South Slavic languages and dialects | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Western South Slavic
| ||||||
Transitional dialects
| ||||||
StandardBosnian,Croatian,Montenegrin, andSerbian aredifferent national variants and officialregisters of thepluricentricSerbo-Croatian language.[1][2]: 451 [3]: 430 [4][5][6]
In socialistYugoslavia, the language was approached as a pluricentric language with two regional normative varieties—Eastern (used in Serbia, Montenegro, and Bosnia and Herzegovina by all ethnicities, either with the Ekavian or the Ijekavian accent) and Western (used in Croatia by all ethnicities, the Ijekavian accent only).[7][8][3]: 303–304, 430 However, due to discontent in Croatian intellectual circles, beginning in the late 1960s Croatian cultural workers started to refer to the language exclusively as 'the Croatian literary language', or sometimes 'the Croatian or Serbian language', as was common before Yugoslavia.[9][10][11][12]
Bolstered with the 1967Declaration on the Name and Status of the Croatian Literary Language, these two names were subsequently prescribed in theCroatian constitution of 1974. The language was regarded as one common language with different variants and dialects. The unity of the language was emphasised, making the differences not an indicator of linguistic divisions, but rather factors enriching the 'common language' diversity. West European scientists judge the Yugoslav language policy as an exemplary one:[2]: 72, 451 [13] Although three-quarters of the population spoke one language, no single language was official on a federal level.[14]: 41–42 Official languages were declared only at the level of constituent republics and provinces.[15][14]: 47–48 [16]
With the breakup of the Federation, in search of additional indicators of independent and separate national identities, language became a political instrument in virtually all of the new republics. With a boom of neologisms in Croatia, an additional emphasis onTurkisms in the Muslim parts of Bosnia and Herzegovina, and a privileged position of the Cyrillic script in Serb-inhabited parts of the new states, every state and entity showed a 'nationalisation' of the language. The language in Bosnia started developing independently afterBosnia and Herzegovina declared independence in 1992. Theindependent development of the language in Montenegro became a topic among some Montenegrin academics in the 1990s.
Serbian, Montenegrin and Bosnian standards varieties tend to be inclusive, i.e. to accept a wider range of idioms and to use loanwords (German, Italian and Turkish), whereas the Croatianlanguage policy is more purist[17] and prefers neologisms[18] to loan-words, as well as the re-use of neglected older words.[19] Yet there is criticism of the puristic language policy even in Croatia, as exemplified by linguistSnježana Kordić.
In 2017, numerous prominent writers, scientists, journalists, activists and other public figures from Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia signed theDeclaration on the Common Language, faced with "the negative social, cultural and economic consequences of political manipulations of language in the current language policies of the four countries",[20] which "include using language as an argument justifying the segregation of schoolchildren in some multiethnic environments, unnecessary 'translation' in administration or the media, inventing differences where they do not exist, bureaucratic coercion, as well as censorship (and necessarily also self-censorship), where linguistic expression is imposed as a criterion of ethnonational affiliation and a means of affirming political loyalty".[21]
Despite the 'nationalisation' of the language in the four countries, "lexical differences between the ethnic variants are extremely limited, even when compared with those between closely related Slavic languages (such as standard Czech and Slovak, Bulgarian and Macedonian), and grammatical differences are even less pronounced. More importantly, complete understanding between the ethnic variants of thestandard language makes translation and second language teaching impossible", which all means that it is still a pluricentric language.[4][8] "An examination of all the major 'levels' of language show that BCS is clearly a single language with a single grammatical system."[22]
Though all of the language variants could theoretically use either, thescripts differ:
Three out of four standard variants have the same set of 30 regularphonemes, so the Bosnian/Croatian/Serbian Latin and Serbian Cyrillic alphabets map one to one with one another and with the phoneme inventory, whileMontenegrin alphabet has 32 regular phonemes, the additional two being⟨Ś⟩ and⟨Ź⟩.
Some linguists analyse theyat reflexes⟨je⟩ and⟨ije⟩, commonly realised as[ie] in Croatian and Bosnian dialects, as a separate phoneme – "jat diphthong" – or even two phonemes, one short and one long. There are even several proposals by Croatian linguists for an orthography reform concerning these two diphthongs, but they have not been seriously considered for implementation.
The standardisation ofMontenegrin in 2009 has introduced two new letters,⟨Ś⟩ and⟨Ź⟩, for the sounds[ɕ] and[ʑ] respectively. These are optional spellings of the digraphs⟨sj⟩ and⟨zj⟩. Critics argue that[ɕ] and[ʑ] are merelyallophones of/sj/ and/zj/ in Herzegovinian dialects such as Montenegrin, and therefore the new letters are not required for an adequate orthography.[citation needed]
Most dialects of Serbia and Montenegro originally lack the phoneme/x/, instead having/j/,/v/, or nothing (silence)./x/ was introduced with language unification, and the Serbian and Montenegrin standards allow for somedoublets such assnaja–snaha andhajde–ajde. However, in other words, especially those of foreign origin,⟨h⟩ is mandatory.
In some regions of Croatia and Bosnia, the sounds for letters⟨č⟩ (realised as[tʂ] in most other dialects) and⟨ć⟩[tɕ]merged or nearly merged, usually into[tʃ]. The same happened with their voiced counterparts, i.e.⟨dž⟩ ([dʐ])and⟨đ⟩ ([dʑ])merged into[dʒ]. As result, speakers of those dialects often have difficulties distinguishing these sounds.
The Serbian variety usually phoneticallytranscribes foreign names and words (although both transcription andtransliteration are allowed), whereas the Croatian standard usually transliterates. Bosnian and Montenegrin accept both models, but transliteration is often preferred.
Also, when the subject of the future tense is omitted, producing a reversal of the infinitive and auxiliary "ću", only the final "i" of the infinitive is orthographically elided in Croatian and Bosnian, whereas in Serbian and Montenegrin the two have merged into a single word:
In general, theShtokavian dialects that represent the foundation of the four standard varieties have fourpitch accents on stressed syllables: falling tone on a short vowel, written e.g.⟨ı̏⟩ in dictionaries; rising tone on a short vowel, written e.g.⟨ì⟩; falling tone on a long vowel, written e.g.⟨î⟩; and rising tone on a long vowel, written e.g.⟨í⟩. In addition, the following unstressed vowel may be either short,⟨i⟩, or long,⟨ī⟩. Indeclension andverb conjugation, accent shifts, both by type and position, are very frequent.
The distinction between four accents and preservation of post accent lengths is common in vernaculars of western Montenegro, Bosnia and Herzegovina, in parts of Serbia, as well as in parts of Croatia with a strong Serb presence. In addition, a distinct characteristics of some vernaculars is stress shift to proclitics, e.g. phraseu Bosni (in Bosnia) will be pronounced/ǔbosni/ instead of/ubôsni/ as in northern parts of Serbia.
The northern vernaculars in Serbia also preserve the four-accent system, but the unstressed lengths have been shortened or disappeared in some positions. However, the shortening of post-accent lengths is in progress in all Shtokavian vernaculars, even in those most conservative in Montenegro. Stress shift to proclitics is, however, in northern Serbia rare and mostly limited to negative verb constructs (ne znam =I don't know >/nêznaːm/).
The situation in Croatia, is however, different. A large proportion of speakers of Croatian, especially those coming fromZagreb, do not distinguish between rising and falling accents.[23][24] This is considered to be a feature of the Zagreb dialect, which has strongKajkavian influence, rather than standard Croatian.[24]
Regardless of vernacular differences, all three standard varieties exclusively promote the Neo-Shtokavian four-accentual system. Both dialects that are considered to be the basis of standard Serbian (Eastern Herzegovinian and Šumadija-Vojvodina dialects) have four accents.
Feature | Croatian[25] | Bosnian[26] | Serbian[27] | Montenegrin[28] | English |
---|---|---|---|---|---|
Opposition -u/e | burza | berza | stock exchange | ||
porculan | porcelan porculan | porcelan | porcelain | ||
Opposition -u/i | tanjur | tanjir | pjat tanjir | plate | |
Opposition -u/o | barun | baron | baron | ||
krumpir | krompir | potato | |||
Opposition -i/o(j) | ubojstvo | ubistvo | murder | ||
djelomično | djelimično | d(j)elimično | djelimično | partially | |
Opposition -io/iju | milijun | milion | million | ||
Opposition -i/je after l/t | proljev | proliv | diarrhoea | ||
stjecaj | stjecaj sticaj | sticaj | coincidence | ||
Opposition -s/z | inzistirati | insistirati | insist | ||
Opposition -s/c | financije | finansije financije | finansije | finance | |
Opposition -t/ć | plaća | plaća plata | plata | salary | |
sretan | sretan srećan | srećan | happy | ||
Opposition -št/šć | korištenje | korišćenje | usage | ||
Opposition -k/h | kor | hor | choir | ||
kirurg | hirurg | surgeon | |||
klor | hlor | chlorine | |||
Opposition -ač/er | boksač | bokser | boxer | ||
tenisač | teniser | tennis player | |||
Opposition -l/-∅ after o | sol | so | salt | ||
vol | vo | ox | |||
kolčić | kočić kolčić | štap kočić | štap kočić | stick | |
Serbian and Montenegrin often drop or do not add initial or medial 'h' | čahura | čaura | cartridge | ||
hrvač | rvač | wrestler | |||
hrđa | rđa | rust | |||
Serbian and Montenegrin drop final 'r' | jučer | juče | yesterday | ||
večer | veče | evening | |||
također | takođe | also |
There are three principal "pronunciations" (izgovori/изговори) of theShtokavian dialect that differ in their reflexes of theProto-Slavic voweljat. Illustrated by the Common Slavic word for "child",dětę, they are:
The Serbian language recognises Ekavian and Ijekavian as equally valid pronunciations, whereas Croatian, Montenegrin and Bosnian accept only the Ijekavian pronunciation. In Bosnia and Herzegovina (regardless of the official language) and in Montenegro, the Ijekavian pronunciation is used almost exclusively.
Ikavian pronunciation is nonstandard, and is limited to dialectal use in Dalmatia, Lika, Istria, central Bosnia (area betweenVrbas andBosna), Western Herzegovina,Bosanska Krajina, Slavonia and northern Bačka (Vojvodina). So, for example:
English | Ekavian | Ijekavian | Ikavian |
---|---|---|---|
wind | vetar | vjetar | vitar |
milk | mleko | mlijeko | mliko |
to want | hteti | htjeti | htiti |
arrow | strela | strijela | strila |
German language | nemački jezik | njemački jezik | nimački jezik |
But: | |||
small arrow | strelica | strilica | |
crossing | prelaz | prelaz prijelaz |
A few Croatian linguists have tried to explain the following differences in morphological structure for some words, with the introduction of a new vowel, "jat diphthong". This is not the opinion of most linguists.
Sometimes this leads to confusion: Serbian and Montenegrin poticati (to stem from) is in Croatian and Bosnian "to encourage". Croatian and Bosnian "to stem from" is potjecati, whereas Serbian and Montenegrin for "encourage" is podsticati.
English | Croatian | Bosnian | Serbian | Montenegrin |
---|---|---|---|---|
add by pouring | dolijevati | dolivati | ||
diarrhea | proljev | proliv | ||
gulf, bay | zaljev | zaliv zaljev | zaliv | |
to influence | utjecati | utjecati uticati | uticati |
Standard Bosnian allows both variants, and ambiguities are resolved by preferring the Croatian variant; this is a general practice for Serbian–Croatian ambiguities.
The phoneme /x/ (written ash) has been volatile in eastern South Slavic dialects. In Serbian, Montenegrin and some Croatian dialects (including some of those in Slavonia), it has been replaced with /j/, /v/, or elided, and subsequent standardisation sanctioned those forms:
English | Croatian | Bosnian | Serbian | Montenegrin | |
---|---|---|---|---|---|
ear | uho | uvo uho | |||
fly | muha | muva | |||
to cook | kuhati | kuvati | |||
sister-in-law | snaha | snaja | snaha snaja | ||
rust | hrđa | rđa | |||
to wrestle | hrvati | rvati |
However, /x/ and /f/ have been kept in many words as a distinct feature of Bosnian speech and language tradition, particularly under influence of Turkish and Arabic, and evenintroduced in some places where it etymologically did not exist. Those forms were in the mid 1990s also accepted in the orthography of the Bosnian language.[29][30] However, 2018, in the new issue of theOrthography of the Bosnian language, words without the phoneme /x/ (written as "h") are accepted due to their prevalence in language practice.[31]
English | Bosnian[26] | Croatian | Montenegrin[28] | Serbian |
---|---|---|---|---|
easy | lahko lako (allowed) | lako | ||
soft | mehko meko (allowed) | meko | ||
coffee | kahva kava (allowed) kafa (allowed) | kava | kafa | |
balm | mehlem melem | melem | ||
sheet | čaršaf čaršav (allowed) | plahta čaršav čaršaf (regionally) | čaršav čaršaf | čaršav |
cage | kafez kavez | kavez | ||
moulder | truhnuti trunuti (allowed) | trunuti | ||
defect | mana mahana (allowed) | mana | ||
scarf | rubac mahrama marama | rubac marama | marama |
Because the Ijekavian pronunciation is common to all official standards, it will be used for examples on this page. Other than this, examples of different morphology are:
English | Croatian | Bosnian | Serbian (Ijekavian) | Montenegrin[28] |
---|---|---|---|---|
point | točka | tačka | tačka | |
correct | točno | tačno točno | tačno | |
municipality | općina | općina opština (colloquial) | opština | |
priest | svećenik | svećenik (for Catholic priests) svještenik (for Orthodox priests) | sveštenik | svještenik |
female student (at college) | studentica | studentkinja | ||
female professor | profesorica | profesorica profesorka | ||
scientist | znanstvenik | naučnik znanstvenik | naučnik | |
translator | prevoditelj | prevodilac prevoditelj | prevodilac prevoditelj | |
reader | čitatelj | čitatelj čitalac | čitalac čitatelj | |
But: | ||||
assembly | skupština | |||
thinker | mislilac | |||
diver | ronilac | |||
teacher | nastavnik učitelj | |||
male professor | profesor | |||
writer | pisac spisatelj | |||
female writer | spisateljica spisateljka | |||
duchess | vojvotkinja |
In Serbian, Montenegrin and Bosnian, thepronounwhat isšto when used as arelative, butšta when used as aninterrogative; the latter applies also to relative sentences with interrogative meaning. Croatian usesšto in all contexts (but in colloquial speech, "šta" is often used).
English | Croatian | Bosnian, Montenegrin and Serbian |
---|---|---|
What did he say? | Što je rekao? | Šta je rekao? |
Ask him what he said. | Pitaj gašto je rekao. | Pitaj gašta je rekao. |
What he said was a lie. | Tošto je rekao je laž. |
This is applicable only to thenominative and theaccusative – in all other cases, the standards have the same forms:čega,čemu etc. foršto.
In Croatian, the pronounwho has the formtko, whereas in Serbian, Bosnian and Montenegrin it hasko, but again, in colloquial speech, the initial "t" is usually omitted. The declension is the same:kome,koga, etc. In addition, Croatian useskomu as an alternative form in thedative case.
Thelocative pronounkamo is only used in Croatian:
English | Croatian | Bosnian and Serbian (Ijekavian) | Montenegrin |
---|---|---|---|
Where will you be? | Gdje ćeš biti? | Gdje ćeš biti?Gdje ćeš da budeš? | Đe ćeš biti?Đe ćeš da budeš? |
Where will you go? | Kamo ćeš ići?Kuda ćeš ići? | Gdje ćeš ići?Gdje ćeš da ideš?Kuda ćeš ići?Kuda ćeš da ideš? | Đe ćeš ići?Đe ćeš da ideš? |
With modal verbs such asht(j)eti (want) ormoći (can), theinfinitive isprescribed in Croatian, whereas the constructionda (that/to) + present tense is preferred in Serbian and Montenegrin. Thissubjunctive of sorts is possibly an influence of theBalkan sprachbund. Again, both alternatives are present and allowed in Bosnian (the first one is preferred in orthography, the latter is more common in colloquial language).
Here is an example of a yat reflection that is the same in everything but the syntax:The sentence "I want to do that" could be translated with any of
This difference partly extends to the future tense, which in Serbo-Croatian is formed in a similar manner to English, using (elided) present of verb"ht(j)eti" → "hoću"/"hoćeš"/… > "ću"/"ćeš"/… as auxiliary verb. Here, the infinitive is formally required in both variants:
However, whenda+present is used instead, it can additionally express the subject's will or intention to perform the action:
This form is more frequently used in Serbia, Montenegro and Bosnia. The nuances in meaning between the three constructs can be slight or even lost (especially in Serbian dialects), in similar manner as theshall/will distinction varies across English dialects. Overuse ofda+present is regarded as Germanism in Serbian linguistic circles, and it can occasionally lead to awkward sentences.
In interrogative and relative constructs, standard Croatian prescribes using the interrogative participleli after the verb, whereas standard Serbian also allows forms withda li. (A similar situation exists in French, where a question can be formed either by inversion or usingest-ce que, and can be stretched in English with modal verbs):
In addition, non-standardje li ("Is it?"), usually elided toje l', is vernacular for forming all kinds of questions, e.g.Je l' možeš?. In standard language, it is used only in questions involving auxiliary verbje (="is"):
In summary, the English sentence "I want to know whether I'll start working" wouldtypically read:
although many in-between combinations could be met in vernacular speech, depending on speaker's dialect, idiolect, or even mood.
The Croatian avoidance ofda li is largely an expression ofprescriptivism. In everyday speech in Croatia,da li is used, in fact, extensively, but avoided in written language.
In formal Croatian, verbtrebati (need orshould) istransitive, as in English.[32] In Serbian, Montenegrin and Bosnian, it isimpersonal, like the Frenchil faut, or the English constructis necessary (to); the grammatical subject is either omitted (it), or presents theobject of needing; the person that needs something is an indirect grammatical object, in thedative case.[33] The latter usage is, however, also encountered in Croatian, especially in spoken form.[32]):
Serbian, Montenegrin and Bosnian | English (literal trans.) | Croatian | English |
---|---|---|---|
Petru treba novac. | To Peter is necessary money. | Petar treba novac. | Peter needs money. |
Ne trebaš mi. | You are not necessary to me. | Ne trebam te. | I do not need you. |
Ne trebam ti. | I am not necessary to you. | Ne trebaš me. | You do not need me. |
Treba da radim. | It is necessary that I work. | Trebam raditi. | I need to work. |
The greatest differences between the standards is invocabulary. However, most words are well understood, and even occasionally used, in the other standards. In most cases, common usage favours one variant and the other(s) are regarded as "imported", archaic, dialectal, or simply more rarely used.
English | Croatian[25] | Bosnian[26] | Serbian[27] | Montenegrin[28] |
---|---|---|---|---|
one thousand | tisuća | hiljada | ||
history | povijest | historija | istorija pov(ij)est | istorija povijest (allowed) |
January[34] | siječanj | januar | ||
factory | tvornica | fabrika tvornica | fabrika | |
rice | riža | pirinač riža | ||
carrot | mrkva | mrkva šargarepa (allowed) | šargarepa | šargarepa mrkva (allowed) |
neighbour | susjed | komšija | komšija sus(j)ed | komšija susjed |
trousers | hlače | hlače pantalone gaće (allowed) | pantalone | pantalone gaće |
music[35] | glazba | muzika glazba | muzika | |
library[35] | knjižnica | biblioteka | ||
airport | zračna luka aerodrom | aerodrom | ||
bread | kruh | hljeb kruh | hl(j)eb kruh | hljeb hleb |
millennium | tisućljeće milenij | milenijum milenij tisućljeće | milenijum | |
paternal uncle | stric | amidža stric | stric čika | stric |
century | stoljeće | vijek stoljeće | vek stoleće | vijek |
decade | desetljeće | decenija desetljeće | decenija desetleće | decenija |
spinach | špinat | špinat spanać | spanać | |
football | nogomet | nogomet fudbal[36] | fudbal | |
train | vlak | voz vlak | voz | |
wave | val | talas val (allowed) | talas | |
courtyard | dvorište | avlija dvorište | dvorište | |
person | osoba | osoba lice | ||
uncivil | neodgojen | neodgojen nevaspitan | nevaspitan | |
one's own | osobno vlastito | osobno vlastito sopstveno | sopstveno vlastito lično | |
road | cesta put | put | cesta put | |
road toll | cestarina | cestarina putarina | putarina | |
dad | tata | babo tata | tata | |
tomato | rajčica | paradajz | ||
to accept | prihvaćati | prihvaćati prihvatati | prihvatati | |
happy lucky | sretan | srećan sretan | srećan | |
to comprehend | shvaćati | shvaćati shvatati | shvatati | |
But: | ||||
mom | mama | |||
handball | rukomet | |||
to catch | hvatati |
Note that there are only a few differences that can cause confusion, for example the verb "ličiti" means "to look like" in Serbian, Montenegrin and Bosnian, but in Croatian it is "sličiti"; "ličiti" means "to paint (a house)". However, "ličiti" is often used Croatian in the meaning of "to look like".
The word "bilo" means "white" in the Ikavian accent, "pulse" in official Croatian, and "was" in all official languages, although it is not so confusing when pronounced because of differentaccentuation (bîlo orbílo = white,bı̏lo = pulse,bílo = was).
In Serbian, Montenegrin and Bosnian, the wordizvanredan (extraordinary) has only the positive meaning (excellent),vanredan being used for "unusual" or "out of order"; however, onlyizvanredan is used in Croatian in both contexts.
Also note that in most cases Bosnian officially allows almost all of the listed variants in the name of "language richness", and ambiguities are resolved by preferring the Croatian variant. Bosnian vocabulary writers based their decisions on usage of certain words in literary works by Bosnian authors.
The months haveSlavic-derived names in Croatian, wheres Serbian and Bosnian have almost the same set of Latin-derived names as English. The Slavic-derived names may also be used in Bosnian[citation needed], but the Latinate names are preferred.
English | Croatian | Bosnian | Serbian | Montenegrin |
---|---|---|---|---|
January | siječanj | januar | ||
February | veljača | februar | ||
March | ožujak | mart | ||
April | travanj | april | ||
May | svibanj | maj | ||
June | lipanj | juni | jun | |
July | srpanj | juli | jul(i) | jul |
August | kolovoz | august | avgust | |
September | rujan | septembar | ||
October | listopad | oktobar | ||
November | studeni | novembar | ||
December | prosinac | decembar |
The Latin-derived names of the months are well understood in Croatia and are used in several fixed expressions such asPrvi Maj (May 1),Prvi April (April Fools' Day) orOktobarska revolucija (October Revolution).
In spoken Croatian and in western Bosnia it is common to refer to a month by its number. Therefore, many speakers refer to the month of May aspeti mjesec ("the fifth month"). Sayingsedmi peti (seventh of fifth) would be the equivalent of May 7.
Also manyinternationalisms and transliterations are different:
English | Croatian | Bosnian | Serbian | Montenegrin |
---|---|---|---|---|
to organise | organizirati | organizirati organizovati | organizovati | |
to construct | konstruirati | konstruirati konstruisati | konstruisati | |
But: | ||||
to analyse | analizirati |
(cf.Germanorganisieren, konstruieren,analysieren)
Historically, modern-age internationalisms entered Bosnian and Croatian mostly through German and Italian, Montenegrin mostly through Italian, whereas they entered Serbian through French and Russian, so different localisation patterns were established based on those languages. Also, Greek borrowings came to Serbian directly, but through Latin into Croatian:
English | Croatian | Bosnian | Serbian | Montenegrin | Note |
---|---|---|---|---|---|
Armenia | Armenija | Jermenija | Through Latin and Venetian in Croatian and Montenegrin, through Greek and French in Serbian, and through Turkish in Bosnian. | ||
Athens | Atena | Atina | |||
Crete | Kreta | Krit | |||
Cyprus | Cipar | Kipar | |||
Europe | Europa | Evropa Europa (allowed) | Evropa | ||
Jerusalem | Jeruzalem | Jerusalem | Jerusalim | ||
Latvia | Latvija | Letonija | Latvija | ||
Lithuania | Litva | Litvanija | |||
Portugal | Portugal | Portugal Portugalija | Portugal | ||
Romania | Rumunjska | Rumunija | |||
Spain | Španjolska | Španija | |||
Anatolia | Anatolija | Anadolija Anatolija (allowed) | Anatolija | ||
diplomacy | diplomacija | diplomatija diplomacija | diplomatija | ||
impedance | impedancija | impedanca | impedansa | impedancija | All from Frenchimpédance, Italianised ending in Croatian and Montenegrin (cf.impedenza); ultimately from Latinimpedientia. |
Italian language | talijanski jezik | talijanski jezik italijanski jezik (allowed) | italijanski jezik | talijanski jezik italijanski jezik | |
Spanish language | španjolski jezik | španski jezik španjolski jezik (allowed) | španski jezik | ||
Slovene language | slovenski jezik | slovenački jezik slovenski jezik (allowed) | 'slovenački jezik' is used in varieties where 'slovenski jezik' denotes a 'Slavic language'; varieties that use 'slovenski jezik' to denote the 'Slovene language' use 'slavenski jezik' for 'Slavic language' instead | ||
Slavic language | slavenski jezik | slovenski jezik slavenski jezik (allowed) | |||
certificate | certifikat | sertifikat | All from Latincertificatum, Frenchised beginning in Serbian and Montenegrin (cf.certificat). | ||
But: | |||||
license licence | licenca dozvola | Through Latinlicentia andtendentia in both, though the secondary varieties are more commonly used | |||
tendency | tendencija sklonost | ||||
Corfu | Krf | ||||
Italy | Italija | ||||
Naples | Napulj |
Most of terms forchemical elements are different: for international names, Bosnian and Croatian use-ij where Serbian and Montenegrin have-ijum (uranij–uranijum). In some native names, Croatian has-ik where Serbian and Montenegrin have-(o)nik (kisik–kiseonik "oxygen",vodik–vodonik "hydrogen"), and Bosnian accepts all variants. Yet others are totally different (dušik–azot 'nitrogen',kositar–kalaj 'tin'). Some element names are the same:srebro (silver),zlato (gold),bakar (copper). Some other imported words differ bygrammatical gender, feminine words having an-a suffix and masculine words having a zero-suffix:
English | Croatian[25] | Bosnian[26] | Serbian[27] | Montenegrin[28] |
---|---|---|---|---|
minute (n.) | minuta | minuta minut (allowed) | minut (singular) minuta (plural) | |
second (n.) | sekunda | sekund (singular) sekunda (popular) | ||
But: | ||||
territory | teritorij | teritorija | ||
mystery | misterij | misterija | ||
planet | planet | planeta | ||
comet | komet | kometa | ||
But: | ||||
rocket | raketa |
The following samples, taken from article 1 to 6 of theUniversal Declaration of Human Rights, are "synonymous texts, translated as literally as possible" in the sense of Ammon[37] designed to demonstrate the differences between the standard varieties treated in this article in a continuous text. However, even when there is a different translation, it does not necessarily mean that the words or expression from other languages do not exist in a respective language, e.g. the wordsosoba andpravni subjekt exist in all languages, but in this context, the wordosoba is preferred in Croatian and Bosnian and the wordpravni subjekt is favored in Serbian and Montenegrin. The wordvjeroispovijest is mentioned just in the Montenegrin translation, but the same word exists in other standard varieties too - albeit in Serbian in the Ekavian variantveroispovest.
Croatian[38] | Bosnian[39] | Serbian[40] | Montenegrin[41] | English[42] |
---|---|---|---|---|
Opća deklaracija o pravima čovjeka | Opća deklaracija o pravima čovjeka | Opšta deklaracija o pravima čov(j)eka | Univerzalna deklaracija oljudskim pravima | Universal Declaration of Human Rights |
Članak 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću itrebaju jedno prema drugome postupati u duhu bratstva. | Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva. | Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv(ij)ešću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva. | Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom isavješću i jedni prema drugima treba da postupaju u duhu bratstva. | Article 1. All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |
Članak 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja,spol, jezik, vjera, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili društveno podrijetlo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj. Nadalje, ne smijese činiti bilo kakva razlika naosnovi političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojimaneka osoba pripada, bilo da je to područjeneovisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi podbilo kojim drugim ograničenjima suverenosti. | Član 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja,spol, jezik, vjera, političko ili drugo mišljenje, narodnosno ili društveno porijeklo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj. Nadalje, ne smijese činiti bilo kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojimaneka osoba pripada, bilo da je ovo područjenezavisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma podkojim drugim ograničenjima suverenosti. | Član 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, pol, jezik, v(j)era, političko ili drugo mišljenje, narodnosno ili društveno por(ij)eklo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj. Nadalje, ne sm(ij)eda se čini bilo kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojimaneko lice pripada, bilo da je ovo područjenezavisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma podkojim drugim ograničenjima suverenosti. | Član 2. Svakom pripadaju sva prava i slobodeproglašene u ovoj Deklaraciji bezikakvih razlikau pogledu rase, boje, pola, jezika,vjeroispovijesti, političkog ili drugog mišljenja, nacionalnog ili društvenog porijekla, imovine, rođenja ilidrugih okolnosti. Dalje,nećesepraviti nikakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnogstatusa zemlje iliteritorije kojojneko lice pripada, bilo da jeonanezavisna, pod starateljstvom, nesamoupravna, ilida joj je suverenost nama koji druginačinograničena. | Article 2. Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty. |
Članak 3. Svatko ima pravo na život, slobodu iosobnu sigurnost. | Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu iosobnu sigurnost. | Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu iličnu bezb(j)ednost. | Član 3.Svako ima pravo na život, slobodu ibezbijednost ličnosti. | Article 3. Everyone has the right to life, liberty and security of person. |
Članak 4. Nitko ne smijebiti držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljemzabranjuju se u svimsvojimoblicima. | Član 4. Niko ne smijebiti držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljemzabranjuje se u svimnjihovimoblicima. | Član 4. Niko ne sm(ij)eda bude držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljemzabranjuje se u svimnjihovimformama. | Član 4.Niko se ne smije držati u ropstvu ilipotčinjenosti: ropstvo i trgovina robljemzabranjeni su u svimsvojim oblicima. | Article 4. No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms. |
Članak 5. Nitko ne smijebiti podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju. | Član 5. Niko ne smijebiti podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju. | Član 5. Niko ne sm(ij)eda bude podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečov(j)ečnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju. | Član 5. Nikose ne smije podvrgnuti mučenju ilisvirepom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju. | Article 5. No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Članak 6. Svatko ima pravo dase svagdje pred zakonompriznaje kaoosoba. | Član 6. Svako ima pravo dase svugdje pred zakonompriznaje kaoosoba. | Član 6. Svako ima pravo dasvuda bude priznat kaopravni subjekt. | Član 6. Svako ima pravo dasvuda bude priznat kaopravni subjekt. | Article 6. Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law. |
Obwohl das Kroatische sich in den letzten Jahren in einigen Gebieten, vor allem jedoch auf lexikalischer Ebene, verändert hat, sind diese Änderungen noch nicht bedeutend genug, dass der Terminus Ausbausprache gerechtfertigt wäre. Ausserdem können sich Serben, Kroaten, Bosnier und Montenegriner immer noch auf ihren jeweiligen Nationalsprachen unterhalten und problemlos verständigen. Nur schon diese Tatsache zeigt, dass es sich immer noch um eine polyzentrische Sprache mit verschiedenen Varietäten handelt.
The debate about the status of the Serbo-Croatian language and its varieties has recently shifted (again) towards a position which looks at the internal variation within Serbo-Croatian through the prism of linguistic pluricentricity