みんなの反応

@AlarmOneOclock@AntiXeelee 再実験してみた結果pic.twitter.com/VO8McruFa8
2020-06-09 15:09:34


@AlarmOneOclock@gamesukimanIRS sub-word埋め込みの結果~角形=~gonとして覚えるのは正しいけど百角形がOOVしているのでhyaku = hyaku そのまま結果的にそうなった説しらんけどDeepLは百角形だけでなく九十角形ちゃんと訳してくれるのが偉いpic.twitter.com/WkLdxM8spY
2020-06-09 17:57:38

正しくは?

A polygon with 100 sidesでググったら、hectogonと言うと分かった(´・ω・`)……一つ賢くなった(´・ω・`)twitter.com/AlarmOneOclock…
2020-06-10 10:02:28
DeepLだとcentagonと翻訳するし実際そう呼ばれることもある?(Urban Dictionary等いくつかのページで記載あり)らしいけどhectagonの方が正しいと思う
2020-06-10 10:18:56
@AlarmOneOclock案外ネイティブの人もテキトーに onehundred-gon とか読んでるかもしれませんねpic.twitter.com/DaowcNeDhS
2020-06-10 10:28:00
※その他Google翻訳まとめ
まとめ
「令和」をGoogle翻訳してみた結果、エスペラント語がやばい・・・? 2019年4月1日午前11時半からの政府記者会見で、2019年5月1日から用いられる新元号が「令和」と発表されました。早速「令和」という単語をGoogle翻訳で他国での言語だとどうなるか調べてみた結果…。エスペラント語がやばいそうです、まとめました。182526 pv24662 users280

掲載ポストについて
Togetterは、X社が提供するEnterpriseAPIを購入して、ポストを正式に取得・利用しています。Xユーザは、Xの利用規約によりAPI経由でのポストの再利用を許諾しており、その対価を請求してはならないことになっております。まとめ作者はポストの使用に際して最大限の配慮と誠実な対応を実施し、安心・安全な状態を維持いたします。
あわせて読みたい

俺達のGoogle翻訳がやっぱり天才的な英訳をしてくれると話題
1113165 users743
一体なぜ?最近精度が下がったと思われるGoogle翻訳、「蝙蝠」をランダムな単語に訳してしまうらしい「漢字読めない子か」
81154216 users170