Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Wayback Machine
74 captures
29 Apr 2007 - 19 Sep 2025
MarAPRMay
29
200620072008
success
fail
COLLECTED BY
Organization:Alexa Crawls
Starting in 1996,Alexa Internet has been donating their crawl data to the Internet Archive. Flowing in every day, these data are added to theWayback Machine after an embargo period.
Collection:41_crawl
this data is currently not publicly accessible.
TIMESTAMPS
loading
The Wayback Machine - https://web.archive.org/web/20070429165710/http://www.ihjj.hr:80/oHrJeziku-vinodol-zakon.html
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje
 
Gramatike
Rjeènici
Pravopisi
Iz povijesti
hrvatskoga jezika
 

VINODOLSKI ZAKON (1288)







Godine 1288. u Vinodolu je povjerenstvo od predstavnika devet vinodolskih opæina (Grobnik, Trsat, Bakar, Hreljin, Drivenik, Grižane, Bribir, Novi, Ledenice) sastavilo popis obièajnoga prava (zakona) koje se primjenjivalo u tom kraju u drugoj polovini XIII. stoljeæa. Danas taj srednjovjekovni pravni spomenik nazivamo Vinodolskim zakonom. Njegovi sastavljaèi su "stare prokušane zakone" zapisali u 75 èlanaka, "od kih bi se mogli spomenuti ili slišati od svojih otac i ded".

Vinodolski zakon ubrajamo meðu najstarije europske pravne dokumente koji su pisani narodnim jezikom. U slavenskim okvirima od njega je starija samo Ruska pravda iz istoga stoljeæa, a na južnoslavenskom i hrvatskom prostoru to je najstariji zakonski tekst. Iz mnogih se njegovih odredaba zrcali èovjeènost i demokratiènost (npr. ogranièen je utjecaj vlasti, svi su stanovnici ravnopravni pred zakonom). Premda je moæ feudalne vlasti i kneza ogranièena, u nekim je èlancima Zakona razvidan utjecaj vlasti i osiguranje toga utjecaja (npr. Zakonom su predviðene situacije u kojima mora biti nazoèan knežev èovjek). Demokratskim zasadama Zakona proturjeèe njegove završne odredbe (knez ima punu ovlast nad imovinom i životom ljudi).

Izvornik Vinodolskoga zakona iz XIII. stoljeæa ne poznajemo, a tekst je saèuvan samo u mlaðim prijepisima. Najvažniji je i najstariji prijepis koji potjeèe iz XVI. stoljeæa: od 14 listova (ili 28 stranica) pergamentnoga sveska (243 x 165 mm) kurzivnom glagoljicom ispisano je 17 stranica (nekoliko uvodnih redaka knjižnom glagoljicom), a ostale su stranice prazne. Rukopis sadrži nekoliko inicijala, crteža i kasnijih pripisa. Èuva se danas u Nacionalnoj i sveuèilišnoj knjižnici u Zagrebu (signatura R 4080).
Prvi ga je izdao Antun Mažuraniæ 1843. u èasopisu "Kolo" latinièkom transliteracijom ("kako je u rukopisu") i transkripcijom ("kako se èita"). U tom je izdanju A. Mažuraniæ komentirao glavne znaèajke vinodolskoga govora kao jednoga od govora èakavskoga narjeèja. Njegove komentare danas smatramo poèecima èakavske dijalektologije. Do danas je Vinodolski zakon izdan nekoliko puta (V. Jagiæ, H. Jirièek, F. Raèki, R. Strohal, M. Kostrenèiæ, M. Barada, Margetiæ, J. Bratuliæ) i preveden na nekoliko svjetskih jezika.

Zakon je napisan èakavskim književnim jezikom. U uvodnim reèenicama prijepisa nekoliko je potvrda starih grafema (jat i poluglas) na mjestima na kojima su se ostvarivali fonem jat i poluglas, ali oni su samo obilježja tradicionalne grafije. Poslije uvoda jasno se oèituje ikavsko-ekavski refleks jata, što nije bila znaèajka samo vremena prijepisa (XVI. st.) nego vjerojatno i vremena nepoznatoga izvornika s konca XIII. stoljeæa. To se može zakljuèiti iz usporedbe refleksa jata u Zakonu i u dvjema ispravama iz 1309. godine (Pravda izmeðu Novogradaca i Ledenièana i Pravda izmeðu Novogradaca i Bribirana), koje pokazuju da je završen proces defonemizacije jata, a mjestimièno zapisivanje grafema jat na njegovu starom mjestu može se tumaèiti pisarskom tradicijom (Lukežiæ, 1988). S jedne strane ne može se tvrditi da mlaði prijepis odražava baš sve jeziène znaèajke izvornika (izmjena je i prilagodbi vjerojatno bilo), ali s druge strane i mlaði prijepis odražava starohrvatsko pravno nazivlje (npr. pra, parac, rota, rotnik, lièba, zagovor, naprava, osud, svar, pritèa, odvetnik, svedok) i nazive za službenike u društvenom ustrojstvu (npr. satnik, grašæik, busoviæ, perman). Pritom je zanimljivo istaknuti da satnik u Vinodolskom zakonu nije dio vojne terminologije kao danas, nego ima znaèenje 'opæinski èelnik'. Osim toga, usporedbom nekih pravnih naziva i formula iz prijepisa Vinodolskoga zakona s adekvatnima u Ruskoj pravdi, u Zakonu se mogu naæi i rudimenti praslavenskih pravnih naziva i formula (Katièiæ, 1993).
Èlanci 27. i 28. Vinodolskoga zakona govore o kažnjavanju za nasilno skidanje ženskoga pokrivala za glavu i kažnjavanju za uvredu (psovku), a u èlancima 61. i 62. odreðuje se pred kim se može izvršiti prijava te koja je kazna za palež:

Ošæe: ako bi muž ženi zvergal hoverlicu ili pokrivaèu z glave va zli voli, ter bi se moglo prikazati trimi dobrimi muži vola ženami, plati libar 50 ako je tužba s toga, od kih gospodin knez imi soldini 40, ona koj je vašæina uèiñena 40 i 8 libar. Da ako žena ženi sverže pokrivaèu više reèenu, plaæa 2 libre dvoru, a onoj 2 ovci; ako ubo onde nisu svedoci dobri prisezi, ki taji da ni to uèinil, budi prost.
I ošæe: ako ki muž ili žena nepodobno reèe ili stvar bude govoriti nikomu mužu vola nikoj ženi ter se more pokazati jednim svidokom podobnim ili mužem ili ženom, ako ni onde veæe svedoki, plati dvoru libre 2, a strani koj je rekal libri 2. (...)
I ošæe: lièba jest verovana i more biti pred gospodinom knezom i pred vsakim ñega oficijalom i pred satnikom i takoje pred ñega ženu, ako bi satnik onde ne bil.
I ošæe: ako bi ki položil v kuæu ogañ ili v hram vola v nièji osik, za požganje za prvo ostani v osud dvoru 100 libar ter škodu platiti onomu komu ju uèini vola budi osujen na život ako nima odkud platiti. I ako to veæe uèini, osudi se na život i na smert. Ako bude ondeje požgano od nikoga è[lovi]ka vola od nikih ludi, a on zlotvorac ne bi se mogal jeti, plati se vražba za vsako ono požganje kako zgora od vražbi je izreèeno.


NAPOMENA:
Ulomci transkribirani prema transliteraciji L. Margetiæa, objavljenoj u knjizi: Vinodolski zakon, Adamiæ - Vitagraf, Rijeka, 1998, str. 20, 22, 36, 38.
Literaturu o Vinodolskom zakonu v. u navedenoj knjizi L. Margetiæa i J. Bratuliæa (Vinodolski zakon 1288, Globus - Nacionalna i sveuèilišna biblioteka - JAZU - Pravni fakultet, Zagreb, 1988). Osim toga, v. priloge: Iva Lukežiæ: Refleks jata u tekstu Vinodolskoga zakona, Zbornik Pedagoškog fakulteta u Rijeci, br. 9-10, Rijeka, 1988, str. 151-170; Radoslav Katièiæ: Praslavenski pravni termini i formule u Vinodolskom zakonu, Uz poèetke hrvatskih poèetaka, Književni krug, Split, 1993, str. 161-170.

Dio teksta Vinodolskog zakona možete pogledati ovdje:

  Copyright © Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 2004. - 2006.

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp