Formed in 2009, the Archive Team (not to be confused with the archive.org Archive-It Team) is a rogue archivist collective dedicated to saving copies of rapidly dying or deleted websites for the sake of history and digital heritage. The group is 100% composed of volunteers and interested parties, and has expanded into a large amount of related projects for saving online and digital history.History is littered with hundreds of conflicts over the future of a community, group, location or business that were "resolved" when one of the parties stepped ahead and destroyed what was there. With the original point of contention destroyed, the debates would fall to the wayside. Archive Team believes that by duplicated condemned data, the conversation and debate can continue, as well as the richness and insight gained by keeping the materials. Our projects have ranged in size from a single volunteer downloading the data to a small-but-critical site, to over 100 volunteers stepping forward to acquire terabytes of user-created data to save for future generations.
The main site for Archive Team is atarchiveteam.org and contains up to the date information on various projects, manifestos, plans and walkthroughs.
This collection contains the output of many Archive Team projects, both ongoing and completed. Thanks to the generous providing of disk space by the Internet Archive, multi-terabyte datasets can be made available, as well as in use by theWayback Machine, providing a path back to lost websites and work.
Our collection has grown to the point of having sub-collections for the type of data we acquire. If you are seeking to browse the contents of these collections, the Wayback Machine is the best first stop. Otherwise, you are free to dig into the stacks to see what you may find.
The Archive Team Panic Downloads are full pulldowns of currently extant websites, meant to serve as emergency backups for needed sites that are in danger of closing, or which will be missed dearly if suddenly lost due to hard drive crashes or server failures.

TAJIK
iii. COLLOQUIAL TAJIKI IN COMPARISON WITH PERSIAN OF IRAN
The dialects and colloquialisms that are used throughout Persian-speaking regions are diverse. Literary Persian differs from that spoken in modern Iran, which likewise differs from colloquial Tajiki and the form of Persian spoken in Afghanistan (Dari).Fārsi of Iran (here called “Farsi” for short), Tajiki, and Dari are distinct branches of the Persian language, and within each branch a wide variety of local dialects exist.
Dialect differences and distribution in Tajikistan.There are many dialects of the Tajiki language; individual villages, districts, and regions may have distinctive vocabulary, pronunciation, and grammatical patterns. However, in broad terms there are three dialects spoken in Tajikistan. (1) The Northern Dialect is spoken in the northern region of Tajikistan, from the Šahrestān pass toKhujand and its surrounding areas, and is also found in some parts of theKurgan Tepe and Šahretus districts. (2) The Central Dialect is spoken in the Zarafšān and Ḥeṣār valleys, including Varzāb and Rāmet, the Rudaki district, and the Sorḵāndaryā province of Uzbekistan. The dialect spoken in the Zarafšān valley is close to the Northern Dialect, while that of the Ḥeṣār valley resembles the Southern Dialect. The Central Dialect is similar to Standard Tajiki.(3) The Southern Dialect is prevalent in some regions of Dushanbe district, the Waḥdat (Vahdat) and Fayżābād districts, the Rašt valley,Kulāb (see kulāb ii. The Dialects), some areas of Kurgan Tepe, and the regions of Vanj andDarvāz. This dialect can also be heard in parts of Afghanistan along the border with Tajikistan.
For comparative examples of sentences, see Table 2 below.
Phonology.Consonants. In Tajiki, the velar stopq and the velar/uvular fricatives remain distinct; they have not collapsed into a single phoneme as in Farsi of Tehran. In some dialects,b may sound as bilabialv orw, e.g.ov, ow “water”;savz, sawz “green” (cf. Farsiāb, sabz).*
Vowels. While the consonants of spoken Tajik and Farsi largely correspond, there are systematic distinctions between the vowels. Thus, among the classical Persian long vowels,i may correspond either to the same sound (Farsi and Taj.in “this,”ḵamir “dough”) or to a lower Tajiki vowele as inmekunam “I make,”daler “brave” (cf. Farsimikonam, delir);u may surface either as the same sound (Taj.ḵun “blood,”ma’qul “suitable”) or, depending on the word’s etymology or the phonetic environment, as a lower vowel written in Tajiki with a macron (Taj.kūtoh “short,”mavzū “topic”); Farsiā corresponds to a more rounded vowel in Tajiki, similar to the vowel in Englishbawd (Taj.ob “water,”hikoya “story”). In many Tajiki dialects the distinction of length in the “long” vowelsi andu (as in Farsi and Taj.did “he saw,”tut “mulberry”) and the parallel “short” vowels is neutralized (Taj.ki “that” [cf. Farsike], and Taj.šud “it became” [Farsišod]); this feature has been incorporated in the literary language. Theeżāfa syllable in Tajiki is pronounced as-i(kitob-i ū “his book”). Word-final-a is not generally raised, cf. Farsiḵāne, Taj.ḵona house” (but note Taj.Dušanbe).
Diphthongs. In Tajiki the diphthongsay andaw are preserved; cf. Farsiheyf orhêf“alas” (rhymes with Englishsafe), Taj.hayf (rhymes with Eng.wife; cf., however, Taj.ḵele, Farsiḵeyli “much, very”); Farsičetowr orčetôr “how” (rhymes with Eng.core), Taj.čitawr (rhymes with Eng.sour). The latter diphthong is always spelledav in Tajiki.
Morphology and syntax. Salient peculiarities of colloquial Tajiki under this heading involve pronouns, prepositions and postpositions, and the verb system. Colloquial pronunciation often involves contractions of the written forms, not always corresponding to those present in Farsi; they will be noted in parentheses. Of frequent occurrence are the spoken reflexes of the particle-ro (Farsi-rā):-(r)a, as intu-radidam “I saw you,”man-adid “he saw me.”
Pronouns. As well asū (cf. Farsiu), a third person pronounvay “he, she” is more frequently used in colloquial Tajiki.Vayis also used as a demonstrative adjective equivalent toon (Farsiān “that”). In referring politely to a third party in his or her presence, the phraseson kas orvay kas “that person” are used. TajikiOnho,vayho (ono, vayo), or (less common than Farsiišān) Tajikiešon can be used for the third person plural. The second person istu, pluralšumo; as in Farsi, the latter is also used for singular reference in formal or polite speech, so one of the explicit plural formsšumoho (cf. Farsišomāhā),šumoyon,šumohon is used for actual plural reference. The first person plural,mo (Pers.mā), may also be used in singular reference (equivalent toman “I”), and explicit plural forms for this aremoho, moyon, mohon “we.”
Prepositions. Basic prepositions, singly and in combination, are shared by Tajiki and Farsi. However, they may be combined differently:kitob-aš-a ba rūy-i miz guzošt (cf. Farsiketāb-eš-o ru-ye miz gozāšt) “she put her book on[to] the table” (See further Baizoev and Hayward, pp. 55-62).Be “without” andbar “upon” may be used as independent prepositions, unlike their counterpartsbi andbar in Farsi, which appear only in lexical combinations (Tajikibe vay “without him”; cf. Farsibedun-e u).Dar (da) “in” is also used more generally as a locative:dar har jo “everywhere,”dar sar toqi došt, va dar po kafš “he had a hat on his head, and shoes on his feet.” An adposition peculiar to Tajiki isqati/kati “with” (in all senses):qatimo “with us” (Farsihamrāh-e mā, also available in Taj.),kati kord “with a knife.”
Postpositions. In Northern dialects of Tajiki the prepositionsba “to, at,”dar/da, andqati/kati can alternatively be used as postpositions, appearingafter the noun phrase they govern (see analysis of Uzbek influences below):uka-t kujo-ba? “where’s your younger brother (at)?”qayči kati “with scissors.” There are a number of adverbs and prepositions that normally appear as postpositions, e.g.šir barin safed “as white as milk” (barin “equal to, like, as if”),onho az avtobus furomadan hamono “as soon as they got off the bus…” (they… getting-off simultaneous),moba Dušanbe rasidan zamon) “when we reached Dushanbe…” (we… arriving time). This combination of infinitive phrase and postposition is more readily expressed in Farsi or in English by a conjunction followed by a subordinate clause with a finite verb (cf. “Adjectival use of participles” below).
Verb system. Colloquial Tajiki and Farsi differ in the use of forms of the present and past progressive, participles, the subjunctive, infinitive, and compound verbs. Whereas in Farsi the progressive aspect is constructed using conjugated forms ofdāštan “to have” as an auxiliary and of the main verb, in Tajiki a conjunct verb is constructed using a non-finite form of the main verb plus conjugated forms ofistodan “to stop, stand, stay.” In speech, these forms are frequently contracted (e.g.,man rafta istam; seeTable 1).
In Tajiki the past participle, in addition to the usual Persian formkarda, may also take a second form by addition to the past stem of the suffix‑gī. (This suffix is formally identical to that which in Persian forms quality nouns from adjectives, such aszendagi “life,”ḵastagi “tiredness”; but the context and function in Tajiki are quite different.) Evidently influenced by Uzbek usage, in Tajiki the suffix‑gī is used to create participles with a range of verbal and adjectival uses:
Present perfect. As in Farsi, this tense appends the enclitic form of the auxiliary verb “to be” to the past participle, e.g.,man ba Kūlob raftagi-am, cf. Farsiman be Kulāb rafte-am “I have gone/been to Kulab.” With the auxiliary in the subjunctive, unmet obligation in the past is expressed:boyad raftagī bošam “I should have gone” (cf. Farsibāyad/bāyest miraftam). The simplekarda- form of the perfect commonly implies hearsay, inference, or speculation as the source of the statement:vay sayohat-ba rafta-ast “he went/has gone on a trip (—I guess/am told)” (seeTAJIK ii. Tajik Persian, under Non-Witnessed; Perry, §3.21).
Past perfect. In Tajiki the conjugated auxiliary may be omitted, e.g.,man ba Kūlob raftagī(budam), ki barodaram az Rusiya omad, cf. Farsiman be Kulāb rafte budam,(vaqti-)ke barādar-am az Rusiye āmad “I had gone to Kulāb when my brother came from Russia.”
Conjectural tenses. Thekardagī form of the past participle is used to form tenses of a conjectural mode, which suffice where in Farsi an overt auxiliary or adverb (bāyad, šāyad) with the subjunctive would be required, e.g. vayomuzey-ba raftagī-mi?—raftagistand “Have they been to the museum?—They might have been (but I’m not sure)” (cf. Farsiānhā muze rafte-and?—šāyad rafte bāšand). With the durative prefixme-, the same participle has future reference (conjectural or speculative):ki meraftagist?—man meraftagistam “who will go?–—probably/maybe I’ll go” (cf. Farsikimiravad (mire)?–—šāyad man bera[va]m).
Adjectival uses of participles. By analogy with Uzbek usage, Tajik‑gī participles may be used as modifiers in a Persian-typeeżāfa construction to express what in Farsi or English would usually be constructed as a relative clause:on kino-idina didagi-amḵele ma’ruf ast“that movie I saw yesterday is very well known”(that film yesterday seen-of-me…), cf. Farsiān film-i ke diruz didamḵeyli maʿruf ast. Such “relative phrases” may be tensed by using the composite present progressive participle (cf. Table 1), or the future participle (with the durative prefixme-; cf. Conjectural tenses, above), thus:odami kitob ḵonda-istodagī “the man (who is/was) reading a book,”kitob-i meḵondagi-am-ro kati ḵud giriftam “I took along the book I was to/wanted to/had to read.”
Linguistic influences. Uzbek. As a result of the historical coexistence of Tajiks and Uzbeks, there has been marked convergence of the two languages. The influence of Uzbek is evident in all Tajiki dialects, but is stronger in areas with larger Uzbek populations and in areas which were formerly inhabited by Uzbek or other Turkic tribes that gradually adopted Persian in recent centuries. Turkic syntax is characterized by a word order that is frequently the mirror image of Persian. One such legacy from Uzbek is the use in Tajiki of postpositions, as mentioned above. Another is the common use of the Turkic interrogative enclitic ‑mi at the end of the question (where Persian typically places a marker,āyā, before it):tayyor šud-mi?“is it ready?”Table 2 illustrates parallel uses of past participle forms in Tajiki dialects and spoken Uzbek, and incidentally several other features of syntactic convergence in the two languages.
Note the use of the past participlekardagī in the Northern and Southern dialect forms, instead of the present perfect (karda-am) as used in Standard Tajiki. In Uzbek the past participle is not conjugated, as seen in example (1). Because of the influence of this Uzbek grammatical pattern, in colloquial Tajiki‑gī is appended to the base participle of a verb to create a supplementary past participle which can then be used independently, or conjugated with the enclitic auxiliary “to be” (man kardagi-am, etc.) to form new tenses and modes. Examples (2) and (3) demonstrate the corresponding placement of negatives in colloquial Tajiki and Uzbek. In Standard Tajiki, the negative marker appears before the verb (naraftaam). In Uzbek, however, the negative appearsafterthe main verb (e.g.,borgan-imyoq, lit. “my-going [is] not”). Both Northern and Southern Tajiki dialects reflect the Uzbek structure, placing negative particles after the verb (raftagem ne, orraftagī nestum), which does not occur in standard or literary Persian. Northern Tajiki usage additionally copies the pronominal suffix on the participle (didagi-š, Uzb. kūrgan-i “his seeing”).
Russian. During the Soviet period—when Persian of Central Asia was first calledtojikī (in Persian)/tadzhikskiĭĭazyk (in Russian)—Russian was the official language of the Tajik Republic. During this time many words and terms came into use that were direct loanwords, word-for-word translations of Russian expressions (calques), or Tajiki terms affected by Russian pronunciation or structure. In large cities, Tajiks educated in Russian schools became primarily Russian speakers, with basic knowledge of Tajiki. In these cities, the frequent use of Russian loanwords in Tajiki speech is common. For example,aznavtaškilkunī (derived from the compound verbaz nav taškil kardan “to form anew”) is a Tajiki term coined from the Russianreorganizatsiya (a borrowing from French, later replaced in Russian by the loan-translationperestroĭka). The Tajiki term for “agriculture” isḵojagii qišloq, derived from the Russiansel’skoe khozyaĭstvo (lit. “rural husbandry”). The Tajiki wordbeḵatarī “security” (be “without” +ḵatar “danger” + quality noun suffix ‑ī) is a loan translation through the Russianbezopasnost’ (ultimately from Frenchsé-cur-ité). Many other terms following similar patterns have been incorporated into Tajiki. (See also Tajik ii. Language, under Sentence syntax; The lexicon; Foreign vocabulary lexical distribution).
Other languages. In addition to dialects of Tajiki and Uzbek, languages such as Kyrgyz, Pamir dialects and Yaghnobi are spoken in Tajikistan. The use of pidgin combinations of Tajiki, Russian, and a third language is common throughout Tajikistan.
Bibliography:
S. Arzumanov,Ḵudomūzi zaboni Tojikī, Dushanbe, 1989.
A. Baizoev and John Hayward,The Official Beginners' Guide to Tajiki, Dushanbe, 2001.
Èntsiklopediyai Sovetii Tojik, 8 vols., Dushanbe, 1987.
Parvona Jamshedov,Tajik-English Dictionary, ed. A. Mirboboev, Dushanbe, 2008. Parviz N. Ḵānlari,Tāriḵ-e zabān-e Fārsi III, Tehran, 1964.
Murodalī Nabiev, Zaboni adabii hozirai Tojik, Dushanbe, 1992.
Randall B. Olson and Rochelle A. Olson, ed.,Standard Tajik-English Dictionary, Bishkek, 2000.
John R. Perry,A Tajik Persian Reference Grammar, Leiden, 2005.
(EIr. editors would like to extend their appreciation to Dr. John Perry for his meticulous editing and substantial additions to this article.)
(Bahriddin Aliev and Aya Okawa)
Originally Published: September 24, 2010
Last Updated: September 24, 2010