
堀越ゆき訳『ある奴隷少女に起こった出来事』原著と対照しつつ読んでるんだけど、3章が終わった時点でほぼ毎ページ削除箇所があるし2章に至っては意味の分からない編集行為が加わってるし、そもそも目次からしてChapterの数が原著と邦訳で合わない…どっか吸収合併されたChapterがあるってこと?pic.twitter.com/Q7oEP7Kr98
2021-01-27 23:54:47




Chapter4、原著だと約9ページほどあるんだけど、堀越訳だと、主人公がフリント夫人にいじわるされた話、祖母の最年少息子ベンジャミンが北に逃げようとして失敗する話、牢屋(留置所?)での家族との再会、などなど、約7ページ分の文章まるっと削除されて、スッとChapter5に飛んでるんだけど……
2021-01-28 01:20:42
とりあえずChapter4まで原著と邦訳を対照したけど、なぜこの日本語訳()を出版社や編集部が容認したのかがいまだに理解できない…削除箇所以外にも、日本語としてはキレイだけど原文の修飾関係とは違う文章、みたいなものがあって全然…もう……なにこれ……読むのつらい…………
2021-01-28 01:25:35
まじでお節介だし余計なお世話なんだけど、漫画版の今後の展開が心配になってきた…堀越訳でカットされちゃってる部分って、漫画版ではちゃんと挿入されるのだろうか…
2021-01-28 01:29:23
堀越訳が「翻訳」として出版されてしまう状況、もはやホラー案件なんだけど…原文の話の順番を入れ替えたり、原著で主人公が「We (私とベンジャミン)」を守護にしてる箇所から勝手にベンジャミンの存在を消して「私(I)」にしたり、原著と邦訳で目次のChapter数が違ってたり、もう滅茶苦茶だよ……
2021-01-28 01:36:47
堀越訳『ある奴隷少女に起こった出来事』、Chapter5対照した。21世紀の日本人読者向けに翻訳したいという欲求が強すぎて、ハリエット・ジェイコブズが「奴隷制のなくなった北の人たち」を想定読者に文章を書いていたのが分からないようによく工夫して文章内容に変更を加えてるんだなぁ〜しゅげぇ〜〜
2021-01-28 02:12:35
これさ、新潮社の方で翻訳にチェック入れる係の人とか、校閲の人とか、マジでなかったのかな?やれIndependentで記事になった、やれLe Mondeで特集されたなんて浮かれてる場合じゃないですよ。こんなbelle infideleで。勝手に原著者の意図を歪めて現代日本人向けに改変しました〜ってヤバすぎるよ。
2021-01-28 02:21:20
Chapter6対照。ラスト3パラグラフ、まるっと削除。まあ、これ以外にもちょこちょこ削除箇所あるんですけど……原文では南部の女性の結婚観・男性観等に言及してるけど、堀越訳ではばっさりカット。読み進めたらそのうち出てくるのかな〜どうかな〜pic.twitter.com/i1Owbj7AIz
2021-01-28 03:03:38



厳密にタイムライン追ったらまだ北部でも奴隷制は終わってないのか。リンカーンが宣言出してるのが1862年9月で、ハリエット・ジェイコブズの執筆・出版は1861年前半だから。twitter.com/hayyu54023/sta…
2021-01-28 03:14:07
うっかりChapter7の対照始めちゃったんだけど、開始10秒ならぬ開始10行でさっそく翻訳者の削除が入った。文字の読み書きが分不相応な能力とされていた時代に元奴隷の人が書いた文章を容赦なく削るなぁ。ようやく日の目を見たサバルタンの声が、異国の地でどんどん変声されてゆく……
2021-01-28 03:20:54
堀越ゆき訳『ある奴隷少女に起こった出来事』、もしかして原著のChapter8をまるごと削除して、Chapter9を第8章に繰り上げてるの…?pic.twitter.com/PS6RBDLAt2
2021-01-28 03:56:13




そうだよねぇ〜著者の奴隷制に関する政治的見解とか、著者の人生からオフトピックな他の奴隷の話とか、当時の女性特有な感傷的文言の重複なんて、現代の日本語読者には必要ないよねぇ〜〜南部の奴隷所有者が北部の悪口言って奴隷に脱走を諦めさせようとしてた話とか、知らなくても構わないよねぇ〜〜〜
2021-01-28 04:07:38
とりあえず章の構成だけ確認した……Chapter12、まるごと削除。Chapter13、まるごと削除。Chapter35、半分以上削除しつつChapter36の途中からつなげて「一章分」に悪魔合体(邦訳、第32章裏切りが該当箇所)
2021-01-28 04:28:36
驚愕なのが、「政治的見解やその描写」「著者の人生からはオフトピックな人や出来事」「当時の女性特有の感傷的な重複箇所」以外の部分もガンガン削ってるとこですよ…Chapter13なんて著者が教会に通い見聞きした体験話が主なんですけど…フリントに俺の言うこと聞けってどやされてますけど……
2021-01-28 04:36:05
Chapter2のばっさりカットで約7ページ、Chapter12・Chapter13のばっさりカットで約11ページ、その他諸々あっちでchop-chopこっちでsnip-snipしてる削除箇所を累積すると、原著(約160ページ)の10%以上が「翻訳者と出版社の協議」によりカットされたことになるのかしら……
2021-01-28 04:40:42
今のところ確認できた削除されたらしき箇所やChapterが他の章に出没するのではないかと期待しつつ、続きはまた明日やる…Chapter4の編集行為は確かに「キレイな日本語訳」の一助になってるんだけど、ある意味「キレイな日本語訳」を作るためなら原文の削除・編集も躊躇わないって一例になるわけで……
2021-01-28 05:56:42
げえ、また新たな悲しい発見しちゃった。原著の冒頭に書いてある著者のメッセージが、堀越訳だと全部削られて聖書の引用のみになってる。ここってハリエット・ジェイコブズが北部の人達に直接呼びかけてる部分で、原著の主題を端的に表した大事な部分だと思うんだけど…なんで削ったの…pic.twitter.com/uMNIFK8JTS
2021-01-28 14:09:29

