeš da budeš?
Where will you go?Kamo ćeš ići?Kuda ćeš ići?Gdje ćeš ići?Gdje ćeš da ideš?Kuda ćeš ići?Kuda ćeš da ideš?Đe ćeš ići?Đe ćeš da ideš?

Syntax

[edit]

Infinitive versus subjunctive

[edit]

With modal verbs such asht(j)eti (want) ormoći (can), theinfinitive isprescribed in Croatian, whereas the constructionda (that/to) + present tense is preferred in Serbian and Montenegrin. Thissubjunctive of sorts is possibly an influence of theBalkan sprachbund. Again, both alternatives are present and allowed in Bosnian (the first one is preferred in orthography, the latter is more common in colloquial language).

Here is an example of a yat reflection that is the same in everything but the syntax:The sentence "I want to do that" could be translated with any of

  • Hoću to da uradim.
  • Hoću to učiniti.

This difference partly extends to the future tense, which in Serbo-Croatian is formed in a similar manner to English, using (elided) present of verb"ht(j)eti" → "hoću"/"hoćeš"/… > "ću"/"ćeš"/… as auxiliary verb. Here, the infinitive is formally required in both variants:

  • Ja ću to uraditi. (Ishall do that.)

However, whenda+present is used instead, it can additionally express the subject's will or intention to perform the action:

  • Ja ću to da uradim. (Iwill do that.)

This form is more frequently used in Serbia, Montenegro and Bosnia. The nuances in meaning between the three constructs can be slight or even lost (especially in Serbian dialects), in similar manner as theshall/will distinction varies across English dialects. Overuse ofda+present is regarded as Germanism in Serbian linguistic circles, and it can occasionally lead to awkward sentences.

Interrogative constructs

[edit]

In interrogative and relative constructs, standard Croatian prescribes using the interrogative participleli after the verb, whereas standard Serbian also allows forms withda li. (A similar situation exists in French, where a question can be formed either by inversion or usingest-ce que, and can be stretched in English with modal verbs):

  • Možeš li? (Can you?) (Croatian)
  • BothMožeš li? andDa li možeš? (Can you, Do you can?) are common in Serbian.

In addition, non-standardje li ("Is it?"), usually elided toje l', is vernacular for forming all kinds of questions, e.g.Je l' možeš?. In standard language, it is used only in questions involving auxiliary verbje (="is"):

  • Je li moguće? (Is it possible?) (Croatian)
  • BothJe li moguće? andDa li je moguće? are common in Serbian.

In summary, the English sentence "I want to know whether I'll start working" wouldtypically read:

  • Želim da znam da li ću da počnem da radim. (spoken Serbian)
  • Želim znati hoću li početi raditi. (spoken Croatian)

although many in-between combinations could be met in vernacular speech, depending on speaker's dialect, idiolect, or even mood.

The Croatian avoidance ofda li is largely an expression ofprescriptivism. In everyday speech in Croatia,da li is used, in fact, extensively, but avoided in written language.

Trebati

[edit]

In formal Croatian, verbtrebati (need orshould) istransitive, as in English.[32] In Serbian, Montenegrin and Bosnian, it isimpersonal, like the Frenchil faut, or the English constructis necessary (to); the grammatical subject is either omitted (it), or presents theobject of needing; the person that needs something is an indirect grammatical object, in thedative case.[33] The latter usage is, however, also encountered in Croatian, especially in spoken form.[32]):

Serbian, Montenegrin and BosnianEnglish (literal trans.)CroatianEnglish
Petru treba novac.To Peter is necessary money.Petar treba novac.Peter needs money.
Ne trebaš mi.You are not necessary to me.Ne trebam te.I do not need you.
Ne trebam ti.I am not necessary to you.Ne trebaš me.You do not need me.
Treba da radim.It is necessary that I work.Trebam raditi.I need to work.

Vocabulary

[edit]

Examples

[edit]
See also:Croatian linguistic purism

The greatest differences between the standards is invocabulary. However, most words are well understood, and even occasionally used, in the other standards. In most cases, common usage favours one variant and the other(s) are regarded as "imported", archaic, dialectal, or simply more rarely used.

EnglishCroatian[25]Bosnian[26]Serbian[27]Montenegrin[28]
one thousandtisućahiljada
historypovijesthistorijaistorija
pov(ij)est
istorija
povijest (allowed)
January[34]siječanjjanuar
factorytvornicafabrika
tvornica
fabrika
ricerižapirinač
riža
carrotmrkvamrkva
šargarepa (allowed)
šargarepašargarepa
mrkva (allowed)
neighboursusjedkomšijakomšija
sus(j)ed
komšija
susjed
trousershlačehlače
pantalone
gaće (allowed)
pantalonepantalone
gaće
music[35]glazbamuzika
glazba
muzika
library[35]knjižnicabiblioteka
airportzračna luka
aerodrom
aerodrom
breadkruhhljeb
kruh
hl(j)eb
kruh
hljeb
hleb
millenniumtisućljeće
milenij
milenijum
milenij
tisućljeće
milenijum
paternal unclestricamidža
stric
stric
čika
stric
centurystoljećevijek
stoljeće
vek
stoleće
vijek
decadedesetljećedecenija
desetljeće
decenija
desetleće
decenija
spinachšpinatšpinat
spanać
spanać
footballnogometnogomet
fudbal[36]
fudbal
trainvlakvoz
vlak
voz
wavevaltalas
val (allowed)
talas
courtyarddvorišteavlija
dvorište
dvorište
personosobaosoba
lice
uncivilneodgojenneodgojen
nevaspitan
nevaspitan
one's ownosobno
vlastito
osobno
vlastito
sopstveno
sopstveno
vlastito
lično
roadcesta
put
putcesta
put
road tollcestarinacestarina
putarina
putarina
dadtatababo
tata
tata
tomatorajčicaparadajz
to acceptprihvaćatiprihvaćati
prihvatati
prihvatati
happy
lucky
sretansrećan
sretan
srećan
to comprehendshvaćatishvaćati
shvatati
shvatati
But:
mommama
handballrukomet
to catchhvatati

Note that there are only a few differences that can cause confusion, for example the verb "ličiti" means "to look like" in Serbian, Montenegrin and Bosnian, but in Croatian it is "sličiti"; "ličiti" means "to paint (a house)". However, "ličiti" is often used Croatian in the meaning of "to look like".

The word "bilo" means "white" in the Ikavian accent, "pulse" in official Croatian, and "was" in all official languages, although it is not so confusing when pronounced because of differentaccentuation (bîlo orbílo = white,bı̏lo = pulse,bílo = was).

In Serbian, Montenegrin and Bosnian, the wordizvanredan (extraordinary) has only the positive meaning (excellent),vanredan being used for "unusual" or "out of order"; however, onlyizvanredan is used in Croatian in both contexts.

Also note that in most cases Bosnian officially allows almost all of the listed variants in the name of "language richness", and ambiguities are resolved by preferring the Croatian variant. Bosnian vocabulary writers based their decisions on usage of certain words in literary works by Bosnian authors.

Names of the months

[edit]

The months haveSlavic-derived names in Croatian, wheres Serbian and Bosnian have almost the same set of Latin-derived names as English. The Slavic-derived names may also be used in Bosnian[citation needed], but the Latinate names are preferred.

EnglishCroatianBosnianSerbianMontenegrin
Januarysiječanjjanuar
Februaryveljačafebruar
Marchožujakmart
Apriltravanjapril
Maysvibanjmaj
Junelipanjjunijun
Julysrpanjjulijul(i)jul
Augustkolovozaugustavgust
Septemberrujanseptembar
Octoberlistopadoktobar
Novemberstudeninovembar
Decemberprosinacdecembar

The Latin-derived names of the months are well understood in Croatia and are used in several fixed expressions such asPrvi Maj (May 1),Prvi April (April Fools' Day) orOktobarska revolucija (October Revolution).

In spoken Croatian and in western Bosnia it is common to refer to a month by its number. Therefore, many speakers refer to the month of May aspeti mjesec ("the fifth month"). Sayingsedmi peti (seventh of fifth) would be the equivalent of May 7.

Internationalisms

[edit]

Also manyinternationalisms and transliterations are different:

EnglishCroatianBosnianSerbianMontenegrin
to organiseorganiziratiorganizirati
organizovati
organizovati
to constructkonstruiratikonstruirati
konstruisati
konstruisati
But:
to analyseanalizirati

(cf.Germanorganisieren, konstruieren,analysieren)

Historically, modern-age internationalisms entered Bosnian and Croatian mostly through German and Italian, Montenegrin mostly through Italian, whereas they entered Serbian through French and Russian, so different localisation patterns were established based on those languages. Also, Greek borrowings came to Serbian directly, but through Latin into Croatian:

EnglishCroatianBosnianSerbianMontenegrinNote
ArmeniaArmenijaJermenijaThrough Latin and Venetian in Croatian and Montenegrin, through Greek and French in Serbian, and through Turkish in Bosnian.
AthensAtenaAtina
CreteKretaKrit
CyprusCiparKipar
EuropeEuropaEvropa
Europa (allowed)
Evropa
JerusalemJeruzalemJerusalemJerusalim
LatviaLatvijaLetonijaLatvija
LithuaniaLitvaLitvanija
PortugalPortugalPortugal
Portugalija
Portugal
RomaniaRumunjskaRumunija
SpainŠpanjolskaŠpanija
AnatoliaAnatolijaAnadolija
Anatolija (allowed)
Anatolija
diplomacydiplomacijadiplomatija
diplomacija
diplomatija
impedanceimpedancijaimpedancaimpedansaimpedancijaAll from Frenchimpédance, Italianised ending in Croatian and Montenegrin (cf.impedenza); ultimately from Latinimpedientia.
Italian languagetalijanski jeziktalijanski jezik
italijanski jezik (allowed)
italijanski jeziktalijanski jezik
italijanski jezik
Spanish languagešpanjolski jezikšpanski jezik
španjolski jezik (allowed)
španski jezik
Slovene languageslovenski jezikslovenački jezik
slovenski jezik (allowed)
'slovenački jezik' is used in varieties where 'slovenski jezik' denotes a 'Slavic language'; varieties that use 'slovenski jezik' to denote the 'Slovene language' use 'slavenski jezik' for 'Slavic language' instead
Slavic languageslavenski jezikslovenski jezik
slavenski jezik (allowed)
certificatecertifikatsertifikatAll from Latincertificatum, Frenchised beginning in Serbian and Montenegrin (cf.certificat).
But:
license
licence
licenca
dozvola
Through Latinlicentia andtendentia in both, though the secondary varieties are more commonly used
tendencytendencija
sklonost
CorfuKrf
ItalyItalija
NaplesNapulj

Most of terms forchemical elements are different: for international names, Bosnian and Croatian use-ij where Serbian and Montenegrin have-ijum (uranijuranijum). In some native names, Croatian has-ik where Serbian and Montenegrin have-(o)nik (kisikkiseonik "oxygen",vodikvodonik "hydrogen"), and Bosnian accepts all variants. Yet others are totally different (dušikazot 'nitrogen',kositarkalaj 'tin'). Some element names are the same:srebro (silver),zlato (gold),bakar (copper). Some other imported words differ bygrammatical gender, feminine words having an-a suffix and masculine words having a zero-suffix:

EnglishCroatian[25]Bosnian[26]Serbian[27]Montenegrin[28]
minute (n.)minutaminuta
minut (allowed)
minut (singular)
minuta (plural)
second (n.)sekundasekund (singular)
sekunda (popular)
But:
territoryteritorijteritorija
mysterymisterijmisterija
planetplanetplaneta
cometkometkometa
But:
rocketraketa

Miscellaneous

[edit]
  • Pronunciation and vocabulary differs among dialects spokenwithin Serbia, Croatia, Montenegro and Bosnia themselves. Each larger region has its own pronunciation and it is reasonably easy to guess where a speaker is from by their accent and/or vocabulary.Colloquial vocabulary can be particularly different from the official standards.
This is one of the arguments for claiming it is all one and the same language: there are more differenceswithin the territories of the official languages themselves than there arebetween the standards (all four of which are based on the same Neo-Štokavian dialect). This is not surprising, of course, for if the lines between the varieties were drawn not politically but linguistically, then there would be no borders at all. AsPavle Ivić explains, the continuous migration of Slavic populations during the five hundred years of Turkish rule has scattered the local dialects all around.
  • When Bosniaks, Croats, Montenegrins and Serbs talk amongst each other, the other speakers usually understand them completely, save for the odd word, and quite often, they will know what that means (much as with British and American English speakers). Nevertheless, when communicating with each other, there is a habit to use terms that are familiar to everyone, with the intent to avoid not being understood and/or confusion. For example, to avoid confusion with the names of the months, they can be referred to as the "first month", "second month" and so on, or the Latin-derived names can be used if "first month" itself is ambiguous, which makes it perfectly understandable for everyone. In Serbia, the names of the months are the same Latin-derived names as in English so again they are understandable for anyone who knows English or another Western European language.
  • Even during the time of Yugoslavia it was common for publishers to do some adaptations to "Eastern" or "Western" standard. Especially translations were and are changed by the lectors. It is to be considered that Croatian and Serbian standards have completely different scientific terminology.[citation needed]Carl Jung's masterpiece "Psychology and Alchemy" was translated into Croatian in 1986, and adapted in the late 1990s into Serbian.[citation needed]Ivo Andrić had some problems in Croatia with publishers who changed his infinitive constructions and other expressions. Eventually, he managed to forbid that kind of intervention.[citation needed] In Montenegro, the publisher CID switched from the Ekavian to the Ijekavian after Montenegro's independence.[citation needed]

Language samples

[edit]

The following samples, taken from article 1 to 6 of theUniversal Declaration of Human Rights, are "synonymous texts, translated as literally as possible" in the sense of Ammon[37] designed to demonstrate the differences between the standard varieties treated in this article in a continuous text. However, even when there is a different translation, it does not necessarily mean that the words or expression from other languages do not exist in a respective language, e.g. the wordsosoba andpravni subjekt exist in all languages, but in this context, the wordosoba is preferred in Croatian and Bosnian and the wordpravni subjekt is favored in Serbian and Montenegrin. The wordvjeroispovijest is mentioned just in the Montenegrin translation, but the same word exists in other standard varieties too - albeit in Serbian in the Ekavian variantveroispovest.

Croatian[38]Bosnian[39]Serbian[40]Montenegrin[41]English[42]
Opća deklaracija o pravima čovjekaOpća deklaracija o pravima čovjekaOpšta deklaracija o pravima čov(j)ekaUniverzalna deklaracija oljudskim pravimaUniversal Declaration of Human Rights
Članak 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću itrebaju jedno prema drugome postupati u duhu bratstva.Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva.Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv(ij)ešću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva.Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom isavješću i jedni prema drugima treba da postupaju u duhu bratstva.Article 1. All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Članak 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja,spol, jezik, vjera, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili društveno podrijetlo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj.
Nadalje, ne smijese činiti bilo kakva razlika naosnovi političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojimaneka osoba pripada, bilo da je to područjeneovisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi podbilo kojim drugim ograničenjima suverenosti.
Član 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja,spol, jezik, vjera, političko ili drugo mišljenje, narodnosno ili društveno porijeklo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj.
Nadalje, ne smijese činiti bilo kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojimaneka osoba pripada, bilo da je ovo područjenezavisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma podkojim drugim ograničenjima suverenosti.
Član 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, pol, jezik, v(j)era, političko ili drugo mišljenje, narodnosno ili društveno por(ij)eklo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj.
Nadalje, ne sm(ij)eda se čini bilo kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojimaneko lice pripada, bilo da je ovo područjenezavisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma podkojim drugim ograničenjima suverenosti.
Član 2. Svakom pripadaju sva prava i slobodeproglašene u ovoj Deklaraciji bezikakvih razlikau pogledu rase, boje, pola, jezika,vjeroispovijesti, političkog ili drugog mišljenja, nacionalnog ili društvenog porijekla, imovine, rođenja ilidrugih okolnosti.
Dalje,nećesepraviti nikakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnogstatusa zemlje iliteritorije kojojneko lice pripada, bilo da jeonanezavisna, pod starateljstvom, nesamoupravna, ilida joj je suverenost nama koji druginačinograničena.
Article 2. Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.
Članak 3. Svatko ima pravo na život, slobodu iosobnu sigurnost.Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu iosobnu sigurnost.Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu iličnu bezb(j)ednost.Član 3.Svako ima pravo na život, slobodu ibezbijednost ličnosti.Article 3. Everyone has the right to life, liberty and security of person.
Članak 4. Nitko ne smijebiti držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljemzabranjuju se u svimsvojimoblicima.Član 4. Niko ne smijebiti držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljemzabranjuje se u svimnjihovimoblicima.Član 4. Niko ne sm(ij)eda bude držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljemzabranjuje se u svimnjihovimformama.Član 4.Niko se ne smije držati u ropstvu ilipotčinjenosti: ropstvo i trgovina robljemzabranjeni su u svimsvojim oblicima.Article 4. No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.
Članak 5. Nitko ne smijebiti podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju.Član 5. Niko ne smijebiti podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju.Član 5. Niko ne sm(ij)eda bude podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečov(j)ečnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju.Član 5. Nikose ne smije podvrgnuti mučenju ilisvirepom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju.Article 5. No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
Članak 6. Svatko ima pravo dase svagdje pred zakonompriznaje kaoosoba.Član 6. Svako ima pravo dase svugdje pred zakonompriznaje kaoosoba.Član 6. Svako ima pravo dasvuda bude priznat kaopravni subjekt.Član 6. Svako ima pravo dasvuda bude priznat kaopravni subjekt.Article 6. Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^Bunčić, Daniel (2008). "Die (Re-)Nationalisierung der serbokroatischen Standards" [The (Re-)Nationalisation of Serbo-Croatian Standards]. In Kempgen, Sebastian (ed.).Deutsche Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkongress, Ohrid, 2008. Welt der Slaven (in German). Munich: Otto Sagner. p. 93.OCLC 238795822.
  2. ^abGröschel, Bernhard (2009).Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit [Serbo-Croatian Between Linguistics and Politics: With a Bibliography of the Post-Yugoslav Language Dispute]. Lincom Studies in Slavic Linguistics (in German). Munich: Lincom Europa.ISBN 978-3-929075-79-3.LCCN 2009473660.OCLC 428012015.OL 15295665W.COBISS 43144034.Contents.
  3. ^abKordić, Snježana (2018) [1st pub. 2010].Jezik i nacionalizam [Language and Nationalism](PDF). Rotulus Universitas (in Serbo-Croatian). Zagreb: Durieux. p. 430.doi:10.2139/ssrn.3467646.ISBN 978-953-188-311-5.LCCN 2011520778.OCLC 729837512.OL 15270636W.S2CID 220918333.CROSBI 475567.Archived(PDF) from the original on 3 March 2016. Retrieved6 April 2021.
  4. ^abŠipka, Danko (2019).Lexical layers of identity: words, meaning, and culture in the Slavic languages. New York: Cambridge University Press. p. 166.doi:10.1017/9781108685795.ISBN 978-953-313-086-6.LCCN 2018048005.OCLC 1061308790.S2CID 150383965.
  5. ^Mader Skender, Mia (2022). "Schlussbemerkung" [Summary].Die kroatische Standardsprache auf dem Weg zur Ausbausprache [The Croatian standard language on the way to ausbau language](PDF). UZH Dissertations (in German). Zurich: University of Zurich, Faculty of Arts, Institute of Slavonic Studies. pp. 196–197.doi:10.5167/uzh-215815. Retrieved8 June 2022.Obwohl das Kroatische sich in den letzten Jahren in einigen Gebieten, vor allem jedoch auf lexikalischer Ebene, verändert hat, sind diese Änderungen noch nicht bedeutend genug, dass der Terminus Ausbausprache gerechtfertigt wäre. Ausserdem können sich Serben, Kroaten, Bosnier und Montenegriner immer noch auf ihren jeweiligen Nationalsprachen unterhalten und problemlos verständigen. Nur schon diese Tatsache zeigt, dass es sich immer noch um eine polyzentrische Sprache mit verschiedenen Varietäten handelt.
  6. ^Kordić, Snježana (2024)."Ideology Against Language: The Current Situation in South Slavic Countries"(PDF). InNomachi, Motoki;Kamusella, Tomasz (eds.).Languages and Nationalism Instead of Empires. Routledge Histories of Central and Eastern Europe. London:Routledge. pp. 168–169.doi:10.4324/9781003034025-11.ISBN 978-0-367-47191-0.OCLC 1390118985.S2CID 259576119.SSRN 4680766.COBISS.SR 125229577.COBISS 171014403.Archived from the original on 2024-01-10. Retrieved2024-01-23.
  7. ^Jonke, Ljudevit (1968). "Razvoj hrvatskoga književnog jezika u 20. stoljeću" [The Development of the Croatian language in the 20th century].Jezik (in Serbo-Croatian).16 (1): 18.ISSN 0021-6925.
  8. ^abĆalić, Jelena (2021)."Pluricentricity in the classroom: the Serbo-Croatian language issue for foreign language teaching at higher education institutions worldwide".Sociolinguistica: European Journal of Sociolinguistics.35 (1). De Gruyter:113–140.doi:10.1515/soci-2021-0007.ISSN 0933-1883.The debate about the status of the Serbo-Croatian language and its varieties has recently shifted (again) towards a position which looks at the internal variation within Serbo-Croatian through the prism of linguistic pluricentricity
  9. ^Babić, Stjepan (2004).Hrvanja hrvatskoga [Croatian Language Quarrels] (in Serbo-Croatian). Zagreb: Školska knjiga. p. 36.ISBN 978-953-0-61428-4.
  10. ^Milutinović, Zoran (2011)."Review of the BookJezik i nacionalizam"(PDF).The Slavonic and East European Review.89 (3):522–523.ISSN 0037-6795.OCLC 744233642.ZDB-ID 209925-1. Archived fromthe original(PDF) on 4 October 2012. Retrieved8 January 2023.
  11. ^Jonke, Ljudevit (1955). "Drugi i treći sastanak Pravopisne komisije" [The second and third meeting of The Orthographic Commission].Jezik (in Serbo-Croatian).4 (2): 59.ISSN 0021-6925.
  12. ^Jonke, Ljudevit (1961). "Pravopis hrvatskosrpskoga književnog jezika" [Serbo-Croatian Spelling-Book].Jezik (in Serbo-Croatian).9 (2):57–59.ISSN 0021-6925.
  13. ^Mappes-Niediek, Norbert (2005).Die Ethno-Falle: der Balkan-Konflikt und was Europa daraus lernen kann [The Ethnic Trap: the Balkan conflict and what Europe can learn from it] (in German). Berlin: Ch. Links Verlag. pp. 18, 64, 224.ISBN 978-3-86153-367-2.OCLC 61665869.
  14. ^abBlum, Daniel (2002).Sprache und Politik : Sprachpolitik und Sprachnationalismus in der Republik Indien und dem sozialistischen Jugoslawien (1945–1991) [Language and Policy: Language Policy and Linguistic Nationalism in the Republic of India and the Socialist Yugoslavia (1945–1991)]. Beiträge zur Südasienforschung (in German). Vol. 192. Würzburg: Ergon. p. 200.ISBN 978-3-89913-253-3.OCLC 51961066.
  15. ^Gak, Vladimir G. (1989). "K tipologii form jazykovoj politiki" [Towards a typology of language policy].Voprosy Jazykoznanija (in Russian).5:122–123.
  16. ^Gröschel, Bernhard (2003)."Postjugoslavische Amtssprachenregelungen – Soziolinguistische Argumente gegen die Einheitlichkeit des Serbokroatischen?" [Post-Yugoslav Official Languages Regulations – Sociolinguistic Arguments Against Consistency of Serbo-Croatian?].Srpski Jezik (in German).8 (1–2):160–161,135–196.ISSN 0354-9259. Retrieved8 January 2023.(COBISS-Sr)Archived 2018-09-28 at theWayback Machine.
  17. ^Kordić, Snježana (2008)."Purismo e censura linguistica in Croazia oggi" [Purism and censorship of language in Croatia nowadays].Studi Slavistici (in Italian).5:281–297.ISSN 1824-761X.OCLC 835514860.SSRN 3451442.CROSBI 427285.ZDB-ID 2182164-1.Archived from the original on 21 September 2013. Retrieved9 May 2017.
  18. ^Kordić, Snježana (2006)."Sprache und Nationalismus in Kroatien" [Language and Nationalism in Croatia](PDF). In Symanzik, Bernhard (ed.).Studia Philologica Slavica: Festschrift für Gerhard Birkfellner zum 65. Geburtstag gewidmet von Freunden, Kollegen und Schülern: Teilband I(PDF). Münstersche Texte zur Slavistik, vol. 4 (in German). Berlin: Lit. pp. 337–348.ISBN 978-3-8258-9891-5.OCLC 315818880.SSRN 3438896.CROSBI 426593.Archived(PDF) from the original on 1 June 2012. Retrieved8 August 2018. (ÖNB).
  19. ^Kordić, Snježana (2009)."Što je (ne)standardno za kroatiste?" [What is (non)standard for Croatists?](PDF). In Bierich, Alexander (ed.).Varietäten im Slavischen(PDF). Heidelberger Publikationen zur Slavistik, Linguistische Reihe, vol. 17 (in Serbo-Croatian). Frankfurt am Main: Peter Lang. pp. 313–330.ISBN 978-3-631-57010-4.LCCN 2009502912.OCLC 319695935.S2CID 149127460.SSRN 3439290.CROSBI 426280.Archived(PDF) from the original on 1 June 2012. Retrieved8 August 2021.
  20. ^Trudgill, Peter (30 November 2017)."Time to Make Four Into One".The New European. p. 46. Retrieved5 March 2018.
  21. ^Nosovitz, Dan (11 February 2019)."What Language Do People Speak in the Balkans, Anyway?".Atlas Obscura. Archived fromthe original on 23 May 2019. Retrieved3 June 2019.
  22. ^Bailyn, John Frederick (2010)."To what degree are Croatian and Serbian the same language? Evidence from a Translation Study"(PDF).Journal of Slavic Linguistics.18 (2):181–219.ISSN 1068-2090. Archived fromthe original(PDF) on 9 October 2019. Retrieved9 October 2019.
  23. ^A Handbook of Bosnian, Serbian and Croatian, Wayles Brown and Theresa Alt, SEELRC 2004
  24. ^abLexical, Pragmatic, and Positional Effects on Prosody in Two Dialects of Croatian and Serbian, Rajka SmiljanicArchived 2007-08-18 at theWayback Machine, Routledge,ISBN 0-415-97117-9
  25. ^abcExamples are given byhttp://hjp.znanje.hr/.
  26. ^abcdExamples are given by Rječnik bosanskog jezika. Sarajevo, 2007. Rječnik bosanskoga jezika. Sarajevo, 2010.
  27. ^abcExamples are given by Rečnik srpskoga jezika. Novi Sad, 2011.
  28. ^abcdeExamples are given by Pravopis crnogorskoga jezika i rječnik crnogorskoga jezika. Podgorica, 2009.
  29. ^Jahić, Dževad (1999).Bosanski Jezik U 100 Pitanja i 100 Odgovora (in Serbo-Croatian). Ljiljan. pp. 220–221.ISBN 9789958220630.
  30. ^Jahić, Ahmed."Glas H u bosanskom jeziku".
  31. ^Halilović, Senahid (26 April 2018)."Halilović za N1: Dužni smo osluškivati javnu riječ" [Halilović for N1: We Have to Listen to the Public Word].TV show N1 na jedan (host Nikola Vučić) (in Serbo-Croatian). Sarajevo:N1 (TV channel). Event occurs at 6–13 minutes.Archived from the original on 2021-12-12. Retrieved26 November 2019.
  32. ^ab"Trebati" (in Serbo-Croatian). Hrvatski jezični portal.
  33. ^"VI.Sintaksa §4",Kartoteka jezičkih nedoumica (in Serbo-Croatian), Odbor za standardizaciju srpskog jezika
  34. ^All month names are different. See below for full table.
  35. ^abRoland Sussex; Paul V. Cubberley (2006).The Slavic languages. Cambridge University Press. p. 74.ISBN 978-0-521-22315-7. Retrieved19 October 2011.
  36. ^Bosnian linguists claim that word "nogomet" is widely used in Bosnian (same as in Croatian); still, the form "fudbal" is in majority use among Bosnians (seeFK Sarajevo,FK Željezničar Sarajevo andFK Velež), butNK Čelik).
  37. ^Ammon, Ulrich (1995).Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der nationalen Varietäten [German Language in Germany, Austria and Switzerland: The Problem of National Varieties] (in German). Berlin and New York: Walter de Gruyter. p. 6.OCLC 33981055.
  38. ^"Universal Declaration of Human Rights - Hrvatski (Croatian)". Office of the High Commissioner for Human Rights.
  39. ^"Universal Declaration of Human Rights - Bosnian (Latin script)". Office of the High Commissioner for Human Rights.
  40. ^"Universal Declaration of Human Rights - Serbian (Latin) (Srpski)". Office of the High Commissioner for Human Rights.
  41. ^"Universal Declaration of Human Rights - Montenegrin". Office of the High Commissioner for Human Rights.
  42. ^"Universal Declaration of Human Rights - English". Office of the High Commissioner for Human Rights.

External links

[edit]
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Comparison_of_Serbo-Croatian_standard_varieties&oldid=1299534704"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp