Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Togetter - 国内最大級のTwitterまとめメディア
posfieへ

Google翻訳に「百角形」を翻訳させてみたら…明らかに違うしこれはもはやボケにきてるレベル「吹いた」「めっちゃ語感好き」

それはZonjiage not

41

みんなの反応

ころん( ˘ω˘ )@koron_d

Googleのクソ翻訳シリーズは胸糞Badがすき

2020-06-09 22:03:58
🇨🇳 曾骁 🇯🇵 そーくん 🇨🇦 Zeng Xiao@xiaoschannel

@AlarmOneOclock@gamesukimanIRS sub-word埋め込みの結果~角形=~gonとして覚えるのは正しいけど百角形がOOVしているのでhyaku = hyaku そのまま結果的にそうなった説しらんけどDeepLは百角形だけでなく九十角形ちゃんと訳してくれるのが偉いpic.twitter.com/WkLdxM8spY

2020-06-09 17:57:38
栞にフィットする角@__Blurry_

こういうの見ると元気になる。

2020-06-10 01:36:20
hknknn🎀@hk_nknn

十角形は…ジュゴンw

2020-06-09 23:43:28
wint🛰@wint7

Hyakugon 好き。Sengon まで行こう

2020-06-09 13:22:41
ルル@___Llur

ヒャクゴンめちゃくちゃ語感すき

2020-06-09 23:47:03
Coast@coastalb

適当にあしらってる感がツボに入った

2020-06-10 06:31:05

正しくは?

お縞(´・ω・`)@oshima_midori

A polygon with 100 sidesでググったら、hectogonと言うと分かった(´・ω・`)……一つ賢くなった(´・ω・`)twitter.com/AlarmOneOclock…

2020-06-10 10:02:28
あんてな@antenna_three

Google翻訳のhyakugonも大概だけど、DeepLのcentagonも多分違うんだよな

2020-06-09 23:48:12
柿久家故@meewad1301

DeepLだとcentagonと翻訳するし実際そう呼ばれることもある?(Urban Dictionary等いくつかのページで記載あり)らしいけどhectagonの方が正しいと思う

2020-06-10 10:18:56
柿久家故@meewad1301

@AlarmOneOclock案外ネイティブの人もテキトーに onehundred-gon とか読んでるかもしれませんねpic.twitter.com/DaowcNeDhS

2020-06-10 10:28:00

※その他Google翻訳まとめ

まとめ 「令和」をGoogle翻訳してみた結果、エスペラント語がやばい・・・? 2019年4月1日午前11時半からの政府記者会見で、2019年5月1日から用いられる新元号が「令和」と発表されました。早速「令和」という単語をGoogle翻訳で他国での言語だとどうなるか調べてみた結果…。エスペラント語がやばいそうです、まとめました。182526 pv24662 users280
1次へ
このエントリーをはてなブックマークに追加いいね!207

掲載ポストについて

Togetterは、X社が提供するEnterpriseAPIを購入して、ポストを正式に取得・利用しています。Xユーザは、Xの利用規約によりAPI経由でのポストの再利用を許諾しており、その対価を請求してはならないことになっております。まとめ作者はポストの使用に際して最大限の配慮と誠実な対応を実施し、安心・安全な状態を維持いたします。

あわせて読みたい

応募者多数により一時的に募集を停止いたします
今後ともよろしくお願いします

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp