Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


EN|DE|ع

Token ID IBUBd3YxWCJ67Usep9za6HOsuWk





    verb_4-inf
    de
    sitzen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr



    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP



    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg



    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr



    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg



    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg



    substantive_masc
    de
    Papyrus

    (unspecified)
    N.m:sg



    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP



    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr



    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
en
while I sit in front of my house, a head of papyrus (?) in my hand.
Author(s):Renata Landgrafova & Peter Dils;with contributions by:AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,Peter Dils,Johannes Jüngling (Text file created:before June 2015 (1992–2015),latest changes:11/07/2024)

Comments
    • -m ḫnt n: Lichtheim, 103 mit Anm. 3 übersetzt "on the south of" statt einfaches "before".
      -ḥmsi̯=j m ḫnt n pr=j: nach Lichtheim, 1988, 103-104 ist das eine Anspielung auf den Totenbuchspruch 355, bei dem der Verstorbene wünscht, auf der windabgewandten Seite seines Hauses zu sitzen. Sie vermutet, daß diese Redewendung bedeutet, daß Anchu jede Situation meistern kann. Bei der Präpositionm-ḫnt ist das Genitiv-n überflüssig, es sei denn, hinterḫnt verbirgt sich das Substantivḫntj: "Vorhalle".
      -jdḥ mit der Bedeutung "Papyruspflanze" ist für das Mittlere Reich nicht in den Wb. verzeichnet.

      Commentary author:Renata Landgrafova & Peter Dils,with contributions by:AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created:before June 2015 (1992–2015),latest revision:06/26/2015)

    (A future release of the TLA web app will also indicate thescope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, seehere.)

    Relations
    Containing text or subtext

    Persistent ID:IBUBd3YxWCJ67Usep9za6HOsuWk
    Persistent URL:https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3YxWCJ67Usep9za6HOsuWk

    Please cite as:

    (Full citation)
    Renata Landgrafova & Peter Dils,with contributions byAV Wortschatz der ägyptischen Sprache,Peter Dils,Johannes Jüngling,Token ID IBUBd3YxWCJ67Usep9za6HOsuWk<https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3YxWCJ67Usep9za6HOsuWk>,in:Thesaurus Linguae Aegyptiae,Corpus issue 20, Web app version 2.4, 1/21/2026, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed:xx.xx.20xx)
    (Short citation)
    https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3YxWCJ67Usep9za6HOsuWk,in:Thesaurus Linguae Aegyptiae(accessed:xx.xx.20xx)

    [8]ページ先頭

    ©2009-2026 Movatter.jp