Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Togetter - 最速でXの話題が分かるトレンドメディア
posfieへ
公開 (1日前)

読んでいる本にプディングという言葉が出てきても「プリンのことか」と片付けてしまう…翻訳モノを読んでいる時に気がかりなことを教えてくれる本がある

235
左岸 Life for books (she/her)@slifeforbooks

読んでいる本にプディングという言葉が出てくる。なんとなく「ああ、プリンね」と片付けて先に進む。普段翻訳ものを読んでいる時にたぶん大多数の人がそんなふうにして通り過ぎてしまう言葉を拾い上げて、調べて、教えてくれる。この著者が教えてくれる。翻訳書を愛する人にはぜひ読んでほしい一冊だ。pic.x.com/m3cShh9b0m

2025-12-10 20:46:31
左岸 Life for books (she/her)@slifeforbooks

『英米文学のわからない言葉』金原瑞人左右社ご恵贈いただきました。#読了

2025-12-10 20:46:32

英米文学のわからない言葉金原瑞人

\割引対象かも?/Amazonで価格を見る\クリスマスセールはこちら/セール対象を確認
🎄Kindle70%OFFクリスマスセール
岸本佐知子@karyobinga

金原瑞人さんの『英米文学のわからない言葉』「それな」ボタン100回連打したpic.x.com/bbqxpTvse3

2025-12-11 11:07:20
越前敏弥 Toshiya Echizen@t_echizen

金原瑞人さんから『英米文学のわからない言葉』(左右社)をいただきました。いやー、これ、はっきり言って、自分でやりたかった企画。うらやましい(とご本人にも伝えました)。そんなわけでお勧めします。海外文化の入口へ導いてくれる本であり、奥へ突き進んでいける本でもあります。pic.x.com/Pe1v5e07pe

2025-12-08 10:25:28

なんとなくわかってたことがわかるようになるかも?

ツバメ@0iWatMXD2P28398

目から鱗が落ちた。幼い頃英米文学の翻訳物が苦手だったのは「ああ、プリンね」と片付けて先に進めることができなかったからだ。本に書いてある全体験を体感しなくてはいけないという生来の強迫観念。x.com/slifeforbooks/…

2025-12-11 11:33:49
もリ@maru8ki

ライスプディングって言葉に憧れがあったのよねx.com/slifeforbooks/…

2025-12-11 16:21:04
こぎけつ。@TPjYlyDDSV54894

最近海外の本読んでないけど、ちょっとこれ気になる。逆に海外の人向けの日本文学のわからない言葉だとなんだろう?スタコラサッサとかかな。x.com/slifeforbooks/…

2025-12-11 15:34:01
Y_u_i📉脂肪を落とす@uchi18_y

プディング、トフィー、ファッジ……って食べ物ばかりですみませんブリティッシュ・ベイクオフでプディングが出てきたときに「あれか! ……あれか?」ってなったのでつい反応x.com/slifeforbooks/…

2025-12-11 12:14:19
その@sono_nemu

サマープディングもクリスマスプディングもプリンを想像したらだめなやつだよな…。x.com/slifeforbooks/…

2025-12-11 12:47:53
森戸 目々@MORITO_ME2

そうなんよ、マントルピースやたら出てくる!アガサクリスティとか読んでたら!!x.com/slifeforbooks/…

2025-12-11 13:09:08
レバー鉄子 強く生きる@nnaannooh

この著者は!!!!私が好きな!あれやこれやを!翻訳している方!!x.com/slifeforbooks/…

2025-12-11 15:34:39
獣人(じゅうじん・道具)@azara43

ネットのもの探しゲームとかやってる時にこの補正が原因でタイムオーバーしたのがある。「それは違うだろ??」「知らん」「エルフはもっと可愛い」x.com/slifeforbooks/…

2025-12-11 15:43:35

金原瑞人先生の他の本

ワタユ/watayu@Actinotrocha

金原瑞人!!!これは買いですね!!!x.com/slifeforbooks/…

2025-12-11 16:43:52
ワタユ/watayu@Actinotrocha

訳:金原瑞人に対する信頼が高すぎる

2025-12-11 16:44:49
林 剛司@Haya_Take

金原瑞人著『翻訳ワークショップ』(研究社)をご恵贈賜りました。ありがとうございます。金原さんの翻訳書をたくさん読んでいる私として本当に嬉しくて、郵便受けの前に立ったまま、中を開いてみました。『100万回生きたねこ』の一文をどう英訳するかという話から始まり、モーム『人間の絆』の一節を題材に、DeepLやChatGPTの訳を比較しながら、翻訳家の工夫や視点がわかりやすく解説されています。後半は約80ページにわたる「実践編」で、Rod Serlingの“The Midnight Sun”を題材に、原文・注釈・翻訳例・試訳と段階的に解説されており、自分でも訳してみたくなります。翻訳に興味のある方はもちろん、英語好き・文学好きにもおすすめの一冊です!😇

2025-08-05 15:26:23
矢倉喬士 Takashi YAGURA@yu_ichi_japan

7月に発売された、金原瑞人『翻訳ワークショップ』AI翻訳が台頭し、「翻訳者」から「監訳者」へと役割を移行しつつある翻訳者の現状をまとめる前半。その環境で短編を1本、対訳形式で解説する後半の2部構成。自分の誤訳を晒すことから始めて、誤りすら力にするしたたかな人間の翻訳を示している。pic.x.com/fIFUNEZ5zM

2025-09-22 20:09:17
裏 三郎.@jDFJwUHPUS2NO8x

新刊『翻訳ワークショップ』(研究社)の著者金原瑞人氏(芥川賞作家金原ひとみさんの実父)はその著作の中で昨年(2024年)発売された大著『日本人は英語をどう訳してきたか』(法政大学出版局)水野的著を理想の英日翻訳の考察としての観点からの一読を勧めている。pic.x.com/66vcC1CfX1

2025-07-25 14:59:16

翻訳ワークショップ金原 瑞人

\割引対象かも?/Amazonで価格を見る\クリスマスセールはこちら/セール対象を確認
🎄Kindle70%OFFクリスマスセール
ぽたろう@navetunes

『翻訳エクササイズ』読了。翻訳の裏話が面白かった。原書では暗黙的なニュアンスまでをも、さりげに盛り込んで日本語化する工夫ぶりはナルホドの連続だった。人称や語尾だけで、登場キャラの人となりを表現できる日本語ってホント素晴らしい。文学を読む分には、日本人に生まれて良かった。

2023-04-07 01:34:06
yoshiko@yoshikoyo

読了。「翻訳エクササイズ」のタイトル通り、掲載された英文を試しに自分で訳してみましょうという趣向なので、ボリュームの割に読み進めるのに時間がかかるし興味深い。翻訳によって全然違う出来になることをあらためて思う。英語ではIの一語でも、私、僕、俺、拙者、いろいろあるからなあ。

2021-12-12 23:47:04

翻訳エクササイズ金原 瑞人

\割引対象かも?/Amazonで価格を見る\クリスマスセールはこちら/セール対象を確認
🎄Kindle70%OFFクリスマスセール
大吉堂(大阪市阿倍野区の古本屋)@toyritz

『翻訳はめぐる』(金原瑞人)読了。翻訳にまつわるあれこれ。新訳について、英語教育とは、翻訳家だから思う日本語について、縦書きと横書き、文章と絵の関係、幕末から明治にかけての日本語表記、カタカナ、ルビ、サリンジャー、などなど。ああ、そう言えば!と思わせる視点が面白い。pic.x.com/OiSNyPZjxl

2022-09-29 15:27:23
1次へ

\まとめが気に入ったらフォローお願いします/

ニュースをフォローGoogleで最新の話題をチェック公式アカウントをフォロー厳選されたまとめをXで受け取る
このエントリーをはてなブックマークに追加いいね!73
作成・編集
Togetter編集部

X(旧Twitter)に日々流れる情報の中から、編集部がさまざまなポストを選び出し、わかりやすい形でお届けすることを大切にしています。新たな視点や世間の反応を添えることで、読者の皆様にとって安心・安全で価値あるコンテンツとすることを目指しています。詳しくは編集方針をご覧ください。

掲載ポストについて

Togetterは、X社が提供するEnterpriseAPIを購入して、ポストを正式に取得・利用しています。Xユーザは、Xの利用規約によりAPI経由でのポストの再利用を許諾しており、その対価を請求してはならないことになっております。まとめ作者はポストの使用に際して最大限の配慮と誠実な対応を実施し、安心・安全な状態を維持いたします。

あわせて読みたい


[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp